сътрудничество – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 82 Results  www.european-council.europa.eu  Page 2
  Европейски съвет - Нов ...  
По-късно през есента ЕС се надява да приключи или да постигне значителен напредък в преговорите си с Украйна и Молдова за споразумение за асоцииране и засилено икономическо сътрудничество.
Later in the autumn the EU hopes to finalise or make substantial progress in its negotiations with Ukraine and Moldova on an Association and Enhanced Economic Cooperation Agreement.
L'UE espère que ses négociations portant sur un accord d'association et de coopération économique renforcée avec l'Ukraine et la Moldavie connaîtront leur conclusion ou des avancées substantielles à la fin de l'automne.
Die EU hegt die Hoffnung, dass die Verhandlungen mit der Ukraine und Moldau über ein Abkommen über eine Assoziation und eine verstärkte wirtschaftliche Zusammenarbeit zu einem späteren Zeitpunkt im Herbst abgeschlossen oder dass bis dahin zumindest substanzielle Fortschritte erzielt werden.
Más entrado el otoño, la UE espera finalizar o adelantar significativamente sus negociaciones con Ucrania y Moldova sobre un Acuerdo de Asociación y de Cooperación Económica Reforzada.
Più avanti, sempre in autunno, l'UE auspica di concludere o far avanzare in misura significativa i negoziati con l'Ucraina e la Moldova riguardo all'accordo di associazione e cooperazione economica rafforzata.
Mais para o fim do Outono, a UE espera concluir ou fazer avançar substancialmente as suas negociações com a Ucrânia e a Moldávia sobre um Acordo de Associação e de Cooperação Económica Reforçada.
Αργότερα μέσα στο φθινόπωρο, η ΕΕ ελπίζει να περατώσει ή τουλάχιστον να σημειώσει ουσιαστική πρόοδο στις διαπραγματεύσεις με την Ουκρανία και τη Μολδαβία για μία συμφωνία σύνδεσης και μία συμφωνία ενισχυμένης οικονομικής συνεργασίας.
Later in het najaar hoopt de EU haar onderhandelingen met Oekraïne en Moldavië inzake een overeenkomst betreffende nauwere economische samenwerking af te sluiten of daarbij aanzienlijke vooruitgang te boeken.
EU doufá, že později na podzim dokončí jednání s Ukrajinou a Moldavskem o dohodě o přidružení a lepší hospodářské spolupráci nebo že dosáhne v těchto jednáních podstatného pokroku.
Senere på efteråret håber EU at kunne afslutte eller gøre betydelige fremskridt i forhandlingerne med Ukraine og Moldova om en associeringsaftale og en aftale om forstærket økonomisk samar­bejde.
Hiljem sügisel loodab EL viia lõpule assotsieerimis- ja tõhustatud majanduskoostöö lepingu üle Ukraina ja Moldovaga peetavad läbirääkimised või saavutada nendes olulist edu.
EU toivoo voivansa saada myöhemmin syksyllä päätökseen neuvottelunsa Ukrainan ja Moldovan kanssa assosiaatiota ja talousyhteistyön tehostamista koskevasta sopimuksesta tai edistyä merkittävästi niissä.
Az EU reméli, hogy az Ukrajnával és Moldovával kötendő társulási és fokozott gazdasági együttműködési megállapodásról folytatott tárgyalások még az ősz folyamán lezárulnak, vagy legalábbis jelentős eredmények születnek.
ES tikisi vėliau rudenį užbaigti derybas su Ukraina ir Moldova dėl asociacijos ir glaudesnio ekonominio bendradarbiavimo susitarimo arba jose pasiekti didelės pažangos.
Późną jesienią UE ma nadzieję zakończyć lub znacznie posunąć do przodu negocjacje z Ukrainą i Mołdawią w sprawie umowy o stowarzyszeniu i ściślejszej współpracy gospodarczej.
Ulterior, în cursul toamnei, UE speră să finalizeze sau cel puțin să înregistreze progrese semnificative în negocierile sale cu Ucraina și cu Moldova privind un Acord de asociere și de cooperare economică sporită.
EÚ by neskôr na jeseň chcela finalizovať alebo aspoň významne pokročiť v rokovaniach s Ukrajinou a Moldavskom o dohode o pridružení a posilnenej hospodárskej spolupráci.
EU upa, da bo jeseni dokončala pogajanja z Ukrajino in Moldavijo o pridružitvi ter okrepljenem gospodarskem sodelovanju ali vsaj dosegla viden napredek v pogajanjih.
Längre fram i höst hoppas EU slutföra eller göra påtagliga framsteg i förhandlingarna med Ukraina och Moldavien om ett avtal om associering och förstärkt ekonomiskt samarbete.
Vēlāk rudenī ES cer pabeigt sarunas ar Ukrainu un Moldovu par Asociācijas un uzlabotas ekonomiskās sadarbības nolīgumu vai vismaz panākt ievērojamu virzību šajās sarunās.
Aktar tard fil-ħarifa l-UE tittama li tiffinalizza jew tagħmel progress sostanzjali fin-negozjati tagħha mal-Ukraina u l-Moldova dwar Ftehim ta' Assoċjazzjoni u Kooperazzjoni Ekonomika Msaħħa.
  Европейски съвет - Ръко...  
Освен това ЕС възнамерява да насърчава автоматичния обмен на информация като нов международен стандарт и във връзка с това ще работи в тясно сътрудничество с партньорите в рамките на международни форуми като Г-8, Г-20 и ОИСР.
In addition, the EU intends to promote automatic exchange of information as a new international standard, and will therefore work closely with partners at international fora such as the G8, G20 and the OECD.
En outre, l'Union entend faire de l'échange automatique d'informations une nouvelle norme internationale et, à cette fin, elle collaborera étroitement avec ses partenaires dans des enceintes internationales telles que le G8, le G20 et l'OCDE.
Ferner beabsichtigt die EU, den automatischen Informationsaustausch als neuen internationalen Standard zu fördern, und sie wird hierzu eng mit ihren Partnern in internationalen Gremien wie der G8, der G20 und der OECD zusammenarbeiten.
Por otra parte, la UE tiene intención de fomentar el intercambio automático de información como  nuevo estándar internacional, y por lo tanto trabajará estrechamente con sus socios en foros internacionales como el G8, el G20 y la OCDE.
Inoltre, l'UE intende promuovere lo scambio automatico di informazioni come nuova norma internazionale e in tale contesto opererà a stretto contatto con i partner in vari consessi internazionali quali il G8, il G20 e l'OCSE.
Além disso, a UE tenciona promover o intercâmbio automático de informações como um novo padrão internacional, pelo que trabalhará em estreita ligação com os seus parceiros internacionais em fóruns como o G8, o G20 e a OCDE.
Επιπλέον, η ΕΕ προτίθεται να προωθήσει την αυτόματη ανταλλαγή πληροφοριών ως νέο διεθνές πρότυπο, και ως εκ τούτου θα συνεργασθεί εκ του σύνεγγυς με τους εταίρους σε διεθνή φόρουμ όπως είναι η ομάδα των οκτώ, η Ομάδα των είκοσι και ο ΟΟΣΑ.
Bovendien is de EU voornemens te propageren dat de automatische uitwisseling van informatie een nieuwe internationale norm wordt, en zal zij daarom nauw samenwerken met de partners in internationale fora zoals de G8, G20 en de OESO.
EU má dále v úmyslu prosazovat automatickou výměnu informací jakožto nový mezinárodní standard a bude za tímto účelem úzce spolupracovat s partnery na mezinárodních fórech, jako jsou skupiny G8 a G20 a OECD.
Endvidere agter EU at fremme den automatiske udveksling af oplysninger som den nye internationale standard, og vil derfor arbejde tæt sammen med partnere i internationale fora som G8, G20 og OECD.
EL kavatseb samuti edendada automaatset teabevahetust kui uut rahvusvahelist standardit ning teeb selleks partneritega tihedat koostööd sellistel rahvusvahelistel foorumitel nagu G8, G20 ja OECD.
Lisäksi EU aikoo pyrkiä siihen, että automaattisesta tietojenvaihdosta tulisi uusi kansainvälinen normi. EU tekee sitä varten tiivistä yhteistyötä kumppaneidensa kanssa kansainvälisillä foorumeilla, kuten G8- ja G20-ryhmässä sekä OECD:ssä.
Az EU szándéka emellett, hogy az automatikus információcsere új nemzetközi standarddá váljon, és ennek érdekében szorosan együtt fog működni a partnereivel olyan nemzetközi fórumokon, mint a G8, a G20 és az OECD.
Be to, ES ketina propaguoti automatinį keitimąsi informacija kaip naują tarptautinį standartą, ir todėl glaudžiai bendradarbiaus su partneriais tarptautiniuose forumuose, pavyzdžiui, G8, G20 ir EBPO.
UE chce również promować automatyczną wymianę danych jako nowy standard międzynarodowy. W tym celu będzie ściśle współpracować z zagranicznymi partnerami na forum np. G-8, G-20 i OECD.
În plus, UE intenționează să promoveze schimbul automat de informații ca standard internațional nou și, prin urmare, va colabora îndeaproape cu partenerii din foruri internaționale precum G8, G20 și OCDE.
EÚ má ďalej v úmysle presadzovať automatickú výmenu informácií ako nový medzinárodný štandard, a preto bude úzko spolupracovať s partnermi na medzinárodných fórach, ako sú G8, G20 a OECD.
EU poleg tega namerava spodbuditi opredelitev samodejne izmenjave informacij za nov mednarodni standard ter bo v ta namen tesno sodelovala s partnerji v okviru mednarodnih forumov, kot so skupini G8 in G20 ter OECD.
Därutöver har EU för avsikt att verka för automatiskt informationsutbyte som en ny internationell standard och kommer därför att samarbeta nära med partner i internationella forum som G8, G20 och OECD.
Papildus tam ES plāno automātisku informācijas apmaiņu veicināt kā jaunu starptautisku standartu, un tādēļ tā cieši sadarbosies ar starptautiskā mēroga partneriem, piemēram, G8, G20 un ESAO.
Barra minn hekk, l-UE biħsiebha tippromwovi l-iskambju awtomatiku ta' informazzjoni bħala standard internazzjonali ġdid, u għaldaqstant ser taħdem mill-qrib mas-sħab f'fora internazzjonali bħall-G8, G20 u l-OECD.
  Европейски съвет - ЕС—Р...  
Лидерите отбелязаха и продължаващите преговори по ново споразумение ЕС-Русия. То следва да доведе до по-тесни двустранни отношения през 21-ви век и ще замени Споразумението за партньорство и сътрудничество, което влезе в сила през 1997 г.
Finally, the leaders took note of continued negotiations on a new EU-Russia agreement. It should lead to closer bilateral relations in the 21st century and would replace the Partnership and Cooperation Agreement which came into force in 1997.
Enfin, les dirigeants ont pris acte de la poursuite des négociations relatives à un nouvel accord UE‑Russie, qui devrait conduire au resserrement des relations bilatérales au XXIème siècle et remplacer l'accord de partenariat et de coopération entré en vigueur en 1997.
Die Gipfelteilnehmer nahmen zur Kenntnis, dass die Verhandlungen über ein neues Abkommen zwischen der EU und Russland fortgesetzt werden. Es soll zu engeren bilateralen Beziehungen im 21. Jahrhundert führen und das 1997 in Kraft getretene Partnerschafts- und Kooperationsabkommen ersetzen.
Por último, los dirigentes han tomado nota de la prosecución de las negociaciones sobre un nuevo acuerdo UE-Rusia, que debería conducir a unas relaciones bilaterales más estrechas en el siglo XXI y sustituir al Acuerdo de Asociación y Cooperación que entró en vigor en 1997.
Infine, i leader hanno preso nota della prosecuzione dei negoziati per un nuovo accordo UE-Russia. L'accordo dovrebbe portare a relazioni bilaterali più strette nel corso del 21º secolo e sostituire l'accordo di partenariato e di cooperazione entrato in vigore nel 1997.
Por último, os dirigentes registaram a prossecução das negociações sobre um novo Acordo UE-Rússia. O Acordo, que deverá conduzir ao estreitamento das relações bilaterais no século XXI, substituirá o Acordo de Parceria e Cooperação que entrou em vigor em 1997.
Τέλος, οι αρχηγοί σημείωσαν ότι συνεχίζονται οι διαπραγματεύσεις για νέα συμφωνία ΕΕ-Ρωσίας, η οποία θα οδηγήσει σε στενότερες διμερείς σχέσεις στον 21ο αιώνα και θα αντικαταστήσει τη συμφωνία εταιρικής σχέσης και συνεργασίας η οποία τέθηκε σε ισχύ το 1997.
Tot slot namen de leiders nota van de voortgaande onderhandelingen over een nieuwe overeen­komst tussen de EU en Rusland, die de aanzet moet geven tot hechtere bilaterale betrekkingen in de 21e eeuw, en de in 1997 in werking getreden partnerschaps‑ en samenwerkingsovereenkomst moet gaan vervangen.
Vedoucí představitelé také vzali na vědomí pokračující jednání o nové dohodě mezi EU a Ruskem. Tato dohoda by měla být základem užších dvoustranných vztahů ve 21. století a nahradí dohodu o partnerství a spolupráci, která vstoupila v platnost v roce 1997.
Endelig noterede lederne sig, at forhandlingerne om en ny aftale mellem EU og Rusland fortsættes. Den bør føre til tættere bilaterale forbindelser i det 21. århundrede og skal erstatte partnerskabs- og samarbejdsaftalen, der trådte i kraft i 1997.
Kohtumise lõpetuseks võtsid juhid teadmiseks jätkuvad läbirääkimised ELi-Venemaa uue lepingu üle. Kõnealune leping peaks viima tihedamate kahepoolsete suheteni 21. sajandil ning asendama 1997. aastal jõustunud partnerlus- ja koostöölepingu.
Lisäksi johtajat totesivat, että neuvotteluja jatketaan uudesta EU:n ja Venäjän välisestä sopimuksesta. Sen on tarkoitus johtaa tiiviimpiin kahdenvälisiin suhteisiin 2000-luvulla ja korvata kumppanuus- ja yhteistyösopimus, joka tuli voimaan vuonna 1997.
A csúcstalálkozó résztvevői végezetül nyugtázták, hogy folytatódnak a tárgyalások egy új EU-Oroszország megállapodásról. A cél az, hogy az új megállapodás az 1997 óta fennálló partnerségi és együttműködési megállapodás helyébe lépjen és a jövőben szorosabb kétoldalú kapcsolatokat eredményezzen.
Vėliau vadovai apžvelgė tęsiamas derybas dėl naujo ES ir Rusijos susitarimo. Jo pagrindu turėtų būti užmegzti glaudesni dvišaliai santykiai XXI amžiuje, šis susitarimas pakeistų 1997 m. įsigaliojusį Partnerystės ir bendradarbiavimo susitarimą.
Przywódcy odnotowali również kontynuację negocjacji dotyczących nowej umowy UE - Rosja. Jej zawarcie powinno doprowadzić do zacieśnienia stosunków dwustronnych w XXI wieku i ma ona zastąpić umowę o partnerstwie i współpracy, która weszła w życie w roku 1997.
În cele din urmă, liderii au luat act de asemenea de continuarea negocierilor cu privire la un nou acord UE-Rusia. Acesta ar trebui să conducă la relații bilaterale mai strânse în secolul 21 și să înlocuiască parteneriatul și acordul de cooperare care au intrat în vigoare în 1997.
Napokon, lídri vzali na vedomie rokovania o novej dohode EÚ a Ruska, ktorá by mala viesť k užším bilaterálnym vzťahom v 21. storočí a ktorá by nahradila dohodu o partnerstve a spolupráci, ktorá nadobudla platnosť v roku 1997.
Voditelji so se seznanili z nadaljevanjem pogajanj o novem sporazumu med EU in Rusijo. Ta naj bi vodil k tesnejšim dvostranskim odnosom v 21. stoletju in zamenjal Sporazum o partnerstvu in sodelovanju, ki je začel veljati leta 1997.
Slutligen noterade också ledarna fortsatta förhandlingar om ett nytt avtal mellan EU och Ryssland. Detta borde leda till närmare bilaterala förbindelser i den 21:a århundradet och skulle ersätta partnerskaps- och samarbetsavtalet som trädde i kraft 1997.
Finalment, il-mexxejja ħadu nota tan-negozjati li għadhom għaddejjin dwar il-ftehim ġdid tal-UE-Russja. Dan għandu jwassal għal relazzjonijiet bilaterali aktar mill-qrib fil-seklu 21 u jissostitwixxi l-Ftehim ta' Sħubija u Kooperazzjoni li daħal fis-seħħ fl-1997.
