съобщение – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 21 Results  access2eufinance.ec.europa.eu
  ЕС – Достъп до работни ...  
English (съобщение на Комисията относно правото на свободно движение)
(communication of the Commission on free movement rights)
English (communication de la Commission sur les droits en matière de libre circulation)
English (Mitteilung der Kommission über die Freizügigkeit der Arbeitnehmer)
English (Comunicación de la Comisión sobre los derechos de libre circulación)
English (comunicazione della Commissione sui diritti alla libera circolazione)
English (comunicação da Comissão sobre os direitos em matéria de livre circulação)
English (ανακοίνωση της Επιτροπής για το δικαίωμα ελεύθερης κυκλοφορίας)
English (mededeling van de Commissie over het recht op vrij verkeer)
English (sdělení Komise o právu volného pohybu)
English (meddelelse fra Kommissionen om retten til fri bevægelighed)
English (komisjoni teatis, mis käsitleb vaba liikumise õigust)
English (komission tiedonanto oikeudesta vapaaseen liikkuvuuteen)
English (a Bizottság közleménye a szabad mozgásra vonatkozó jogokról)
English (komunikat Komisji na temat praw związanych ze swobodnym przemieszczaniem się)
English (Comunicarea Comisiei privind drepturile la libera circulaţie)
English (oznámenie Komisie o práve na voľný pohyb)
English (sporočilo Komisije o pravici do prostega gibanja)
English (kommissionens meddelande om fri rörlighet för arbetstagare)
English (Komisijas paziņojums par tiesībām brīvi pārvietoties)
English (komunikazzjoni tal-Kummissjoni dwar id-drittijiet tal-moviment ħieles)
  Персонал - ...  
Съобщение на Комисията от 13 юни 2007 г.: Командироването на работници в рамките на предоставянето на услуги – оптимизиране на ползите и потенциала от него и същевременно гарантиране на защита на работниците (COM/2007/304 окончателен)
Mitteilung der Kommission vom 13. Juni 2007: „Entsendung von Arbeitnehmern im Rahmen der Erbringung von Dienstleistungen: Vorteile und Potenziale bestmöglich nutzen und dabei den Schutz der Arbeitnehmer gewährleisten“ (KOM(2007) 304 endgültig)
Comunicación de la Comisión de 13 de junio de 2007 "Desplazamiento de trabajadores en el marco de una prestación de servicios – sacar el mayor partido posible de sus ventajas y potencial, al tiempo que se garantiza la protección de los trabajadores" (COM/2007/304 final)
Comunicazione della Commissione del 13 giugno 2007 - Distacco di lavoratori nell’ambito della prestazione di servizi: massimizzarne i vantaggi e le potenzialità garantendo la tutela dei lavoratori (COM/2007/304 def.)
Comunicação da Comissão, de 13 Junho 2007: Destacamento de trabalhadores no âmbito de uma prestação de serviços: maximizar os benefícios e potencialidades e simultaneamente garantir a protecção dos trabalhadores, COM(2007)304 final
Ανακοίνωση της Επιτροπής της 13ης Ιουνίου 2007: "Απόσπαση εργαζομένων στo πλαίσιo παροχής υπηρεσιών: μεγιστοποίηση των οφελών και των δυνατοτήτων και ταυτόχρονα παροχή εγγυήσεων για την προστασία των εργαζομένων" (COM/2007/304 τελικό)
Mededeling van de Commissie: "Detachering van werknemers met het oog op het verrichten van diensten – de voordelen en het potentieel maximaliseren en de bescherming van werknemers garanderen" (COM/2007/ 304 definitief)
Kommissionens meddelelse af 13. juni 2007: "Udstationering af arbejdstagere som led i udveksling af tjenesteydelser - Maksimering af fordele og potentiale og sikring af arbejdstageres beskyttelse" (KOM/2007/304 endelig)
A munkavállalók szolgáltatásnyújtás keretében történő kiküldetéséről: az előnyök és a potenciál maximalizálása a munkavállalók védelmének biztosítása mellett – A Bizottság 2007. június 13-i közleménye (COM(2007) 304 végleges)
Komunikat Komisji z dnia 13 czerwca 2007 r.: „Delegowanie pracowników w ramach świadczenia usług – maksymalizacja korzyści i możliwości przy równoczesnym zagwarantowaniu ochrony pracowników” (COM/2007/304 wersja ostateczna)
Comunicarea Comisiei din 13 iunie 2007: „Detaşarea lucrătorilor în cadrul prestării de servicii: creşterea beneficiilor şi a potenţialului acesteia garantându-se în acelaşi timp protecţia lucrătorilor” (COM/2007/304 final)
Sporočilo Komisije z dne 13. junija 2007: „Napotitev delavcev na delo zaradi opravljanja storitev: čim boljši izkoristek prednosti in možnosti ob hkratnem zagotavljanju zaščite delavcev“ (COM/2007/ 304 konč.)
Komisijas 2007. gada 13. jūnija paziņojums “Darba ņēmēju norīkošana darbā pakalpojumu sniegšanas jomā – izmantojot priekšrocības un iespējas un nodrošinot darba ņēmēju aizsardzību” (COM/2007/304 galīgā redakcija)
  Фалит и ново начало - ...  
Съобщение на Комисията от 1 октомври 2004 г.: Насоки на Общността относно държавната помощ за оздравяване и преструктуриране на дружества в затруднение (ОВ С 244, 1.10.2004, стр. 2–17)
Mitteilung der Kommission vom 1. Oktober 2004: „Leitlinien der Gemeinschaft für staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten“ (ABl. C 244 vom 1.10.2004, S. 2–17)
Comunicación de la Comisión de 1 de octubre de 2004: "Directrices comunitarias sobre ayudas estatales de salvamento y de reestructuración de empresas en crisis" (Diario Oficial C 244 de 1.10.2004, pp. 2-17)
Comunicazione della Commissione del 1 ottobre 2004: Orientamenti comunitari sugli aiuti di Stato per il salvataggio e la ristrutturazione di imprese in difficoltà (GU C 244 dell'1.10.2004, pagg. 2-17)
Comunicação da Comissão, de 1 Outubro 2004: Orientações comunitárias relativas aos auxílios estatais de emergência e de reestruturação concedidos a empresas em dificuldade (JO C 244 de 1.10.2004, p. 2-17)
Ανακοίνωση της Επιτροπής της 1ης Οκτωβρίου 2004: "Κοινοτικές κατευθυντήριες γραμμές σχετικά με τις κρατικές ενισχύσεις για τη διάσωση και αναδιάρθρωση προβληματικών επιχειρήσεων" (Επίσημη Εφημερίδα 244 της 1.10.2004, σελίδες 2-17)
Mededeling van de Commissie van 1 oktober 2004: "Communautaire richtsnoeren voor reddings- en herstructureringssteun aan ondernemingen in moeilijkheden", Publicatieblad C 244 van 01.10.2004, blz. 2.
