съответствие – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 13 Résultats  www.european-council.europa.eu
  Европейски съвет - Пред...  
В съответствие с Договора за ЕС председателят на Европейския съвет представлява ЕС на равнище държавни ръководители.
Under the EU Treaty, it is the President of the European Council who represents the EU at the level of heads of state.
Conformément au traité UE, c'est le Président du Conseil européen qui représente l'UE au niveau des chefs d'État.
Nach dem EU-Vertrag vertritt der Präsident des Europäischen Rates die EU auf Ebene der Staats- und Regierungschefs.
De conformidad con el Tratado de la UE, es el Presidente del Consejo Europeo quien representa a la UE a nivel de Jefes de Estado y de Gobierno.
Conformemente al trattato UE, spetta al presidente del Consiglio europeo rappresentare l'UE a livello dei capi di Stato.
Nos termos do Tratado da UE, é o Presidente do Conselho Europeu que representa a UE a nível de chefes de Estado.
Σύμφωνα με τη συνθήκη ΕΕ, ο Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου εκπροσωπεί την ΕΕ σε επίπεδο αρχηγών κρατών.
Krachtens het EU-Verdrag vertegenwoordigt de voorzitter van de Europese Raad de EU op het niveau van de staatshoofden.
Podle Smlouvy o EU zastupuje EU na úrovni hlav států předseda Evropské rady.
I henhold til EU-traktaten er det formanden for Det Europæiske Råd, der repræsenterer EU på statschefsniveau.
Vastavalt ELi lepingule on selleks esindajaks Euroopa Ülemkogu eesistuja, kes esindab ELi riigipeade tasemel.
Euroopan unionista tehdyn sopimuksen mukaisesti Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja edustaa EU:ta valtionpäämiesten tasolla.
Az Európai Unióról szóló szerződés értelmében az EU-t államfői szinten az Európai Tanács elnöke képviseli.
Pagal ES sutartį Europos Sąjungai valstybių vadovų lygiu atstovauja Europos Vadovų Tarybos pirmininkas.
Na mocy Traktatu UE reprezentantem UE na szczeblu głów państw jest przewodniczący Rady Europejskiej.
În conformitate cu Tratatul UE, președintele Consiliului European este cel care reprezintă Uniunea Europeană la nivel de șefi de stat.
Podľa Zmluvy o EÚ na úrovni hláv štátov reprezentuje EÚ predseda Európskej rady.
V skladu s Pogodbo EU je predsednik Evropskega sveta tisti, ki zastopa EU na ravni voditeljev držav.
Enligt EU‑fördraget är det Europeiska rådets ordförande som ska representera EU på statschefsnivå.
Saskaņā ar ES līgumu Eiropas Savienību valstu vadītāju līmenī pārstāv Eiropadomes priekšsēdētājs.
Skont it-Trattat tal-UE, huwa l-President tal-Kunsill Ewropew li jirrappreżenta lill-UE fil-livell ta' kapijiet ta' stat.
  Европейски съвет - Ръко...  
През тази есен Комисията възнамерява да представи предложение за предварителното координиране на значителни икономически реформи, в съответствие с Договора за стабилност, координация и управление („фискалния пакт“).
This autumn, the Commission intends to present a proposal on the ex ante coordination of major economic reforms in line with the Treaty on Stability, Coordination and Governance ("fiscal compact").
La Commission à l'intention de présenter à l'automne prochain une proposition relative à la coordination préalable des grandes réformes de politique économique conformément au traité sur la stabilité, la coordination et la gouvernance ("pacte budgétaire").
Die Kommission beabsichtigt; im Herbst einen Vorschlag über die Vorabkoordinierung größerer wirtschaftspolitischer Reformen im Einklang mit dem Vertrag über Stabilität, Koordinierung und Steuerung("Fiskalpakt") vorzulegen.
Este otoño, la Comisión tiene intención de presentar una propuesta sobre la coordinación ex ante de los planes de grandes reformas de la política económica, acorde con el Tratado de Estabilidad, Coordinación y Gobernanza ("pacto presupuestario").
Il prossimo autunno la Commissione intende presentare una proposta relativa al coordinamento ex ante delle grandi riforme economiche, in linea con il trattato sulla stabilità, sul coordinamento e sulla governance ("patto di bilancio").
A Comissão tenciona apresentar este outono uma proposta sobre a coordenação prévia das principais reformas económicas, de acordo com o Tratado sobre Estabilidade, Coordenação e Governação ("pacto orçamental").
Η Επιτροπή σκοπεύει να υποβάλει το φθινόπωρο πρόταση για τον εκ των προτέρων συντονισμό των σημαντικών οικονομικών μεταρρυθμίσεων σύμφωνα με τη Συνθήκη για τη σταθερότητα, τον συντονισμό και τη διακυβέρνηση («δημοσιονομικό σύμφωνο»).
De Commissie wil dit najaar een voorstel indienen over het vooraf coördineren van belangrijke economische hervormingen, overeenkomstig het Verdrag inzake stabiliteit, coördinatie en bestuur (het "begrotingspact").
Ove jeseni Komisija namjerava predstaviti prijedlog o ex ante koordinaciji glavnih gospodarskih reformi u skladu s Ugovorom o stabilnosti, koordinaciji i upravljanju („fiskalni ugovor”)„
Kommissionen agter til efteråret at forelægge et forslag om forudgående samordning af større økonomiske reformer i overensstemmelse med traktaten om stabilitet, samordning og styring (finanspagten).
Komisjon kavatseb sel sügisel esitada ettepaneku oluliste majanduspoliitika reformide eelkoordineerimise kohta, mis on kooskõlas stabiilsuse, koordineerimise ja juhtimise lepinguga („fiskaalkokkulepe”).
Komissio aikoo tehdä syksyllä ehdotuksen merkittävien talouspoliittisten uudistusten etukäteiskoordinointia varten talous- ja rahaliiton vakaudesta, yhteensovittamisesta sekä ohjauksesta ja hallinnasta tehdyn sopimuksen ("vakaussopimuksen") mukaisesti.
Ez év őszén a Bizottság – a gazdasági és monetáris unióbeli stabilitásról, koordinációról és kormányzásról szóló szerződéssel (költségvetési paktum) összhangban – javaslatot szándékozik előterjeszteni a főbb gazdasági reformok előzetes koordinálásáról.
Komisija namerava jeseni predstaviti predlog o predhodnem usklajevanju najpomembnejših ekonomskih reform, kar je v skladu s Pogodbo o stabilnosti, usklajevanju in upravljanju (t. i. fiskalni pakt).
Komisija plāno šoruden nākt klajā ar priekšlikumu par svarīgāko ekonomikas reformu iepriekšēju koordinēšanu saskaņā ar Līgumu par stabilitāti, koordināciju un pārvaldību ("fiskālais pakts").
Din il-ħarifa, il-Kummissjoni biħsiebha tippreżenta proposta dwar il-koordinazzjoni ex ante ta' riformi ekonomiċi maġġuri f'konformità mat-Trattat dwar l-Istabbiltà, il-Koordinazzjoni u l-Governanza (il-"patt fiskali").
  Европейски съвет - Елек...  
Вашата молба се обработва от генерална дирекция F „Комуникация и информиране на обществеността“ (ръководител отдел — Г-жа Cristina Gallach, тел.: +32 2 281 64 67) в съответствие с разпоредбите на Регламент (ЕО) № 45/2001 относно защитата на лицата по отношение на обработката на лични данни от институции и органи на Общността и за свободното движение на такива данни (ОВ L 8, 12.1.2001 г., стр. 1).
Votre demande sera traitée par la direction générale F, service "Information au public" (chef d'unité: Mme. Cristina Gallach, tél.: +32 2 281 64 67), conformément aux dispositions du règlement (CE) nº 45/2001 relatif à la protection des personnes physiques à l'égard du traitement des données à caractère personnel par les institutions et organes communautaires et à la libre circulation de ces données (Journal officiel L 8 du 12.1.2001, p. 1). Le service "Information au public" utilisera les données à caractère personnel figurant dans votre message exclusivement aux fins du traitement de votre demande. Cependant, certaines demandes peuvent également être transmises à un fonctionnaire des institutions de l'UE ou de la présidence du Conseil de l'UE compétent pour répondre à une question particulière. Votre message sera conservé à des fins statistiques dans les archives du service pendant une durée maximale de 5 ans, après quoi il sera effacé. Vous disposez d'un droit d'accès aux données vous concernant et de rectification de ces données, ainsi que du droit de saisir le contrôleur européen de la protection des données.
Le richieste saranno trattate dalla DG F, Informazioni per il pubblico (Capo unità: Cristina Gallach , tel.: +32 2 281 64 67) conformemente alle disposizioni del regolamento (CE) n. 45/2001 concernente la tutela delle persone fisiche in relazione al trattamento dei dati personali da parte delle istituzioni e degli organismi comunitari, nonché la libera circolazione di tali dati (Gazzetta ufficiale L 8 del 12.1.2001, pag. 1). I dati personali contenuti nelle e-mail saranno utilizzati dal Servizio Informazioni per il pubblico esclusivamente per il trattamento delle domande. Tuttavia, talune richieste possono anche essere rivolte ad un funzionario delle istituzioni dell'UE o della Presidenza del Consiglio dell'Unione europea che sia competente a rispondere ad un quesito specifico. A fini statistici, la posta sarà conservata negli archivi del Servizio per un periodo massimo di 5 anni, al termine del quale sarà distrutta. È consentito un diritto di accesso e di rettifica dei propri dati presso il Servizio Informazioni per il pubblico, nonché il diritto di adire il Garante europeo della protezione dei dati.
Uw verzoek zal worden behandeld door DG F, Dienst voorlichting van het publiek (hoofd van de dienst: mevrouw Cristina Gallach, tel. +32 2 281 64 67), overeenkomstig Verordening (EG) nr. 45/2001 betreffende de bescherming van natuurlijke personen in verband met de verwerking van persoonsgegevens door de communautaire instellingen en organen en betreffende het vrije verkeer van die gegevens (PB L 8 van 12.1.2001, blz. 1). Persoonsgegevens in uw schrijven zullen door de Dienst voorlichting van het publiek uitsluitend voor de behandeling van uw verzoek worden gebruikt. Het is evenwel mogelijk dat verzoeken tevens worden doorgezonden aan een ter zake bevoegde ambtenaar van de instellingen van de EU of het voorzitterschap van de Raad van de EU, teneinde een specifieke vraag te beantwoorden. Voor statistische doeleinden wordt uw schrijven ten hoogste vijf jaar in de archieven van de dienst bewaard en vervolgens vernietigd. U beschikt over het recht op toegang tot en rectificatie van de op u betrekking hebbende gegevens bij de Dienst voorlichting van het publiek, alsmede over het recht u te wenden tot de Europese toezichthouder voor gegevensbescherming.
Deres anmodning vil blive behandlet af GD F, Tjenesten for Information af Offentligheden (afdelingschef Cristina Gallach, tlf.: +32 2 281 64 67) i overensstemmelse med bestem-melserne i forordning (EF) nr. 45/2001 om beskyttelse af fysiske personer i forbindelse med be-handling af personoplysninger i fællesskabsinstitutionerne og -organerne og om fri udveksling af sådanne oplysninger (EFT L 8 af 12.1.2001, s. 1). Personoplysninger vil udelukkende blive anvendt af Tjenesten for Information af Offentligheden med henblik på behandling af anmodninger. Nogle forespørgsler vil imidlertid også kunne overdrages til en af EU-institutionernes eller EU-Rådets formandskabs medarbejdere, som er kompetent til at besvare et specifikt spørgsmål. Deres henven-delse opbevares i tjenestens arkiv i højst 5 år til statistiske formål og tilintetgøres derefter. De har ret til at få adgang til Deres egne personoplysninger og til at korrigere disse oplysninger efter hen-vendelse til Tjenesten for Information af Offentligheden, og De har ligeledes ret til at forelægge en sag for Den Europæiske Tilsynsførende for Databeskyttelse.
  Европейски съвет - Откр...  
Украйна ще трябва да участва финансово в общия бюджет на ЕС в съответствие с програмите, в които участва. Представените от Украйна проекти и инициативи ще подлежат на същите условия и изисквания като представените от граждани на ЕС, както и на финансов контрол и одит от институциите на ЕС.
Ukraine will have to contribute financially to the general budget of the EU according to the programmes in which it participates. Projects and initiatives submitted by Ukrainians will be subject to the same conditions and requirements as those submitted by EU citizens, including financial control and audit by EU institutions.
L'Ukraine devra contribuer financièrement au budget général de l'UE conformément aux dispositions des programmes auxquels elle participe. Les projets et initiatives présentés par des Ukrainiens seront soumis aux mêmes conditions que ceux présentés par des citoyens de l'UE, y compris en matière de contrôle de financier et d'audit par les institutions de l'UE.
Die Ukraine wird einen finanziellen Beitrag zum Gesamthaushaltsplan der EU leisten müssen, dessen Höhe sich nach den Programmen richtet, an denen sie teilnimmt. Projekte und Initiativen von ukrainischen Staatsbürgern werden denselben Bedingungen und Anforderungen unterliegen wie Projekte und Initiativen von EU-Bürgern, einschließlich der Finanzkontrolle und Rechnungsprüfung durch die EU-Organe.
Ucrania deberá aportar una contribución financiera al presupuesto general de la UE, según los programas en los que participe. Los proyectos y las iniciativas presentados por ciudadanos ucranianos estarán sujetos a las mismas condiciones y requisitos que los propuestos por los ciudadanos de la UE, incluidos el control financiero y la auditoría por parte de las instituciones de la UE.
L'Ucraina dovrà fornire un contributo finanziario al bilancio generale dell'UE in funzione dei programmi cui partecipa. Ai progetti e alle iniziative presentati dagli ucraini si applicheranno le stesse condizioni e prescrizioni applicate a quelli presentati da cittadini dell'UE, anche per quanto riguarda il controllo finanziario e le verifiche contabili da parte delle istituzioni dell'UE.