  Европейски съвет - Разв...  
„Засиленото сътрудничество между Индия и ЕС може да повиши сигурността и благоденствието на нашите контитенти“, заяви председателят Ван Ромпьой в навечерието на 12-ата среща на високо равнище ЕС—Индия, която се състоя на 10 януари в Ню Делхи.
"Increased cooperation between India and the EU can make a difference for the security and the prosperity of our continents" said President Van Rompuy on the eve of the 12th EU-India summit that took place on 10 February in New Delhi.
"Le renforcement de la coopération entre l'Inde et l'UE peut jouer un rôle décisif pour la sécurité et la prospérité de nos continents " a estimé le président Van Rompuy à la veille du 12e sommet UE-Inde, qui s'est tenu à New Delhi le 10 février dernier.
"Eine engere Zusammenarbeit zwischen Indien und der EU ist für die Sicherheit und den Wohlstand beider Kontinente von entscheidender Bedeutung." Dies hat der Präsident des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy, am Vorabend des 12. Gipfeltreffens EU-India am 10. Februar 2012 in New Delhi erklärt.
"El incremento de la cooperación entre la India y la UE puede marcar una diferencia para la seguridad y la prosperidad de nuestros continentes", afirmó el Presidente Van Rompuy en vísperas de la duodécima cumbre UE-India, que se ha celebrado el 10 de febrero en Nueva Delhi.
"Una maggiore cooperazione tra l'India e l'UE può fare la differenza per la sicurezza e la prosperità dei nostri continenti" ha affermato il presidente Van Rompuy alla vigilia del 12º vertice UE-India svoltosi il 10 febbraio a New Delhi.
"Uma maior cooperação entre a Índia e a UE pode marcar a diferença para a segurança e a prosperidade dos nossos continentes", afirmou o Presidente Van Rompuy na véspera da 12.ª Cimeira UE‑Índia, que teve lugar a 10 de fevereiro em Nova Deli.
«Η αυξημένη συνεργασία μεταξύ Ινδίας και ΕΕ μπορεί να αλλάξει τα δεδομένα της ασφάλειας και της ευημερίας των ηπείρων μας» είπε ο Πρόεδρος Van Rompuy την παραμονή της 12ης συνόδου κορυφής ΕΕ-Ινδίας που έλαβε χώραν τη 10η Φεβρουαρίου στο Νέο Δελχί.
"Een hechtere samenwerking tussen India en de EU kan een verschil maken voor de veiligheid en de welvaart van onze continenten" verklaarde voorzitter Van Rompuy aan de vooravond van de twaalfde top van de EU en India, die op 10 februari plaatsvond in New Delhi.
„Rozsáhlejší spolupráce Indie a EU může pozitivně ovlivnit bezpečnost a prosperitu našich kontinentů,“ uvedl předseda Evropské rady Herman Van Rompuy v předvečer 12. summitu EU-Indie, který se konal dne 10. února v Dillí.
"Øget samarbejde mellem Indien og EU kan gøre en forskel for sikkerheden og velstanden på vores kontinenter" sagde formand Herman Van Rompuy lige inden tolvte topmøde mellem EU og Indien, der fandt sted den 10. januar i New Delhi.
„Tihedam koostöö India ja ELi vahel võib suurendada meie maailmajagude turvalisust ja jõukust,” sõnas eesistuja Herman Van Rompuy 10. veebruaril New Delhis toimunud ELi ja India 12. tippkohtumise eelõhtul.
"Intian ja EU:n yhteistyön lisääminen voi olla merkittävää maanosiemme turvallisuuden ja vaurauden kannalta", puheenjohtaja Herman Van Rompuy sanoi New Delhissä 10. tammikuuta pidetyn EU:n ja Intian 12. huippukokouksen aattona.
„Az India és az EU közötti együttműködés fokozása hozzájárulhat kontinenseink biztonságához és virágzásához” – mondta Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnöke a február 10-én Újdelhiben tartott 12. EU–India csúcstalálkozó előestéjén.
„Didesnis Indijos ir ES bendradarbiavimas gali padidinti mūsų žemynų saugumą ir gerovę“, – pasakė Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas Herman Van Rompuy 2012 m. vasario 10 d. Naujajame Delyje įvykusio 12-ojo ES ir Indijos aukščiausiojo lygio susitikimo išvakarėse.
„Ściślejsza współpraca Indii i UE może sprzyjać bezpieczeństwu i dobrobytowi naszych kontynentów” – powiedział przewodniczący Herman Van Rompuy w przeddzień 12. szczytu UE–Indie zaplanowanego na 10 lutego w Delhi.
„O cooperare sporită între India și UE poate avea un impact asupra securității și prosperității continentelor noastre” a afirmat președintele Van Rompuy în ajunul celei de-a 12-a reuniuni la nivel înalt UE-India, care a avut loc la 10 ianuarie la New Delhi.
„Intenzívnejšia spolupráca medzi Indiou a EÚ môže zmeniť situáciu na našich kontinentoch, pokiaľ ide o bezpečnosť a prosperitu“, uviedol predseda Van Rompuy v predvečer 12. samitu medzi EÚ a Indiou, ktorý sa konal 10. februára v Naí Dillí.
S tesnejšim sodelovanjem med Indijo in EU lahko povečamo varnost in blaginjo naših celin, je dejal predsednik Van Rompuy na predvečer 12. vrha EU-Indija, ki je potekal 10. februarja v New Delhiju.
"Ett fördjupat samarbete mellan Indien och EU kan öka våra kontinenters säkerhet och välstånd" sade ordförande Herman Van Rompuy inför det 12:e toppmötet mellan EU och Indien den 10 februari i New Delhi.
"Ciešākai sadarbībai starp Indiju un ES var būt liela nozīme mūsu kontinentu drošībai un pārticībai," teica priekšsēdētājs Van Rompejs (Van Rompuy) pirms 12. ES un Indijas samita, kas notika 10. februārī Ņūdeli.
"Żieda fil-kooperazzjoni bejn l-Indja u l-UE tista' tagħmel differenza għas-sigurtà u l-prosperità tal-kontinenti tagħna" qal il-President Van Rompuy lejliet it-12-il Summit bejn l-UE u l-Indja li sar fl-10 ta' Frar f'New Delhi.
  Европейски съвет - Откр...  
Протоколът към съществуващото Споразумение за партньорство и сътрудничество разкрива възможности за Украйна за участие в програми на ЕС, свързани с бизнеса и предприемаческата дейност, енергетиката и информационните и комуникационни технологии.
The protocol to the current Partnership and Cooperation Agreement opens up possibilities for Ukraine to participate in EU programmes related to business and entrepreneurship, energy and information, communication and technology.
Le protocole annexé à l'actuel accord de partenariat et de coopération ouvre à l'Ukraine des possibilités de participer aux programmes de l'UE concernant les entreprises et l'entrepreunariat, l'énergie et les technologies de l'information et de la communication.
Das Protokoll zu dem geltenden Abkommen über Partnerschaft und Zusammenarbeit eröffnet der Ukraine die Möglichkeit, sich an EU-Programmen in den Bereichen Unternehmen und Unter­nehmertum, Energie sowie Informations- und Kommunikationstechnologie zu beteiligen.
El protocolo del actual Acuerdo de Asociación y Cooperación abre la posibilidad de que Ucrania participe en los programas de la UE relacionados con la empresa y la capacidad empresarial, la energía, y la tecnología de la información y la comunicación.
Il protocollo dell'attuale accordo di partenariato e di cooperazione offre all'Ucraina la possibilità di partecipare ai programmi dell'UE in materia di imprese e imprenditorialità, energia e tecnologie dell'informazione e della comunicazione.
O protocolo ao Acordo de Parceria e Cooperação em vigor abre a possibilidade de a Ucrânia participar em programas da UE relacionados com as empresas e o empreendedorismo, a energia e as tecnologias da informação e da comunicação.
Το πρωτόκολλο της ισχύουσας Συμφωνίας Εταιρικής Σχέσης και Συνεργασίας παρέχει στην Ουκρανία τη δυνατότητα να συμμετάσχει στα προγράμματα της ΕΕ για τις επιχειρήσεις και την επιχειρηματικότητα, την ενέργεια και την τεχνολογία των πληροφοριών και των επικοινωνιών.
Het protocol bij de huidige partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomst schept mogelijkheden voor Oekraïne om deel te nemen aan EU-programma's inzake bedrijfsleven en ondernemerschap, energie alsmede informatie- en communicatietechnologie.
Protokol ke stávající dohodě o partnerství a spolupráci otevírá Ukrajině možnosti účastnit se programů EU spojených s obchodováním a podnikáním, energetikou a informačními a komunikačními technologiemi.
Protokollen til den nuværende partnerskabs- og samarbejdsaftale giver Ukraine mulighed for at deltage i EU-programmer vedrørende virksomhedsdrift og iværksættervirksomhed, energi og informations- og kommunikationsteknologi.
Praeguse partnerlus- ja koostöölepingu protokoll avab Ukrainale võimaluse osaleda äritegevuse ja ettevõtluse, energia ning info- ja kommunikatsioonitehnoloogiaga seotud ELi programmides.
Nykyiseen kumppanuus- ja yhteistyösopimukseen liitetty pöytäkirja avaa Ukrainalle mahdollisuuden osallistua yrityksiä ja yrittäjyyttä, energiaa sekä tieto- ja viestintäteknologiaa koskeviin EU:n ohjelmiin.
A partnerségi és együttműködési megállapodáshoz újonnan csatolt jegyzőkönyvvel Ukrajna számára lehetővé válik, hogy részt vegyen a vállalkozásokhoz és a vállalkozói készségek kialakításához, az energiához, valamint az informatikai és kommunikációs technológiához kapcsolódó uniós programokban.
Pagal dabar galiojančio Partnerystės ir bendradarbiavimo susitarimo protokolą Ukrainai atveriamos galimybės dalyvauti ES programose, susijusiose su įmonėmis ir verslumu, energetika bei informacinėmis ir ryšių technologijomis.
Protokół uzupełnia bieżącą umowę o partnerstwie i współpracy: umożliwia Ukrainie udział w unijnych programach promujących biznes i przedsiębiorczość, rozwiązania energetyczne oraz technologie informacyjno-komunikacyjne.
Protocolul la actualul acord de parteneriat și cooperare deschide posibilități pentru Ucraina de a participa la programele UE referitoare la mediul de afaceri și antreprenoriat, energie și tehnologia informației și comunicațiilor.
Protokol k súčasnej Dohode o partnerstve a spolupráci prináša Ukrajine možnosti zúčastňovať sa na programoch EÚ v oblasti obchodu a podnikania, energetiky a informačných a komunikačných technológií.
Protokol k sedanjemu sporazumu o partnerstvu in sodelovanju Ukrajini odpira možnosti za sodelovanje v programih EU na poslovnem in podjetniškem področju, v energetiki in informatiki ter pri komunikacijah in tehnologiji.
Detta protokoll till det nu löpande partnerskaps‑ och samarbetsavtalet ger Ukraina möjlighet att delta i EU:s program rörande näringsliv och entreprenörskap samt energi och informations‑ och kommunikationsteknik.
Pašreizējā Partnerības un sadarbības nolīguma protokols Ukrainai paver iespējas piedalīties ES programmās, kas attiecas uz uzņēmumiem un uzņēmējdarbību, enerģētiku, kā arī informācijas un komunikāciju tehnoloģijām.
Il-protokoll għall-Ftehim attwali ta' Sħubija u Kooperazzjoni jiftaħ possibilitajiet għall-Ukraina biex tipparteċipa fil-programmi tal-UE relatati mal-kummerċ u l-intraprenditorija, l-enerġija u t-teknoloġiji tal-informazzjoni u l-komunikazzjoni.
  Европейски съвет - Ръко...  
В рамките на ЕС за тази цел още през юни Комисията ще предложи изменения на директивата за административното сътрудничество в областта на данъчното облагане. Промените целят да се даде възможност на автоматичния обмен на информация да обхване всички видове доходи.
To this end, at EU level, the Commission is going to propose amendments to the directive on administrative cooperation in the field of taxation already in June. The changes are intended to enable automatic exchange of information to cover a full range of income.
À cette fin, au niveau de l'Union, la Commission compte, dès le mois de juin, proposer que des modifications soient apportées à la directive relative à la coopération administrative dans le domaine fiscal. Ces modifications ont pour but de permettre que l'échange automatique d'informations couvre une gamme complète de revenus.
Auf EU-Ebene wird die Kommission hierzu bereits im Juni Änderungen zu der Richtlinie über die Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden im Bereich der Besteuerung vorschlagen. Mit diesen Änderungen soll dafür gesorgt werden, dass der automatische Informationsaustausch eine ganze Bandbreite von Einkünften erfasst.
Para ello, a escala de la UE, la Comisión se propone presentar, ya en junio, unas modificaciones de la Directiva sobre cooperación administrativa en el ámbito de la fiscalidad. Con los cambios se pretende permitir que el intercambio automático de información abarque toda clase de rentas.
A questo scopo, a livello UE la Commissione intende proporre già nel mese di giugno una serie di modifiche alla direttiva relativa alla cooperazione amministrativa nel settore fiscale, al fine di rendere possibile lo scambio automatico di informazioni relative ad una vasta gamma di redditi.
Para tal, a nível da UE, a Comissão irá propor, já no mês de junho, alterações à diretiva relativa à cooperação administrativa no domínio da fiscalidade. Tais alterações destinam-se a permitir que o intercâmbio automático de informações abranja uma vasta gama de rendimentos.
Για τον σκοπό αυτό, σε επίπεδο ΕΕ, η Επιτροπή πρόκειται, ήδη τον Ιούνιο, να προτείνει τροποποιήσεις της οδηγίας σχετικά με την διοικητική συνεργασία στον τομέα της φορολογίας. Στόχος των αλλαγών είναι να καταστεί δυνατή η αυτόματη ανταλλαγή πληροφοριών προκειμένου να καλύπτει κάθε πηγή εισοδήματος.
Op EU-niveau zal de Commissie daarom al in juni wijzigingen voorstellen in de richtlijn betreffende de administratieve samenwerking op het gebied van belastingen. Dankzij deze wijzigingen moet de automatische gegevensuitwisseling worden verruimd tot alle soorten inkomsten.
Na úrovni EU hodlá Komise za tímto účelem již v červnu předložit změny směrnice o správní spolupráci v oblasti daní. Tyto změny mají umožnit, aby bylo do automatické výměny informací zahrnuto celé spektrum příjmů.
På EU-niveau vil Kommissionen derfor allerede i juni fremsætte ændringsforslag til direktivet om administrativt samarbejde på beskatningsområdet. Ændringerne skal sikre, at den automatiske udveksling af oplysninger kan omfatte alle indtægter.
Selleks kavatseb komisjon esitada ELi tasandil juba juunis ettepaneku muudatuste tegemiseks maksustamisalast halduskoostööd käsitlevas direktiivis. Muudatuste eesmärk on teha võimalikuks, et automaatne teabevahetus hõlmaks kõiki tululiike.
Tätä varten komissio aikoo EU:n tasolla ehdottaa jo kesäkuussa muutoksia verotusalan hallinnollisesta yhteistyöstä tehtyyn direktiiviin. Muutoksilla on tarkoitus mahdollistaa kaikki tulot kattava automaattinen tietojenvaihto.
Ezért uniós szinten a Bizottság már júniusban módosításokat fog javasolni az adózás területén történő közigazgatási együttműködésről szóló irányelvhez. A változtatások célja, hogy az automatikus információcsere a jövedelmek teljes skálájára kiterjedjen.
Dėl to ES lygiu Komisija jau birželio mėn. ketina pateikti Direktyvos dėl administracinio bendradarbiavimo apmokestinimo srityje pakeitimus. Pakeitimais ketinama suteikti galimybę automatiškai keistis informacija apie visas pajamų rūšis.
Na szczeblu Unii Komisja zaproponuje – już w czerwcu – zmiany do dyrektywy w sprawie współpracy administracyjnej w dziedzinie opodatkowania. Dzięki nim automatyczna wymiana danych miałaby objąć pełen zakres dochodów.
În acest scop, la nivelul UE, Comisia urmează să propună în iunie modificări la directiva privind cooperarea administrativă în domeniul fiscal. Modificările sunt menite să permită schimbul automat de informații pentru a acoperi o gamă întreagă de venituri.