Kommissionens meddelelse af 1. oktober 2004: "Fællesskabets rammebestemmelser for statsstøtte til redning og omstrukturering af kriseramte virksomheder" (EUT C 244 af 1.10.2004, s. 2-17)
A Közösség iránymutatása a nehéz helyzetben lévő vállalkozások megmentéséhez és szerkezetátalakításához nyújtott állami támogatásokról – A Bizottság 2004. október 1-jei közleménye (Hivatalos Lap C 244., 2004.10.1., 2–17. o.)
Komunikat Komisji z dnia 1 października 2004 r.: „Wytyczne wspólnotowe dotyczące pomocy państwa w celu ratowania i restrukturyzacji zagrożonych przedsiębiorstw” (Dziennik Urzędowy 244 z 1.10.2004, s. 2-17)
Comunicarea Comisiei din 1 octombrie 2004: „Liniile directoare privind ajutorul de stat pentru salvarea şi restructurarea întreprinderilor aflate în dificultate” (JO 244, 1.10.2004, p. 2-17)
Oznámenie Komisie z 1. októbra 2004: „Usmernenia Spoločenstva o štátnej pomoci na záchranu a reštrukturalizáciu firiem v ťažkostiach“ (Úradný vestník EÚ C 244, 1. 10. 2004, s. 2 – 17)
Sporočilo Komisije z dne 1. oktobra 2004: Smernice skupnosti o državni pomoči za reševanje in prestrukturiranje podjetij v težavah (UL C 244, 1.10.2004, str. 2–17)
Komisijas 2004. gada 1. oktobra paziņojums “Kopienas pamatnostādnes par valsts atbalstu grūtībās nonākušu uzņēmumu glābšanai un pārstrukturēšanai” (Oficiālais Vēstnesis 244 , 1.10.2004., 2.-17.lpp.)
  Фалит и ново начало - ...  
Съобщение за фалитите и даването на втори шанс в бизнеса
Mitteilung der Kommission über das unternehmerische Scheitern und eine zweite Chance
segunda oportunidade (facilitar um novo começo para empresários que tenham falido).
zavedení systémů včasného varování (k prevenci úpadku)
varoitusjärjestelmien luominen (konkurssien ennaltaehkäisy)
systemer for tidlig varsling (forebygging av konkurs),
system för tidig varning (för att förebygga konkurser)
sistemi ta' twissija bikrija (prevenzjoni ta' falliment);
  EUROPA - Децентрализира...  
Съобщение на Комисията – Европейските агенции: пътят напред (2008 г.)
Commission policy paper – European agencies: the way forward (2008)
Communication de la Commission: Agences européennes – Orientations pour l'avenir (2008)
Strategiepapier der Kommission – Europäische Agenturen – mögliche Perspektiven (2008)
Documento de la Comisión: Agencias europeas – Orientaciones para el futuro (2008)
Documento politico della Commissione – Il futuro delle agenzie europee (2008)
Documento da Comissão: Agências europeias - perspetivas futuras (2008)
Έγγραφο πολιτικής της Επιτροπής - Ευρωπαϊκοί οργανισμοί: πορεία προς το μέλλον (2008)
Beleidsnota van de Commissie – Europese agentschappen – Verdere ontwikkelingen (2008)
Stategijski document Komisije – Europske agencije: daljnji put
Sdělení Evropské komise – Evropské agentury: cesta vpřed (2008)
Kommissionens meddelelse – Europæiske agenturer – vejen frem (2008)
Komisjoni teatis – Euroopa ametid: edasised sammud (2008)
Komission tiedonanto: Euroopan unionin virastot – tulevaisuuden näkymiä (2008)
A Bizottság szakpolitikai dokumentuma: Európai ügynökségek – A további teendők (2008)
Dokument programowy Komisji – Przyszłość unijnych agencji: dalsze działania (2008 r.)
Comunicarea Comisiei - Agenţiile europene - calea de urmat (2008)
Oznámenie Komisie – európske agentúry: ďalší postup (2008)
Strateški dokument Komisije – Evropske agencije: smernice za prihodnost (2008)
Kommissionens meddelande – EU:s tillsynsmyndigheter – mot en gemensam ansats (2008)
Komisijas politikas dokuments “Eiropas aģentūras — turpmākā virzība (2008)”
Dokument ta' politika tal-Kummissjoni – L-aġenziji Ewropej: il-mixja 'l quddiem (2008)
Teachtaireacht ón gCoimisiún – Gníomhaireachtaí Eorpacha: an bealach chun cinn (2008)
  EUROPA - Често задавани...  
Съобщение - предложение за законодателство, издавано от Европейската комисия
Communication – a proposal for legislation issued by the European Commission.
communication: proposition législative présentée par la Commission européenne;
Mitteilung — ein Vorschlag der Europäischen Kommission für einen Rechtsakt.
Comunicación: es una propuesta legislativa de la Comisión Europea.
Comunicazione: proposta di atto normativo emessa dalla Commissione europea.
Comunicação – proposta de legislação da Comissão Europeia.
Ανακοίνωση: νομοθετική πρόταση που εκδίδει η Ευρωπαϊκή Επιτροπή.
Mededeling – een wetsvoorstel van de Europese Commissie
Komunikacija – zakonodavni prijedlog koji objavljuje Europska komisija.
Sdělení – návrh právního předpisu, který vydává Evropská komise.
Meddelelse – et lovgivningsforslag fra Kommissionen.
Teatis – Euroopa Komisjoni esitatav õigusakti ettepanek.
Tiedonannossa esitellään Euroopan komission tekemä lainsäädäntöehdotus.
Közlemények – az Európai Bizottság által kiadott jogalkotási javaslatok.
Komunikat – propozycja w sprawie prawodawstwa przedstawiana przez Komisję Europejską
Comunicare - o propunere de legislaţie elaborată de Comisia Europeană
Oznámenie – legislatívny návrh, ktorý vydáva Európska komisia.
Sporočilo – predlog za zakonodajni akt, ki ga pripravi Evropska komisija.
Meddelanden och andra KOM-dokument – lagförslag, rapporter och initiativ från EU-kommissionen.
Paziņojums — Eiropas Komisijas sagatavots ierosinājums pieņemt tiesību aktu.
Komunikazzjoni - proposta għal leġiżlazzjoni maħruġa mill-Kummissjoni Ewropea.
Cumarsáid – togra le haghaidh reachtaíochta eisithe ag an gCoimisiún Eorpach.
  Фалит и ново начало - ...  
Съобщение на Комисията от 25 юни 2008 г.: „Мисли първо за малките!“ – „Small Business Act“ за Европа (COM(2008) 394 окончателен)
Mitteilung der Kommission vom 25. Juni 2008: „Vorfahrt für KMU in Europa – Der Small Business Act für Europa“ (KOM(2008) 394 endg.)