A Ucrânia terá de contribuir financeiramente para o orçamento geral da UE em função dos programas em que participa. Os projectos e iniciativas apresentados pelos Ucranianos ficarão sujeitos às mesmas condições e exigências que os apresentados pelos cidadãos da UE, nomeadamente no que diz respeito ao controlo e auditoria financeira por parte das instituições da UE.
Η Ουκρανία θα πρέπει να συνεισφέρει οικονομικά στο γενικό προϋπολογισμό της ΕΕ ανάλογα με τα προγράμματα στα οποία συμμετέχει. Τα σχέδια και οι πρωτοβουλίες που θα υποβάλουν Ουκρανοί πολίτες θα υπόκεινται στους ίδιους όρους και προϋποθέσεις που ισχύουν για τους πολίτες της ΕΕ, συμπεριλαμβανομένου του οικονομικού και λογιστικού ελέγχου από τα θεσμικά όργανα της ΕΕ.
Oekraïne zal financieel moeten bijdragen aan de algemene EU-begroting, in overeenstemming met de programma's waaraan het deelneemt. De projecten en initiatieven die door Oekraïners worden ingediend, zullen aan dezelfde voorwaarden en vereisten moeten voldoen als die van EU-burgers, ook wat betreft financiële controle en audit door EU-instellingen.
Ukrajina bude muset finančně přispět k souhrnnému rozpočtu EU podle programů, kterých se účastní. Projekty a iniciativy předložené Ukrajinci budou podléhat stejným podmínkám a požadavkům jako projekty a iniciativy předložené občany EU, včetně finanční kontroly a auditu ze strany orgánů EU.
Ukraine skal bidrage økonomisk til EU's almindelige budget i overensstemmelse med de programmer, det deltager i. Projekter og initiativer, der forelægges af ukrainere, underlægges samme vilkår og krav som dem, der forelægges af EU-borgere, herunder EU-institutionernes finanskontrol og revision.
Ukraina peab andma rahalise panuse ELi üldeelarvesse vastavalt programmidele, milles ta osaleb. Ukrainlaste esitatud projektide ja algatuste suhtes kehtivad samad tingimused ja nõuded nagu ELi kodanikele, sealhulgas ELi institutsioonide läbiviidava finantskontrolli ja auditi nõue.
Ukrainan on maksettava EU:n yleiseen talousarvioon rahoitusosuus niiden ohjelmien osalta, joissa se on mukana. Ukrainalaisten esittämiin hankkeisiin ja aloitteisiin sovelletaan samoja ehtoja ja vaatimuksia kuin EU:n kansalaisten esittämiin hankkeisiin ja aloitteisiin. Tämä koskee myös EU:n toimielinten suorittamaa varainhoidon valvontaa ja tarkastusta.
Ukrajnának aszerint, hogy melyik programban vesz részt, hozzá kell majd járulnia az EU költségvetéséhez. Az ukrán állampolgárok által benyújtott projektekre és kezdeményezésekre ugyanazok a feltételek és követelmények vonatkoznak majd, mint az uniós polgárok által benyújtottakra, beleértve az uniós intézmények általi pénzügyi és könyvvizsgálati ellenőrzést is.
Ukraina turės finansiškai prisidėti prie ES bendrojo biudžeto pagal programas, kuriose ji dalyvauja. Ukrainiečių pateiktiems projektams ir iniciatyvoms bus taikomos tokios pat sąlygos ir reikalavimai, kokie taikomi ES piliečių pateiktiems projektams ir iniciatyvoms, įskaitant ES institucijų vykdomą finansų kontrolę ir auditą.
Za to Ukraina będzie musiała stosownie do wybranych programów zasilać budżet ogólny UE. Dzięki temu obywatele ukraińscy będą mogli zgłaszać projekty i przedsięwzięcia według takich samych kryteriów i wymogów co obywatele UE. Będą więc również podlegać kontroli finansowej i audytowi ze strony instytucji UE.
Ucraina va trebui să contribuie financiar la bugetul general al UE, în funcție de programele la care participă. Proiectele și inițiativele transmise de ucraineni vor face obiectul acelorași condiții și cerințe precum cele transmise de cetățenii UE, inclusiv controlul și auditul financiar din partea instituțiilor UE.
Ukrajina bude musieť finančne prispieť do všeobecného rozpočtu EÚ v závislosti od programov, na ktorých sa zúčastní. Na projekty a iniciatívy predložené občanmi Ukrajiny sa budú vzťahovať rovnaké podmienky a požiadavky ako na projekty a iniciatívy predkladané občanmi EÚ vrátane finančnej kontroly a auditu zo strany inštitúcií EÚ.
Ukrajina bo morala glede na programe, v katerih bo sodelovala, finančno prispevati k splošnemu proračunu Evropske unije. Za predlagane projekte in pobude Ukrajincev bodo veljali enaki pogoji in zahteve kot za državljane EU, vključno s finančnim nadzorom in revizijo s strani institucij EU.
Ukraina kommer att behöva bidra finansiellt till EU:s allmänna budget utifrån vilka program som landet deltar i. Förslag till projekt och initiativ från ukrainare kommer att underkastas samma villkor och krav som de som kommer från EU‑medborgare, vilket inbegriper den finansiella kontroll och revision som utövas av EU:s institutioner.
Ukrainai būs jāveic finansiāls ieguldījums ES vispārējā budžetā atbilstīgi programmām, kurās tā piedalās. Uz ukraiņu iesniegtiem projektiem un ierosmēm attieksies tie paši nosacījumi un prasības, kas attiecas uz ES pilsoņu iesniegtiem projektiem un ierosmēm, tostarp nosacījumi par ES iestāžu veiktu finanšu kontroli un revīziju.
L-Ukraina ser ikollha tikkontribwixxi finanzjarjament għall-baġit ġenerali tal-UE skont il-programmi li tipparteċipa fihom. Il-proġetti u l-inizjattivi mressqa mill-Ukraini ser ikunu soġġetti għall-istess kondizzjonijiet u rekwiżiti bħal dawk imressqa miċ-ċittadini tal-UE, inkluż il-kontroll finanzjarju u l-awditjar mill-istituzzjonijiet tal-UE.
  Европейски съвет - Евро...  
„Ние сме партньори на Италия в това начинание и работим в подкрепа на усилията на страната за осигуряване на фискална стабилност, устойчив растеж и създаване на работни места,“ заяви той. „Скоро ще стартираме техническа мисия в Рим със задачата да се засили наблюдението в съответствие с решенията на срещата на високо равнище на еврозоната от октомври“.
"We are partners of Italy in this exercise and we are working to support the Italian efforts in order to ensure fiscal stability and sustainable growth and job creation," he stated. "We will soon be starting a technical mission in Rome with the task of intensifying surveillance in line with the decisions of the euro area summit in October".
"Nous sommes les partenaires de l'Italie dans cet exercice et nous nous employons à appuyer les efforts de ce pays visant à assurer la stabilité budgétaire, une croissance durable et la création d'emplois", a-t-il déclaré. "Nous allons bientôt envoyer une mission technique à Rome, qui aura pour tâche d'intensifier la surveillance conformément aux décisions prises lors du sommet de la zone euro en octobre."
"Dabei werden wir Italien als Partner zur Seite stehen und es in seinen Bemühungen um Haushaltsstabilität und um ein nachhaltiges Wachstum und Beschäftigung unterstützen", erklärte Rehn. "Wir werden demnächst eine technische Mission nach Rom entsenden, die die Überwachung im Einklang mit den Beschlüssen des Euro-Gipfels verstärken soll."
Olli Rehn ha expresado su apoyo a Italia en este ejercicio, añadiendo que se estaba trabajando para apoyar los esfuerzos de este país para garantizar la estabilidad presupuestaria, un crecimiento sostenible y la creación de empleo, y que pronto se va a enviar una misión técnica a Roma con el cometido de intensificar la supervisión en consonancia con las decisiones adoptadas en la Cumbre de la zona del euro de octubre.
"Siamo partner dell'Italia in questo esercizio e ci stiamo adoperando per sostenere gli sforzi italiani messi in atto per garantire la stabilità fiscale, la crescita sostenibile e la creazione di posti di lavoro" ha affermato. "Avvieremo presto una missione tecnica a Roma con il compito di intensificare la vigilanza in linea con le decisioni prese dal vertice della zona euro di ottobre".
"Estamos ao lado da Itália neste exercício e estamos a trabalhar para apoiar os esforços da Itália no sentido de garantir a estabilidade financeira, o crescimento sustentável e a criação de emprego," declarou o Comissário. "Vamos dar início dentro em breve a uma missão técnica em Roma, incumbida de intensificar a supervisão em sintonia com as decisões da Cimeira da área do euro de Outubro".
«Είμαστε εταίροι της Ιταλίας και προσπαθούμε να στηρίξουμε τις ιταλικές προσπάθειες προκειμένου να διασφαλιστεί δημοσιονομική σταθερότητα καθώς και βιώσιμη ανάπτυξη και δημιουργία θέσεων απασχόλησης» δήλωσε. «Σύντομα θα στείλουμε τεχνική αποστολή στη Ρώμη με καθήκον να εντείνει την εποπτεία σύμφωνα με τις αποφάσεις της συνόδου κορυφής της ευρωζώνης τον Οκτώβριο».
"We zijn in deze zaak partners van Italië en we zetten ons in om dit land te helpen bij zijn inspan­ningen om tot begrotingsstabiliteit en duurzame groei en banencreatie te komen", waar hij nog aan toevoegde: "We zullen spoedig een technische missie naar Rome sturen, die het toezicht moet ver­sterken overeenkomstig de beslissingen van de Eurotop in oktober".
„V tomto procesu jsme pro Itálii partnery a pracujeme na tom, abychom její úsilí podpořili, a zajistili tak fiskální stabilitu a udržitelný růst i tvorbu pracovních míst,“ prohlásil. „Brzy v Římě zahájíme technickou misi, jejímž úkolem bude zintenzivnit dohled v souladu s říjnovými rozhodnutími summitu eurozóny.“
"Vi er Italiens partnere i denne opgave, og vi arbejder på at støtte Italiens indsats for at sikre finanspolitisk stabilitet og bæredygtig vækst og jobskabelse", udtalte han. "Vi indleder snart en teknisk mission til Rom med det formål at intensivere tilsynet i overensstemmelse med beslutningerne på euroområdetopmødet i oktober."
„Me oleme Itaalia partnerid selles katsumuses ning teeme tööd, et toetada Itaalia jõupingutusi eelarve stabiilsuse, jätkusuutliku majanduskasvu ning töökohtade loomise tagamisel,” ütles volinik. „Me alustame peatselt tehnilist missiooni Roomas, et tugevdada järelevalvet kooskõlas oktoobris euroala tippkohtumisel tehtud otsustega.”
"Olemme tässä asiassa Italian kumppaneita ja pyrimme tukemaan Italian toimia, joilla varmistetaan julkisen talouden vakaus, kestävä kasvu ja työpaikkojen luominen", hän totesi. "Asiantuntijavaltuuskuntamme aloittaa pian työnsä Roomassa. Tarkoituksena on tehostaa valvontaa euroalueen huippukokouksen lokakuussa tekemien päätösten mukaisesti."
„Olaszország partnerei vagyunk e helyzet megoldásában, és azon dolgozunk, hogy támogassuk Olaszország azon erőfeszítéseit, amelyek a költségvetés stabilitásának, valamint a fenntartható növekedésnek és munkahelyteremtésnek a biztosítására irányulnak” – jelentette ki. „Hamarosan szakértői látogatásra kerül sor Rómában, amelynek célja a felügyelet megerősítése az októberi euróövezeti csúcstalálkozón született döntésekkel összhangban”.
„Esame Italijos partneriai šioje srityje ir dirbame, siekdami remti Italijos pastangas, kad būtų užtikrintas finansinis stabilumas, tvarus ekonomikos augimas ir darbo vietų kūrimas“, – sakė jis. „Jau greitai Romoje pradėsime techninio pobūdžio misiją, kurios užduotis – intensyvinti priežiūrą, atsižvelgiant į spalio mėnesį įvykusio euro zonos aukščiausiojo lygio susitikimo sprendimus“.
„W działaniach tych jesteśmy partnerami Włoch. Staramy się wspomagać ich wysiłki na rzecz stabilności budżetowej, zrównoważonego wzrostu i tworzenia miejsc pracy” – oświadczył. „Wkrótce udamy się do Rzymu z misją techniczną, by nasilić nadzór zgodnie z październikowymi decyzjami państw strefy euro”.
„Suntem partenerii Italiei în acest exercițiu și conlucrăm pentru a susține eforturile Italiei în vederea asigurării stabilității fiscale, creșterii durabile și creării de locuri de muncă” a declarat acesta. „Vom iniția în curând o misiune tehnică la Roma, care va avea sarcina de a intensifica supravegherea în conformitate cu deciziile luate la reuniunea la nivel înalt a zonei euro din octombrie.”
„V tomto úsilí sme partnermi Talianska a podporujeme jeho úsilie o zabezpečenie fiškálnej stability, udržateľného rastu a tvorby pracovných miest,“ uviedol. „Čoskoro začneme v Ríme technickú misiu, ktorej úlohou bude zintenzívniť dohľad v súlade s rozhodnutiami z októbrového samitu eurozóny.“
"Pri tem smo partnerji Italije in skušamo podpreti italijanska prizadevanja za zagotovitev fiskalne stabilnosti ter trajnostno rast in ustvarjanje delovnih mest," je dejal Rehn. "V Rim bomo kmalu napotili tehnično misijo z nalogo, da okrepi nadzor v skladu s sklepi, sprejetimi na oktobrskem vrhu članic območja evra."