Na tento účel sa na úrovni EÚ Komisia chystá už v júni navrhnúť zmeny smernice o administratívnej spolupráci v oblasti daní. Cieľom zmien je umožniť, aby automatická výmena informácií zahŕňala celú škálu príjmov.
Komisija bo v ta namen na ravni EU že junija predlagala spremembe direktive o upravnem sodelovanju na področju obdavčevanja. S spremembami naj bi zagotovili samodejno izmenjavo podatkov za vse vrste dohodkov.
På EU-nivå ska kommissionen i detta syfte lägga fram förslag till ändringar av direktivet om administrativt samarbete i fråga om beskattning redan i juni. Avsikten med ändringarna är att möjliggöra automatiskt informationsutbyte över hela inkomstskalan.
Lai to panāktu, ES līmenī Komisija ir iecerējusi jau jūnijā ierosināt grozījumus direktīvā par administratīvo sadarbību nodokļu jomā. Šo izmaiņu mērķis ir panākt, lai automātiska informācijas apmaiņa tiktu attiecināta uz visiem ienākumu veidiem.
Għal dan il-għan, fil-livell tal-UE, il-Kummissjoni diġà ser tipproponi emendi għad-direttiva dwar il-kooperazzjoni amministrattiva fil-qasam tat-tassazzjoni f'Ġunju. Il-bidliet huma maħsuba biex jagħmlu possibbli skambju awtomatiku ta' informazzjoni biex tiġi koperta medda sħiħa ta' introjtu.
  Европейски съвет - На п...  
Министър‑председателят Тъск заяви: "Днес нашата главна задача е - в сътрудничество с председателя на Европейския съвет, Европейската комисия и Европейския парламент - да работим за приемането още през септември на всички необходими регламенти за икономическото управление, така наречената "шесторка".
Prime Minister Tusk declared: "Our chief task today - in cooperation with the President of the European Council, the European Commission, and the European Parliament - is to work towards adopting, already in September, all the necessary regulations for economic governance, the so-called six-pack."
Pour M. Tusk, "notre tâche essentielle aujourd'hui, en collaboration avec le Président du Conseil européen, la Commission européenne et le Parlement européen, consiste à agir de manière à ce que toute la réglementation nécessaire en matière de gouvernance économique (le "six-pack") puissent être adoptée dès septembre".
Premierminister Tusk erklärte: "Unsere wichtigste Aufgabe besteht heute darin, in Zusammenarbeit mit dem Präsidenten des Europäischen Rates sowie der Europäischen Kommission und dem Europäischen Parlament darauf hinzuarbeiten, dass alle für die wirtschaftspolitische Steuerung notwendigen Regelungen - das so genannte "Six‑Pack" - noch im September verabschiedet werden."
El Primer Ministro polaco declaró: "Hoy, nuestra principal tarea es trabajar - en cooperación con el Presidente del Consejo Europeo, la Comisión Europea y el Parlamento Europeo- en pos de la adopción, ya en septiembre, de todos los reglamentos necesarios para la gobernanza económica, el denominado "pack de seis".
Il primo ministro Tusk ha dichiarato: "Il nostro compito principale oggi - in cooperazione con il presidente del Consiglio europeo, la Commissione europea e il Parlamento europeo - è lavorare per l'adozione, già in settembre, di tutti i necessari regolamenti per la governance economica, il cosiddetto six-pack."
O Primeiro­‑Ministro Tusk declarou: "actualmente, a nossa principal missão consiste - em cooperação com o Presidente do Conselho Europeu, a Comissão Europeia, e o Parlamento Europeu - em envidar esforços no sentido da adopção, já em Setembro, de todos os regulamentos necessários para a governação económica, o chamado "pacote de seis propostas"."
Ο πρωθυπουργός κ. Tusk δήλωσε: «το κυριότερο έργο μας σήμερα -σε συνεργασία με τον Πρόεδρο του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου, την Ευρωπαϊκή Επιτροπή, και το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο- είναι να εργασθούμε ώστε ήδη τον Σεπτέμβριο να εκδώσομε όλους τους απαραίτητους κανονισμούς για την οικονομική διακυβέρνηση, την λεγόμενη «εξάδα.»
Minister-president Tusk verklaarde:"Onze belangrijkste opdracht is nu, samen met de voorzitter van de Europese Raad, de Europese Commissie en het Europees Parlement te werken aan de aanneming, in september al, van alle nodige regelgeving voor economische governance, het zogenoemde "six-pack".
Premierminister Donald Tusk sagde: "Vores vigtigste opgave i dag - i samarbejde med formanden for Det Europæiske Råd, Europa-Kommissionen og Europa-Parlamentet - er at bestræbe os på allerede i september at vedtage alle de nødvendige forordninger om økonomisk styring, den såkaldte "six-pack"."
Peaminister Tusk teatas: "Meie tänaseks põhiülesandeks on teha koostöös Euroopa Ülemkogu eesistuja, Euroopa Komisjoni ja Euroopa Parlamendiga tööd, et võtta juba septembris vastu kõik majanduse juhtimiseks vajalikud õigusaktid ehk nn kuuest õigusaktist koosnev pakett".
Pääministeri Tusk ilmoitti: "Tärkein tehtävämme - yhteistyössä Eurooppa-neuvoston puheenjohtajan, Euroopan komission ja Euroopan parlamentin kanssa - on nyt pyrkiä siihen, että kaikki tarvittavat talouden ohjausta ja hallintaa koskevat asetukset eli niin kutsuttu sixpack saataisiin hyväksyttää jo syyskuussa."
Donald Tusk miniszterelnök így nyilatkozott: "A legfontosabb feladatunk ma az, hogy az Európai Tanács elnökével, az Európai Bizottsággal és az Európai Parlamenttel karöltve azon munkálkodjunk, hogy már szeptemberben elfogadásra kerülhessen a gazdasági kormányzáshoz szükséges valamennyi rendelet, az úgynevezett hatos csomag."
Ministras Pirmininkas D. Tusk pareiškė: "Šiuo metu mūsų pagrindinis uždavinys - kartu su Europos Vadovų Tarybos Pirmininku, Europos Komisija ir Europos Parlamentu siekti, kad visi ekonomikos valdysenai reikalingi reglamentai, vadinamasis šešių dalių rinkinys, būtų priimti dar rugsėjo mėnesį".
Premier Tusk oświadczył: "Naszym głównym zadaniem dzisiaj - we współpracy z przewodniczącym Rady Europejskiej, z Komisją, z Parlamentem - jest doprowadzenie do szybkiego, jeszcze we wrześniu, uchwalenia przepisów dotyczących zarządzania europejską gospodarką w strefie euro, czyli tzw. sześciopaku."
Prim-ministrul Tusk a declarat: "Principala noastră sarcină în acest moment - în colaborare cu președintele Consiliului European, Comisia Europeană și Parlamentul European - este de a depune eforturi în vederea adoptării, deja în luna septembrie, a tuturor regulamentelor necesare pentru guvernanța economică, așa-numitul «pachet de șase propuneri»."
Predseda vlády Donald Tusk vyhlásil: "Našou hlavnou úlohou je dnes usilovať sa v spolupráci s predsedom Európskej rady, Európskej komisie a Európskeho parlamentu o prijatie všetkých potrebných právnych predpisov týkajúcich sa správy ekonomických záležitostí, tzv. balíka šiestich legislatívnych návrhov, už v septembri."
Premier Donald Tusk je izjavil naslednje: "Naša glavna naloga danes je, da si skupaj s predsednikom Evropskega sveta, Evropsko komisijo in Evropskim parlamentom prizadevamo, da bi bile - že septembra - sprejete vse potrebne uredbe za gospodarsko upravljanje, tj. da bi bil sprejet t. i. šestorček."
Premjerministrs Tusks paziņoja: "Šobrīd mūsu svarīgākais uzdevums ir sadarboties ar Eiropadomes, Komisijas un Eiropas Parlamenta priekšsēdētāju, lai jau septembrī varētu pieņemt visus vajadzīgos ekonomikas pārvaldības noteikumus, tā saukto "sešnieku"."
Il-Prim Ministru ddikjara: "Il-kompitu ewlieni tagħna - f'kooperazzjoni mal-President tal-Kunsill Ewropew, il-Kummissjoni Ewropea, u l-Parlament Ewropew - huwa li naħdmu lejn l-adozzjoni, diġà f'Settembru, tar-regolamenti kollha meħtieġa għall-governanza ekonomika, l-hekk imsejjaħ "six-pack."
  Европейски съвет - ЕС и...  
Двете страни работят съвместно, за да оценят необходимата помощ в краткосрочен план за Либия, и ще търсят нови възможности, като работят заедно с Преходния национален съвет и ООН за по-голямо сътрудничество, за да се задоволят потребностите на либийския народ.
The two sides are working together to evaluate what short-term assistance is needed in Libya and will seek new opportunities, working together with the Transitional National Council and the UN, for greater cooperation to meet the needs of the Libyan people.
Les deux parties travaillent de concert afin d'évaluer l'aide dont la Libye a besoin à court terme et rechercheront, avec le Conseil national de transition et les Nations unies, de nouvelles possibilités de renforcer la coopération afin de répondre aux besoins des Libyens.
Beide Seiten arbeiten zusammen, um zu bewerten, welche kurzfristige Unterstützung in Libyen benötigt wird, und sie werden sich in Kooperation mit dem Nationalen Übergangsrat und den VN um neue Möglichkeiten für eine bessere Zusammenarbeit bemühen, um den Bedürfnissen der libyschen Bevölkerung gerecht zu werden.
Ambas partes están trabajando juntas para evaluar la ayuda a corto plazo que se necesita en Libia, y, trabajando con el Consejo Nacional de Transición y las Naciones Unidas, tratarán de propiciar nuevas oportunidades de mayor cooperación que satisfaga las necesidades de la población libia.
Entrambe le parti valutano congiuntamente quale assistenza a breve termine sia necessaria in Libia e collaboreranno con il Consiglio nazionale di transizione e l'ONU per cercare nuove opportunità di accrescere la cooperazione per soddisfare le necessità della popolazione libica.
Ambas as partes estão a trabalhar conjuntamente para avaliar o tipo de ajuda que é necessária a curto prazo na Líbia e, em colaboração com o Conselho Nacional de Transição e as Nações Unidas, procurarão encontrar novas oportunidades para uma maior cooperação, a fim de responder às necessidades do povo líbio.
Οι δύο πλευρές προσπαθούν σε συνεργασία να εκτιμήσουν τι βραχυπρόθεσμη βοήθεια χρειάζεται στη Λιβύη και θα αναζητήσουν, συνεργαζόμενες με το Εθνικό Μεταβατικό Συμβούλιο και τα Ηνωμένα Έθνη, νέες ευκαιρίες μεγαλύτερης συνεργασίας για την αντιμετώπιση των αναγκών του λιβυκού λαού.
De twee partners werken samen om te achterhalen welke hulp op korte termijn nodig is in Libië, en zullen in samenwerking met de Nationale Overgangsraad en de VN nieuwe mogelijkheden voor nauwere samenwerking zoeken om de noden van het Libische volk te lenigen.
Obe strany společně zkoumají, jaká krátkodobá pomoc je zapotřebí v Libyi, a spolu s Národní přechodnou radou a OSN budou hledat nové příležitosti pro větší spolupráci při řešení potřeb libyjského lidu.
De to parter forsøger i fællesskab at vurdere, hvilken kortsigtet bistand der er behov for i Libyen, og vil sammen med det nationale overgangsråd og FN søge nye muligheder for øget samarbejde med henblik på at imødekomme det libyske folks behov.
EL ja USA teevad koostööd, et hinnata, millist lühiajalist abi vajab Liibüa ning otsivad koos rahvusliku üleminekunõukogu ja ÜROga uusi võimalusi, et teha tihedamat koostööd Liibüa kodanike vajaduste rahuldamiseks.
Osapuolet pyrkivät yhdessä arvioimaan, millaista apua Libyassa tarvitaan lähiaikoina, ja ne selvittävät yhdessä siirtymäkauden kansallisen neuvoston ja YK:n kanssa uusia mahdollisuuksia lisätä yhteistyötä, jotta Libyan kansan tarpeisiin voitaisiin vastata.
Az EU és az USA közösen munkálkodnak azon, hogy felmérjék, milyen rövid távú támogatásra van szükség Líbiában, és ezen túlmenően a líbiai Átmeneti Nemzeti Tanáccsal és az ENSZ-szel együtt közösen fáradoznak azon, hogy újabb lehetőségeket találjanak egy szorosabb együttműködésre annak érdekében, hogy választ adjanak a líbiai nép igényeire.
Abi šalys dirba kartu siekdamos įvertinti, kokios trumpalaikės pagalbos reikia Libijai, ir, bendradarbiaudamos su Pereinamojo laikotarpio nacionaline taryba bei JT, ieškos naujų galimybių stiprinti bendradarbiavimą, kad būtų patenkinti Libijos gyventojų poreikiai.
Obie strony starają się wspólnie ocenić, jakiej pomocy pilnie potrzebuje Libia, i będą szukały - razem z Tymczasową Radą Narodową i z ONZ - nowych sposobów zwiększania współpracy, by odpowiedzieć na potrzeby mieszkańców tego kraju.
Cele două părți colaborează pentru a evalua nevoia de asistență pe termen scurt în Libia și vor căuta noi oportunități, în colaborare cu Consiliul național de tranziție și ONU, în vederea unei cooperări sporite pentru a face față nevoilor poporului libian.
Obe strany spoločne vyhodnocujú, aký typ krátkodobej pomoci je potrebný v Líbyi, a v spolupráci s dočasnou národnou radou a OSN budú hľadať nové možnosti užšej spolupráce, aby pomohli líbyjskému ľudu podľa jeho potrieb.
Obe strani sodelujeta pri oceni kratkoročne pomoči, ki jo potrebuje Libija, ter bosta skupaj s prehodnim nacionalnim svetom in ZN poskušali najti nove priložnosti za tesnejše sodelovanje, da bi zadostili potrebam libijskega prebivalstva.
Båda sidorna samarbetar för att utvärdera vilket slags stöd som på kort sikt behövs i Libyen och kommer i samarbete med det nationella övergångsrådet och FN att undersöka nya möjligheter för att utöka samarbetet när det gäller att tillmötesgå det libyska folkets behov.
Abas puses sadarbojas, lai izvērtētu, kāda īstermiņa palīdzība ir vajadzīga Lībijā, un, strādājot kopā ar Pagaidu pārejas nacionālo padomi un ANO, meklēs jaunas iespējas ciešākai sadarbībai, lai risinātu Lībijas iedzīvotāju vajadzības.
Iż-żewġ maħat qed jaħdmu flimkien biex jivvalutaw liema assistenza fuq żmien qasir hija meħtieġa fil-Libja u ser ifittxu opportunitajeit ġodda, permezz ta' ħidma flimkien mal-Kunsill Nazzjonali ta' Transizzjoni u n-NU, għal kooperazzjoni akbar biex jiġu sodisfatti l-bżonnijiet tal-poplu Libjan.
  Европейски съвет - Разв...  
За изпълнението на споразумението следи Съвместният съвет за сътрудничество, който служи и като форум за диалога между партньорите като цяло. На последното заседание на съвета за сътрудничество, проведено в Брюксел на 20 юли 2011 г., бяха обсъдени теми като наука и технологии, околна среда и образование.
The implementation of the TDCA is overseen by the Joint Cooperation Council, which also functions as a forum for overall dialogue between the partners. The latest Cooperation Council meeting, held on 20 July 2011 in Brussels, discussed topics like science and technology, the environment and education.
Le Conseil de coopération veille à la mise en œuvre de l'accord et fait également office d'enceinte pour le dialogue global entre les parties. Lors de sa dernière réunion, à Bruxelles, le 20 juillet 2011, il s'est penché sur des thèmes tels que la science et la technologie, l'environnement et l'éducation.
Über die Anwendung des Abkommens wacht der Kooperationsrat, der auch als Forum für den umfassenden Dialog zwischen den Partnern dient. Auf der jüngsten Tagung des Kooperationsrates, die am 20. Juli 2011 in Brüssel stattfand, wurden Themen wie Wissenschaft und Technologie, Umwelt und Bildung erörtert.
La aplicación del ACDC es supervisado por el Consejo Conjunto de Cooperación, que también funciona como un foro para el diálogo global entre los socios. En la reunión más reciente del Consejo de Cooperación, celebrada el 20 de julio de 2011 en Bruselas, se abordaron temas como la ciencia y la tecnología, el medio ambiente y la educación.