Comunicación de la Comisión: «Pensar primero a pequeña escala» - «Small Business Act» para Europa (COM(2008) 394 final)
Comunicação da Comissão, de 25 Junho 2008: Think Small First - Um Small Business Act para a Europa, COM(2008)394 final
Ανακοίνωση της Επιτροπής της 25ης Ιουνίου 2008: "Προτεραιότητα στις μικρές επιχειρήσεις" - "Small Business Act" για την Ευρώπη (COM/2008/ 394 τελικό)
Mededeling van de Commissie van 25 juni 2008: "Denk eerst klein" - Een "Small Business Act" voor Europa (COM (2008) 394 def.)
Kommissionens meddelelse af 25. juni 2008: "Tænk småt først", En "Small Business Act" for Europa (KOM(2008) 394) endelig
Európai kisvállalkozói intézkedéscsomag – A Bizottság 2008. június 25-i közleménye (COM(2008) 394 végleges)
Komunikat Komisji z dnia 25 czerwca 2008 r.: „Najpierw myśl na małą skalę” – Program „Small Business Act” dla Europy (COM/2008/394 wersja ostateczna)
Comunicarea Comisiei din 25 iunie 2008: „Să gândim mai întâi la scară mică" - Un „Small Business Act" pentru Europa (COM/2008/394 final)
Oznámenie Komisie z 25. júna 2008: „Najskôr myslieť v malom“ – Iniciatíva „Small Business Act“ pre Európu (KOM(2008) 394 v konečnom znení)
Sporočilo Komisije z dne 25. junija 2008: „Najprej pomisli na male“ – Akt za mala podjetja za Evropo (COM/2008/394 konč.)
Komisijas 2008. gada 25. jūnija paziņojums “Vispirms domāt par mazākajiem” — Eiropas Mazās uzņēmējdarbības akts (COM/2008/ 394 galīgā redakcija)
  Стоки - Ваш...  
Съобщение относно стандартизацията като стимул за иновации
Communication sur la contribution de la normalisation à l'innovation
Mitteilung zur Normung als treibende Kraft für Innovation
Comunicación sobre la normalización como instrumento para la innovación
Comunicazione sul contributo della normalizzazione all’innovazione
Comunicação sobre o contributo da normalização para a inovação
Ανακοίνωση για μεγαλύτερη στήριξη της καινοτομίας μέσω της τυποποίησης
Mededeling over normalisatie als stimulans voor innovatie
Sdělení o normalizaci jakožto hnací síle inovací
Meddelelse om, hvordan standardisering kan bidrage mere til innovation
Teatis standardimise kui innovatsiooni stiimuli kohta
Tiedonanto standardoinnista innovoinnin veturina
Közlemény a szabványosítás európai innovációt elősegítő szerepének növeléséről
Meddelelse om standardisering som en styrke for innovasjon
Komunikat w sprawie normalizacji jako siły napędowej innowacji
Comunicarea „Către o contribuţie sporită a standardizării la inovare în Europa”
Oznámenie Komisie o normalizácii ako prínose pre inovácie
Sporočilo o pomenu standardizacije za inovativnost
Meddelande om standardisering som ett innovationsverktyg
Paziņojums par standartizāciju kā inovācijas virzītājspēku
Komunikazzjoni dwar l-istandardizzazzjoni bħala forza għall-innovazzjoni
  Постоянни договори  
Всеки конкурс се обявява със съобщение, в което се посочват подробности за профила, критериите за допускане до участие и процедурата на подбор.
Each competition is announced by a competition notice, giving full details of the profile, the eligibility criteria and the selection procedure.
Chaque concours est annoncé par un avis de concours contenant toutes les informations utiles sur le profil, les critères d'admissibilité et la procédure de sélection.
Jedes Auswahlverfahren wird im Rahmen einer Bekanntmachung angekündigt, der Sie alle Einzelheiten zum Profil, zu den Voraussetzungen und dem Auswahlverfahren selbst entnehmen können.
Cada concurso se hace público mediante una convocatoria de oposición, en la que se facilita toda la información necesaria sobre el perfil buscado, los criterios de admisión y el procedimiento de selección.
Ciascun concorso viene annunciato mediante un apposito bando, che descrive in dettaglio il profilo ricercato, i requisiti di ammissione e la procedura di selezione.
Cada concurso é divulgado através de um anúncio de concurso, com uma descrição do perfil, dos critérios de admissão ao concurso e do processo de seleção.
Κάθε διαγωνισμός ανακοινώνεται με προκήρυξη διαγωνισμού, στην οποία παρέχονται λεπτομερείς πληροφορίες για τα απαιτούμενα προσόντα, τα κριτήρια επιλεξιμότητας και τη διαδικασία επιλογής.
Voor elk onderzoek wordt een aankondiging gepubliceerd met een uitvoerige beschrijving van het profiel, de toelatingseisen en de selectieprocedure.
Každému výběrovému řízení předchází oznámení, v němž jsou uvedeny informace o daném pracovním profilu, kritériích výběru a podrobnosti o samotném výběrovém řízení.
Alle udvælgelsesprøver offentliggøres med en meddelelse, der indeholder alle oplysningerne om profilen, adgangsbetingelserne og udvælgelsesproceduren.
Iga konkurss kuulutatakse välja konkursiteatega, milles esitatakse üksikasjad ametiprofiili, valikukriteeriumide ja valikumenetluse kohta.
Kustakin kilpailusta julkaistaan kilpailuilmoitus, jossa kuvataan haluttu hakijaprofiili, kelpoisuusehdot ja valintamenettely.
A versenyvizsgákat versenyvizsga-felhívás hirdeti ki, amely részletes információkkal szolgál a keresett profilról, a követelményekről és a kiválasztási folyamatról.
Za każdym razem gdy organizowany jest konkurs, publikowane jest ogłoszenie o konkursie zawierające szczegółowe informacje na temat wymaganego profilu, kryteriów, jakie muszą spełnić kandydaci, oraz procedur selekcji.
Fiecare concurs demarează cu un anunţ de concurs în care sunt prezentate detaliile profilului, criteriile de eligibilitate şi procedura de selecţie.
Každé výberové konanie sa vyhlási oznámením o verejnom výberovom konaní, v ktorom sa uvedú údaje o profile, kritériá pre prihlásenie sa a postup výberu.
V objavi javnega natečaja so navedeni vsi podatki o razpisanem profilu, sprejemnih pogojih in izbirnem postopku.
Alla prov utlyses genom ett meddelande om uttagningsprov där man beskriver jobbprofil, behörighetskrav och urvalsförfarande.
Visus konkursus izsludina paziņojumā par konkursu, sniedzot sīkas ziņas par profilu, atbilstības kritērijiem un atlases procedūru.