"Vi är Italiens partner i denna uppgift och arbetar för att stödja de italienska ansträngningarna att säkerställa finanspolitisk stabilitet, hållbar tillväxt och skapa arbetstillfällen" meddelade han. "Vi kommer snart att inleda ett tekniskt uppdrag i Rom med uppgiften att intensifiera övervakningen i enlighet med de beslut om euroområdet som fattades vid eurotoppmötet i oktober".
"Aħna sħab tal-Italja f'dan l-eżerċizzju u qed naħdmu biex nappoġġaw l-isforzi tal-Italja sabiex niżguraw l-istabbiltà fiskali, it-tkabbir sostenibbli u l-ħolqien tal-impjiegi," huwa qal. "Dalwaqt ser nibdew missjoni teknika f'Ruma bil-kompitu li tiġi intensifikata s-sorveljanza f'konformità mad-deċiżjonijiet tas-summit taż-żona tal-euro f'Ottubru".
  Европейски съвет - Икон...  
Съветът ще разгледа пакета за годишния обзор на растежа в съответствие с пътната карта, представена от встъпващото ирландско председателство. Съветът ще следва препоръките, очертани в доклада на председателството, относно поуките, извлечени от европейския семестър за 2012 г., и ще предостави становищата си на заседанието на Европейския съвет през март 2013 г.
The Council will examine the Annual Growth Survey package in accordance with the roadmap presented by the incoming Irish Presidency. It will follow the recommendations outlined in the Presidency report on lessons learned from the 2012 European Semester and provide its views to the March 2013 European Council.
Le Conseil examinera les différents documents qui constituent l'examen annuel de la croissance, conformément à la feuille de route présentée par la future présidence irlandaise. Il suivra les Recommandations figurant dans le rapport de la présidence sur les enseignements tirés du Semestre européen 2012 et fera part de son avis au Conseil européen de mars 2013.
Der Rat wird das Paket des Jahreswachstumsberichts entsprechend dem Fahrplan des künftigen irischen Vorsitzes prüfen. Er wird die Empfehlungen des Berichts des Vorsitzes über die Erfahrungen aus dem Europäischen Semester 2012 berücksichtigen und dem Europäischen Rat auf dessen Tagung im März 2013 eine Stellungnahme vorlegen.
El Consejo analizará el conjunto legislativo relativo al Estudio prospectivo Anual sobre el crecimiento, de conformidad con el programa de trabajo presentado por la Presidencia irlandesa entrante. Seguirá las recomendaciones incluidas en el informe de la Presidencia sobre las lecciones extraídas del Semestre Europeo 2012 y presentará sus previsiones sobre el Consejo Europeo de marzo de 2013.
Il Consiglio esaminerà il pacchetto "analisi annuale della crescita" in funzione della tabella di marcia presentata dalla presidenza irlandese entrante. Seguirà le raccomandazioni formulate nella relazione della presidenza sugli insegnamenti tratti dal semestre europeo 2012 e presenterà la propria posizione al Consiglio europeo di marzo 2013.
O Conselho avaliará o pacote da Análise Anual do Crescimento à luz do roteiro apresentado pela nova Presidência Irlandesa. Seguirá as recomendações delineadas no relatório da Presidência sobre os ensinamentos colhidos no processo do Semestre Europeu de 2012 e pronunciar‑se‑á tendo em vista o Conselho Europeu de março de 2013.
Το Συμβούλιο θα εξετάσει την ετήσια επισκόπηση της ανάπτυξης σύμφωνα με το χάρτη πορείας που υπέβαλε η Ιρλανδική Προεδρία. Θα ακολουθήσει τις συστάσεις που σκιαγραφούνται στην έκθεση της Προεδρίας σχετικά με τα διδάγματα του Ευρωπαϊκού Εξαμήνου του 2012 και θα εκφράσει τις απόψεις του κατά το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο του Μαρτίου του 2013.
Het aantredende Ierse voorzitterschap heeft een stappenplan opgesteld dat de Raad bij de bespreking van het maatregelenpakket van de jaarlijkse groeianalyse zal volgen. De Raad zal zich daarbij laten leiden door de aanbevelingen in het verslag van het voorzitterschap over de uit het Europees semester 2012 te trekken lering en hij zal zijn bevindingen in maart 2013 aan de Europese Raad voorleggen.
Balíček týkající se roční analýzy růstu Rada projedná v souladu s plánem, který předložilo nastupující irské předsednictví. Přihlédne k doporučením uvedeným ve zprávě předsednictví o poznatcích získaných z evropského semestru 2012 a své názory poskytne Evropské radě v březnu 2013.
Rådet vil gennemgå pakken vedrørende den årlige vækstundersøgelse i overensstemmelse med den køreplan, som det kommende irske formandskab har forelagt. Det vil følge anbefalingerne i formandskabets rapport om erfaringerne fra det europæiske semester 2012 og forelægge sine synspunkter med henblik på Det Europæiske Råds møde i marts 2013.
Nõukogu analüüsib iga-aastase majanduskasvu paketti vastavalt tulevase eesistujariigi Iirimaa poolt esitatud tegevuskavale. Nõukogu järgib 2012. aasta Euroopa poolaastast saadud õppetunde käsitlevas eesistujariigi aruandes esitatud soovitusi ning esitab oma seisukohad 2013. aasta märtsi Euroopa Ülemkogule.
Neuvosto aikoo tarkastella vuotuista kasvuselvityspakettia tulevan puheenjohtajavaltion Irlannin esittämän etenemissuunnitelman mukaisesti. Tarkastelussa neuvosto noudattaa suosituksia, jotka sisältyvät vuoden 2012 ohjausjakson kokemuksista laadittuun puheenjohtajavaltion selvitykseen. Sen jälkeen neuvosto toimittaa näkemyksensä maaliskuun 2013 Eurooppa-neuvostolle.
A Tanács a soron következő ír elnökség által benyújtott ütemterv alapján megvizsgálja majd az éves növekedési jelentés csomagját. A Tanács a vizsgálat során figyelembe veszi majd a 2012-es európai szemeszter tanulságairól szóló elnökségi jelentésben megfogalmazott ajánlásokat, és az Európai Tanács 2013. márciusi ülésére benyújtja véleményét.
Taryba išnagrinės metinės augimo apžvalgos dokumentų rinkinį remdamasi pirmininkausiančios Airijos pateiktu veiksmų planu. Taryba laikysis rekomendacijų, nurodytų pirmininkaujančios valstybės narės ataskaitoje dėl patirties, įgytos įgyvendinant 2012 m. Europos semestrą, ir pateiks savo nuomonę 2013 m. kovo mėn. Europos Vadovų Tarybos susitikime.
Rada skupi się na pakiecie rocznej analizy wzrostu gospodarczego zgodnie z planem Irlandii, która obejmuje prezydencję. Zastosuje się do zaleceń zaprezentowanych w sprawozdaniu prezydencji na temat wniosków z zeszłorocznego europejskiego semestru i w marcu 2013 roku przedstawi swoje stanowisko Radzie Europejskiej.
Consiliul va examina pachetul analizei anuale a creșterii în conformitate cu foaia de parcurs prezentată de noua președinție irlandeză. Consiliul va urma recomandările prezentate în raportul Președinției privind lecțiile învățate în urma semestrului european 2012 și va supune opiniile sale atenției Consiliului European din martie 2013.
Rada preskúma balík ročného prieskumu rastu v súlade s plánom, ktorý predložilo nadchádzajúce írske predsedníctvo. Postupovať bude v zmysle odporúčaní uvedených v správe predsedníctva o poznatkoch získaných z európskeho semestra 2012 a svoje stanovisko predloží na zasadnutí Európskej rady v marci 2013.
Svet bo sveženj letnega pregleda rasti preučil v skladu s časovnim načrtom, ki ga je predstavilo irsko predsedstvo, ki začenja delo.  Upošteval bo priporočila iz poročila predsedstva o izkušnjah, pridobljenih z izvajanjem evropskega semestra v letu 2012, ter podal svoja stališča za zasedanje Evropskega sveta marca 2013.
Rådet kommer att granska paketet med den årliga tillväxtöversikten i enlighet med den färdplan som har lagts fram av det kommande irländska ordförandeskapet. Rådet kommer att följa de rekommendationer som anges i ordförandeskapets rapport om tillvaratagna erfarenheter från den europeiska planeringsterminen 2012 och överlämna sina synpunkter till Europeiska rådet i mars 2013.
Padome izskatīs gada izaugsmes pētījuma dokumentu kopumu atbilstoši ceļvedim, ar ko klajā nākusi nākamā prezidentvalsts Īrija. Padome ņems vērā ieteikumus, kas izklāstīti prezidentvalsts ziņojumā par 2012. gada Eiropas pusgadā gūto pieredzi, un savu viedokli tā darīs zināmu 2013. gada marta Eiropadomei.
Il-Kunsill ser jeżamina l-pakkett tal-Istħarriġ Annwali dwar it-Tkabbir skont il-pjan direzzjonali ppreżentat mill-Presidenza Irlandiża li jmiss. Huwa ser isegwi r-rakkomandazzjonijiet deskritti fir-rapport tal-Presidenza dwar it-tagħlimiet miksuba mis-Semestru Ewropew tal-2012 u jagħti fehmietu lill-Kunsill Ewropew ta' Marzu 2013.
  Европейски съвет - В го...  
Изменението няма да разшири компетентността на Съюза и засяга единствено членовете на еврозоната. То трябва да бъде одобрено от всички държави-членки в съответствие с конституционните им изисквания. Изменението ще бъде прието чрез опростената процедура за преразглеждане и следва да влезе в сила на 1 януари 2013 г., така че механизмът да започне да функционира през юни 2013 г.
The amendment will not increase the competences of the Union and only affects the members of the eurozone. It has to be approved by all member states in accordance with their respective constitutional requirements. It will be adopted by a simplified revision procedure and should come into force on 1 January 2013, so that the mechanism can become operational in June 2013.
La modification n'accroîtra pas les compétences attribuées à l'Union et ses effets seront limités aux seuls membres de la zone euro. Elle doit être approuvée par tous les États membres conformément à leurs règles constitutionnelles respectives. Elle sera adoptée au moyen d'une procédure de révision simplifiée et devrait entrer en vigueur le 1er janvier 2013, afin que le mécanisme soit prêt à fonctionner en juin 2013.
Diese Änderung bedeutet keine Erweiterung der Zuständigkeiten der Union; sie betrifft ausschließ­lich die Mitglieder der Eurozone. Sie muss von allen Mitgliedstaaten nach ihren jeweiligen verfassungsrechtlichen Vorschriften gebilligt werden. Anschließend wird sie im Wege des vereinfachten Änderungsverfahrens angenommen werden und voraussichtlich am 1. Januar 2013 in Kraft treten, so dass der ständige Mechanismus ab Juni 2013 zur Verfügung steht.
La modificación no aumentará las competencias de la Unión, y sólo afectará a los miembros de la zona del euro. Todos los Estados miembros habrán de aprobarla de conformidad con sus normas constitucionales respectivas. Se adoptará mediante un procedimiento de revisión simplificado, y debería entrar en vigor el 1 de enero de 2013, con objeto de que el mecanismo pueda ser plenamente operativo en junio de 2013.
La modifica non estenderà le competenze dell'Unione, riguarderà unicamente i membri della zona euro e dovrà essere approvata da tutti gli Stati membri conformemente alle rispettive norme costituzionali. La modifica sarà adottata mediante una procedura di revisione semplificata e dovrebbe entrare in vigore il 1º gennaio 2013, in modo che il meccanismo possa diventare operativo nel giugno 2013.
A alteração não aumenta as competências da União e só afecta os membros da área do euro. Terá que ser aprovada por todos os Estados-Membros em conformidade com as respectivas normas constitucionais, e será adoptada por um processo de revisão simplificado, devendo entrar em vigor a 1 de Janeiro de 2013, de modo a que o mecanismo possa entrar em funcionamento em Junho de 2013.
Η τροποποίηση δεν αυξάνει τις αρμοδιότητες της Ένωσης και αφορά μόνον τα κράτη μέλη της ευρωζώνης. Πρέπει να εγκριθεί από όλα τα κράτη μέλη σύμφωνα με τους αντίστοιχους συνταγματικούς κανόνες τους. Θα εγκριθεί με την απλοποιημένη διαδικασία αναθεώρησης και θα αρχίσει να ισχύει την 1η Ιανουαρίου 2013, ώστε ο μηχανισμός να μπορεί να ενεργοποιηθεί τον Ιούνιο του 2013.
De wijziging breidt de bevoegdheden van de Unie niet uit en heeft alleen gevolgen voor de leden van de eurozone. Zij moet door alle lidstaten worden goedgekeurd overeenkomstig hun onder­scheiden grondwettelijke bepalingen. Voor de aanneming zal een vereenvoudigde herzienings­procedure worden gevolgd, en het besluit zal op 1 januari 2013 in werking treden, zodat het mechanisme in juni 2013 operationeel kan worden.
Změna Smlouvy nebude znamenat rozšíření pravomocí Unie a dotkne se pouze členů eurozóny. Musí ji však schválit všechny členské státy v souladu se svými ústavními předpisy. Bude přijata zjednodušeným postupem pro přijímání změn a měla by vstoupit v platnost 1. ledna 2013, tak aby mohl být mechanismus zaveden do června roku 2013.
Denne ændring vil ikke øge Unionens kompetence og vil kun berøre medlemmerne af euroområdet. Den skal godkendes af alle medlemsstaterne i overensstemmelse med deres forfatningsmæssige bestemmelser. Den skal vedtages ved en forenklet revisionsprocedure og skulle gerne træde i kraft senest den 1. januar 2013, så den permanente mekanisme kan være på plads i juni 2013.
Muudatus ei suurenda liidu pädevusi ja mõjutab ainult euroala liikmesriike. Muudatuse peavad heaks kiitma kõik liikmesriigid kooskõlas oma põhiseadusest tulenevate nõuetega. See võetakse vastu lihtsustatud läbivaatamismenetluse teel ja peaks jõustuma 1. jaanuaril 2013, et mehhanismi saaks muutuda toimivaks 2013. aasta juunis.