L'attuazione del TDCA è controllata dal consiglio congiunto di cooperazione, che funge anche da forum di dialogo globale tra i partner. Nell'ultima riunione del consiglio di cooperazione, tenutasi a Bruxelles il 20 luglio 2011, sono stati discussi temi quali la scienza e la tecnologia, l'ambiente e l'istruzione.
A implementação do ACDC é supervisionada pelo Conselho de Cooperação Conjunto, que funciona também como fórum de diálogo entre os parceiros. Na última reunião do Conselho de Cooperação, realizada em Bruxelas a 20 de Julho de 2011, discutiram­‑se temas como ciência e tecnologia, ambiente e educação.
Την εφαρμογή της ΣΕΑΣ επιβλέπει το Μικτό Συμβούλιο Συνεργασίας, το οποίο λειτουργεί επίσης ως φόρουμ συνολικότερου διαλόγου μεταξύ των εταίρων. Κατά την τελευταία συνεδρίαση του Συμβουλίου Συνεργασίας, η οποία πραγματοποιήθηκε στις 20 Ιουλίου 2011 στις Βρυξέλλες, εξετάστηκαν ζητήματα όπως η επιστήμη και η τεχνολογία, το περιβάλλον και η εκπαίδευση.
Op de toepassing van de overeenkomst wordt toegezien door de Samenwerkingsraad,die tevens als algemeen forum voor dialoog tussen de partners fungeert. Tijdens de meest recente zitting van de Samenwerkingsraad, op 20 juli 2011 in Brussel, werden onderwerpen als wetenschap en technologie, milieu en onderwijs besproken.
Gennemførelsen af aftalen overvåges af det fælles samarbejdsråd, der også fungerer som et forum for overordnet dialog mellem partnerne. Samarbejdsrådet drøftede på sit seneste møde, som fandt sted den 20. juli 2011 i Bruxelles, emner som videnskab og teknologi, miljø og uddannelse.
Kaubandus-, arengu- ja koostöölepingu rakendamist jälgib ühine koostöönõukogu, mis toimib ka partneritevahelise üldise dialoogi foorumina. Viimasel koostöönõukogu kohtumisel, mis toimus 20. juulil 2011 Brüsselis, arutati selliseid teemasid nagu teadus ja tehnoloogia ning keskkond ja haridus.
TDCA:n täytäntöönpanoa valvoo yhteistyöneuvosto, joka toimii myös kumppanien välisen yleisen vuoropuhelun foorumina. Viimeisimmässä yhteistyöneuvoston kokouksessa Brysselissä 20. heinäkuuta 2011 keskusteltiin muun muassa tieteestä ja teknologiasta, ympäristöstä sekä koulutuksesta.
A megállapodás végrehajtását az együttműködési tanács felügyeli, és a partnerek közötti általános párbeszéd is e szerv keretében folyik. Az együttműködési tanács a legutóbbi, 2011. július 20-i brüsszeli ülésén olyan témákkal foglalkozott mint a tudomány és technológia, a környezetvédelem és az oktatás.
PPBS įgyvendinimą prižiūri Jungtinė bendradarbiavimo taryba, kuri taip pat atlieka partnerių bendro dialogo forumo funkcijas. 2011 m. liepos 20 d. Briuselyje įvykusiame pastarajame Bendradarbiavimo tarybos posėdyje aptartos tokios temos kaip mokslas ir technologijos, aplinka ir švietimas.
Nad realizacją umowy czuwa Rada Współpracy, stanowiąca także forum ogólnego dialogu między partnerami. Podczas jej ostatniego spotkania, które odbyło się 20 lipca 2011 r. w Brukseli, omawiano takie tematy, jak nauka i technika, ochrona środowiska oraz edukacja.
Punerea în aplicare a TDCA este monitorizată de Consiliul mixt de cooperare, care funcționează totodată drept for pentru dialogul general dintre parteneri. În cadrul ultimei reuniuni a Consiliului de cooperare, desfășurată la Bruxelles la 20 iulie 2011, au fost discutate chestiuni precum știința și tehnologia, mediul și educația.
Na vykonávanie dohody dohliada spoločná rada pre spoluprácu, ktorá slúži aj ako fórum pre všeobecný dialóg medzi partnermi. Na poslednom zasadnutí rady pre spoluprácu, ktoré sa konalo 20. júla 2011 v Bruseli, sa rokovalo napríklad o otázkach vedy a technológií, životného prostredia a vzdelávania.
Izvajanje sporazuma nadzira Skupni svet za sodelovanje, ki je tudi forum za splošni dialog med partnericama. Na zadnjem srečanju Sveta za sodelovanje 20. julija 2011 v Bruslju so bile obravnavane teme, kot so znanost in tehnologija, okolje in izobraževanje.
Handels-, utvecklings- och samarbetsavtalets genomförande övervakas av det gemensamma samarbetsrådet, som också fungerar som ett forum för övergripande dialog mellan partnerna. Vid det senaste mötet i samarbetsrådet, som hölls den 20 juli 2011 i Bryssel, diskuterades ämnen som vetenskap och teknik, miljö och utbildning,
Nolīguma īstenošanu pārrauga Vienotā sadarbības padome, kas darbojas arī kā forums vispārējam partneru dialogam. Nesenākajā sadarbības padomes sanāksmē, kas notika 2011. gada 20. jūlijā Briselē, tika apspriesti tādi jautājumi kā zinātne un tehnoloģijas, vide un izglītība.
L-implimentazzjoni tad-TDCA hija segwita mill-Kunsill Konġunt għall-Kooperazzjoni, li għandu wkoll il-funzjoni ta' forum għal djalogu globali bejn is-sħab. L-aktar laqgħa reċenti tal-Kunsill ta' Kooperazzjoni, li saret fl-20 ta' Lulju 2011 fi Brussell, iddiskutiet suġġetti bħax-xjenza u t-teknoloġija, l-ambjent u l-edukazzjoni.
  Европейски съвет - Укре...  
По линия на мерките в областта на данъчната политика няколко държави членки ще представят искане за засилено сътрудничество за въвеждане на данък върху финансовите сделки. Държавите членки, които участват в пакта „Евро плюс“, ще продължат да обсъждат въпросите от областта на данъчната политика.
Under tax policy measures, several member states will launch a request for enhanced cooperation to introduce a financial transaction tax. Member states participating in the Euro Plus Pact will continue their discussions on tax policy issues.
Dans le cadre des mesures relevant de la politique fiscale, plusieurs États membres présenteront une demande de coopération renforcée en vue d'instaurer une taxe sur les transactions financières. Les États membres participant au pacte pour l'euro plus poursuivront leurs discussions sur les questions de politique fiscale.
Was steuerpolitische Maßnahmen betrifft, so werden mehrere Mitgliedstaaten einen Antrag auf Begründung einer Verstärkten Zusammenarbeit stellen, damit eine Finanztransaktionssteuer eingeführt werden kann. Die am Euro-Plus-Pakt teilnehmenden Mitgliedstaaten werden ihre Beratungen über steuerpolitische Fragen fortsetzen.
En el contexto de las medidas de política fiscal, varios Estados miembro presentarán una solicitud de cooperación reforzada para introducir un impuesto sobre las transacciones financieras. Los Estados miembros que participan en el Pacto por el Euro Plus proseguirán sus debates en materia de política fiscal.
Nell'ambito delle misure di politica tributaria, vari Stati membri chiederanno una cooperazione rafforzata per introdurre una tassa sulle transazioni finanziarie. Gli Stati membri che partecipano al patto Euro Plus proseguiranno le loro discussioni in materia di politica tributaria.
No âmbito das medidas de política fiscal, vários Estados­‑Membros irão lançar um pedido de cooperação reforçada a fim de introduzir um imposto sobre as transações financeiras. Os Estados­‑Membros que participam no Pacto para o Euro Mais  prosseguirão os debates sobre questões de política fiscal.
Στο πλαίσιο των μέτρων φορολογικής πολιτικής, ορισμένα κράτη μέλη θα υποβάλουν αίτημα ενισχυμένης συνεργασίας για τη θέσπιση φόρου επί των χρηματοπιστωτικών συναλλαγών. Τα κράτη μέλη που συμμετέχουν στο σύμφωνο για το ευρώ+ θα συνεχίσουν τις συζητήσεις τους για ζητήματα φορολογικής πολιτικής.
In het kader van maatregelen ten aanzien van het belastingbeleid zullen verschillende lidstaten om versterkte samenwerking verzoeken met het oog op de invoering van een belasting op financiële transacties. De lidstaten die deelnemen aan het Euro Plus-pact zullen hun besprekingen over aangelegenheden met betrekking tot het belastingbeleid voortzetten.
V rámci opatření v oblasti daňové politiky podá několik členských států žádost o posílenou spolupráci s cílem zavést daň z finančních transakcí. Členské státy účastnící se Paktu euro plus budou i nadále pokračovat v diskusích o otázkách daňové politiky.
Med hensyn til foranstaltninger under skattepolitikken vil flere medlemsstater anmode om et forstærket samarbejde med henblik på at indføre en afgift på finansielle transaktioner. De medlemsstater, der deltager i europluspagten, vil fortsætte deres drøftelser om skattepolitiske spørgsmål.
Maksupoliitika meetmete alusel esitab mitu liikmesriiki tõhustatud koostöö taotluse, et kehtestada finantstehingute maks. Laiendatud euroala paktis osalevad liikmesriigid jätkavad omavahelisi arutelusid maksupoliitika küsimustes.
Veropoliittisena toimenpiteenä useat jäsenvaltiot aikovat tehdä tiiviimpää yhteistyötä koskevan ehdotuksen finanssitransaktioveron käyttöön ottamiseksi. Euro Plus -sopimukseen osallistuvat jäsenvaltiot jatkavat keskustelujaan verotuskysymyksistä.
Az adópolitikai intézkedések keretében néhány tagállam kérelmezi majd a megerősített együttműködést a pénzügyi tranzakciós adó bevezetésével kapcsolatban. Az Euró Plusz Paktumban részt vevő tagállamok folytatni fogják az adópolitikai kérdésekről szóló tanácskozásaikat.
Mokesčių politikos priemonių srityje kelios valstybės narės pateiks prašymus dėl tvirtesnio bendradarbiavimo siekiant įvesti finansinių sandorių mokestį. Valstybės narės, dalyvaujančios pakte „Euro plius“, tęs diskusijas dėl mokesčių politikos klausimų.
W ramach działań z zakresu polityki podatkowej kilka państw członkowskich złoży wniosek o możliwość podjęcia wzmocnionej współpracy z zamiarem wprowadzenia podatku od transakcji finansowych. Państwa członkowskie uczestniczące w pakcie euro plus nadal będą rozmawiać o kwestiach związanych z polityką podatkową.
În cadrul măsurilor de politică fiscală, mai multe state membre vor lansa o solicitare de cooperare consolidată pentru a introduce o taxă pe tranzacțiile financiare. Statele membre care participă la Pactul euro plus își vor continua discuțiile privind aspectele legate de politica fiscală.
Niekoľko členských štátov podá v súvislosti s opatreniami v oblasti daňovej politiky žiadosť o posilnenú spoluprácu na účely zavedenia dane z finančných transakcií. Členské štáty, ktoré sa zúčastňujú na Pakte Euro Plus, budú pokračovať v rokovaniach o otázkach daňovej politiky.
Več držav članic bo v okviru ukrepov davčne politike vložilo zahtevo po intenzivnejšem sodelovanju za uvedbo davka na finančne transakcije. Države članice, ki sodelujejo v Paktu "evro plus", bodo nadaljevale razprave o vprašanjih davčne politike.
Inom ramen för skattespolitiska åtgärder kommer flera medlemsstater att lämna en begäran om fördjupat samarbete för att införa en skatt på finansiella transaktioner. De medlemsstater som deltar i europluspakten kommer att fortsätta sina diskussioner om skattepolitiska frågor.
Saskaņā ar nodokļu politikas pasākumiem vairākas dalībvalstis iesniegs lūgumu pastiprināt sadarbību, lai ieviestu finanšu darījumu nodokli. Dalībvalstis, kas piedalās paktā "Euro plus", turpinās diskusijas par nodokļu politikas jautājumiem.
Skont il-miżuri tal-politika dwar it-taxxa, diversi Stati Membri ser jagħmlu talba għal kooperazzjoni msaħħa biex tiġi introdotta taxxa fuq it-transazzjonijiet finanzjarji. L-Istati Membri li jipparteċipaw fil-Patt Euro Plus ser ikomplu d-diskussjonijiet tagħhom dwar kwistjonijiet tal-politika dwar it-taxxa.
  Европейски съвет - Ван ...  
„Реализирането на структурен растеж е най-висшият приоритет за европейските ръководители и ние работим в тясно сътрудничество, за да го осъществим. “, каза Херман ван Ромпьой. Той не изключи възможността да свика неформална среща на държавните и правителствените ръководители в навечерието на редовното заседание на Европейския съвет през юни.
"Delivering structural growth is the highest priority for European leaders, and we are working in close contact to make it happen," said Herman Van Rompuy. He does not exclude convening an informal meeting of heads of state and government ahead of the regular June European Council.
"La priorité des priorités pour les dirigeants européens, c'est la croissance structurelle. Nous travaillons en étroite concertation pour y parvenir", a déclaré Herman Van Rompuy, qui n'exclut pas la possibilité de convoquer une réunion informelle des chefs d'État ou de gouvernement avant la réunion de juin du Conseil européen.
Strukturelles Wachstum hervorzubringen sei für die Entscheidungsträger in Europa die oberste Priorität, erklärte Herman Van Rompuy und verwies auf die enge gegenseitige Abstimmung in diesem Bemühen. Er schloss nicht aus, dass noch vor der regulären Juni-Tagung des Europäischen Rates ein informelles Treffen der Staats- und Regierungschefs einberufen wird.
“Conseguir un crecimiento estructural es la máxima prioridad de los dirigentes europeos, y estamos trabajando en estrecho contacto para que así pueda ser”, señaló Herman Van Rompuy. El Presidente Van Rompuy no excluye convocar una reunión informal de Jefes de Estado o de Gobierno antes del Consejo Europeo ordinario de junio.
"Creare una crescita strutturale è la massima priorità dei leader europei e noi stiamo lavorando a stretto contatto per riuscirvi" ha dichiarato Herman Van Rompuy che non esclude di convocare una riunione informale dei capi di Stato o di governo prima della riunione ordinaria del Consiglio europeo di giugno.
"Assegurar um crescimento estrutural é a maior prioridade dos líderes europeus, e estamos a trabalhar em estreita cooperação para o tornar possível," referiu Van Rompuy. O Presidente Van Rompuy não exclui a possibilidade de convocar uma reunião informal dos Chefes de Estado ou de Governo antes da habitual reunião do Conselho Europeu de junho.
«Η διαρθρωτική μεγέθυνση έχει απόλυτη προτεραιότητα για τους ευρωπαίους αρχηγούς και συνεργαζόμαστε στενά για να την υλοποιήσουμε», είπε ο κ. Herman Van Rompuy. Δεν αποκλείει δε τη σύγκληση άτυπης συνόδου των αρχηγών κράτους και κυβέρνησης πριν από το καθιερωμένο Ευρωπαϊκό Συμβούλιο του Ιουνίου.
"Het realiseren van structurele groei heeft voor de Europese leiders de hoogste prioriteit, en wij werken daartoe nauw samen," zei Herman Van Rompuy. Hij sluit niet uit, in de aanloop naar de gewone bijeenkomst van de Europese Raad in juni, een informele ontmoeting van de staatshoofden en regeringsleiders bijeen te roepen.
„Dosažení strukturálního růstu je nejvyšší prioritou vedoucích představitelů Evropské unie a na jeho naplnění úzce spolupracujeme,“ prohlásil Herman Van Rompuy. Předseda Evropské rady nevylučuje, že ještě před pravidelným červnovým summitem bude svoláno neformální zasedání hlav států nebo předsedů vlád.
"Strukturel vækst har førsteprioritet for de europæiske ledere, og vi arbejder tæt sammen om at føre det ud i praksis", sagde Herman Van Rompuy. Han udelukker ikke muligheden af at indkalde til et uformelt møde mellem stats- og regeringscheferne forud for Det Europæiske Råds ordinære møde i juni.
„Struktuurne kasv on Euroopa juhtide jaoks esmatähtis ning me teeme selle nimel tihedat koostööd,” ütles Herman Van Rompuy. Ta ei välistanud riigipeade ja valitsusjuhtide mitteametliku kohtumise korraldamist enne juunis toimuvat Euroopa Ülemkogu.