Kull kompetizzjoni titħabbar permezz ta' avviż ta' kompetizzjoni, fejn jingħataw id-dettalji tal-profil, il-kriterji ta' eliġibbiltà u l-proċedura ta' selezzjoni.
Fógraítear gach comórtas i bhfógra comórtais, ina dtugtar sonraí iomlána na próifíle, na critéir incháilitheachta agus an nós imeachta roghnúcháin.
  Фалит и ново начало - ...  
Съобщение на Комисията от 5 октомври 2007 г.: Преодоляване на стигматизирането на фалита на предприятията – за политика на втори шанс. Прилагане на Лисабонското партньорство за растеж и заетост (COM(2007) 584 окончателен)
Mitteilung der Kommission vom 5. Oktober 2007: „Die Stigmatisierung des unternehmerischen Scheiterns überwinden – für eine Politik der zweiten Chance – Umsetzung der Lissabonner Partnerschaft für Wachstum und Beschäftigung“ (KOM(2007) 584 endg.)
Comunicación de la Comisión: «Superar el estigma del fracaso empresarial – por una política que ofrezca una segunda oportunidad» (COM/2007/0584 final)
Comunicazione della Commissione del 5 ottobre 2007: Superare la stigmatizzazione del fallimento aziendale – per una politica della seconda possibilità. Attuazione del partenariato di Lisbona per la crescita e l’occupazione (COM/2007/584 def.)
Comunicação da Comissão, de 5 Outubro 2007: Superar o estigma do insucesso empresarial: por uma política de segunda oportunidade — Implementar a Parceria de Lisboa para o Crescimento e o Emprego, COM(2007)584 final
Ανακοίνωση της Επιτροπής της 5ης Οκτωβρίου 2007: "Εξάλειψη του στίγματος της επιχειρηματικής αποτυχίας – για μια πολιτική παροχής δεύτερης ευκαιρίας - Εφαρμογή της σύμπραξης της Λισαβόνας για την ανάπτυξη και την απασχόληση" (COM/2007/ 584 τελικό)
Mededeling van de Commissie van 5 oktober 2007: "Het stigma van een bedrijfsfaillissement overwinnen – een beleid voor een tweede kans - Uitvoering van het Lissabonpartnerschap voor groei en werkgelegenheid", COM(2007) 584 definitief van 5.10.2007.
Kommissionens meddelelse af 5. oktober 2007: "Afhjælpning af stigmatisering i forbindelse med virksomhedsfiasko - for en politik, der fremmer en ny chance – Gennemførelse af Lissabon-partnerskabet for vækst og beskæftigelse" (KOM(2007) 584 endelig)
Az üzleti kudarc miatti megbélyegzés ellen – az újrakezdés politikájáért – A Bizottság 2007. október 5-i közleménye (COM(2007) 584 végleges)
Komunikat Komisji z dnia 5 października 2007 r.: „W jaki sposób przezwyciężyć piętno porażki poniesionej w działalności gospodarczej – działania na rzecz polityki drugiej szansy. Realizacja partnerstwa lizbońskiego na rzecz wzrostu gospodarczego i zatrudnienia” (COM/2007/584 wersja ostateczna)
Comunicarea Comisiei din 5 octombrie 2007: „Depăşirea stigmatizării eşecului în afaceri – pentru o politică a celei de-a doua şanse – Punerea în aplicare a parteneriatului de la Lisabona pentru creştere şi locuri de muncă”, (COM/2007/ 584 final)
Oznámenie Komisie z 5. októbra 2007: „Prekonanie stigmy neúspechu v podnikaní – za politiku druhej šance – Realizácia lisabonského partnerstva pre rast a zamestnanosť“, (KOM(2007)/584 v konečnom znení)
Sporočilo Komisije z dne 5. oktobra 2007: Premagovanje posledic poslovnega neuspeha – za politiko nove priložnosti – Uresničevanje lizbonskega partnerstva za rast in delovna mesta (COM/2007/584 konč.)
Komisijas 2007. gada 5. oktobra paziņojums “Pārvarēt aizspriedumus par neveiksmīgu uzņēmējdarbību. Otras iespējas politika. Lisabonas partnerības izaugsmei un darbavietām īstenošana” (COM/2007/584 galīgā redakcija)
  EUROPA - Децентрализира...  
Съобщение за медиите – реформа на агенциите на ЕС (2012 г.)
Press release – overhaul of EU agencies (2012)
Communiqué de presse – Remaniement des agences de l'UE (2012)
Pressemitteilung – Überprüfung der EU-Agenturen (2012)
Comunicado de prensa – Revisión de 2012 de las agencias de la UE
Comunicato stampa – revisione della politica relativa alle agenzie dell'UE (2012)
Comunicado de imprensa: Nova abordagem das agências da UE (2012)
Δελτίο Τύπου - Κοινή προσέγγιση για τους οργανισμούς της ΕΕ (2012)
Persbericht: Nieuwe aanpak EU-agentschappen (2012)
Priopćenje za tisak - revizija agencija EU-a (2012.)
Tisková zpráva – reorganizace agentur EU (2012)
Pressemeddelelse – gennemgang af EU-agenturer (2012)
Pressiteade – ELi ametid: uus lähenemisviis (2012)
Lehdistötiedote: EU:n virastojen uudistus (2012)
Sajtóközlemény – az uniós ügynökségek reformja (2012)
Komunikat prasowy – przegląd dotyczący agencji UE (2012 r.)
Comunicat de presă - reformarea agenţiilor UE (2012)
Tlačová správa – reorganizácia agentúr EÚ (2012)
Sporočilo za javnost – nov pristop za agencije EU (2012)
Pressmeddelande – översyn av EU-byråerna (2012)
Paziņojums presei par ES aģentūru reformu (2012)
Stqarrijiet għall-istampa – ir-ristrutturar tal-aġenziji tal-UE (2012)
Preasráiteas – ollchóiriú ar ghníomhaireachtaí an AE (2012)
  Стоки - Ваш...  
Съобщение на Комисията от 7 май 2003 г. до Съвета и Европейския парламент: „Подобряване на прилагането на директивите за новия подход“ (COM(2003)240 окончателен)
Mitteilung der Kommission an das Europäische Parlament und den Rat vom 7. Mai 2003: „Verbesserte Umsetzung der Richtlinien des neuen Konzepts“ (KOM(2003) 240 endg.)
Comunicación de la Comisión, de 7 de mayo de 2003, al Parlamento Europeo y al Consejo: "Reforzar la aplicación de las Directivas de nuevo enfoque" (COM(2003) 240 final)
Comunicazione della Commissione al Consiglio e al Parlamento europeo, del 7 maggio 2003, "Migliorare l’attuazione delle direttive «Nuovo Approccio»" (COM/2003/240 def.)