Tämä muutos ei lisää unionin toimivaltaa ja koskee ainoastaan euroalueeseen kuuluvia maita. Kaikkien jäsenvaltioiden tulee hyväksyä se oman valtiosääntönsä asettamien vaatimusten mukaisesti. Päätös tehdään yksinkertaistettua tarkistusmenettelyä noudattaen ja sen pitäisi tulla voimaan 1. tammikuuta 2013, jotta mekanismi olisi toimintakelpoinen kesäkuussa 2013.
A módosítás nem bővíti az Unió hatáskörét, és csak az euroövezet tagállamaira vonatkozik, azonban azt saját alkotmányos követelményeinek megfelelően minden tagállamnak jóvá kell hagynia. A határozattervezetet egyszerűsített felülvizsgálati eljárással fogják elfogadni, és 2013. január 1-jén hatályba kell lépnie annak érdekében, hogy a mechanizmus 2013 júniusától működőképes lehessen.
Daliniu pakeitimu nebus didinama Sąjungos kompetencija; ji turės įtakos tik euro zonos valstybėms narėms. Jam turi pritarti visos valstybės narės pagal savo atitinkamus konstitucinius reikalavimus. Dalinis pakeitimas bus priimtas taikant supaprastintą peržiūros procedūrą; jis turėtų įsigalioti 2013 m. sausio 1 d., kad mechanizmas galėtų pradėti veikti 2013 m. birželio mėn.
Proponowana zmiana nie poszerza uprawnień Unii i dotyczy tylko państw strefy euro. Zatwierdzić ją muszą wszystkie państwa członkowskie zgodnie z własnymi wymogami konstytucyjnymi. Zostanie przyjęta w uproszczonej procedurze modyfikacyjnej i najprawdopodobniej zacznie obowiązywać od 1 stycznia 2013 roku. Jeśli tak się stanie, mechanizm zacznie działać już w czerwcu 2010 roku.
Această modificare nu va extinde competențele Uniunii și va afecta numai membrii zonei euro. Modificarea trebuie să fie aprobată de toate statele membre în conformitate cu cerințele lor constituționale. Va fi adoptată printr-o procedură de revizuire simplificată și ar trebui să intre în vigoare la 1 ianuarie 2013, astfel încât mecanismul să poată deveni operațional în iunie 2013.
Úprava sa týka iba členov eurozóny a nerozširujú sa ňou právomoci Únie. Musia ju schváliť všetky členské štáty v súlade so svojimi ústavnými požiadavkami. Úprava sa prijme zjednodušeným revíznym postupom a mala by nadobudnúť platnosť 1. januára 2013, aby bol mechanizmus funkčný v júni 2013.
Ta sprememba, ki zadeva le članice euroobmočja, ne bo povečala pristojnosti Unije. Odobriti jo morajo vse države članice v skladu s svojimi ustavnimi zahtevami. Sprejeta bo po poenostavljenem postopku za spremembo Pogodbe, veljati pa bi morala začeti 1. januarja 2013, da bi lahko nato mehanizem začel delovati junija 2013.
Ändringen kommer inte att utöka unionens befogenheter och påverkar endast medlemmarna i eurozonen. Den måste godkännas av alla medlemsstater i enlighet med deras respektive konstitutionella bestämmelser. Det kommer att antas genom ett förenklat ändringsförfarande och bör träda i kraft den 1 januari 2013, så att mekanismen kan börja fungera i juni 2013.
Samitā vienojās par vispārējām iezīmēm, kas raksturos pastāvīgo mehānismu, ar kuru aizstās pašreizējos pagaidu pasākumus. To aktivizēs pēc euro zonas dalībvalstu savstarpējas vienošanās gadījumos, kad būs apdraudēta visas euro zonas stabilitāte, un tajā iesaistīs SVF. Šajā darbā, ja vēlēsies, varēs iesaistīties arī dalībvalstis, kuru naudas vienība nav euro. Attiecībā uz privātā sektora kreditoru līdzdalību
L-emenda mhix ser iżżid il-kompetenzi tal-Unjoni u taffettwa biss il-membri taż-żona tal-euro. Trid tiġi approvata mill-istati membri kollha f'konformità mar-rekwiżiti kostituzzjonali rispettivi tagħhom. Hija ser tiġi adottata bi proċedura ta' reviżjoni sempliċi u għandha tidħol fis-seħħ fl-1 ta' Jannar 2013, sabiex il-mekkaniżmu jkun jista' jibda jaħdem f'Ġunju 2013.
  Европейски съвет - ЕС—Р...  
Списъкът е в съответствие с четирите основни теми (сигурност на документите, незаконна имиграция, обществен ред и сигурност, външни отношения), попадащи в обхвата на диалога по въпросите на миграцията, чието начало беше поставено на срещата на високо равнище.
Concerning visa-free travel, the EU and Russian leaders looked forward to the adoption of a list of common steps towards its introduction. The list is in line with the four blocks (document security, illegal migration, public order and security, external relations) covered in the Migration Dialogue which was launched at the summit.
Pour ce qui est du régime de déplacement sans obligation de visa, les dirigeants de l'UE et de la Russie se réjouissent à la perspective de l'adoption d'une liste de mesures communes en vue de son instauration. La liste correspond aux quatre grands axes (sécurité des documents, immigration clandestine, ordre public et sécurité, relations extérieures) autour desquels s'articule le dialogue sur les migrations, qui a été lancé lors du Sommet.
Zur Einführung des visumfreien Reisens nahmen die EU und Russland eine Liste gemeinsamer Maßnahmen in Aussicht. Diese Liste entspricht den vier Themenkomplexen des auf dem Gipfel­treffen eingeleiteten Dialogs über Migration (Dokumentensicherheit, illegale Einwanderung, öffentliche Ordnung und Sicherheit, Außenbeziehungen).
En cuanto al régimen de exención de visados, los dirigentes de la UE y de Rusia han expresado su interés por la adopción de una lista de medidas comunes para su establecimiento. La lista está en consonancia con los cuatro capítulos principales (seguridad de los documentos, inmigración ilegal, orden público y seguridad, relaciones exteriores), que abarca el diálogo sobre las migraciones, que se ha puesto en marcha durante la Cumbre.
Per quanto riguarda l'abolizione dei visti, i leader dell'UE e della Russia attendono con interesse l'adozione di un elenco di misure comuni per la sua introduzione. L'elenco è in linea con i quattro aspetti (sicurezza dei documenti, migrazione clandestina, ordine pubblico e sicurezza pubblica, relazioni esterne) contemplati nel dialogo sulla migrazione avviato durante il vertice.
Quanto à isenção de vistos, os dirigentes da UE e da Rússia afirmaram esperar que fosse adoptada uma lista de medidas comuns para a introdução do regime. A lista corresponde aos quatro blocos (segurança dos documentos, migração ilegal, ordem e segurança públicas, relações externas) abordados no quadro do Diálogo sobre Migração que foi lançado durante a Cimeira.
Όσον αφορά το καθεστώς απαλλαγής θεώρησης, οι αρχηγοί της ΕΕ και της Ρωσίας αναμένουν να συμφωνηθούν ορισμένες κοινές ενέργειες προς την εφαρμογή του. Οι ενέργειες αυτές ακολουθούν τις τέσσερις κατηγορίες (ασφάλεια εγγράφων, λαθρομετανάστευση, δημόσια τάξη και ασφάλεια, εξωτερικές σχέσεις) τις οποίες καλύπτει ο διάλογος περί μετανάστευσης ο οποίος άρχισε κατά την εν λόγω διάσκεψη.
Wat het reizen zonder visumverplichting betreft, stelden de EU en de Russische leiders een lijst van gemeenschappelijke stappen naar afschaffing van de visumplicht in het vooruitzicht. Deze lijst bestrijkt de vier componenten (documentbeveiliging, illegale migratie, openbare orde en veiligheid, externe betrekkingen) van de migratiedialoog, die tijdens de top werd gelanceerd.
V souvislosti s bezvízovým stykem uvedli vedoucí představitelé EU a Ruska, že s potěšením očekávají přijetí soupisu společných kroků, které mají vést k jeho zavedení. Tento soupis odpovídá čtyřem stěžejním oblastem dialogu o migraci (zajištění dokladů, nelegální migrace, veřejný pořádek a bezpečnost, vnější vztahy), který byl zahájen právě na tomto summitu.
For så vidt angår visumfri indrejse så lederne fra EU og Rusland frem til vedtagelsen af en liste over fælles skridt hen imod indførelsen. Denne liste er i overensstemmelse med de fire blokke (dokumentsikkerhed, ulovlig migration, offentlig orden og sikkerhed samt eksterne forbindelser), der er omfattet af migrationsdialogen, som blev indledt på topmødet.
Viisavabaduse kehtestamisega seoses jäid ELi ja Venemaa juhid ootama selleni viivate ühiste meetmete loetelu vastuvõtmist. Kõnealune loetelu on kooskõlas tippkohtumisel algatatud rännet käsitleva dialoogi nelja tegurite rühmaga (dokumentide turvalisus, ebaseaduslik ränne, avalik kord ja julgeolek ning välissuhted).
Viisumipolitiikan alalla EU:n ja Venäjän johtajat odottavat viisumipakon poistamiseen tähtäävien yhteisten toimien luettelon hyväksymistä. Luettelo on sopusoinnussa neljän asiakokonaisuuden kanssa (asiakirjojen turvallisuus, laiton muuttoliike, yleinen järjestys ja turvallisuus sekä ulkosuhteet), joita tullaan käsittelemään huippukokouksessa käynnistetyn muuttoliikettä koskevan vuoropuhelun yhteydessä.
A vízummentes utazás bevezetését illetően az uniós és az orosz vezetők kilátásba helyezték egy olyan lista elfogadását, amely a közös intézkedéseket tartalmazza majd. Ez a lista összhangban áll a csúcstalálkozón megkezdett migrációs párbeszéd során is tárgyalt alábbi négy témával: okmánybiztonság, illegális migráció, közrend és közbiztonság, külkapcsolatok.
Bevizio režimo klausimu ES ir Rusijos vadovai pažymėjo, kad laukia bendrų veiksmų siekiant šio režimo įvedimo sąrašo patvirtinimo. Šis sąrašas atitinka keturias šiame aukščiausiojo lygio susitikime pradėtame dialoge migracijos klausimais svarstomas sritis (dokumentų saugumas, neteisėta migracija, viešoji tvarka ir saugumas bei išorės santykiai).
W odniesieniu do ruchu bezwizowego UE i przywódcy rosyjscy oczekują przyjęcia listy wspólnych działań zmierzających do jego wprowadzenia. Lista jest zgodna z czterema blokami tematycznymi (bezpieczeństwo dokumentów, nielegalna migracja, porządek i bezpieczeństwo publiczne, stosunki zewnętrzne) omawianymi w ramach dialogu na temat migracji, który zapoczątkowano na szczycie.
În ceea ce privește regimul de călătorii fără viză, liderii din UE și Rusia au declarat că așteaptă cu interes adoptarea unei liste de măsuri comune în sensul introducerii acestuia. Lista este conformă cu cele patru tematici (securitatea documentelor, migrația ilegală, ordinea publică și securitatea publică, relațiile externe) dezbătute în cadrul dialogului privind migrația lansat în cadrul reuniunii la nivel înalt.
V otázke bezvízového režimu vedúci predstavitelia EÚ a Ruska so záujmom očakávajú prijatie zoznamu spoločných krokov k zavedeniu takéhoto režimu. Zoznam je v súlade so štyrmi blokmi (bezpečnosť dokumentov, nelegálna migrácia, verejný poriadok a bezpečnosť, vonkajšie vzťahy), na ktoré sa vzťahuje dialóg o migrácii, ktorý sa na samite inicioval.
V zvezi z odpravo vizumov so voditelji EU in Rusije podprli sprejetje seznama skupnih ukrepov v ta namen. Seznam je v skladu s štirimi sklopi (varnost dokumentov, nezakonite migracije, javni red in varnost ter zunanji odnosi), vključenimi v dialog o migracijah, ki se je začel na vrhu.
När det gäller resor utan visering såg EU:s och Rysslands ledare fram emot att en lista över gemensamma åtgärder för dess införande antas. Listan är i linje med de fyra blocken (dokumentsäkerhet, olaglig migration, allmän ordning och säkerhet och yttre förbindelser) som togs upp i migrationsdialogen som inleddes vid toppmötet.
Fir-rigward tas-sistema ta' vvjaġġar mingħajr viża, il-mexxejja tal-UE u dawk Russi stennew bil-ħerqa l-adozzjoni tal-lista ta' passi komuni għall-introduzzjoni tagħha. Il-lista hija f'konformità mal-erba' blokki (sigurtà tad-dokumenti, migrazzjoni illegali, ordni pubbliku u sigurtà, relazzjonijiet esterni) koperti fid-Djalogu dwar il-Migrazzjoni li tnediet fis-summit.
  Европейски съвет - ЕС п...  
След официалното си заявление за членство в ЕС през 2003 г. Хърватия положи значителни усилия и изпълни всички критерии за присъединяване, необходими, за да постигне съответствие със законодателството и стандартите на ЕС.
Since the formal application for EU membership in 2003, Croatia has invested considerable effort and fulfilled all the accession criteria needed to bring it into line with EU laws and standards. Tangible progress has been achieved in areas such us the rule of law, the fight against corruption, human rights and protection of minorities.
Depuis qu'elle a formellement introduit sa candidature à l'adhésion à l'UE en 2003, la Croatie a déployé énormément d'efforts et satisfait à l'ensemble des critères d'adhésion nécessaires pour assurer sa mise en conformité avec la législation et les normes de l'UE. Des progrès tangibles ont ainsi été réalisés dans des domaines comme l'État de droit, la lutte contre la corruption, les droits de l'homme et la protection des minorités.