"Rakenteellinen kasvu on Euroopan johtajien tärkein tavoite, ja teemme tiivistä yhteistyötä sen aikaan saamiseksi", Herman Van Rompuy totesi. Hän ei sulkenut pois mahdollisuutta kutsua koolle valtion- ja hallitusten päämiesten epävirallinen tapaaminen ennen kesäkuussa pidettävää Eurooppa-neuvoston kokousta.
„Az európai vezetők első számú prioritásként tekintenek a strukturális növekedésre, ezért szorosan együttműködnek annak megvalósítása érdekében” - jelentette ki Herman Van Rompuy, aki nem zárta ki annak lehetőségét, hogy az Európai Tanács soron következő júniusi ülése előtt még egy nem hivatalos ülésre is sor kerül az állam-, illetve kormányfők részvételével.
„Struktūrinio augimo užtikrinimas yra didžiausias Europos vadovų prioritetas, ir mes glaudžiai bendradarbiaujame, kad šis tikslas būtų pasiektas“, – teigė Herman Van Rompuy. Jis neatmeta galimybės sušaukti neoficialų valstybių ir vyriausybių vadovų susitikimą prieš įprastinį birželio mėn. įvyksiantį Europos Vadovų Tarybos susitikimą.
„Najwyższym priorytetem europejskich przywódców jest wzrost strukturalny. Ściśle nad nim współpracujemy” – powiedział Herman Van Rompuy. Nie wykluczył, że jeszcze przed zwyczajowym szczytem Rady Europejskiej w czerwcu zwoła nieformalne posiedzenie szefów państw i rządów.
„Creșterea structurală este prioritatea numărul unu a liderilor europeni și colaborăm îndeaproape pentru a atinge acest obiectiv”, a afirmat Herman Van Rompuy. Acesta nu exclude posibilitatea de a convoca o reuniune informală a șefilor de stat sau de guvern înainte de reuniunea obișnuită a Consiliului European din iunie.
„Najvyššou prioritou pre európskych lídrov je zabezpečenie štrukturálneho rastu a na jeho dosiahnutí úzko spolupracujeme,“ povedal Herman Van Rompuy. Nevylúčil, že pred pravidelným júnovým zasadnutím Európskej rady zvolá neformálne zasadnutie hláv štátov a predsedov vlád.
"Zagotavljanje strukturne rasti je za evropske voditelje ključna prednostna naloga in tesno sodelujemo, da bi jo uresničili," je dejal Herman Van Rompuy. Ne izključuje možnosti sklica neformalnega srečanja voditeljev držav in vlad držav članic pred rednim junijskim zasedanjem Evropskega sveta.
"Att skapa strukturell tillväxt är den främsta prioriteringen för Europas ledare, och vi samarbetar nära med varandra för att lyckas med detta", sade Herman Van Rompuy. Han utesluter inte möjligheten att sammankalla ett informellt möte mellan stats- och regeringscheferna inför det ordinarie mötet i Europeiska rådet i juni.
"Strukturālās izaugsmes nodrošināšana ir Eiropas vadītāju augstākā prioritāte, un mēs strādājam ciešā sasaistē, lai to panāktu," sacīja Hermanis Van Rompejs. Viņš neizslēdz iespēju pirms kārtējās jūnijā paredzētās Eiropadomes sanāksmes uzaicināt valstu un valdību vadītājus uz neoficiālu sanāksmi.
"Għall-mexxejja Ewropej l-ikbar prijorità hija li jipprovdu tkabbir strutturali, u aħna qed naħdmu f'kuntatt mill-qrib biex dan iseħħ," qal Herman Van Rompuy. Huwa ma jeskludix li jsejjaħ laqgħa informali tal-kapijiet ta' stat u gvern qabel il-Kunsill Ewropew regolari ta' Ġunju.
  Европейски съвет - Eвро...  
"Днешната среща поставя амбициозната цел да се обезопасят всички уязвими ядрени материали в срок от четири години. Можем да постигнем тази цел единствено при пълно сътрудничество с всички членове на ООН. Европейският съюз ще предложи своето сътрудничество на всички членове на международната общност, обединени в това съвместно усилие", заяви Ван Ромпьой.
"Today's meeting sets the ambitious goal of securing all vulnerable nuclear material in four years. We can only achieve it in full co-operation with all UN members. The European Union will extend its co-operation to all members of the international community united in this joint endeavour," declared Van Rompuy.
"La réunion de ce jour fixe l'objectif ambitieux de mettre en sécurité toutes les matières nucléaires vulnérables d'ici quatre ans. Nous ne pourrons y parvenir qu'avec la pleine collaboration de tous les membres des Nations unies. L'Union européenne étendra sa coopération à tous les membres de la communauté internationale unis dans cette entreprise commune", a-t-il encore déclaré.
"Wir haben uns heute das ehrgeizige Ziel gesteckt, sämtliches gefährdetes Nuklearmaterial innerhalb von vier Jahren zu sichern. Dieses Ziel können wir nur in uneingeschränkter Zusammenarbeit mit allen Mitgliedern der Vereinten Nationen erreichen. Die Europäische Union wird allen Mitgliedern der internationalen Gemeinschaft, die sich an diesem gemeinsamen Unterfangen beteiligen, ihre Zusammenarbeit anbieten", so Van Rompuy.
"La reunión de hoy nos impone el ambicioso objetivo de asegurar todo el material nuclear vulnerable en un plazo de cuatro años. Sólo podremos conseguirlo en estrecha coopeación con todos los miembros de la ONU. La Unión Europea extenderá su cooperación a todos los miembros de la comunidad internacional, unida en este esfuerzo conjunto," según declaraciones de Van Rompuy.
"La riunione odierna fissa l'obiettivo ambizioso della messa in sicurezza di tutti i materiali nucleari vulnerabili in quattro anni. Questo obiettivo può essere conseguito soltanto con la piena collaborazione di tutti i membri delle Nazioni Unite. L'Unione europea estenderà la sua cooperazione a tutti i membri della comunità internazionale uniti in questa impresa comune" ha dichiarato Van Rompuy.
"Na reunião de hoje estabelece-se o ambicioso objectivo de garantir a segurança de todos os materiais nucleares num prazo de quatro anos. Apenas poderemos alcançar esse objectivo em plena colaboração com todos os membros da ONU. A União Europeia irá propor a sua cooperação a todos os membros da comunidade internacional unidos neste esforço colectivo", declarou Van Rompuy.
"Η σημερινή συνάντηση θέτει το φιλόδοξο στόχο της ασφάλισης όλων των υπεξαιρέσιμων πυρηνικών υλικών ανά τον πλανήτη. Μπορούμε να τον επιτύχουμε μόνο με την πλήρη συνεργασία όλων των κρατών των ΗΕ. Η Ευρωπαϊκή Ένωση θα διευρύνει τη συνεργασία της προς όλα τα μέλη της διεθνούς κοινότητας που έχουν ενωθεί επιδιώκοντας αυτό τον κοινό στόχο," δήλωσε ο κ. Van Rompuy.
"Tijdens de bijeenkomst vandaag is als ambitieuze doelstelling vastgelegd dat binnen vier jaar al het gevaarlijk nucleair materiaal veilig moet zijn opgeslagen. Dat is alleen mogelijk als alle leden van de VN volledig met elkaar samenwerken. De Europese Unie zal haar samenwerking uitbreiden tot alle leden van de internationale gemeenschap die deze gezamenlijke taak op zich hebben genomen," verklaarde Van Rompuy.
"Dnešním setkáním je stanoven ambiciózní cíl zabezpečit do čtyř let veškerý nechráněný jaderný materiál. Tohoto cíle nemůžeme dosáhnout bez plné spolupráce se všemi členy OSN. Evropská unie rozšíří svou spolupráci na všechny členy mezinárodního společenství sjednocené tímto společným úsilím," uvedl Van Rompuy.
"Mødet i dag udstikker det ambitiøse mål at bringe alt følsomt nukleart materiale i sikkerhed i løbet af fire år. Det kan kun nås i fuldt samarbejde med alle FN's medlemmer. Den Europæiske Union vil udvide samarbejdet til alle medlemmer af det internationale samfund, der gør fælles sag," erklærede Herman Van Rompuy.
"Tänasel kohtumisel seatakse ambitsioonikas eesmärk tagada nelja aasta jooksul kõigi vähekaitstud tuumamaterjalide ohutus. Me saame selle saavutada üksnes siis, kui teeme täieulatuslikku koostööd kõigi ÜRO liikmetega. Euroopa Liit teeb koostööd kõigi rahvusvahelise üldsuse liikmetega, kes on selle ühise eesmärgiga seotud," teatas Van Rompuy.
"Tämänpäiväisessä kokouksessa asetetaan kunnianhimoiseksi tavoitteeksi turvata kaikki herkkä ydinmateriaali neljän vuoden kuluessa. Se voidaan saavuttaa vain toimimalla täydessä yhteistyössä kaikkien YK:n jäsenmaiden kanssa. Euroopan unioni tarjoaa yhteistyötä kaikille kansainvälisen yhteisön jäsenille, joita tämä yhteinen päämäärä yhdistää", Herman Van Rompuy totesi.
"A mai találkozó azt az ambiciózus célt tűzi ki, hogy négy éven belül minden veszélyeztetett nukleáris anyagot biztonságba helyezzünk. Ezt csak az ENSZ valamennyi tagjának teljes körű együttműködése révén érhetjük el. Az Európai Unió kész együttműködni a nemzetközi közösség minden olyan tagjával, amely részt kíván venni ebben a közös törekvésben" - jelentette ki Herman Van Rompuy.
"Šiandieniniame susitikime nustatomas plataus užmojo tikslas - per ketverius metus užtikrinti visų nesaugių branduolinių medžiagų saugumą. Šį tikslą galime pasiekti tik visapusiškai bendradarbiaudami su visais JT nariais. Europos Sąjunga bendradarbiaus su visais šiuo bendru tikslu susivienijusiais tarptautinės bendruomenės nariais", - pareiškė H. Van Rompuy.
"Podczas dzisiejszego spotkania ustanowiono ambitny cel zakładający zabezpieczenie wszelkich potencjalnie niebezpiecznych materiałów jądrowych w terminie czterech lat. Możemy go osiągnąć jedynie w ścisłej współpracy ze wszystkimi członkami ONZ. Unia Europejska nawiąże współpracę ze wszystkimi członkami wspólnoty międzynarodowej zjednoczonymi w tym wspólnym przedsięwzięciu", zadeklarował Herman Van Rompuy.
"Reuniunea de astăzi stabilește obiectivul ambițios de a securiza toate materialele nucleare vulnerabile într-un interval de patru ani. Nu putem realiza acest lucru decât dacă toți membrii ONU cooperează pe deplin. Uniunea Europeană își va extinde cooperarea pentru a-i cuprinde pe toți membrii comunității internaționale uniți în această cauză comună, " a declarat Van Rompuy.
"Dnešné zasadnutie stanovilo ambiciózny cieľ zabezpečiť všetok zneužiteľný jadrový materiál v priebehu štyroch rokov. Môžeme ho dosiahnuť, len keď budú všetci členovia OSN plne spolupracovať. Európska únia je pripravená spolupracovať so všetkými členmi medzinárodného spoločenstva, ktorí sa spojili v tomto úsilí," vyhlásil Van Rompuy.
"Na današnjem srečanju smo si zastavili ambiciozen cilj, da bomo v štirih letih zavarovali ves občutljiv jedrski material. Dosežemo ga lahko le s sodelovanjem vseh držav članic ZN. Evropska unija bo začela sodelovati z vsemi člani mednarodne skupnosti, ki si skupaj prizadevajo za ta cilj," je izjavil Van Rompuy.
"Under dagens möte kommer det ambitiösa målet att säkra allt sårbart kärnmaterial på fyra år att fastställas. Vi kan endast uppnå detta i fullt samarbete med samtliga FN-medlemmar. Europeiska unionen kommer att utsträcka sitt samarbete till alla medlemmar i det internationella samfundet som förenas i denna gemensamma strävan," förklarade Van Rompuy.
"Il-laqgħa ta' llum tistabbilixxi l-għan ambizzjuż li jitqiegħdu fis-sikur il-materjali nukleari vulnerabbli kollha fi żmien erba' snin. Aħna nistgħu niksbu dan biss b'kooperazzjoni sħiħa mal-membri kollha tan-NU. L-Unjoni Ewropea ser testendi l-kooperazzjoni tagħha għall-membri kollha tal-komunità internazzjonali magħquda f'dan l-isforz konġunt," iddikjara Van Rompuy.
  Европейски съвет - Разв...  
За изпълнението на споразумението следи Съвместният съвет за сътрудничество, който служи и като форум за диалога между партньорите като цяло. На последното заседание на съвета за сътрудничество, проведено в Брюксел на 20 юли 2011 г., бяха обсъдени теми като наука и технологии, околна среда и образование.
The implementation of the TDCA is overseen by the Joint Cooperation Council, which also functions as a forum for overall dialogue between the partners. The latest Cooperation Council meeting, held on 20 July 2011 in Brussels, discussed topics like science and technology, the environment and education.
Le Conseil de coopération veille à la mise en œuvre de l'accord et fait également office d'enceinte pour le dialogue global entre les parties. Lors de sa dernière réunion, à Bruxelles, le 20 juillet 2011, il s'est penché sur des thèmes tels que la science et la technologie, l'environnement et l'éducation.
Über die Anwendung des Abkommens wacht der Kooperationsrat, der auch als Forum für den umfassenden Dialog zwischen den Partnern dient. Auf der jüngsten Tagung des Kooperationsrates, die am 20. Juli 2011 in Brüssel stattfand, wurden Themen wie Wissenschaft und Technologie, Umwelt und Bildung erörtert.
La aplicación del ACDC es supervisado por el Consejo Conjunto de Cooperación, que también funciona como un foro para el diálogo global entre los socios. En la reunión más reciente del Consejo de Cooperación, celebrada el 20 de julio de 2011 en Bruselas, se abordaron temas como la ciencia y la tecnología, el medio ambiente y la educación.
L'attuazione del TDCA è controllata dal consiglio congiunto di cooperazione, che funge anche da forum di dialogo globale tra i partner. Nell'ultima riunione del consiglio di cooperazione, tenutasi a Bruxelles il 20 luglio 2011, sono stati discussi temi quali la scienza e la tecnologia, l'ambiente e l'istruzione.
A implementação do ACDC é supervisionada pelo Conselho de Cooperação Conjunto, que funciona também como fórum de diálogo entre os parceiros. Na última reunião do Conselho de Cooperação, realizada em Bruxelas a 20 de Julho de 2011, discutiram­‑se temas como ciência e tecnologia, ambiente e educação.
Την εφαρμογή της ΣΕΑΣ επιβλέπει το Μικτό Συμβούλιο Συνεργασίας, το οποίο λειτουργεί επίσης ως φόρουμ συνολικότερου διαλόγου μεταξύ των εταίρων. Κατά την τελευταία συνεδρίαση του Συμβουλίου Συνεργασίας, η οποία πραγματοποιήθηκε στις 20 Ιουλίου 2011 στις Βρυξέλλες, εξετάστηκαν ζητήματα όπως η επιστήμη και η τεχνολογία, το περιβάλλον και η εκπαίδευση.
Op de toepassing van de overeenkomst wordt toegezien door de Samenwerkingsraad,die tevens als algemeen forum voor dialoog tussen de partners fungeert. Tijdens de meest recente zitting van de Samenwerkingsraad, op 20 juli 2011 in Brussel, werden onderwerpen als wetenschap en technologie, milieu en onderwijs besproken.
Gennemførelsen af aftalen overvåges af det fælles samarbejdsråd, der også fungerer som et forum for overordnet dialog mellem partnerne. Samarbejdsrådet drøftede på sit seneste møde, som fandt sted den 20. juli 2011 i Bruxelles, emner som videnskab og teknologi, miljø og uddannelse.
Kaubandus-, arengu- ja koostöölepingu rakendamist jälgib ühine koostöönõukogu, mis toimib ka partneritevahelise üldise dialoogi foorumina. Viimasel koostöönõukogu kohtumisel, mis toimus 20. juulil 2011 Brüsselis, arutati selliseid teemasid nagu teadus ja tehnoloogia ning keskkond ja haridus.
TDCA:n täytäntöönpanoa valvoo yhteistyöneuvosto, joka toimii myös kumppanien välisen yleisen vuoropuhelun foorumina. Viimeisimmässä yhteistyöneuvoston kokouksessa Brysselissä 20. heinäkuuta 2011 keskusteltiin muun muassa tieteestä ja teknologiasta, ympäristöstä sekä koulutuksesta.