Comunicação da Comissão ao Conselho e ao Parlamento Europeu, de 7 de maio de 2003: Reforçar a aplicação das diretivas da Nova Abordagem, COM(2003)240 final
Ανακοίνωση της Επιτροπής της 7ης Μαΐου 2003 προς το Συμβούλιο και το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο: "Ενίσχυση της εφαρμογής των οδηγιών της νέας προσέγγισης" (COM(2003) 240 τελικό)
Mededeling van de Commissie: "Verbetering van de tenuitvoerlegging van de nieuwe-aanpakrichtlijnen" (COM(2003) 240 definitief)
Kommissionens meddelelse af 7. maj 2003 til Rådet og Europa-Parlamentet: "En bedre anvendelse af direktiverne efter den nye metode" (KOM (2003) 240 endelig)
A Bizottság 2003. május 7-i közleménye a Tanácsnak és az Európai Parlamentnek: „Az új megközelítést alkalmazó irányelvek végrehajtásának javításáról” (COM(2003) 240 végleges)
Komunikat Komisji do Parlamentu Europejskiego i Rady z 7 maja 2003 r.: „Poprawa wdrażania dyrektyw nowego podejścia” (COM/2003/240 wersja ostateczna)
Comunicarea Comisiei din 7 mai 2003 către Consiliu şi Parlamentul European: „Ameliorarea aplicării directivelor «noua abordare»" (COM(2003) 240 final)
Oznámenie Komisie Rade a Európskemu parlamentu zo 7. mája 2003: Zlepšenie implementácie smerníc nového prístupu (KOM/2003/240 v konečnom znení)
Sporočilo Komisije z dne 7. maja 2003 Svetu in Evropskemu parlamentu: „Okrepitev izvajanja direktiv novega koncepta“ (COM/2003/240 konč.)
Komisijas 2003. gada 7. maija Paziņojums Padomei un Eiropas Parlamentam “Jaunās pieejas direktīvu īstenošanas uzlabošana” (COM(2003) 240 galīgā redakcija)
  Стоки - Ваш...  
Съобщение на Комисията от 11 март 2008 г.: „Към увеличаване на приноса на стандартизацията за иновациите в Европа“ (COM(2008) 133 окончателен)
Mitteilung der Kommission vom 11. März 2008: „Für einen stärkeren Beitrag der Normung zur Innovation in Europa“, KOM(2008) 133 endg.
Comunicación de la Comisión de 11 de marzo de 2008: "Hacia una mayor contribución de la normalización a la innovación en Europa" COM(2008) 133 final
Comunicazione della Commissione dell'11 marzo 2008 "Verso un maggior contributo della normalizzazione all'innovazione in Europa" (COM/2008/133 def.)
Comunicação da Comissão, de 11 março 2008: Reforçar o contributo da normalização para a inovação na Europa, COM(2008)133 final
Ανακοίνωση της Επιτροπής, της 11ης Μαρτίου 2008: "Για μεγαλύτερη στήριξη της καινοτομίας μέσω της τυποποίησης στην Ευρώπη" (COM(2008) 133 τελικό)
Mededeling van de Commissie van 11 maart 2008: "Naar een grotere bijdrage van normalisatie aan innovatie in Europa" (COM(2008) 133)
Kommissionens meddelelse af 11 marts 2008: "Hvordan standardisering kan bidrage mere til innovation i EU" (KOM (2008) 133 endelig)
A Bizottság 2008. március 11-i közleménye: „A szabványosítás európai innovációt elősegítő szerepének növeléséről” (COM(2008) 133 végleges)
Komunikat Komisji z 11 marca 2008 r.: „Ku zwiększeniu wkładu normalizacji w innowacje w Europie” (COM/2008/133 wersja ostateczna)
Comunicarea Comisiei din 11 martie 2008: „Către o contribuţie sporită a standardizării la inovare în Europa” (COM(2008) 133 final)
Oznámenie Komisie z 11. marca 2008: Smerom k zvýšeniu prínosu normalizácie pre inovácie v Európe (KOM/2008/133 v konečnom znení)
Sporočilo Komisije z dne 11. marca 2008: „Za večji prispevek standardizacije k inovacijam v Evropi“ (COM/2008/133 konč.)
Komisijas 2008. gada 11. marta paziņojums “Par standartizācijas ieguldījuma inovācijā palielināšanu Eiropā” (COM(2008) 133 galīgā redakcija)
  Персонал - ...  
Съобщение на Комисията от 13 юли 2010 г.: За свободното движение на работници – права и основни аспекти на развитието (COM/2010/ 373 окончателен)
Commission Staff Working Document of 14 December 2010: "Free movement of workers in the public sector" (SEC(2010)1609 final of 14.12.2010)
Document de travail des services de la Commission du 14 décembre 2010: «Libre circulation des travailleurs dans le secteur public» (SEC(2010)1609 final du 14.12.2010)
Mitteilung der Kommission vom 13. Juli 2010: „Bekräftigung der Freizügigkeit der Arbeitnehmer: Rechte und wesentliche Entwicklungen“ (KOM(2010) 373 endgültig vom 13.7.2010)
Comunicación de la Comisión de 13 de julio de 2010 "La libre circulación de trabajadores: la plena realización de sus ventajas y sus posibilidades" (COM(2010) 373 final)
Comunicazione della Commissione del 13 luglio 2010 - Ribadire la libera circolazione dei lavoratori: diritti e principali sviluppi (COM/2010/373 def. del 13.7.2010)
Comunicação da Comissão, de 13 Julho 2010: Reafirmar a liberdade de circulação de trabalhadores: direitos e principais desenvolvimentos, COM(2010)373 final
Ανακοίνωση της Επιτροπής της 13ης Ιουλίου 2010: "Επιβεβαίωση της ελεύθερης κυκλοφορίας των εργαζομένων: δικαιώματα και σημαντικές εξελίξεις" (COM/2010/ 373 τελικό της 13.07.2010)
Mededeling van de Commissie: "Het vrije verkeer van werknemers opnieuw garanderen: rechten en belangrijkste ontwikkelingen" (COM(2010) 373 definitief van 13.7.2010)
Pracovní dokument útvarů Komise ze dne 14. prosince 2010: „Volný pohyb pracovníků ve veřejném sektoru“ (SEK(2010)1609 v konečném znění)
Kommissionens meddelelse af 13. juli 2010: "Bekræftelse af arbejdstagernes fri bevægelighed: rettigheder og den vigtigste udvikling" (KOM/2010/373 endelig af 13.7.2010)
Komisjoni talituste 14. aprilli 2010. aasta töödokument: „Tööjõu vaba liikumine avalikus sektoris” (SEK(2010)1609 (lõplik), 14.12.2010)
Komission valmisteluasiakirja "Free movement of workers in the public sector" (SEC(2010)1609 lopullinen, 14.12.2010)
A munkavállalók szabad mozgásának megerősítése: jogok és jelentősebb fejlemények – A Bizottság 2010. július 13-i közleménye (COM(2010) 373 végleges)
Arbeidsdokument fra Kommisjonen av 14 desember 2010: "Fri bevegelse av arbeidskraft i offentlig sektor" (SEC(2010)1609 endelig av 14.12.2010)
Komunikat Komisji z dnia 13 lipca 2010 r.: „Potwierdzenie zasady swobodnego przepływu pracowników: prawa oraz główne zmiany” (COM/2010/373 wersja ostateczna z dnia 13.7.2010)
Comunicarea Comisiei din 13 iulie 2010: „Reafirmarea liberei circulaţii a lucrătorilor: drepturi şi evoluţii majore” (COM/2010/373 final)
Sporočilo Komisije z dne 13. julija 2010: „Ponovna potrditev prostega gibanja delavcev: pravice in pomembne spremembe“ (COM/2010/373 konč. z dne 13.7.2010)
Kommissionens arbetsdokument av den 14 december 2010: Fri rörlighet för arbetstagare inom den offentliga sektorn (SEK(2010) 1609 slutlig)
Komisijas 2010. gada 13. jūlija paziņojums “No jauna apstiprinot darba ņēmēju pārvietošanās brīvību — tiesības un svarīgākās norises” (COM/2010/ 373 galīgā redakcija)
Id-Dokument ta' Ħidma tal-Istaff tal-Kummissjoni tal-14 ta' Diċembru 2010: "Moviment ħieles ta' ħaddiema fis-settur pubbliku" (SEC(2010)1609 finali tal-14.12.2010)
  Фалит и ново начало - ...  