Seit dem offiziellen Antrag auf Mitgliedschaft in der EU von 2003 hat Kroatien beträchtliche Anstrengungen unternommen und alle Beitrittskriterien erfüllt, die erforderlich waren, um den Rechtsvorschriften und Standards der EU zu entsprechen. Spürbare Fortschritte wurden u.a. bei der Rechtsstaatlichkeit, der Bekämpfung der Korruption, den Menschenrechten und dem Schutz von Minderheiten verzeichnet.
Desde la solicitud formal de adhesión a la UE en 2003, Croacia ha llevado a cabo esfuerzos considerables y ha cumplido con todos los criterios de adhesión necesarios para ponerse en consonancia con las leyes y normas de la UE. Se han logrado importantes progresos en ámbitos tales como el Estado de Derecho, la lucha contra la corrupción, los derechos humanos y la protección de las minorías.
In seguito alla domanda ufficiale di adesione all'UE, presentata nel 2003, la Croazia ha profuso notevoli sforzi e ha soddisfatto tutti i criteri di adesione necessari per allinearsi alla legislazione e alle norme dell'UE. Sono stati conseguiti progressi concreti in settori quali lo stato di diritto, la lotta alla corruzione, i diritti umani e la tutela delle minoranze.
Desde que apresentou a sua candidatura formal em 2003, a Croácia fez um esforço considerável e cumpriu todos os critérios de adesão necessários para garantir o seu alinhamento pela legislação e pelas normas da UE. Registaram-se progressos tangíveis em domínios como os do Estado de direito, da luta contra a corrupção, dos direitos humanos e da proteção das minorias.
Από την υποβολή της επίσημης αίτησης προσχώρησης στην ΕΕ το 2003, η Κροατία κατέβαλε σημαντικές προσπάθειες και εκπλήρωσε όλα τα κριτήρια προσχώρησης προκειμένου να ευθυγραμμιστεί με τη νομοθεσία και τα πρότυπα της ΕΕ. Η πρόοδος είναι απτή στους τομείς του κράτους δικαίου, της καταπολέμησης της διαφθοράς, της προστασίας των ανθρωπίνων δικαιωμάτων και των μειονοτήτων.
Vanaf de formele aanvraag van het EU-lidmaatschap in 2003 heeft Kroatië aanzienlijke inspanningen geleverd om aan alle toetredingscriteria te voldoen. Deze hielden in dat de wetten en normen van het land in overeenstemming moesten worden gebracht met die van de EU. Op gebieden als de rechtsstaat, corruptiebestrijding, mensenrechten en bescherming van minderheden is tastbare vooruitgang geboekt.
Od predaje formalnog zahtjeva za članstvo u Europskoj uniji 2003., Hrvatska je uložila znatne napore i ispunila sve pristupne kriterije potrebne da bi se uskladila sa zakonima i standardima EU-a. Osjetan napredak postignut je u područjima kao što su vladavina prava, borba protiv korupcije, ljudska prava i zaštita manjina.
Od roku 2003, kdy podalo formální žádost o členství v EU, vynaložilo Chorvatsko značné úsilí, aby splnilo všechna přístupová kritéria nezbytná k zajištění souladu s právními předpisy a normami EU, a dosáhlo hmatatelného pokroku v oblastech, jako je právní stát, boj proti korupci, lidská práva a ochrana menšin.
Siden Kroatien formelt ansøgte om EU-medlemskab i 2003, har det lagt en betydelig indsats for dagen og opfyldt alle de nødvendige tiltrædelseskriterier for at bringe landet i overensstemmelse med EU's lovgivning og standarder. Det har gjort konkrete fremskridt inden for f.eks. retsstatsområdet, korruptionsbekæmpelse, menneskerettigheder og mindretalsbeskyttelse.
Pärast seda, kui Horvaatia esitas 2003. aastal ametliku taotluse ELiga ühinemiseks, on riik teinud märkimisväärseid jõupingutusi ning täitnud kõik vajalikud ühinemiskriteeriumid, et saavutada kooskõla ELi õigusaktide ja standarditega. Märkimisväärseid edusamme on saavutatud õigusriigi põhimõtete rakendamise, korruptsioonivastase võitluse, inimõiguste ja vähemuste kaitse vallas.
Kroatia jätti virallisen jäsenyyshakemuksen vuonna 2003, minkä jälkeen se on toteuttanut merkittäviä uudistuksia ja täyttänyt kaikki liittymiskriteerit EU:n lainsäädännön ja normien noudattamiseksi. Konkreettista edistymistä on tapahtunut muun muassa oikeusvaltion kehittämisessä, lahjonnan torjunnassa sekä ihmisoikeuksien ja vähemmistöjen suojelussa.
Horvátország 2003-ban nyújtotta be hivatalosan az uniós tagság iránti kérelmét, és az azóta eltelt időben jelentős erőfeszítéseinek köszönhetően teljesítette mindazokat a csatlakozási kritériumokat, amelyek ahhoz voltak szükségesek, hogy összhangba kerüljön az uniós jogszabályokkal és előírásokkal. Kézzelfogható eredményeket ért el olyan területeken, mint a jogállamiság, a korrupció elleni küzdelem, az emberi jogok és a kisebbségek védelme.
Nuo to laiko, kai Kroatija 2003 m. pateikė oficialią paraišką dėl narystės ES, šalis atliko didžiulį darbą ir įvykdė visus stojimo kriterijus, reikalingus siekiant atitikties ES teisės aktams ir standartams. Akivaizdi pažanga padaryta tokiose srityse, kaip teisinė valstybė, kova su korupcija, žmogaus teisės ir mažumų apsauga.
Od czasu złożenia w 2003 roku formalnego wniosku o członkostwo w UE Chorwacja włożyła dużo wysiłku i spełniła wszystkie kryteria akcesyjne, by dostosować się do ustawodawstwa i standardów UE. Dokonała widocznych postępów w takich dziedzinach, jak praworządność, walka z korupcją, prawa człowieka i ochrona mniejszości.
De la cererea oficială de aderare la UE, în 2003, Croația a depus eforturi considerabile și a îndeplinit toate criteriile de aderare necesare alinierii sale la legislația și standardele UE. Au fost înregistrate progrese vizibile în domenii precum statul de drept, lupta împotriva corupției, drepturile omului și protecția minorităților.
Od formálneho podania žiadosti o členstvo v EÚ v roku 2003 Chorvátsko vynaložilo značné úsilie a splnilo všetky prístupové kritériá, ktoré sú potrebné na dosiahnutie súladu s právnymi predpismi a normami EÚ. Hmatateľný pokrok sa dosiahol v oblastiach, ako sú právny štát, boj proti korupcii, ľudské práva a ochrana menšín.
Hrvaška je od uradne prošnje za članstvo v EU leta 2003 v ta proces vložila veliko truda in izpolnila vsa merila za pristop, potrebna za uskladitev z zakonodajo in standardi EU. Velik napredek je bil dosežen na področjih, kot so pravna država, boj proti korupciji, človekove pravice in zaščita manjšin.
Kroatien lämnade in sin formella ansökan om medlemskap 2003 och har sedan dess gjort stora ansträngningar och uppfyllt alla anslutningskriterier för att anpassa sig till EU:s lagar och normer. Påtagliga framsteg har gjorts inom områden som rättstatsprincipen, kampen mot korruption, mänskliga rättigheter och skyddet för minoriteter.
Mill-applikazzjoni formali għall-adeżjoni fl-UE fl-2003, il-Kroazja għamlet sforz konsiderevoli u laħqet il-kriterji ta' adeżjoni kollha meħtieġa biex tikkonforma mal-liġijiet u l-istandards tal-UE. Inkiseb progress tanġibbli fl-oqsma kollha bħall-istat tad-dritt, il-ġlieda kontra l-korruzzjoni, id-drittijiet tal-bniedem u l-protezzjoni tal-minoritajiet.
Chuir an Chróit isteach go foirmiúil ar bhallraíocht AE in 2003 agus ó shin i leith tá saothar suntasach curtha uirthi féin agus chomhlíon sí na critéir aontachais go léir ba ghá chun í a thabhairt i gcomhréir le dlíthe agus le caighdeáin AE. Rinneadh dul chun cinn suntasach i réimsí amhail an smacht reachta, an comhrac i gcoinne an éillithe, cearta an duine agus cosaint na mionlach.
  Европейски съвет - ЕС-Р...  
Сред приоритетните области на програмата са например привеждането в съответствие на техническите стандарти, насърчаването на устойчива икономика с ниски нива на въглеродни емисии и диалогът с гражданското общество.
The Partnership for Modernisation is a shared agenda to help bring about reform in the field of the economy and society, with due respect for democracy and the rule of law. Its priority areas include for instance the alignment of technical standards, the promotion of a sustainable low-carbon economy and dialogue with civil society.
Le partenariat pour la modernisation est un programme commun qui vise à contribuer à ce que des réformes soient entreprises en matière économique et sociale dans le respect de la démocratie et de l'État de droit. Parmi ses actions prioritaires figurent par exemple l'alignement de normes techniques, la promotion d'une économie durable sobre en carbone et le dialogue avec la société civile.
Die Partnerschaft für Modernisierung ist eine gemeinsame Agenda, die dazu beitragen soll, dass unter Achtung der Demokratie und Rechtsstaatlichkeit Reformen in Wirtschaft und Gesellschaft durchgeführt werden. Zu ihren Schwerpunkten zählen beispielsweise die Angleichung technischer Normen, die Förderung einer nachhaltigen Wirtschaft mit geringem CO2-Ausstoß und der Dialog mit der Zivilgesellschaft.
La Asociación para la Modernización es un programa compartido para ayudar a realizar una reforma en el ámbito de la economía y de la sociedad, dentro del debido respeto de la democracia y el Estado de Derecho. Sus ámbitos prioritarios incluyen, por ejemplo, la armonización de las normas técnicas, el fomento de una economía sostenible basada en un bajo nivel de emisiones de carbono y el diálogo con la sociedad civil.
Il partenariato per la modernizzazione è un'agenda comune finalizzata a contribuire alle riforme in campo economico e sociale, nel pieno rispetto della democrazia e dello stato di diritto. Tra i settori prioritari figurano, ad esempio, l'armonizzazione delle norme tecniche, la promozione di un'economia sostenibile a basse emissioni di carbonio, e il dialogo con la società civile.
A Parceria para a Modernização é uma agenda comum que visa contribuir para a realização das reformas no domínio da economia e da sociedade, no pleno respeito da democracia e do Estado de direito. Os seus domínios prioritários incluem por exemplo o alinhamento de normas técnicas, a promoção de uma economia hipocarbónica sustentável e o diálogo com a sociedade civil.
Η Εταιρική Σχέση για τον Εκσυγχρονισμό αποτελεί κοινό θεματολόγιο που θα συμβάλει στο να γίνουν μεταρρυθμίσεις στον οικονομικό και κοινωνικό τομέα, με δέουσα κατοχύρωση της δημοκρατίας και του κράτους δικαίου. Οι τομείς προτεραιότητάς του περιλαμβάνουν λόγου χάρη την ευθυγράμμιση τεχνικών προδιαγραφών, την προώθηση μιας αειφόρου οικονομίας χαμηλών εκπομπών διοξειδίου του άνθρακα και το διάλογο με την κοινωνία των πολιτών.
Het Partnerschap voor modernisering is een gezamenlijke agenda voor economische en maatschappelijke hervormingen, waarbij de democratie en de rechten van de mens geëerbiedigd worden.Tot de prioriteiten behoren aanpassing aan de technische normen, de bevordering van een duurzame koolstofarme economie en dialoog met het maatschappelijk middenveld.
Partnerství pro modernizaci je společným programem, jenž má napomoci provedení reformy v hospodářské a sociální oblasti při náležitém respektování demokracie a právního státu. Prioritní oblasti partnerství zahrnují například sbližování technických norem, podporu udržitelného nízkouhlíkového hospodářství a dialog s občanskou společností.
Partnerskabet for modernisering er en fælles dagsorden, der skal bidrage til at skabe fornyelse på det økonomiske og sociale område under overholdelse af demokratiske og retsstatslige principper. De prioriterede områder omfatter f.eks. tilpasning af tekniske standarder, fremme af en bæredygtig lavemissionsøkonomi og dialog med civilsamfundet.
Moderniseerimispartnerlus on ühine tegevuskava, mille eesmärk on aidata läbi viia majanduslikke ja ühiskondlikke reforme, austades nõuetekohaselt demokraatiat ja õigusriigi põhimõtet. Partnerluse prioriteetide hulka kuuluvad näiteks tehniliste standardite ühtlustamine, säästva CO2-vähese majanduse edendamine ja dialoog kodanikuühiskonnaga.
Nykyaikaistamista koskeva kumppanuus on yhteinen ohjelma, jolla helpotetaan taloudellisten ja yhteiskunnallisten uudistusten toteuttamista demokratian ja oikeusvaltion periaatteita kunnioittaen. Kumppanuuden keskeisiin aloihin kuuluvat muun muassa teknisten normien yhtenäistäminen, kestävän vähähiilisen talouden edistäminen ja vuoropuhelu kansalaisyhteiskunnan kanssa.
A modernizációs partnerség olyan közös program melynek célja a gazdasági és társadalmi reformok megvalósítása a demokrácia és a jogállamiság kellő mértékű tiszteletben tartása mellett.Kiemelt területei közé tartozik például a technikai szabványok harmonizálása, az alacsony szén-dioxid-kibocsátású, fenntartható gazdaság előmozdítása, továbbá a civil társadalommal folytatott párbeszéd.