A megállapodás végrehajtását az együttműködési tanács felügyeli, és a partnerek közötti általános párbeszéd is e szerv keretében folyik. Az együttműködési tanács a legutóbbi, 2011. július 20-i brüsszeli ülésén olyan témákkal foglalkozott mint a tudomány és technológia, a környezetvédelem és az oktatás.
PPBS įgyvendinimą prižiūri Jungtinė bendradarbiavimo taryba, kuri taip pat atlieka partnerių bendro dialogo forumo funkcijas. 2011 m. liepos 20 d. Briuselyje įvykusiame pastarajame Bendradarbiavimo tarybos posėdyje aptartos tokios temos kaip mokslas ir technologijos, aplinka ir švietimas.
Nad realizacją umowy czuwa Rada Współpracy, stanowiąca także forum ogólnego dialogu między partnerami. Podczas jej ostatniego spotkania, które odbyło się 20 lipca 2011 r. w Brukseli, omawiano takie tematy, jak nauka i technika, ochrona środowiska oraz edukacja.
Punerea în aplicare a TDCA este monitorizată de Consiliul mixt de cooperare, care funcționează totodată drept for pentru dialogul general dintre parteneri. În cadrul ultimei reuniuni a Consiliului de cooperare, desfășurată la Bruxelles la 20 iulie 2011, au fost discutate chestiuni precum știința și tehnologia, mediul și educația.
Na vykonávanie dohody dohliada spoločná rada pre spoluprácu, ktorá slúži aj ako fórum pre všeobecný dialóg medzi partnermi. Na poslednom zasadnutí rady pre spoluprácu, ktoré sa konalo 20. júla 2011 v Bruseli, sa rokovalo napríklad o otázkach vedy a technológií, životného prostredia a vzdelávania.
Izvajanje sporazuma nadzira Skupni svet za sodelovanje, ki je tudi forum za splošni dialog med partnericama. Na zadnjem srečanju Sveta za sodelovanje 20. julija 2011 v Bruslju so bile obravnavane teme, kot so znanost in tehnologija, okolje in izobraževanje.
Handels-, utvecklings- och samarbetsavtalets genomförande övervakas av det gemensamma samarbetsrådet, som också fungerar som ett forum för övergripande dialog mellan partnerna. Vid det senaste mötet i samarbetsrådet, som hölls den 20 juli 2011 i Bryssel, diskuterades ämnen som vetenskap och teknik, miljö och utbildning,
Nolīguma īstenošanu pārrauga Vienotā sadarbības padome, kas darbojas arī kā forums vispārējam partneru dialogam. Nesenākajā sadarbības padomes sanāksmē, kas notika 2011. gada 20. jūlijā Briselē, tika apspriesti tādi jautājumi kā zinātne un tehnoloģijas, vide un izglītība.
L-implimentazzjoni tad-TDCA hija segwita mill-Kunsill Konġunt għall-Kooperazzjoni, li għandu wkoll il-funzjoni ta' forum għal djalogu globali bejn is-sħab. L-aktar laqgħa reċenti tal-Kunsill ta' Kooperazzjoni, li saret fl-20 ta' Lulju 2011 fi Brussell, iddiskutiet suġġetti bħax-xjenza u t-teknoloġija, l-ambjent u l-edukazzjoni.
  Европейски съвет - Задъ...  
Сред другите области, предмет на срещата на високо равнище през 2012 г., бяха секторното сътрудничество в областта на науката и технологиите (беше отбелязана 15-ата годишнина от Споразумението за научно и техническо сътрудничество между ЕС и Южна Африка), космическото пространство, енергетиката, информационните и комуникационните технологии, околната среда, изменението на климата и миграцията.
Other areas covered by the 2012 summit included sectoral cooperation in science and technology (celebrating the 15th anniversary of the EU-South Africa Science and Technology Agreement), space, energy, information and communication technology, environment, climate change and migration.
Parmi les autres domaines traités lors du sommet de 2012, il y avait la coopération sectorielle en matière scientifique et technologique (15e anniversaire de l'accord de coopération entre l'UE et l'Afrique du Sud), l'espace, l'énergie, les technologies de l'information et de la communication, l'environnement, le changement climatique et les migrations.
Zu den weiteren Themen zählten in diesem Jahr die Zusammenarbeit in den Sektoren Wissenschaft und Technologie (aus Anlass des 15. Jahrestages der Unterzeichnung des Abkommens zwischen der EU und Südafrika über wissenschaftliche und technische Zusammenarbeit), Raumfahrt, Energie, Informations- und Kommunikationstechnologie, Umweltschutz, Klimaschutz und Migration.
Otros de los ámbitos que se han abordado en la cumbre de 2012 han sido la cooperación sectorial en materia de ciencia y tecnología (celebrando el decimoquinto aniversario del Acuerdo de cooperación científica y tecnológica entre la UE y Sudáfrica), espacio, energía, tecnología de la información y las comunicaciones, medio ambiente, cambio climático y migración.
Tra gli altri settori contemplati dal vertice del 2012 figuravano la cooperazione settoriale in materia di scienza e tecnologia (si celebra il 15º anniversario dell'accordo di cooperazione scientifica e tecnologica UE-Sud Africa), lo spazio, l'energia, la tecnologia dell'informazione e della comunicazione, l'ambiente, i cambiamenti climatici e la migrazione.
Entre as outras áreas abrangidas pela cimeira de 2012 contam-se a cooperação setorial no domínio da ciência e tecnologia (comemorando o 15.º aniversário do Acordo de Cooperação Científica e Tecnológica UE-África do Sul), o espaço, a energia, as tecnologias da informação e da comunicação, o ambiente, as alterações climáticas e as migrações.
Άλλα πεδία τα οποία καλύφθηκαν από τη σύνοδο κορυφής του 2012 περιλάμβαναν την τομεακή συνεργασία στα πεδία της επιστήμης και της τεχνολογίας (με εορτασμό της 15ης επετείου της Επιστημονικής και Τεχνολογικής Συμφωνίας ΕΕ-Νότιας Αφρικής), του διαστήματος, της ενέργειας, της τεχνολογίας πληροφοριών και επικοινωνιών, του περιβάλλοντος, της κλιματικής αλλαγής και της μετανάστευσης.
Andere gespreksonderwerpen tijdens de top waren sectorale samenwerking op het gebied van wetenschap en technologie (naar aanleiding van de 15e verjaardag van de Overeenkomst inzake wetenschap en technologie tussen de EU en Zuid-Afrika), ruimtevaart, energie, informatie- en communicatietechnologie, milieu, klimaatverandering en migratie.
K dalším oblastem, o nichž se na letošním summitu jednalo, patřila odvětvová spolupráce ve vědě a technice (oslava 15. výročí dohody o vědeckotechnické spolupráci mezi EU a Jihoafrickou republikou), v oblasti vesmíru, energetiky, informačních a komunikačních technologií, životního prostředí, změny klimatu a migrace.
Andre emner på 2012-topmødet var sektorsamarbejdet inden for videnskab og teknologi (i anledning af 15-året for det videnskabelige og teknologiske samarbejde mellem EU og Sydafrika), rummet, energi, informations- og kommunikationsteknologi, miljø, klimaændringer og migration.
2012. aasta tippkohtumine hõlmas veel valdkondlikku koostööd teaduse ja tehnoloogia (ELi ja Lõuna-Aafrika teadus- ja tehnoloogiaalase koostöö lepingu 15. aastapäeva tähistamine), kosmose, energeetika, info- ja kommunikatsioonitehnoloogia, keskkonna, kliimamuutuste ja rände valdkonnas.
Muita vuoden 2012 huippukokouksessa käsiteltyjä aloja olivat alakohtainen yhteistyö tieteen ja teknologian alalla (EU:n ja Etelä-Afrikan tiede- ja teknologiasopimuksen tekemisestä on nyt kulunut 15 vuotta), avaruus, energia, tieto- ja viestintätekniikka, ympäristö, ilmastonmuutos ja muuttoliike.
A 2012. évi csúcstalálkozó keretében terítékre került az alábbi területeken folytatott ágazati együttműködés is tudomány és technológia (az EU és Dél-Afrika közötti tudományos és technológiai együttműködés 15. évfordulója alkalmából), űrkutatás, energiaügyek, információs és kommunikációs technológiák, környezetvédelem, éghajlatváltozás, migráció.
2012 m. aukščiausiojo lygio susitikime aptartos ir kitos sritys, be kita ko, sektorių bendradarbiavimas mokslo ir technologijų srityje (pažymint 15-ąją ES ir Pietų Afrikos susitarimo dėl mokslo ir technologijų galiojimo sukaktį), kosmosas, energetika, informacinės ir ryšių technologijos, aplinka, klimato kaita ir migracija.
Wśród pozostałych kwestii poruszonych podczas szczytu znalazła się współpraca sektorowa w dziedzinie nauki i techniki (właśnie przypada 15-lecie umowy naukowo-technicznej UE – RPA), polityki kosmicznej, energii, technologii informacyjno-komunikacyjnych, środowiska, zmiany klimatu oraz migracji.
Alte teme abordate în cadrul summitului 2012 au cuprins cooperarea la nivel sectorial în domeniul științei și tehnologiei (cea de a 15-a aniversare a Acordului privind cooperarea științifică și tehnologică UE-Africa de Sud), spațiul, energia, tehnologiile informației și comunicațiilor, mediul, schimbările climatice și migrația.
Medzi ďalšie oblasti, o ktorých sa na samite 2012 rokovalo, patrí spolupráca v odvetviach vedy a techniky (pripomenutie 15. výročia dohody v oblasti vedy a techniky medzi EÚ a Južnou Afrikou), kozmického priestoru, energetiky, informačných a komunikačných technológií, životného prostredia, zmeny klímy a migrácie.
Druga področja, ki so jih prav tako obravnavali na letošnjem vrhu, so sektorsko sodelovanje v znanosti in tehnologiji (ob praznovanju 15. obletnice sporazuma o znanosti in tehnologiji med EU in Južno Afriko), vesolje, energija, informacijska in komunikacijska tehnologija, okolje, podnebne spremembe ter migracije.
Andra områden som behandlades vid toppmötet 2012 omfattade sektorsövergripande samarbete inom vetenskap och teknik (på femtonde årsdagen sedan avtalet om vetenskap och teknik ingicks mellan EU och Sydafrika), rymdfrågor, energi, informations- och kommunikationsteknik, miljö, klimatförändringar och migration).
Oqsma oħra koperti mis-summit tal-2012 inkludew il-kooperazzjoni settorjali fix-xjenza u t-teknoloġija (b'ċelebrazzjoni tal-15-il anniversarju tal-Ftehim tax-Xjenza u t-Teknoloġija bejn l-UE u l-Afrika t'Isfel), l-ispazju, l-enerġija, it-teknoloġija tal-informazzjoni u l-komunikazzjoni, l-ambjent, it-tibdil fil-klima u l-migrazzjoni.
  Европейски съвет - Нов ...  
Полското председателство изцяло подкрепя развиването на отношенията между ЕС и южните страни, но би искало да се увери, че Съюзът не губи от поглед източните си съседи. Срещата на високо равнище ще представлява важно събитие, което би могло отново да мотивира страните партньори да задълбочат по-нататък политическото и икономическото сътрудничество.
The Polish Presidency fully supports the development of relations between the EU and the southern countries but it would like to ensure that the Union does not lose sight of its eastern neighbors. The summit will be an important event that could re-motivate the partner countries to further deepen political and economic cooperation.
La présidence polonaise soutient résolument le développement des relations entre l'UE et les pays du sud, mais elle aimerait veiller à ce que l'Union ne perde pas de vue ses voisins orientaux . Le sommet sera une manifestation importante qui pourrait donner aux pays partenaires un nouvel élan sur la voie de l'approfondissement de la coopération politique et économique.
Der polnische Vorsitz unterstützt uneingeschränkt den Ausbau der Beziehungen zwischen der EU und ihren südlichen Nachbarländern, möchte jedoch sicherstellen, dass die Union ihre östlichen Nachbarn nicht aus dem Auge verliert. Das Gipfeltreffen wird ein wichtiges Ereignis sein, das die Partnerländer neu motivieren könnte, die politische und wirtschaftliche Zusammenarbeit weiter zu vertiefen.
La Presidencia polaca apoya plenamente el desarrollo de las relaciones entre la UE y los países meridionales, pero desea garantizar que la Unión no pierda el contacto con sus vecinos orientales. La Cumbre será un evento importante que podría imprimir una nueva motivación a los países asociados para intensificar aún más la cooperación política y económica.
La presidenza polacca sostiene appieno lo sviluppo di relazioni tra l'UE e i paesi meridionali, ma desidera garantire che l'Unione non perda di vista i suoi vicini orientali. Il vertice sarà un evento importante che potrebbe rinnovare la motivazione dei paesi partner ad approfondire ulteriormente la cooperazione politica ed economica.
A Presidência Polaca apoia plenamente o desenvolvimento das relações entre a UE e os países a sul, mas quer assegurar que a União não esqueça os seus vizinhos a leste. A Cimeira será um importante evento e poderá dar aos países parceiros nova motivação para o estreitamento da cooperação política e económica.
Η πολωνική Προεδρία υποστηρίζει την ανάπτυξη των σχέσεων μεταξύ της ΕΕ και των ανατολικών χωρών, αλλά θα ήθελε να διασφαλιστεί ότι η Ένωση έχει πάντα κατά νουν τους προς ανατολάς γείτονες. Η διάσκεψη αποτελεί σημαντικό γεγονός που μπορεί να παρακινήσει τις εταίρους χώρες να διευρύνουν την πολιτική και οικονομική συνεργασία.
Het Poolse voorzitterschap staat volledig achter de ontwikkeling van de betrekkingen tussen de EU en de zuidelijke buurlanden, maar zonder dat de Unie de oostelijke buurlanden uit het oog verliest. De top zal een belangrijk evenement zijn dat de partnerlanden opnieuw zou kunnen motiveren om de politieke en economische samenwerking verder uit te diepen.
Polské předsednictví plně podporuje rozvoj vztahů mezi EU a jižními zeměmi, chtělo by však zajistit, aby Unie neztrácela ze zřetele své východní sousedy. Summit bude významnou událostí, která by pro partnerské země mohla představovat novou motivaci k dalšímu prohloubení politické a hospodářské spolupráce.
Det polske formandskab støtter fuldt ud udviklingen i forbindelserne mellem EU og landene i syd, men vil gerne sikre, at Unionen ikke taber sine østlige naboer af syne. Topmødet bliver en vigtig begivenhed, som kan give partnerlandene ny tilskyndelse til at uddybe det politiske og økonomiske samarbejde yderligere.
Eesistujariik Poola toetab täielikult ELi ja lõunapoolsete riikide suhete arendamist, kuid samas tahaks kindlustada selle, et liit ei unustaks oma idanaabreid. Tippkohtumine on oluline sündmus, mis võiks partnerriike uuesti motiveerida jätkama poliitilise ja majanduskoostöö tihendamist.
Puheenjohtajavaltio Puola tukee täysin suhteiden kehittämistä EU:n ja Etelän maiden kanssa, mutta haluaisi varmistaa, että unioni ei unohda itäisiä naapureitaan. Huippukokous on tärkeä tapahtuma, joka voi motivoida uudelleen kumppanimaita syventämään poliittista ja taloudellista yhteistyötä.
A lengyel elnökség teljes vállszélességgel támogatja az EU és a déli országok közötti kapcsolatok fejlesztését, de gondoskodni kíván arról is, hogy a keleti szomszédok se essenek ki az EU látóköréből. A csúcstalálkozó jelentős esemény lesz, amely visszaadhatja a lendületet a partnerországoknak a politikai és gazdasági együttműködés további elmélyítéséhez.
Pirmininkaujanti Lenkija visapusiškai remia ES ir pietinių šalių santykių plėtotę, bet norėtų užtikrinti, kad Sąjunga neužmirštų savo kaimynų rytuose. Aukščiausiojo lygio susitikimas bus svarbus įvykis, kuris galėtų suteikti naujos motyvacijos šalims partnerėms dar labiau stiprinti politinį ir ekonominį bendradarbiavimą.
Polska prezydencja w pełni popiera rozwijanie przez UE stosunków z krajami południowymi, chce jednak dopilnować, by Unia nie straciła z oczu swoich wschodnich sąsiadów. Szczyt będzie ważnym wydarzeniem, które może dodać krajom partnerskim motywacji do dalszego pogłębiania współpracy politycznej i gospodarczej.