Съобщение относно прегледа на „Small Business Act“ за Европа
Communication sur le réexamen du «Small Business Act» pour l'Europe
Mitteilung über die Überprüfung des „Small Business Act“ für Europa
Comunicación sobre la revisión de la SBA ("Small Business Act") para Europa
Comunicazione sulla revisione dello Small Business Act per l'Europa
Mededeling over de evaluatie van de Small Business Act voor Europa
Meddelelse of revision af "Small business act" for Europa
Az európai kisvállalkozói intézkedéscsomag felülvizsgálatáról szóló közlemény
Komunikat dotyczący przeglądu programu „Small Business Act” dla Europy
Comunicare privind revizuirea Small Business Act pentru Europa
Preskúmanie iniciatívy „Small Business Act“ pre Európu
Pregled „Akta za mala podjetja“ za Evropo
Paziņojums par Eiropas Mazās uzņēmējdarbības akta pārskatīšanu
  Стоки - Ваш...  
Съобщение на Комисията от 14 февруари 2007 г. „Вътрешният пазар на стоки: крайъгълен камък на конкурентоспособността на Европа“ (COM(2007) 35 окончателен)
Mitteilung der Kommission vom 14. Februar 2007: „Der Binnenmarkt für Waren als Eckpfeiler der Wettbewerbsfähigkeit der EU“ (KOM(2007) 35 endg.)
Comunicación de la Comisión de 14 de febrero de 2007: "El mercado interior de mercancías: pilar de la competitividad europea" (COM(2007) 35 final)
Comunicazione della Commissione del 14 febbraio 2007 "Il mercato interno delle merci: un pilastro della concorrenzialità dell'Europa" (COM/2007/35 def.)
Comunicação da Comissão, de 14 de fevereiro de 2007: O mercado interno de mercadorias: um pilar da competitividade europeia, COM(2007)35 final
Ανακοίνωση της Επιτροπής, της 14ης Φεβρουαρίου 2007: "Η εσωτερική αγορά αγαθών: ακρογωνιαίος λίθος της ανταγωνιστικότητας της Ευρώπης" (COM(2007/ 35 τελικό)
Mededeling van de Commissie van 14 februari 2007: "De interne markt voor goederen: hoeksteen van het Europese concurrentievermogen" (COM(2007) 35)
Kommissionens meddelelse af 14 februar 2007: "Det indre marked for varer: en hjørnesten i Europas konkurrenceevne (KOM (2007) 35 endelig)
A Bizottság 2007. február 14-i közleménye: „Az áruk belső piaca: Európa versenyképességének sarokköve” (COM(2007) 35 végleges)
Komunikat Komisji z 14 lutego 2007 r.: „Rynek wewnętrzny towarów: fundament konkurencyjności Europy” (COM/2007/35 wersja ostateczna)
Comunicarea Comisiei din 14 februarie 2007: „Piaţa internă pentru produse alimentare, o piatră de temelie a competitivităţii europene” (COM(2007) 35 final)
Oznámenie Komisie zo 14. februára 2007: Vnútorný trh pre tovar: základný kameň konkurencieschopnosti Európy (KOM/2007/35 v konečnom znení)
Sporočilo Komisije z dne 14. februarja 2007: „Notranji trg za blago: temelj konkurenčnosti Evrope“ (COM/2007/35 konč.)
Komisijas 2007. gada 14. februāra paziņojums “Iekšējais preču tirgus: Eiropas konkurētspējas stūrakmens” (COM(2007) 35
  Персонал - ...  
Съобщение на Комисията от 4 април 2006 г.: Наръчник за командироването на работници в рамките на предоставянето на услуги (COM/2006/0159 окончателен)
Mitteilung der Kommission vom 4. April 2006: „Leitlinien für die Entsendung von Arbeitnehmern im Rahmen der Erbringung von Dienstleistungen“ (KOM(2006) 159 endgültig)
Comunicación de la Comisión de 4 de abril de 2006 «Orientaciones en relación con el desplazamiento de trabajadores efectuado en el marco de una prestación de servicios» (COM(2006) 159 final)
Comunicazione della Commissione del 4 aprile 2006 - Orientamenti relativi al distacco di lavoratori nell’ambito della prestazione di servizi (COM/2006/159 def.)
Comunicação da Comissão, de 4 Abril 2006: Orientações relativas ao destacamento de trabalhadores no âmbito de uma prestação de serviços, COM(2006)159 final
Ανακοίνωση της Επιτροπής της 4ης Απριλίου 2006: "Κατευθύνσεις για την απόσπαση εργαζομένων στο πλαίσιο παροχής υπηρεσιών" (COM/2006/0159 τελικό)
Mededeling van de Commissie: "Richtsnoeren betreffende de detachering van werknemers met het oog op het verrichten van diensten" (COM(2006) 159 definitief)
Kommissionens meddelelse af 4. april 2006: "Retningslinjer for udstationering af arbejdstagere som led i udveksling af tjenesteydelser" (KOM/2006/159 endelig)
Iránymutatások a munkavállalók szolgáltatásnyújtás keretében történő kiküldetéséről – A Bizottság 2006. április 4-i közleménye (COM(2006) 159 végleges)
Komunikat Komisji z dnia 4 kwietnia 2006 r.: „Wytyczne dotyczące delegowania pracowników w ramach świadczenia usług” (COM/2006/159 wersja ostateczna)
Comunicarea Comisiei din 4 aprilie 2006: „Ghid privind detaşarea lucrătorilor în cadrul prestării de servicii” (COM/2006/159 final)
Sporočilo Komisije z dne 4. aprila 2006: „Smernice o napotitvi delavcev na delo v okviru opravljanja storitev“ (COM/2006/159 konč.)