„Partnerystė siekiant modernizavimo“ – tai bendra darbotvarkė, kuria siekiama padėti įgyvendinti reformas ekonomikos ir visuomenės reikalų srityje, deramai laikantis demokratijos ir teisinės valstybės principų. Darbotvarkės prioritetinės sritys, be kita ko, yra, pavyzdžiui, techninių standartų derinimas, tvarios mažai anglies dioksido į aplinką išskiriančių technologijų ekonomikos skatinimas ir dialogas su pilietine visuomene.
Partnerstwo na rzecz modernizacji to wspólny program działań, które mają pomóc w reformach społeczno-gospodarczych i którym mają przyświecać zasady demokracji i praworządności. Priorytetowy partnerstwa to na przykład uspójnianie norm technicznych, promowanie zrównoważonej gospodarki niskoemisyjnej oraz dialog ze społeczeństwem obywatelskim.
Parteneriatul pentru modernizarereprezintă o agendă comună menită să contribuie la generarea de reforme în domeniul economiei şi societăţii, asigurându-se totodată respectarea democraţiei şi a statului de drept. Domeniile sale prioritare includ, de exemplu, armonizarea normelor tehnice, promovarea unei economii durabile şi cu emisii reduse de carbon şi dialogul cu societatea civilă.
Partnerstvo pre modernizáciu je spoločný program, ktorý by mal prispieť k reforme v oblasti hospodárstva a reforme spoločnosti, a to pri náležitom rešpektovaní demokracie a právneho štátu. Jeho prioritami sú napríklad zosúladenie technických noriem, podpora udržateľného nízkouhlíkového hospodárstva a dialóg s občianskou spoločnosťou.
Partnerstvo za modernizacijo je skupna agenda, ki bo pomagala omogočiti reforme na področju gospodarstva in družbe ob ustreznem upoštevanju demokracije in pravne države. Med njegova prednostna področja sodijo na primer približevanje tehničnih standardov, spodbujanje trajnostnega nizkoogljičnega gospodarstva in dialog s civilno družbo.
Partnerskapet för modernisering är en gemensam agenda som ska bidra till reformer på det ekonomiska området och i samhället i stort, med vederbörlig respekt för demokrati och rättsstaten. De prioriterade områdena omfattar bland annat anpassning av tekniska normer, främjande av en hållbar koldioxidsnål ekonomi och dialog med det civila samhället.
Partnerība modernizācijai ir kopīga pasākumu programma, lai sekmētu ekonomikas un sabiedrības reformu īstenošanu, pienācīgi ievērojot demokrātiju un tiesiskumu. Tās prioritārās jomas ietver, piemēram, tehnisko standartu saskaņošanu, ilgtspējīgas ekonomikas ar zemu oglekļa dioksīda emisiju līmeni veicināšanu un dialogu ar pilsonisko sabiedrību.
Is-Sħubija għall-Modernizzazzjoni hija aġenda kondiviża biex tgħin fit-twettiq tar-riforma fil-qasam tal-ekonomija u s-soċjetà, b'rispett dovut għad-demokrazija u l-istat tad-dritt.Il-prijoritajiet tagħha jinkludu pereżempju l-allinjament ta' standards tekniċi, il-promozzjoni ta' ekonomija sostenibbli b'livell baxx ta' emissjonijiet ta' karbonju u djalogu mas-soċjetà ċivili.
  Европейски съвет - Разш...  
Целта на споразумението е да се създаде разширен и сигурен пазар на стоки и услуги наред със стабилна и предсказуема среда за инвестиции в съответствие с правилата на Световната търговска организация (СТО).
The aim of the agreement is to establish an expanded and secure market for goods and services and a stable and predictable environment for investment in accordance with the World Trade Organisation's (WTO) rules. It will further strengthen the economic relationship between the parties and enhance the competitiveness of their enterprises in world markets. South Korea is the EU's eighth-largest trading partner, and the Union is the second-largest destination for exports from this Asian country.
L'accord a pour objectif de créer un marché sûr et étendu pour les marchandises et les services, ainsi qu'un environnement stable et prévisible pour les investissements, dans le respect des règles de l'Organisation mondiale du commerce (OMC). Il renforcera encore les relations économiques entres les parties et améliorera la compétitivité de leurs entreprises sur les marchés mondiaux. La Corée du Sud est le huitième partenaire commercial de l'UE, et l'Union est la deuxième destination des exportations en provenance de ce pays asiatique.
Durch das Abkommen soll im Einklang mit den Regeln der Welthandelsorganisation (WTO) ein erweiterter und sicherer Markt für Waren und Dienstleistungen und ein stabiles, berechenbares Umfeld für Investitionen geschaffen werden. Außerdem wollen beide Seiten ihre Wirtschafts­beziehungen weiter ausbauen und die Wettbewerbsfähigkeit ihrer Unternehmen auf dem Weltmarkt steigern. Südkorea ist der achtgrößte Handelspartner der EU, die Union wiederum ist der zweit­wichtigste Exportpartner des asiatischen Landes.
El objetivo del acuerdo es crear un mercado ampliado y seguro para mercancías y servicios, así como un entorno estable y previsible para la inversión, de conformidad con las normas de la Organización Mundial del Comercio (OMC). El acuerdo supondrá un avance en la consolidación de la relación económica entre las Partes y un aumento de la competitividad de sus empresas en los mercados mundiales. Corea del Sur es el octavo socio comercial de la UE y la Unión es el segundo destino de las exportaciones de dicho país asiático.
Scopo dell'accordo è favorire lo sviluppo e la sicurezza del mercato delle merci e dei servizi e creare condizioni stabili e prevedibili per gli investimenti, conformemente alle norme dell'Organizzazione mondiale del commercio (OMC). L'accordo rafforzerà ulteriormente le relazioni economiche tra le parti e migliorerà la competitività delle loro imprese sui mercati mondiali. La Corea del Sud è l'ottavo maggiore partner commerciale dell'UE e l'Unione la seconda maggiore destinazione delle esportazioni provenienti da questo paese asiatico.
O acordo tem por objectivo instituir um mercado de bens e serviços alargado e seguro e criar um clima estável e previsível, propício ao investimento, de acordo com as regras estabelecidas pela Organização Mundial do Comércio (OMC), consolidando as relações económicas entre as Partes e aumentando a competitividade das respectivas empresas nos mercados mundiais. A Coreia do Sul é o oitavo maior parceiro comercial da UE, e a União o segundo maior destino das exportações deste país asiático.
Η συμφωνία αποσκοπεί στην δημιουργία μιας διευρυμένης και ασφαλούς αγοράς εμπορευμάτων και υπηρεσιών καθώς και ενός σταθερού και προβλέψιμου περιβάλλοντος για τις επενδύσεις, σύμφωνα με τους κανόνες του Παγκόσμιου Οργανισμού Εμπορίου (ΠΟΕ). Θα ενισχύσει περαιτέρω τις οικονομικές σχέσεις μεταξύ των μερών και θα αυξήσει την ανταγωνιστικότητα των επιχειρήσεών τους στις παγκόσμιες αγορές. Η Νότια Κορέα είναι ο όγδοος σημαντικότερος εμπορικός εταίρος της ΕΕ και η ΕΕ είναι ο δεύτερος μεγαλύτερος εταίρος της Κορέας για τις εξαγωγές από την ασιατική αυτή χώρα.
Doel van de overeenkomst is de totstandbrenging van een uitgebreide en betrouwbare markt voor goederen en diensten alsmede een stabiel en voorspelbaar investeringsklimaat, conform de regels van de Wereldhandelsorganisatie (WTO). De overeenkomst zal de economische betrekkingen tussen de partijen verder versterken en het concurrentievermogen van hun bedrijven op de wereld­markten verstevigen. Zuid-Korea is naar grootte de achtste handelspartner van de EU, en de Unie is de op één na grootste exportpartner van dit Aziatisch land.
Cílem dohody je vytvořit rozšířený a bezpečný trh pro zboží a služby a stabilní a předvídatelné prostředí pro investice v souladu s pravidly Světové obchodní organizace (WTO). Díky této dohodě se ještě více posílí hospodářské partnerství mezi jejími stranami a zlepší konkurenceschopnost jejich podniků na světových trzích. Jižní Korea je osmým největším obchodním partnerem EU a Unie je druhou největší cílovou destinací pro vývoz z této asijské země.
Formålet med aftalen er at etablere et udvidet og sikkert marked for varer og tjenesteydelser og et stabilt og forudsigeligt investeringsmiljø i overensstemmelse med Verdenshandelsorganisationens (WTO's) regler. Den vil yderligere styrke de økonomiske forbindelser mellem parterne og øge deres virksomheders konkurrenceevne på verdensmarkederne. Sydkorea er EU's ottendestørste handelspartner, og Unionen er det næststørste eksportmarked for dette asiatiske land.
Lepingu eesmärk on luua laienenud ja turvaline kaupade ja teenuste turg ning stabiilne ja prognoositav investeerimiskeskkond vastavalt Maailma Kaubandusorganisatsiooni (WTO) eeskirjadele. See tugevdab täiendavalt majandussuhteid lepinguosaliste vahel ja edendab nende ettevõtjate konkurentsivõimet maailmaturul. Lõuna-Korea on ELi suuruselt kaheksas kaubanduspartner ning liit on selle Aasia riigi jaoks suuruselt teine ekspordi sihtriik.
Sopimuksen tavoitteena on luoda laajemmat ja turvalliset tavaroiden ja palvelujen markkinat sekä vakaa ja ennustettavissa oleva investointiympäristö Maailman kauppajärjestön (WTO) sääntöjen mukaisesti. Sen avulla lujitetaan entisestään osapuolten taloussuhteita ja parannetaan niiden yritysten kilpailukykyä maailmanmarkkinoilla. Etelä-Korea on EU:n kahdeksanneksi suurin kauppakumppani, ja unioni on Etelä-Korean toiseksi suurin vientikohde.
A megállapodás célja, hogy szélesebb körű és biztos piacot hozzon létre az áruk és szolgáltatások tekintetében, valamint hogy stabil és kiszámítható befektetési környezetet teremtsen, a Kereskedelmi Világszervezet (WTO) szabályait is tiszteletben tartva. A megállapodás tovább fogja erősíteni a felek közötti gazdasági kapcsolatokat, és javítani fogja vállalataik versenyképességét a világpiacokon. Dél-Korea az EU nyolcadik legnagyobb kereskedelmi partnere, az Unió pedig ezen ázsiai ország exportjának második legnagyobb célállomása.
Susitarimo tikslas - sukurti plačią bei saugią prekių ir paslaugų rinką bei stabilią ir prognozuojamą aplinką investicijoms laikantis Pasaulio prekybos organizacijos (PPO) taisyklių. Susitarimu bus toliau stiprinami šalių ekonominiai santykiai ir jų įmonių konkurencingumas pasaulio rinkose. Pietų Korėja yra aštuntoje vietoje pagal prekybos apimtį esanti ES prekybos partnerė, o Sąjunga yra antra pagal dydį šios Azijos šalies eksporto partnerė.
Dzięki umowie wyłoni się szerszy, bezpieczny rynek towarów i usług oraz powstaną stabilne, przewidywalne warunki inwestowania, tak jak przewiduje Światowa Organizacja Handlu (WTO). Pogłębią się wzajemne stosunki gospodarcze obu stron, a ich przedsiębiorstwa staną się bardziej konkurencyjne na światowych rynkach. Korea Południowa jest dla Unii ósmym co do wielkości partnerem handlowym, a Unia zajmuje wśród importerów Korei drugie miejsce.
Obiectivul acordului este de a crea o piață extinsă și sigură pentru bunuri și servicii și un mediu stabil și previzibil pentru investiții, în conformitate cu normele Organizației Mondiale a Comerțului (OMC). Acesta va consolida în continuare relația economică dintre părți și va spori competitivitatea întreprinderilor din Europa și Coreea de Sud pe piețele mondiale. Coreea de Sud este cel de al optulea partener comercial al UE, iar Uniunea reprezintă cea de a doua destinație în privința exporturilor din această țară asiatică.
Cieľom tejto dohody je vytvoriť rozšírený a bezpečný trh s tovarmi a službami a stabilné a predvídateľné prostredie na investovanie v súlade s pravidlami Svetovej obchodnej organizácie (WTO). Ďalej sa ňou posilní hospodársky vzťah medzi zúčastnenými stranami a zvýši sa konkurencieschopnosť ich podnikov na svetových trhoch. Južná Kórea je ôsmym najväčším obchodným partnerom EÚ a Únia je druhou najdôležitejšou destináciou pre vývoz z tejto ázijskej krajiny.
Cilj sporazuma je oblikovati razširjen in varen trg za blago in storitve ter ustvariti stabilno in predvidljivo okolje za naložbe v skladu s pravili Svetovne trgovinske organizacije (STO). Poleg tega se bodo okrepili gospodarski odnosi med pogodbenicama, konkurenčnost njunih podjetij na svetovnih trgih pa se bo izboljšala. Južna Koreja je osma največja trgovinska partnerica EU, Unija pa je druga največja izvozna destinacija te azijske države.
Avtalets syfte är att skapa en utvidgad och säker marknad för varor och tjänster och stabila och förutsägbara förutsättningar för investeringar i enlighet med Världshandelsorganisationens (WTO) regler. Det kommer att stärka de ekonomiska förbindelserna mellan parterna ytterligare och förbättra konkurrenskraften för deras företag på världsmarknaderna. Sydkorea är EU:s åttonde handelspartner till storleken och EU är den näst största exportdestinationen för detta asiatiska land.
Nolīguma mērķis ir izveidot paplašinātu un drošu preču un pakalpojumu tirgu, kā arī stabilu un prognozējamu investīciju vidi saskaņā ar Pasaules Tirdzniecības organizācijas (PTO) noteikumiem. Tas turpmāk stiprinās pušu ekonomiskās attiecības un uzlabos to uzņēmumu konkurētspēju pasaules tirgos. Dienvidkoreja ir astotais lielākais ES tirdzniecības partneris, un Savienība ir otrais lielākais šīs Āzijas valsts eksporta galamērķis.