Președinția poloneză sprijină pe deplin dezvoltarea relațiilor dintre UE și țările sudice, dar ar dori să se asigure că Uniunea nu îi pierde din vedere pe vecinii săi estici. Reuniunea la nivel înalt va fi un eveniment important care ar putea oferi țărilor partenere o nouă motivație pentru aprofundarea cooperării politice și economice.
Poľské predsedníctvo v plnej miere podporuje rozvoj vzťahov medzi EÚ a južnými susedmi, chcelo by však zaistiť, aby Únia nezabudla na svojich východných susedov. Samit bude významnou udalosťou, ktorá by mohla partnerské krajiny opätovne motivovať k hlbšej politickej a hospodárskej spolupráci.
Poljsko predsedstvo v celoti podpira razvoj odnosov med EU in južnimi državami, vendar želi zagotoviti, da bi Unija budno spremljala tudi svoje vzhodne sosede. Vrhunsko srečanje bo pomemben dogodek, ki bi lahko partnerske države znova spodbudil k nadaljnji poglobitvi političnega in gospodarskega sodelovanja.
Det polska ordförandeskapet stöder helt och fullt utvecklingen av förbindelserna mellan EU och de södra grannländerna men tänker samtidigt se till att Europa inte förlorar sina östra grannar ur sikte. Toppmötet är en betydelsefull tilldragelse som kan ge partnerländerna ny motivation att ytterligare fördjupa det politiska och ekonomiska samarbetet.
Prezidentvalsts Polija pilnībā atbalsta attiecību veidošanu starp ES un dienvidu kaimiņiem, tomēr vēlētos nodrošināt, lai Savienība nepamet novārtā savus austrumu kaimiņus. Samits būs nozīmīgs notikums, kas varētu partnervalstīm dot jaunu motivāciju padziļināt politisko un ekonomisko sadarbību.
Il-Presidenza Pollakka tappoġġa b'mod sħiħ l-iżvilupp ta' relazzjonijiet bejn l-UE u l-pajjiżi tan-Nofsinhar iżda tixtieq tiżgura li l-Unjoni ma tittraskurax lill-ġirien tagħha tal-Lvant. Is-summit ser ikun avveniment importanti li jista' jkun ta' motivazzjoni għall-ġdid lill-pajjiżi ġirien biex ikomplu jsaħħu l-kooperazzjoni politika u ekonomika.
  Европейски съвет - Евен...  
Европейският съвет ще разгледа отново този въпрос през декември 2011 г. въз основа на доклад от Херман ван Ромпьой, изготвен в тясно сътрудничество с Жозе Мануел Барозу и Жан-Клод Юнкер, председател на Еврогрупата.
The summit recalled that any Treaty change must by decided by 27 member states. The European Council will revert to this issue in December 2011 on the basis of the report by Herman Van Rompuy in close collaboration with José Manuel Barroso and Jean-Claude Juncker, President of the Eurogroup.
Le Conseil européen a rappelé que toute modification du traité doit être décidée par les vingt-sept États membres. Il reviendra sur cette question en décembre 2011 sur la base d'un rapport élaboré par Herman Van Rompuy en étroite coopération avec José Manuel Barroso et Jean-Claude Juncker, président de l'Eurogroupe.
Der Europäische Rat hat daran erinnert, dass Vertragsänderungen von den 27 Mitgliedstaaten einvernehmlich beschlossen werden müssen. Er will diese Frage im Dezember erneut erörtern und sich dabei auf einen Bericht stützen, den Van Rompuy in enger Zusammenarbeit mit dem Präsidenten der Kommission José Manuel Barroso und dem Präsidenten der Euro-Gruppe Jean-Claude Juncker erstellen wird.
La Cumbre ha recordado que para toda modificación del Tratado se requiere la decisión de los 27 Estados miembros. El Consejo Europeo volverá a tratar esta cuestión en diciembre de 2011, sobre la base de un informe a cargo de Herman Van Rompuy, en estrecha colaboración con José Manuel Barroso y Jean-Claude Juncker, Presidente del Eurogrupo.
Il vertice ha rammentato che qualsiasi modifica del trattato deve essere decisa dai 27 Stati membri. Il Consiglio europeo ritornerà sulla questione nel dicembre 2011, sulla base della relazione di Herman Van Rompuy in stretta collaborazione con José Manuel Barroso e Jean-Claude Juncker, presidente dell'Eurogruppo.
A Cimeira recordou que qualquer alteração ao Tratado terá de ser decidida pelos 27 Estados­‑membros. O Conselho Europeu voltará a abordar esta questão em Dezembro de 2011, com base no relatório a apresentar por Herman Van Rompuy em estreita colaboração com José Manuel Barroso e Jean­‑Claude Juncker, Presidente do Eurogrupo.
Στη σύνοδο κορυφής υπενθυμίστηκε ότι κάθε τροποποίηση της Συνθήκης πρέπει να αποφασιστεί από τα 27 κράτη μέλη. Το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο θα επανέλθει στο θέμα αυτό το Δεκέμβριο του 2011 με βάση έκθεση του Herman Van Rompuy σε στενή συνεργασία με τον José Manuel Barroso και τον Jean-Claude Juncker, Πρόεδρο της Ομάδας του ευρώ.
De Europese Raad herinnerde eraan dat iedere verdragswijziging door de 27 lidstaten moet worden goedgekeurd. De Europese Raad zal in december 2011 op dit punt terugkomen, aan de hand van een verslag dat Herman Van Rompuy in nauwe samenwerking met José Manuel Barroso en Jean‑Claude Juncker, voorzitter van de Eurogroep, zal opstellen.
Summit připomněl, že rozhodnutí o jakékoli změně Smluv musí přijmout 27 členských států. Evropská rada se k této otázce vrátí v prosinci roku 2011 na základě zprávy, kterou vypracuje Herman Van Rompuy v úzké spolupráci s José Manuelem Barrosem a Jeanem-Claudem Junckerem, předsedou Euroskupiny.
På topmødet blev der mindet om, at enhver ændring af Traktaten skal vedtages af de 27 medlemsstater. Det Europæiske Råd vil følge op på dette spørgsmål i december 2011 på grundlag en rapport, der er udarbejdet af Herman Van Rompuy i tæt samarbejde med José Manuel Barroso og Jean‑Claude Juncker, formanden for Eurogruppen.
Tippkohtumisel tuletati meelde, et aluslepingu mis tahes muutmise üle peavad tegema otsuse kõik 27 liikmesriiki. Euroopa Ülemkogu pöördub selle küsimuse juurde tagasi 2011. aasta detsembris, võttes aluseks aruande, mille Herman Van Rompuy koostab tihedas koostöös José Manuel Barroso ja eurorühma esimehe Jean-Claude Junckeriga.
Huippukokouksessa muistutettiin, että perussopimusten muuttaminen edellyttää kaikkien 27 jäsenvaltion yhteistä päätöstä. Eurooppa-neuvosto palaa asiaan joulukuussa 2011 Herman Van Rompuyn tiiviissä yhteistyössä José Manuel Barroson ja euroryhmän puheenjohtajan Jean-Claude Junckerin kanssa laatiman raportin pohjalta.
A csúcstalálkozón emlékeztettek arra, hogy a Szerződés bárminemű változtatásáról a huszonhét tagállamnak együttesen kell határoznia. Az Európai Tanács 2011 decemberében visszatér erre a kérdésre, és az esetleges módosításról az addigra benyújtandó jelentés alapján tárgyal majd. A jelentést Herman Van Rompuy készíti el, szorosan együttműködve José Manuel Barrosóval és Jean-Claude Junckerrel, az eurócsoport elnökével.
Aukščiausiojo lygio susitikime priminta, kad dėl visų Sutarties pakeitimų turi spręsti 27 valstybės narės. Europos Vadovų Taryba dar kartą svarstys šį klausimą 2011 m. gruodžio mėn., remdamasi Herman Van Rompuy, glaudžiai bendradarbiaujant su José Manuel Barroso ir Euro grupės pirmininku Jean-Claude Juncker, parengta ataskaita.
Podczas szczytu przypomniano, że wszelkie zmiany traktatowe muszą zostać zatwierdzone przez 27 państw członkowskich. Rada Europejska powróci do tej sprawy w grudniu tego roku i oprze się na sprawozdaniu opracowanym przez Hermana Van Rompuya w ścisłej współpracy z José Manuelem Barroso i z Jeanem-Claude'em Junckerem (przewodniczącym Eurogrupy).
Reuniunea la nivel înalt a reamintit faptul că orice modificare a tratatului trebuie hotărâtă de cele 27 de state membre. Consiliul European va reveni asupra acestei chestiuni în decembrie 2011 pe baza raportului elaborat de Herman Van Rompuy în strânsă colaborare cu José Manuel Barroso și cu Jean-Claude Juncker, președintele Eurogrupului.
Na samite sa pripomenulo, že o každej zmene zmluvy musí rozhodnúť 27 členských štátov. Európska rada sa k tejto otázke vráti v decembri 2011 na základe správy Hermana van Rompuya v úzkej spolupráci s Josém Manuelom Barrosom a Jeanom-Claudeom Junckerom, predsedom Euroskupiny.
Na zasedanju je bilo poudarjeno, da je za vsako spremembo Pogodbe potrebna odločitev vseh 27 držav članic. Evropski svet bo to vprašanje ponovno obravnaval decembra 2011 na podlagi poročila, ki ga bo pripravil Herman Van Rompuy v tesnem sodelovanju z Joséjem Manuelom Barrosom in Jeanom-Claudom Junckerjem, predsednikom Evroskupine.
Vid toppmötet erinrades det om att varje förändring av fördraget måste beslutas av 27 medlemsstater. Europeiska rådet återkommer till denna fråga i december 2011 på grundval av Herman Van Rompuys rapport i nära samarbete med José Manuel Barroso och Jean-Claude Juncker, eurogruppens ordförande.
Samitā tika atgādināts- par jelkādiem Līguma grozījumiem lēmums ir jāpieņem 27 dalībvalstīm. Eiropadome pie šī jautājuma atgriezīsies 2011. gada decembrī, pamatojoties uz Hermaņa Van Rompeja ziņojumu, ko viņš izstrādās ciešā sadarbībā ar Žozē Manuelu Barrozu un Eurogrupas priekšsēdētāju Žanu Klodu Junkeru.
Is-summit fakkar li kwalunkwe bidla fit-Trattat għandha tiġi deċiża mis-27 Stat Membru. Il-Kunsill Ewropew ser jirritorna għal din il-kwistjoni f'Diċembru 2011 abbażi tar-rapport minn Herman Van Rompuy f'kollaborazzjoni mill-qrib ma' José Manuel Barroso u Jean-Claude Juncker, President tal-Grupp tal-Euro.
  Европейски съвет - Разв...  
Следващата среща на високо равнище през септември, чийто домакин ще бъде Южна Африка, ще предостави възможност за допълнително укрепване на връзките между Европейския съюз и Южна Африка. Очаква се доминиращите теми да са изменението на климата, политическото сътрудничество и икономическият растеж, но предстои да бъдат потвърдени по-късно.
The next September summit, to be hosted by South Africa, will provide an opportunity to further strengthen the ties between the European Union and South Africa. Overarching themes are expected to include climate change, political cooperation and economic growth, but are to be confirmed nearer the time.
Le prochain sommet, qui se déroulera en septembre en Afrique du Sud, sera l'occasion de resserrer encore les liens entre l'Union européenne et l'Afrique du Sud. Les grands thèmes abordés à cette occasion devraient être, sous réserve de confirmation à une date plus proche de la rencontre, le changement climatique, la coopération politique et la croissance économique.
Das nächste Gipfeltreffen im September, das in Südafrika stattfinden wird, wird die Gelegenheit bieten, die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Südafrika noch weiter zu festigen. Die zentralen Themen werden dabei voraussichtlich Klimawandel, politische Zusammenarbeit und Wirtschaftswachstum sein; sie sind aber zu einem späteren Zeitpunkt noch zu bestätigen.
La próxima cumbre de septiembre, que se celebrará en Sudáfrica, brindará una oportunidad para fortalecer aún más los lazos entre la Unión Europea y Sudáfrica. Entre los temas generales se espera que se incluyan el cambio climático, la cooperación política y el crecimiento económico, aunque deberán confirmarse en su momento.
Il prossimo vertice di settembre, che si terrà in Sud Africa, offrirà l'opportunità di rafforzare ulteriormente i legami tra l'Unione europea e il paese. Tra i temi generali - da confermare tuttavia in prossimità del vertice - dovrebbero figurare i cambiamenti climatici, la cooperazione politica e la crescita economica.
A próxima cimeira de Setembro, que terá lugar na África do Sul, permitirá estreitar mais os laços entre a União Europeia e a África do Sul. Espera­‑se que entre os temas principais - a confirmar mais próximo da data agendada - figurem as alterações climáticas, a cooperação política e o crescimento económico.
Η προσεχής σύνοδος κορυφής, που πρόκειται να πραγματοποιηθεί τον Σεπτέμβριο στη Νότια Αφρική, θα αποτελέσει ευκαιρία περαιτέρω ενίσχυσης των δεσμών μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Νότιας Αφρικής. Στις γενικές θεματικές της συνόδου αναμένεται να περιληφθούν η κλιματική αλλαγή, η πολιτική συνεργασία και η οικονομική μεγέθυνση, αν και τα προς συζήτηση θέματα θα οριστικοποιηθούν αργότερα, καθώς θα πλησιάζει η σύνοδος κορυφής.
De eerstvolgende top, die in september door Zuid-Afrika wordt georganiseerd, zal de gelegenheid bieden om de banden nauwer aan te halen. Verwacht wordt dat de grote thema's klimaat­verandering, politieke samenwerking en economische groei zullen zijn, maar dit moet in de aanloop naar de top nog worden bevestigd.
Příští zářijový summit , jejž pořádá Jihoafrická republika, bude příležitostí k dalšímu posílení vazeb mezi Evropskou unií a Jihoafrickou republikou. Předpokládá se, že ústřední témata budou zahrnovat změnu klimatu, politickou spolupráce a hospodářský růst, budou však potvrzena později.
Det kommende topmøde i september, som finder sted i Sydafrika, giver mulighed for at styrke forbindelserne mellem EU og Sydafrika yderligere. Det forventes, at hovedemnerne bliver klima­ændringer, politisk samarbejde og økonomisk vækst, men det bliver først fastlagt endeligt, når tids­punktet for topmødet nærmer sig.
Järgmine septembrikuu tippkohtumine , mida võõrustab Lõuna-Aafrika, annab võimaluse tugevdada veelgi Euroopa Liidu ja Lõuna-Aafrika vahelisi sidemeid. Üldiste teemade seas on eeldatavasti kliimamuutused, poliitiline koostöö ja majanduskasv, kuid seda täpsustatakse ürituse lähenedes.
Seuraava, Etelä-Afrikan isännöimä syyskuun huippukokous antaa mahdollisuuden lujittaa entisestään Euroopan unionin ja Etelä-Afrikan välisiä siteitä. Kokouksen odotetaan käsittelevän pääasiassa ilmastonmuutosta, poliittista yhteistyötä ja talouskasvua, mutta aiheet vahvistetaan lähempänä itse tapahtumaa.
A Dél-Afrikában szeptemberben tartandó következő csúcstalálkozó remek lehetőséget nyújt majd arra, hogy az Európai Unió és Dél-Afrika még szorosabbra fűzze a közöttük lévő kötelékeket. A találkozó legfontosabb témája várhatóan az éghajlatváltozás, a politikai együttműködés és gazdasági növekedés lesz, ám ezt a felek csak a későbbiekben erősítik majd meg.
Rugsėjo mėnesį Pietų Afrikoje įvyksiantis kitas aukščiausiojo lygio susitikimas sudarys galimybę dar labiau sustiprinti Europos Sąjungos ir Pietų Afrikos ryšius. Manoma, kad visa apimančios to susitikimo temos bus klimato kaita, politinis bendradarbiavimas ir ekonomikos augimas, tačiau jos turi būti patvirtintos artėjant susitikimui.
Najbliższy, wrześniowy szczyt , który odbędzie się w RPA, to szansa na dalsze umocnienie więzi między UE a tym krajem. Planuje się, że przekrojowymi tematami będą: zmiana klimatu, współpraca polityczna i wzrost gospodarczy, jednak potwierdzone to zostanie przed samym szczytem.
Următorul summit din septembrie , care va fi găzduit de Africa de Sud, va oferi posibilitatea de a întări și mai mult legăturile dintre Uniunea Europeană și Africa de Sud. Printre temele generale prevăzute a fi abordate - dar care vor fi confirmate la o dată mai apropiată de reuniune - se numără schimbările climatice, cooperarea politică și creșterea economică.