Komisijas 2006. gada 4. aprīļa paziņojums “Pamatnostādnes par darba ņēmēju norīkošanu darbā pakalpojumu sniegšanas ietvaros” (COM/2006/159 galīgā redakcija)
  Персонал - ...  
Съобщение на Комисията от 11 декември 2002 г.: Свободно движение на работници – за пълно реализиране на предимствата и потенциала (COM/2002/694 окончателен)
Mitteilung der Kommission vom 11. Dezember 2002: „Freizügigkeit der Arbeitnehmer – Volle Nutzung der Vorteile und Möglichkeiten“ (KOM(2002) 694 endgültig)
Comunicación de la Comisión de 11 de diciembre de 2002 "La libre circulación de trabajadores: la plena realización de sus ventajas y sus posibilidades" (COM(2002) 694 final)
Comunicazione della Commissione dell'11 dicembre 2002 - Libera circolazione dei lavoratori: realizzarne pienamente i vantaggi e le potenzialità (COM/2002/694 def.)
Comunicação da Comissão, de 11 Dezembro 2002: Livre circulação de trabalhadores: realização integral de benefícios e potencial, COM(2002)694 final
Ανακοίνωση της Επιτροπής της 11ης Δεκεμβρίου 2002: "Ελεύθερη κυκλοφορία των εργαζομένων: πλήρης αξιοποίηση των πλεονεκτημάτων και των δυνατοτήτων" (COM/2002/694 τελικό)
Mededeling van de Commissie: "Vrij verkeer van werknemers – de voordelen en mogelijkheden volledig benutten" (COM(2002) 694 definitief)
Kommissionens meddelelse af 11. december 2002: "Arbejdstagernes frie bevægelighed: vejen til fuld udnyttelse af fordele og muligheder" (KOM/2002/694 endelig
A munkavállalók szabad mozgása – élni minden előnnyel és lehetőséggel – A Bizottság 2002. december 11-i közleménye (COM(2002) 694 végleges)
Komunikat Komisji z dnia 11 grudnia 2002 r.: „Swobodny przepływ pracowników: osiąganie pełni korzyści i możliwości” (COM/2002/694 wersja ostateczna)
Comunicarea Comisiei din 11 decembrie 2002: „Libera circulaţie a lucrătorilor: valorificarea tuturor avantajelor şi a întregului potenţial” (COM/2002/694 final)
Sporočilo Komisije z dne 11. decembra 2002: „Prosto gibanje delavcev: kako izkoristiti vse ugodnosti in možnosti“ (COM/2002/694 konč.)
Komisijas 2002. gada 11. decembra paziņojums “Darbaspēka brīva aprite, izmantojot visas priekšrocības un iespējas” (COM/2002/694 galīgā redakcija)
  Фалит и ново начало - ...  
Съобщение на Комисията от 23 февруари 2011 г.: Преглед на „Small Business Act“за Европа
Mitteilung der Kommission vom 23. Februar 2011: „Überprüfung des „Small Business Act“ für Europa“
Comunicación de la Comisión de 23 de febrero de 2011 sobre la revisión de la "Small Business Act" para Europa
Comunicazione della Commissione del 23 febbraio 2011: Revisione dello Small Business Act per l'Europa
Comunicação da Comissão, de 23 de Fevereiro de 2011: Análise do Small Business Act para a Europa
Ανακοίνωση της Επιτροπής της 23ης Φεβρουαρίου 2011: "Επανεξέταση του νόμου για τις μικρές επιχειρήσεις (Small Business Act) για την Ευρώπη"
Mededeling over de evaluatie van de Small Business Act voor Europa
Kommissionens meddelelse af 23. februar 2011: Status vedrørende "Small Business Act" for Europa
Az európai kisvállalkozói intézkedéscsomag felülvizsgálata – A Bizottság 2011. február 23-i közleménye
Komunikat Komisji z dnia 23 lutego 2011 r.: Przegląd programu „Small Business Act” dla Europy
Comunicarea Comisiei din 23 februarie 2011: Revizuirea „Small Business Act” pentru Europa
Oznámenie Komisie z 23. februára 2011: Preskúmanie iniciatívy „Small Business Act“ pre Európu
Sporočilo Komisije z dne 23. februarja 2011: Pregled „Akta za mala podjetja“ za Evropo
Komisijas 2011. gada 23. februāra paziņojums par Eiropas Mazās uzņēmējdarbības akta pārskatīšanu
  EUROPA - Начало на уеб ...  
Ако всички оператори са заети, ще се появи съобщение и системата автоматично ще се опитва да ви свърже на всеки 10 секунди, докато чакате.
Si tous les opérateurs sont occupés, un message vous en avertira et le système tentera d'établir une connexion toutes les 10 secondes, tout en conservant votre position dans la file d'attente.
Sollten alle Mitarbeiter beschäftigt sein, erhalten Sie eine entsprechende Mitteilung. Alle 10 Sekunden startet das System daraufhin einen neuen Versuch, während Sie sich in der Warteschleife befinden.
Si todos los operadores están ocupados, un mensaje se lo hará saber y, automáticamente, el sistema tratará de establecer contacto cada diez segundos mientras usted se mantiene a la espera.
Se tutti gli operatori sono impegnati, riceverai un messaggio e il sistema proverà automaticamente a collegarti ogni 10 secondi, tenendoti in attesa.
Se todos os operadores estiverem ocupados, receberá uma mensagem. O sistema mantê-lo-á em fila de espera, tentando proceder automaticamente à ligação de 10 em 10 segundos.
Αν όλοι οι χειριστές είναι απασχολημένοι θα ενημερωθείτε με μήνυμα και, ενώ θα βρίσκεστε σε αναμονή, το σύστημα θα προσπαθεί κάθε δέκα λεπτά να σας συνδέσει.
Als alle medewerkers bezet zijn, dan ziet u dat op uw scherm. U blijft in de wachtrij en het systeem probeert om de 10 seconden automatisch opnieuw een verbinding te maken.
If all operators are busy, a message will appear and the system will automatically try to connect you every 10 seconds, while holding you in a queue.
Jsou-li všichni operátoři zaneprázdněni, objeví se na obrazovce zpráva a systém se bude snažit vás připojit každých 10 vteřin, dokud nebude některý z operátorů k dispozici.