L-għan tal-ftehim hu li jiġi stabbilit suq akbar u sikur għall-prodotti u s-servizzi, kif ukoll ambjent stabbli u prevedibbli għall-investiment f'konformità mar-regoli tal-Organizzazzjoni Dinjija tal-Kummerċ (WTO). Hu ser ikompli jsaħħaħ ir-relazzjoni ekonomika bejn il-partijiet u jtejjeb il-kompetittività tal-intrapriżi tagħhom fis-swieq dinjija. Il-Korea t'Isfel hija t-tmien l-akbar imsieħeb kummerċjali tal-UE, u l-Unjoni hija t-tieni l-akbar destinazzjoni għall-esportazzjonijiet minn dan il-pajjiż Asjatiku.
  Европейски съвет - Укре...  
На 14 март 2013 г. Европейският съвет направи преглед на текущата работа по изграждането на по-стабилна структура за икономическия и паричен съюз (ИПС), в съответствие с дадения от Европейския съвет през декември 2012 г. мандат.
On 14 March 2013, the European Council took stock of ongoing work to build a sounder structure for economic and monetary union (EMU), as mandated by the European Council of December 2012. At the moment, developing the banking union is the most pressing priority, while President Van Rompuy will present further measures on the coordination of economic policies in the euro area for consideration by the June European Council.
Le 14 mars 2013, le Conseil européen a fait le point sur les travaux en cours en vue de créer une structure plus saine pour l'Union économique et monétaire (UEM), comme il s'y était engagé loers de sa réunion de décembre 2012. Actuellement, la priorité absolue consiste à mettre en place l'union bancaire; M. Van Rompuy présentera en outre de nouvelles mesures concernant la coordination des politiques économiques dans la zone euro, que le Conseil européen examinera au mois di juin.
Der Europäische Rat zog am 14. März 2013 eine Zwischenbilanz der laufenden Arbeiten zum Aufbau einer solideren Struktur für die Wirtschafts- und Währungsunion (WWU) und entsprach damit der Vorgabe des Europäischen Rates vom Dezember 2012. Derzeit hat die Entwicklung der Bankenunion oberste Priorität, und Präsident Van Rompuy wird dem Europäischen Rat im Juni weitere Maßnahmen zur Koordinierung der Wirtschaftspolitiken im Euro-Raum zur Prüfung vorlegen.
El 14 de marzo de 2013, el Consejo Europeo hizo balance del trabajo que está desarrollándose para consolidar la estructura de la Unión Económica y Monetaria, con arreglo al mandato del Consejo Europeo de diciembre de 2012. Si bien de momento, el desarrollo de la unión bancaria es la principal prioridad, el Presidente Van Rompuy presentará nuevas medidas sobre coordinación de las políticas económicas en la zona del euro que estudiará el Consejo Europeo en su sesión del mes de junio.
Il 14 marzo 2013 il Consiglio europeo ha preso atto dei lavori in corso per la creazione di una struttura più solida per l'Unione economica e monetaria (UEM), conformemente al mandato del Consiglio europeo del dicembre 2012. Al momento lo sviluppo dell'unione bancaria è la priorità assoluta; inoltre il presidente Van Rompuy presenterà ulteriori misure sul coordinamento delle politiche economiche nella zona euro all'esame del Consiglio europeo di giugno.
Em 14 de março de 2013, o Conselho Europeu fez um balanço dos trabalhos em curso que visam criar uma estrutura mais sólida para a União Económica e Monetária (UEM), tal como determinado pelo Conselho Europeu de dezembro de 2012. De momento, o desenvolvimento da união bancária é a prioridade mais importante, e o Presidente Herman Van Rompuy irá submeter à apreciação do Conselho Europeu de junho medidas adicionais sobre a coordenação das políticas económicas na área do euro.
Στις 14 Μαρτίου 2013, το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο πραγματοποίησε επισκόπηση των εν εξελίξει εργασιών προκειμένου να δημιουργηθεί μία υγιέστερη διάρθρωση της Οικονομικής και Νομισματικής Ένωσης (ΟΝΕ), σύμφωνα με την εντολή του Eυρωπαϊκού Συμβουλίου του Δεκεμβρίου 2012. Επί του παρόντος, μέγιστη προτεραιότητα αποτελεί η ανάπτυξη της τραπεζικής ένωσης, ο δε πρόεδρος Van Rompuy θα υποβάλει περαιτέρω μέτρα σχετικά με το συντονισμό των οικονομικών πολιτικών στη ζώνη του ευρώ προκειμένου να εξετασθούν από το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο του Ιουνίου.
Op 14 maart 2013 heeft de Europese Raad de balans opgemaakt van de werkzaamheden om de economische en monetaire Unie (EMU) te voorzien van een meer solide structuur, conform de opdracht van de Europese Raad van december 2012. Op dit moment is het opzetten van een bankunie de meest dringende prioriteit; daarnaast zal voorzitter Van Rompuy aanvullende maatregelen inzake de coördinatie van het economisch beleid in de eurozone presenteren voor een debat in de Europese Raad van juni.
Evropská rada se dne 14. března 2013 seznámila se stavem prací, které probíhají na vytvoření stabilnější struktury hospodářské a měnové unie a jež zadala na svém zasedání v prosinci 2012. V současné době je nejnaléhavější prioritou vytvoření bankovní unie, nicméně na červnovém zasedání Evropské rady předloží její předseda Van Rompuy k projednání i další opatření ke koordinaci hospodářských politik v eurozóně.
Den 14. marts 2013 gjorde Det Europæiske Råd status over det igangværende arbejde med at opbygge en mere forsvarlig struktur for Den Økonomiske og Monetære Union (ØMU), som Det Europæiske Råd havde pålagt det i december 2012. I øjeblikket er udviklingen af bankunionen første prioritet, og formanden Herman Van Rompuy vil fremlægge yderligere foranstaltninger til samordning af de økonomiske politikker i euroområdet med henblik på Det Europæiske Råds møde i juni.
Euroopa Ülemkogu tegi 14. märtsil 2013 kokkuvõtte majandus- ja rahaliidu kindlama struktuuri ülesehitamiseks tehtavast tööst, mis oli 2012. aasta detsembris toimunud Euroopa Ülemkogu antud ülesanne. Praegu, kui eesistuja Van Rompuy esitab juunis toimuvale Euroopa Ülemkogule arutamiseks edasised meetmed euroala majanduspoliitika kooskõlastamiseks, on kõige kiireloomulisem prioriteet pangandusliidu väljaarendamine.
Eurooppa-neuvosto pani 14. maaliskuuta 2013 merkille meneillään olevan työn, jolla pyritään saattamaan talous- ja rahaliiton (EMU) rakenne toimivammaksi joulukuussa 2012 kokoontuneen Eurooppa-neuvoston toimeksiannon mukaisesti. Tällä hetkellä pankkiunionin aikaansaaminen on ehdottomasti kiireellisin tehtävä, mutta sen lisäksi puheenjohtaja Van Rompuy esittää kesäkuun Eurooppa-neuvoston harkittavaksi lisätoimia euroalueen talouspolitiikkojen yhteensovittamiseksi.
Az Európai Tanács 2013. március 14-én áttekintette azt a folyamatban lévő munkát, amelynek célja, hogy a 2012. decemberi Európai Tanács megbízása értelmében szilárdabb szerkezetet adjon a gazdasági és monetáris uniónak (EMU). Jelenleg a bankunió megteremtése jelenti a legsürgetőbb feladatot. Ezzel párhuzamosan Herman Van Rompuy elnök az Európai Tanács júniusi ülésére kidolgozza, hogy milyen további intézkedésekkel lehetne koordinálni az euróövezet tagállamainak gazdaságpolitikáit.
2013 m. kovo 14 d. Europos Vadovų Taryba įvertino darbą, vykdomą siekiant sukurti tvirtesnę ekonominės ir pinigų sąjungos (EPS) struktūrą, kurį 2012 m. gruodžio mėn. įpareigojo atlikti Europos Vadovų Taryba. Šiuo metu svarbiausias prioritetas yra plėtoti bankų sąjungą, o Pirmininkas Hermanas Van Rompuy’us birželio mėn. Europos Vadovų Tarybai pateiks apsvarstyti daugiau ekonominės politikos euro zonoje koordinavimo priemonių.
14 marca 2013 r. Rada Europejska zapoznała się ze stanem prac – zleconych przez nią w grudniu 2012 r. – nad tworzeniem solidniejszej unii gospodarczej i walutowej. Obecnie najpilniejszym priorytetem jest utworzenie unii bankowej. Dalsze sposoby koordynowania polityk gospodarczych w strefie euro Herman Van Rompuy przedstawi Radzie Europejskiej do rozważenia w czerwcu.
La 14 martie 2013, Consiliul European a trecut în revistă activitățile desfășurate în prezent pentru crearea unei structuri mai solide a uniunii economice și monetare (UEM), în conformitate cu mandatul acordat de Consiliul European din decembrie 2012. Dezvoltarea uniunii bancare este momentan prioritatea cea mai stringentă, iar președintele Van Rompuy va prezenta, în vederea examinării de către Consiliul European din iunie, o serie de măsuri suplimentare privind coordonarea politicilor economice în zona euro.
Európska rada na zasadnutí 14. marca 2013 zhodnotila pokrok dosiahnutý v práci, ktorá prebieha na vytváraní pevnejšej štruktúry hospodárskej a menovej únie (HMÚ) podľa poverenia Európskej rady z decembra 2012. V súčasnosti je najnaliehavejšou prioritou vytvorenie bankovej únie, pričom predseda Van Rompuy predloží Európskej rade ďalšie opatrenia týkajúce sa koordinácie hospodárskych politík v eurozóne, aby ich zvážila na svojom júnovom zasadnutí.
Evropski svet se je 14. marca 2013 seznanil s tekočim delom v zvezi z izgradnjo trdnejše ekonomske in monetarne unije (EMU), k čemur je pozval decembra 2012. Razvoj bančne unije je trenutno najnujnejša prednostna naloga, predsednik Van Rompuy pa bo na junijskem zasedanju Evropskega sveta predstavil nadaljnje ukrepe glede usklajevanja ekonomskih politik v evrskem območju.
Den 14 mars 2013 gjorde Europeiska rådet en bedömning av det pågående arbetet med att bygga upp en sundare struktur för Ekonomiska och monetära unionen (EMU), enligt det mandat Europeiska rådet utfärdade vid sitt möte i december 2012. Just nu är arbetet med att utveckla bankunionen den mest akuta prioriteringen, även om ordförande Herman Van Rompuy kommer att presentera ytterligare åtgärder för samordning av den ekonomiska politiken i euroområdet, som ska behandlas vid Europeiska rådets möte i juni.
Fl-14 ta' Marzu 2013, il-Kunsill Ewropew evalwa l-ħidma li għaddejja sabiex tinbena struttura aktar soda għall-unjoni ekonomika u monetarja (UEM), kif inkarigat mill-Kunsill Ewropew ta' Diċembru 2012. Bħalissa, l-iżvilupp tal-unjoni bankarja huwa l-prijorità l-aktar urġenti, filwaqt li l-President Van Rompuy ser jippreżenta miżuri oħrajn dwar il-koordinazzjoni tal-politiki ekonomiċi fiż-żona tal-euro sabiex jiġu kkunsidrati fil-Kunsill Ewropew ta' Ġunju.
  Европейски съвет - Съби...  
На 28 февруари вече беше наложено оръжейно ембарго в съответствие с Резолюция 1970 на Съвета за сигурност на ООН , както и забрана на търговията с Либия на оборудване, което може да се използва за вътрешни репресии.
Le 10 mars, l'UE a infligé des sanctions supplémentaires à la Libye, y compris des mesures visant les principales institutions financières du pays. Un embargo sur les armes avait déjà été imposé le 28 février, conformément à la résolution 1970 du Conseil de sécurité des Nations unies, et il avait été interdit de pratiquer avec la Libye le commerce d'équipements susceptibles d'être utilisés à des fins de répression interne. Le 28 février toujours, l'UE a également imposé une interdiction de visa et un gel des avoirs concernant Mouammar Kadhafi et d'autres responsables de la répression violente exercée contre la population civile. Les sanctions adoptées par l'UE mettent en œuvre les mesures préconisées par les Nations unies tout en allant plus loin. La décision du Conseil relative à l'adoption de ces sanctions avait été prise avec une rapidité sans précédent.
Am 10. März hat die EU weitere Sanktionen gegen Libyen verhängt, unter anderem gegen wichtige Finanzinstitutionen des Landes. Am 28. Februar war entsprechend der Resolution 1970 des VN-Sicherheitsrats ein Waffenembargo gegen Libyen verhängt und im Zusammenhang mit Libyen der Handel mit jedweder zu interner Repression verwendbarer Ausrüstung untersagt worden. Am 28. Februar hatte die EU ferner Muammar Gaddafi und andere Personen, die für das gewaltsame Vorgehen gegen Zivilpersonen verantwortlich sind, mit einem Visumverbot belegt und das Einfrieren ihrer Vermögenswerte verfügt. Mit den verhängten Sanktionen setzt die EU die von den Vereinten Nationen geforderten Maßnahmen um und geht noch darüber hinaus. Nie zuvor wurde ein Beschluss des Rates so schnell gefasst.
El 10 de marzo, la UE impuso más sanciones a Libia, que incluyen a las principales entidades financieras libias. El 28 de febrero se había impuesto un embargo de armas, con arreglo a la Resolución 1970 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas y se había prohibido el comercio con Libia de todo tipo de equipo que pueda utilizarse para la represión interior. El 28 de febrero la UE impuso asimismo una prohibición de visados y la inmovilización de bienes a Muamar el Gadafi y a otros responsables de la represión violenta contra los civiles. Las sanciones adoptadas por la UE aplican las medidas solicitadas por la ONU y van más allá de éstas. El Consejo adoptó la Decisión sobre estas sanciones con una rapidez sin precedentes.