Hvis alle medarbejdere er optaget, får du besked om det, og systemet vil automatisk prøve at forbinde dig hvert tiende sekund. Imens står du i kø.
Kui kõik operaatorid on hõivatud, siis näete asjakohast teadet. Süsteem proovib teid automaatselt ühendada iga 10 sekundi järel ning hoiab teid järjekorras.
Mikäli kaikki neuvonnan työntekijät ovat varattuja, näyttöruudulle ilmestyy viesti. Järjestelmä laittaa sinut jonoon ja yrittää automaattisesti kymmenen sekunnin välein saada yhteyden.
Ha valamennyi munkatársunk foglalt, erről Önt egy üzenet értesíti. A rendszer 10 másodpercenként automatikusan megkísérli a csatlakozást addig, amíg a csevegésre várók sorszáma alapján Ön következik.
Jeżeli wszyscy operatorzy będą zajęci, na ekranie pojawi się komunikat, a system automatycznie będzie próbował Cię połączyć co 10 sekund.
Dacă toţi operatorii sunt ocupaţi, veţi primi un mesaj şi sistemul va încerca automat să stabilească o conexiune la fiecare 10 secunde, menţinându-vă în aşteptare.
Ak nie je k dispozícii voľný operátor, na obrazovke sa vám objaví informačná správa a systém sa vás bude automaticky skúšať pripojiť každých 10 sekúnd.
Om alla telefonister är upptagna, visas ett meddelande och systemet försöker automatiskt koppla upp dig var tionde sekund. Under tiden står du i kö.
Ja visi operatori būs aizņemti, parādīsies ziņojums un sistēma jūs automātiski mēģinās savienot ik pēc 10 sekundēm. Pa to laiku jūs gaidīsiet rindā.
Jekk l-operaturi kollha jkunu okkupati, għandu jitla' messaġġ u s-sistema terġa' tipprova tikkonnettjak kull 10 sekondi, waqt li tistenna fi kju.
Má bhíonn gach oibritheoir gnóthach, feicfidh tú teachtaireacht agus féachfaidh an córas uaidh féin le tú a nascadh gach 10 meandar, agus tú i scuaine aige.
  ЕС – Нелоялни търговски...  
Търговците нямат право да рекламират безплатни награди или подаръци и след това да искат от вас да заплатите, за да ги получите. Ако получите писмо или електронно съобщение, в което пише „Поздравление, спечелихте награда!
Traders may not advertise 'free' prizes or gifts, and then require you to pay in order to claim them. If you receive a letter or e mail that says: Congratulations, you have won a prize!, be cautious because this may well be an unfair practice.
Händler dürfen nicht mit „kostenlosen“ Preisen oder Geschenken werben und dann verlangen, das Sie zahlen, um diese zu erhalten. Erhalten Sie einen Brief oder eine E-Mail mit den Worten „Glückwunsch, Sie haben einen Preis gewonnen!”, so sollten Sie vorsichtig sein, denn dabei kann es sich leicht um eine unlautere Praxis handeln.
Οι έμποροι δεν μπορούν να διαφημίζουν "δωρεάν" βραβεία και δώρα, και μετά να σας ζητούν να πληρώσετε για να τα πάρετε. Αν λάβετε επιστολή ή ηλ. μήνυμα που λέει: "Συγχαρητήρια, κερδίσατε ένα δώρο!", προσέξτε γιατί μπορεί να πρόκειται για αθέμιτη πρακτική.
Evelina se uzrujala pa je odlučila provjeriti smije li poduzeće tako postupati. Obratila se nacionalnoj organizaciji za zaštitu potrošača i saznala da su takve prakse zabranjene. Organizacija za zaštitu potrošača obratila se poduzeću koje je na kraju prestalo provoditi takvu praksu.
Obchodníci nesmějí slibovat dárky nebo podobné bonusy „zdarma“ a později vám sdělit, že je obdržíte pouze tehdy, pokud si od nich zakoupíte zboží. Pokud obdržíte dopis, ve kterém vám sdělují „Gratulujeme, vyhráváte!“ a podobně, buďte nanejvýš ostražití. S největší pravděpodobností se jedná o nekalé praktiky.
Handlende må ikke reklamere med "gratis" præmier eller gaver og derefter kræve, at du skal betale for at få dem. Hvis du modtager et brev eller en e-mail med ordlyden: "Tillykke, du har vundet en præmie", skal du være på vagt, for der kan være tale om urimelig praksis.
Kauplejad ei või reklaamida „tasuta” auhindu või kingitusi ning nõuda teilt seejärel tasu õiguse eest neid saada. Kui saate kirja või e-kirja, milles märgitakse: „Palju õnne! Olete võitnud auhinna!”, olge väga ettevaatlikud, kuna tegemist võib olla ebaausa kaubandustavaga.
Myyjät eivät saa mainostaa ”ilmaisia” palkintoja tai lahjoja, joiden saaminen edellyttää maksua. Jos saat kirjeen tai sähköpostiviestin, jossa sinua onnitellaan jonkin palkinnon voittamisesta, ole varuillasi – kysymys voi olla sopimattomasta kaupallisesta menettelystä.
A kereskedők nem reklámozhatnak „ingyenes” nyereményeket, illetve ajándékokat, ha azok átvételét később fizetéshez kötik. Érdemes elővigyázatosnak lenni azokkal a levelekkel, illetve e-mailekkel, amelyekben ez áll: Gratulálunk, Ön nyert! Könnyen lehet ugyanis, hogy tisztességtelen kereskedelmi praktikával van dolgunk.
Comercianţii nu au voie să facă publicitate la premii sau cadouri „gratuite” şi apoi să vă ceară să plătiţi pentru a le primi. Dacă primiţi o scrisoare sau un e-mail care spune „Felicitări, aţi câştigat un premiu!”, vă recomandăm să o trataţi cu precauţie, pentru că v-aţi putea afla în faţa unei practici comerciale neloiale.
Trgovci ne smejo ponujati brezplačne nagrade ali darila, potem pa od potrošnika zahtevati plačilo, da mu ga izročijo. Kadar prejmemo pismo ali elektronsko sporočilo: „Čestitamo, osvojili ste nagrado!“, je dobro biti previden, saj gre verjetno za nepošteno ravnanje.
En försäljare får inte erbjuda ”gratis” produkter eller gåvor, och sedan kräva att du betalar för dem. Om du får ett brev eller mejl där det står ”Grattis, du har vunnit ett pris!” ska du se upp, eftersom det kan röra sig om en olaglig metod.
Tirgotāji nedrīkst reklamēt “bezmaksas” balvas un dāvanas un pēc tam likt jums samaksāt, lai tās saņemtu. Ja saņemat vēstuli vai e-pastu, kurā teikts: “Apsveicam, esat vinnējis balvu!”, esiet uzmanīgs, jo tie tikpat labi var būt arī meli.