Il 10 marzo l'UE ha imposto ulteriori sanzioni alla Libia, tra cui misure destinate alle principali istituzioni finanziarie libiche. Un embargo sulle armi era già stato imposto il 28 febbraio in linea con la risoluzione del Consiglio di sicurezza delle Nazioni Unite, insieme al divieto di commercio con la Libia di qualsiasi tipo di attrezzatura utilizzabile per la repressione interna. Il 28 febbraio l'UE ha altresì imposto un divieto di concessione del visto e il congelamento dei beni nei confronti di Muammar Gheddafi e delle altre persone responsabili della violenta repressione a danno dei civili. Le sanzioni adottate dall'UE sono conformi alle misure richieste dall'ONU e vanno anche al di là di tali misure. La decisione su queste sanzioni è stata adottata dal Consiglio con una rapidità senza precedenti.
Em 10 de Março, a UE impôs novas sanções à Líbia, nomeadamente às principais instituições financeiras do país. A 28de Fevereiro fora já imposto à Líbia, em consonância com a Resolução 1970 do Conselho de Segurança da ONU, um embargo ao armamento, a par da proibição do comércio, de equipamento que possa ser utilizado para efeitos de repressão interna. A 28 de Fevereiro, a UE impôs também a proibição de concessão de vistos e o congelamento de activos a Muammar Kadafi e outros responsáveis pela violenta repressão da população civil. As sanções adoptadas pela UE não só visam aplicar as medidas preconizadas pelas Nações Unidas, como vão mais longe. A decisão do Conselho relativa a estas sanções foi tomada com uma rapidez sem precedentes.
Η ΕΕ επέβαλε νέες κυρώσεις κατά της Λιβύης, μεταξύ άλλων κατά βασικών χρηματοπιστωτικών ιδρυμάτων της χώρας, στις 10 Μαρτίου. Ήδη από τις 28 Φεβρουαρίου είχε επιβληθεί εμπάργκο όπλων σύμφωνα με την απόφαση του Συμβουλίου Ασφαλείας των Ηνωμένων Εθνών, καθώς και απαγόρευση των εμπορικών συναλλαγών με τη Λιβύη όσον αφορά κάθε είδους εξοπλισμό που θα μπορούσε να χρησιμοποιηθεί για επιχειρήσεις εσωτερικής καταστολής. Στις 28 Φεβρουαρίου η ΕΕ επέβαλε επίσης απαγόρευση χορήγησης θεώρησης και δέσμευση περιουσιακών στοιχείων στον Μουαμάρ Καντάφι και άλλα πρόσωπα που ευθύνονται για τις πράξεις βίαιης καταστολής κατά των αμάχων. Οι κυρώσεις που ενέκρινε η ΕΕ όχι μόνο υλοποιούν αλλά και υπερβαίνουν τα μέτρα που εισηγήθηκε ο ΟΗΕ. Η απόφαση του Συμβουλίου για τις κυρώσεις αυτές ελήφθη με πρωτοφανή ταχύτητα.
Op 10 maart heeft de EU Libië nieuwe sancties opgelegd, met onder meer maatregelen die specifiek gericht zijn tegen de voornaamste financiële instellingen van het land. Op 28 februari is al, conform Resolutie 1970 van de VN-Veiligheidsraad, een wapenembargo afgekondigd, samen met een verbod op de handel met Libië in uitrusting die voor binnenlandse repressie kan worden gebruikt. Op 28 februari heeft de Unie tevens een visumverbod en een bevriezing van tegoeden opgelegd aan Muammar Kadhafi en andere personen die verantwoordelijk zijn voor de gewelddadige repressie tegen burgers. Met de sancties voert de EU de maatregelen uit waartoe de VN heeft opgeroepen, en gaat zij zelfs nog een stap verder. Het besluit van de Raad betreffende die sancties is in een ongezien tempo goedgekeurd.
Dne 10. března uvalila EU na Libyi další sankce, včetně opatření zaměřených na klíčové libyjské finanční instituce, přičemž již dne 28. února bylo uloženo zbrojní embargo v souladu s rezolucí Rady bezpečnosti OSN 1970 a zároveň bylo zakázáno s Libyí obchodovat s veškerým vybavením, které by mohlo být použito k vnitřní represi. Dne 28. února EU vydala rovněž zákaz vydávání víz pro Muammara Kaddáfího a další osoby odpovědné za násilné akce proti civilnímu obyvatelstvu a zmrazila jejich majetek. Přijatými sankcemi EU provádí opatření, k nimž vyzvalo OSN, a dokonce jde nad jejich rámec. Rada toto rozhodnutí o sankcích přijala v mimořádně krátkém čase.
Den 10. marts indførte EU yderligere sanktioner mod Libyen, bl.a. foranstaltninger rettet mod vigtige libyske finansielle institutioner. Den 28. februar var der blevet indført en våbenembargo i overensstemmelse med FN's Sikkerhedsråds resolution 1970 sammen med et forbud mod handel med Libyen med alt udstyr, der kan anvendes til intern undertrykkelse. Den 28. februar indførte EU også et visumforbud mod Muammar Gaddafi og andre personer med ansvar for den voldelige nedkæmpelse af civile og indefrøs deres midler. EU's sanktioner gennemfører de tiltag, FN har opfordret til, og går samtidig endnu videre. Rådets afgørelse om disse sanktioner blev taget i et hidtil uset tempo.
10. märtsil kehtestas EL täiendavad sanktsioonid Liibüale, sealhulgas kõige olulisematele Liibüa finantsasutustele suunatud meetmed. Juba 28. veebruaril kehtestati Liibüale relvaembargo kooskõlas ÜRO Julgeolekunõukogu resolutsiooniga 1970 koos keeluga müüa Liibüale sellist varustust, mida võidakse kasutada siserepressioonideks. 28. veebruaril kehtestas EL viisakeelu Muammar Gaddafile ja teistele isikutele, kes vastutavad tsiviilelanike vägivaldse mahasurumise eest, ning külmutas nende varad. ELi võetud sanktsioonidega rakendatakse nii ÜRO nõutud meetmeid kui ka laiendatakse neid. Nõukogu otsus nimetatud sanktsioonide kohta võeti vastu enneolematu kiirusega.
EU määräsi 10. maaliskuuta uusia pakotteita Libyalle ja maan tärkeimmille rahoituslaitoksille. Libya määrättiin asevientikieltoon 28. helmikuuta YK:n turvallisuusneuvoston päätöslauselman mukaisesti, ja kaupankäynti Libyan kanssa kiellettiin kaikkien sellaisten tarvikkeiden osalta, joita voitaisiin käyttää sisäisiin tukahduttamistoimiin. EU asetti lisäksi 28. helmikuuta Muammar Gaddafille ja muille siviileihin kohdistuneista väkivaltaisuuksista vastuussa oleville henkilöille viisumikiellon ja määräsi heidän varansa jäädytettäviksi. EU:n asettamilla pakotteilla pannaan täytäntöön YK:n vaatimat toimet, ja ne ovat jopa näitä laajemmat. Pakotteita koskeva neuvoston päätös hyväksyttiin ennennäkemättömän nopeasti.
Március 10-én az EU újabb szankciókat vetett ki Líbiára, egyebek mellett az ország kulcsfontosságú pénzintézeteire. Az 1970. sz. ENSZ BT-határozatnak megfelelően február 28-án életbe lépett a fegyverembargó, és a Líbiával folytatott kereskedelemben tilalmi listára került minden olyan termék, amely a belső elnyomás céljaira is felhasználható. Február 28-án az Unió megtiltotta vízumok kiadását Moamer Kadhafi, illetve a polgári lakossággal szembeni erőszakos fellépésért felelősnek tartott más személyek számára, és elrendelte e személyek vagyoni eszközeinek befagyasztását. Az EU az elfogadott szankciókkal nem csupán végrehajtotta az ENSZ által sürgetett intézkedéseket, hanem azoknál jóval tovább is ment. A Tanács e szankciókról példátlan gyorsasággal határozott.
Kovo 10 d. ES nustatė papildomas sankcijas Libijai, be kita ko, priemones, taikomas itin svarbioms Libijos finansų įstaigoms. Vadovaujantis JT Saugumo Tarybos rezoliucija 1970, vasario 28 d. buvo nustatytas ginklų embargas ir uždrausta prekyba su Libija visų rūšių įranga, kuri galėtų būti panaudota vidaus represijoms. Vasario 28 d. ES taip pat nustatė draudimą išduoti vizą Muamarui Kadafiui ir kitiems už smurtines represijas prieš civilius atsakingiems asmenims bei įšaldė jų turtą. ES priimtomis sankcijomis įgyvendinamos priemonės, kurias paragino patvirtinti JT, taip pat nustatomos griežtesnės priemonės. Tarybos sprendimas dėl šių sankcijų buvo priimtas precedento neturinčia sparta.
10 marca UE nałożyła na Libię, w tym na kluczowe libijskie instytucje finansowe, kolejne sankcje. Embargo na broń nałożono 28 lutego – zgodnie z rezolucją 1970 Rady Bezpieczeństwa ONZ; zabroniono także handlować z Libią wszelkiego rodzaju sprzętem, który mógłby zostać wykorzystany do represji wewnętrznych. 28 lutego UE zakazała również wydawania wiz Muammarowi Kaddafiemu i innym osobom odpowiedzialnym za brutalne działania przeciwko ludności cywilnej; zamroziła również aktywa tych osób. Sankcje UE oznaczają nie tylko przyjęcie środków, o które apelowała ONZ, lecz także rozszerzenie ich zakresu. Rada podjęła decyzję w sprawie tych sankcji w bezprecedensowym tempie.
La 10 martie, UE a impus sancțiuni suplimentare Libiei, inclusiv măsuri care vizează instituții financiare-cheie ale Libiei. Un embargo asupra armelor fusese deja impus la 28 februarie în conformitate cu Rezoluția 1970 a Consiliului de Securitate al ONU, împreună cu o interdicție a comerțului cu Libia privind orice echipamente care ar putea fi utilizate pentru represiune internă. De asemenea, la 28 februarie, UE a impus o interdicție de acordare a vizei și înghețarea activelor pentru Muammar Gaddafi și alte persoane responsabile de reprimarea violentă a civililor. Sancțiunile adoptate de UE pun în aplicare măsurile solicitate de ONU, dar nu se limitează la acestea. Decizia Consiliului cu privire la aceste sancțiuni a fost luată cu o rapiditate fără precedent.
EÚ uložila ďalšie sankcie voči Líbyi 10. marca vrátane opatrení zameraných na hlavné líbyjské finančné inštitúcie; zbrojné embargo bolo uložené už 28. februára v súlade s rezolúciou Bezpečnostnej rady OSN spolu so zákazom obchodovania s Líbyou, pokiaľ ide o akékoľvek vybavenie, ktoré by sa mohlo použiť na vnútorné represálie. Únia 28. februára tiež zakázala vydávanie víz Muammarovi Kaddáfimu a ďalším osobám zodpovedným za násilný zásah voči civilnému obyvateľstvu a nariadila zmrazenie ich finančných prostriedkov. Sankciami, ktoré prijala EÚ, sa vykonávajú opatrenia OSN a dokonca sa nimi rámec týchto opatrení aj presahuje. Rozhodnutie Rady o týchto sankciách bolo prijaté s mimoriadnou rýchlosťou.
EU je 10. marca uvedla dodatne sankcije proti Libiji, vključno z ukrepi proti ključnim libijskim finančnim institucijam. V skladu z resolucijo Varnostnega sveta ZN 1970 je že 28. februarja uvedla embargo na orožje in hkrati prepovedala trgovanje z Libijo z vso opremo, ki bi jo lahko uporabili za notranjo represijo. Prav tako 28. februarja je EU uvedla prepoved izdaje vizumov Moamerju Gadafiju in drugim osebam, odgovornim za nasilje nad civilisti, ter zamrznitev njihovega premoženja. Sankcije, ki jih je sprejela EU, ne vključujejo le ukrepov, h katerim so pozvali ZN, temveč segajo še dlje. Svet še nikoli ni tako hitro sprejel kakšnega sklepa.
Den 10 mars införde EU ytterligare sanktioner mot Libyen, inbegripet åtgärder mot centrala libyska finansinstitut. Ett vapenembargo hade införts den 28 februari i överensstämmelse med resolution 1970 i FN:s säkerhetsråd, liksom ett förbud mot handel med Libyen i fråga om all materiel som kan användas för internt förtryck. Den 28 februari införde EU också viseringsförbud och en frysning av tillgångar för Muammar Gaddafi och andra personer som är ansvariga för det våldsamma förtrycket av civila. De sanktioner som EU antog genomför inte bara de åtgärder som FN efterfrågat utan går längre. Rådets beslut om dessa sanktioner fattades med en snabbhet utan motstycke.
Fl-10 ta' Marzu, l-UE imponiet aktar sanzjonijiet fuq il-Libja, inklużi miżuri mmirati lejn istituzzjonijiet finanzjarji Libjani ewlenin. Fit-28 ta' Frar kien ġie impost embargo tal-armi b'mod konformi mar-riżoluzzjoni 1970 tal-Kunsill tas-Sigurtà tan-NU, flimkien ma projbizzjoni ta' kummerċ mal-Libja fi kwalunkwe tagħmir li jista' jintuża għar-repressjoni interna. Fit-28 ta' Frar l-UE imponiet ukoll projbizzjoni ta' viża u ffriżar tal-assi fuq Muammar Qadhafi u persuni oħra responsabbli għar-repressjoni vjolenti fuq il-popolazzjoni ċivili. Is-sanzjonijiet adottati mill-UE jimplimentaw kemm il-miżuri mitluba min-NU u jmorru lil hinn. Id-deċiżjoni tal-Kunsill dwar dawn is-sanzjonijiet ittieħdet b'ħeffa liema bħalha.