Nastávajúci septembrový samit , ktorý sa bude konať v Južnej Afrike, bude príležitosťou ďalej posilniť väzby medzi Európskou úniou a Južnou Afrikou. Očakáva sa, že ústredné témy, ktoré sa však potvrdia až bližšie pred začiatkom stretnutia, budú zahŕňať zmenu klímy, politickú spoluprácu a hospodársky rast.
Naslednje srečanje na vrhu, ki bo septembra in ga bo gostila Južna Afrika, bo priložnost za nadaljnjo krepitev vezi med Evropsko unijo in Južno Afriko. Med glavnimi temami naj bi bile podnebne spremembe, strateško sodelovanje in gospodarska rast, ki pa bodo še potrjene, ko se bo bližal vrh.
Det kommande toppmötet i september , som Sydafrika ska stå värd för, kommer att utgöra en möjlighet att ytterligare stärka banden mellan Europeiska unionen och Sydafrika. De övergripande temana förväntas inbegripa klimatförändringar, politiskt samarbete och ekonomisk tillväxt, men kommer att fastslås vid en tidpunkt närmare toppmötet.
Nākamā septembra samitā , ko paredzēts rīkot Dienvidāfrikā, būs iespēja vēl vairāk nostiprināt saiknes starp Eiropas Savienību un Dienvidāfriku. Galvenās sarunu tēmas tiks apstiprinātas pirms samita, bet paredzams, ka to starpā būs klimata pārmaiņas, politiskā sadarbība un ekonomikas izaugsme.
Is-summit ta' Settembru li jmiss, li ser jiġi ospitat mill-Afrika t'Isfel, ser jipprovdi opportunità biex jissaħħu aktar ir-rabtiet bejn l-Unjoni Ewropea u l-Afrika t'Isfel. Huwa mistenni li t-temi globali jinkludu t-tibdil fil-klima, il-kooperazzjoni politika u t-tkabbir ekonomiku, iżda għandhom jiġu kkonfermati meta joqrob iż-żmien.
  Европейски съвет - Задъ...  
Сред другите области, предмет на срещата на високо равнище през 2012 г., бяха секторното сътрудничество в областта на науката и технологиите (беше отбелязана 15-ата годишнина от Споразумението за научно и техническо сътрудничество между ЕС и Южна Африка), космическото пространство, енергетиката, информационните и комуникационните технологии, околната среда, изменението на климата и миграцията.
Other areas covered by the 2012 summit included sectoral cooperation in science and technology (celebrating the 15th anniversary of the EU-South Africa Science and Technology Agreement), space, energy, information and communication technology, environment, climate change and migration.
Parmi les autres domaines traités lors du sommet de 2012, il y avait la coopération sectorielle en matière scientifique et technologique (15e anniversaire de l'accord de coopération entre l'UE et l'Afrique du Sud), l'espace, l'énergie, les technologies de l'information et de la communication, l'environnement, le changement climatique et les migrations.
Zu den weiteren Themen zählten in diesem Jahr die Zusammenarbeit in den Sektoren Wissenschaft und Technologie (aus Anlass des 15. Jahrestages der Unterzeichnung des Abkommens zwischen der EU und Südafrika über wissenschaftliche und technische Zusammenarbeit), Raumfahrt, Energie, Informations- und Kommunikationstechnologie, Umweltschutz, Klimaschutz und Migration.
Otros de los ámbitos que se han abordado en la cumbre de 2012 han sido la cooperación sectorial en materia de ciencia y tecnología (celebrando el decimoquinto aniversario del Acuerdo de cooperación científica y tecnológica entre la UE y Sudáfrica), espacio, energía, tecnología de la información y las comunicaciones, medio ambiente, cambio climático y migración.
Tra gli altri settori contemplati dal vertice del 2012 figuravano la cooperazione settoriale in materia di scienza e tecnologia (si celebra il 15º anniversario dell'accordo di cooperazione scientifica e tecnologica UE-Sud Africa), lo spazio, l'energia, la tecnologia dell'informazione e della comunicazione, l'ambiente, i cambiamenti climatici e la migrazione.
Entre as outras áreas abrangidas pela cimeira de 2012 contam-se a cooperação setorial no domínio da ciência e tecnologia (comemorando o 15.º aniversário do Acordo de Cooperação Científica e Tecnológica UE-África do Sul), o espaço, a energia, as tecnologias da informação e da comunicação, o ambiente, as alterações climáticas e as migrações.
Άλλα πεδία τα οποία καλύφθηκαν από τη σύνοδο κορυφής του 2012 περιλάμβαναν την τομεακή συνεργασία στα πεδία της επιστήμης και της τεχνολογίας (με εορτασμό της 15ης επετείου της Επιστημονικής και Τεχνολογικής Συμφωνίας ΕΕ-Νότιας Αφρικής), του διαστήματος, της ενέργειας, της τεχνολογίας πληροφοριών και επικοινωνιών, του περιβάλλοντος, της κλιματικής αλλαγής και της μετανάστευσης.
Andere gespreksonderwerpen tijdens de top waren sectorale samenwerking op het gebied van wetenschap en technologie (naar aanleiding van de 15e verjaardag van de Overeenkomst inzake wetenschap en technologie tussen de EU en Zuid-Afrika), ruimtevaart, energie, informatie- en communicatietechnologie, milieu, klimaatverandering en migratie.
K dalším oblastem, o nichž se na letošním summitu jednalo, patřila odvětvová spolupráce ve vědě a technice (oslava 15. výročí dohody o vědeckotechnické spolupráci mezi EU a Jihoafrickou republikou), v oblasti vesmíru, energetiky, informačních a komunikačních technologií, životního prostředí, změny klimatu a migrace.
Andre emner på 2012-topmødet var sektorsamarbejdet inden for videnskab og teknologi (i anledning af 15-året for det videnskabelige og teknologiske samarbejde mellem EU og Sydafrika), rummet, energi, informations- og kommunikationsteknologi, miljø, klimaændringer og migration.
2012. aasta tippkohtumine hõlmas veel valdkondlikku koostööd teaduse ja tehnoloogia (ELi ja Lõuna-Aafrika teadus- ja tehnoloogiaalase koostöö lepingu 15. aastapäeva tähistamine), kosmose, energeetika, info- ja kommunikatsioonitehnoloogia, keskkonna, kliimamuutuste ja rände valdkonnas.
Muita vuoden 2012 huippukokouksessa käsiteltyjä aloja olivat alakohtainen yhteistyö tieteen ja teknologian alalla (EU:n ja Etelä-Afrikan tiede- ja teknologiasopimuksen tekemisestä on nyt kulunut 15 vuotta), avaruus, energia, tieto- ja viestintätekniikka, ympäristö, ilmastonmuutos ja muuttoliike.
A 2012. évi csúcstalálkozó keretében terítékre került az alábbi területeken folytatott ágazati együttműködés is tudomány és technológia (az EU és Dél-Afrika közötti tudományos és technológiai együttműködés 15. évfordulója alkalmából), űrkutatás, energiaügyek, információs és kommunikációs technológiák, környezetvédelem, éghajlatváltozás, migráció.
2012 m. aukščiausiojo lygio susitikime aptartos ir kitos sritys, be kita ko, sektorių bendradarbiavimas mokslo ir technologijų srityje (pažymint 15-ąją ES ir Pietų Afrikos susitarimo dėl mokslo ir technologijų galiojimo sukaktį), kosmosas, energetika, informacinės ir ryšių technologijos, aplinka, klimato kaita ir migracija.
Wśród pozostałych kwestii poruszonych podczas szczytu znalazła się współpraca sektorowa w dziedzinie nauki i techniki (właśnie przypada 15-lecie umowy naukowo-technicznej UE – RPA), polityki kosmicznej, energii, technologii informacyjno-komunikacyjnych, środowiska, zmiany klimatu oraz migracji.
Alte teme abordate în cadrul summitului 2012 au cuprins cooperarea la nivel sectorial în domeniul științei și tehnologiei (cea de a 15-a aniversare a Acordului privind cooperarea științifică și tehnologică UE-Africa de Sud), spațiul, energia, tehnologiile informației și comunicațiilor, mediul, schimbările climatice și migrația.
Medzi ďalšie oblasti, o ktorých sa na samite 2012 rokovalo, patrí spolupráca v odvetviach vedy a techniky (pripomenutie 15. výročia dohody v oblasti vedy a techniky medzi EÚ a Južnou Afrikou), kozmického priestoru, energetiky, informačných a komunikačných technológií, životného prostredia, zmeny klímy a migrácie.
Druga področja, ki so jih prav tako obravnavali na letošnjem vrhu, so sektorsko sodelovanje v znanosti in tehnologiji (ob praznovanju 15. obletnice sporazuma o znanosti in tehnologiji med EU in Južno Afriko), vesolje, energija, informacijska in komunikacijska tehnologija, okolje, podnebne spremembe ter migracije.
Andra områden som behandlades vid toppmötet 2012 omfattade sektorsövergripande samarbete inom vetenskap och teknik (på femtonde årsdagen sedan avtalet om vetenskap och teknik ingicks mellan EU och Sydafrika), rymdfrågor, energi, informations- och kommunikationsteknik, miljö, klimatförändringar och migration).
Oqsma oħra koperti mis-summit tal-2012 inkludew il-kooperazzjoni settorjali fix-xjenza u t-teknoloġija (b'ċelebrazzjoni tal-15-il anniversarju tal-Ftehim tax-Xjenza u t-Teknoloġija bejn l-UE u l-Afrika t'Isfel), l-ispazju, l-enerġija, it-teknoloġija tal-informazzjoni u l-komunikazzjoni, l-ambjent, it-tibdil fil-klima u l-migrazzjoni.
  Европейски съвет - Посл...  
„Водещите световни икономики нямат друга алтернатива, освен да работят заедно в тясно сътрудничество, като укрепват взаимното разбирателство и световното икономическо управление. “ С това послание се завърнаха председателят на Европейския съвет Херман ван Ромпьой и председателят на Европейската комисия Жозе Мануел Барозу от срещата на лидерите на държавите от Г-20 на 18—19 юни в Лос Кабос, Мексико.
"There is no alternative for the world's leading economies than to work closely together, increasing joint understanding and global economic governance." This is the message taken by European Council President Herman Van Rompuy and European Commission President José Manuel Barroso from the meeting of G20 leaders held on 18 and 19 June in Los Cabos, Mexico.
"Les grandes économies mondiales n'ont d'autre choix que de travailler en étroite collaboration, en renforçant la compréhension commune et la gouvernance économique mondiale". Voilà en substance ce que le Président du Conseil européen, M. Herman Van Rompuy, et le Président de la Commission européenne, M. José Manuel Barroso, ont tiré de la réunion des dirigeants du G20 qui s'est tenue les 18 et 19 juin à Los Cabos, au Mexique.
"Für die führenden Industrienationen der Welt gibt es keine Alternative zu einer engen Zusammenarbeit mit noch mehr Verständnis füreinander und einem Ausbau der globalen Wirtschaftspolitik." Mit dieser Botschaft kehrten der Präsident des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy, und der Präsident der Europäischen Kommission, José Manuel Barroso, aus Los Cabos (Mexiko) zurück, wo am 18./19. Juni der diesjährige G20-Gipfel stattfand.
"Las principales economías del mundo no tienen otra opción sino la de colaborar estrechamente, mejorando la comprensión recíproca y la gobernanza económica mundial." Tal es el mensaje que han extraído el Presidente del Consejo Europeo, Herman Van Rompuy, y el Presidente de la Comisión Europea, José Manuel Barroso, de la reunión de los líderes del G-20 celebrada los días 18 y 19 de junio en Los Cabos (México).
"L'unica alternativa possibile per le potenze economiche mondiali è quella di lavorare in stretta collaborazione, migliorando la comprensione reciproca e la governance economica globale ." Questo è il messaggio che il presidente del Consiglio europeo, Herman Van Rompuy, e il presidente della Commissione europea, José Manuel Barroso, hanno tratto dalla riunione dei leader del G20 tenutasi il 18 e 19 giugno a Los Cabos in Messico.
"Não há alternativa para as principais economias mundiais a não ser trabalhar em estreita colaboração, melhorando a compreensão comum e a governação económica mundial." Esta é a mensagem extraída pelo Presidente do Conselho Europeu, Herman Van Rompuy, e pelo Presidente da Comissão Europeia, José Manuel Barroso, da reunião dos líderes do G20 que teve lugar em 18 e 19 de junho em Los Cabos, no México.
«Οι κυριότερες οικονομίες του πλανήτη δεν έχουν άλλη επιλογή από να εργαστούν μαζί για τη διαμόρφωση κοινής αντίληψης και την ενίσχυση της παγκόσμιας οικονομικής διακυβέρνησης». Αυτό είναι το μήνυμα που έλαβαν ο Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου Herman Van Rompuy και ο Πρόεδρος της Ευρωπαϊκής Επιτροπής José Manuel Barroso από τη σύνοδο των ηγετών των χωρών της Ομάδας των 20 (G20) που πραγματοποιήθηκε στις 18 και 19 Ιουνίου στο Los Cabos του Μεξικού.
"De grote economieën van deze wereld hebben geen andere keuze dan nauw samen te werken, teneinde het onderlinge begrip en de mondiale economische governance te verbeteren." Dit is de boodschap die de voorzitter van de Europese Raad, Herman Van Rompuy, en de voorzitter van de Europese Commissie, José Manuel Barroso, meenemen uit Los Cabos, Mexico, waar de leiders van de G20 op 18 en 19 juni zijn bijeengekomen.
„Vůdčí světové ekonomiky nemají jinou volbu, než úzce spolupracovat, posilujíce vzájemné porozumění a globální ekonomickou správu.“ Toto je poselství, které si odnášejí předseda Evropské rady Herman Van Rompuy a předseda Evropské komise José Manuel Barroso ze setkání vedoucích představitelů skupiny G20 konaného ve dnech 18. a 19. června v mexickém Los Cabos.
"Der er ikke noget alternativ til, at verdens førende økonomier arbejder tæt sammen og øger den fælles forståelse og den globale økonomiske styring." Det er det budskab, som formanden for Det Europæiske Råd Herman Van Rompuy og formanden for Europa-Kommissionen José Manuel Barroso tager med sig fra G20-ledernes møde den 18.-19. juni i Los Cabos, Mexico.
„Maailma juhtivatel majandusjõududel ei ole muud võimalust, kui teha tihedat koostööd, edendades ühist arusaama ja ülemaailmset majandusjuhtimist.” Selline on sõnum, mille Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy ja Euroopa Komisjoni president José Manuel Barroso tõid kaasa 18.–19. juunil Mehhikos Los Caboses toimunud G20 juhtide kohtumiselt.
"Maailman johtavilla talouksilla ei ole muuta vaihtoehtoa kuin tiivis yhteistyö, keskinäisen ymmärtämyksen lisääminen ja maailmanlaajuinen taloushallinto." Tämä on viesti, jonka Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy ja Euroopan komission puheenjohtaja José Manuel Barroso saivat Los Cabosissa, Meksikossa 18. ja 19. kesäkuuta pidetystä G20-maiden johtajien kokouksesta.
„Az egyetlen járható utat az jelenti, ha a világ vezető gazdaságai közösen gondolkodva, szorosan együttműködnek egymással, fokozva a globális gazdasági kormányzást” – jelentette ki Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnöke és José Manuel Barroso, az Európai Bizottság elnöke a G20-ak június 18–19-én a mexikói Los Cabosban tartott ülése alkalmából.
„Stipriausios ekonomikos pasaulio šalys neturi kito pasirinkimo, tik glaudžiai bendradarbiauti, taip didindamos bendrą supratimą ir gerindamos pasaulio ekonomikos valdymą.“ Tokią žinią iš birželio 18–19 d. Kabose (Meksika) įvykusio G20 vadovų susitikimo parvežė Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas Herman Van Rompuy ir Europos Komisijos Pirmininkas José Manuel Barroso.
„Czołowe gospodarki świata nie mają wyboru – muszą ściśle ze sobą współpracować, a tym samym zwiększać wzajemne zrozumienie i usprawniać globalne zarządzanie gospodarcze”. Oto przesłanie, z którym przewodniczący Rady Europejskiej Herman Van Rompuy i przewodniczący Komisji Europejskiej José Manuel Barroso powrócili z posiedzenia przywódców grupy G-20 zorganizowanego w dniach 18–19 czerwca w Los Cabos (Meksyk).
„Nu există altă opțiune pentru marile economii mondiale decât să acționeze în strânsă colaborare, aprofundând înțelegerea comună și guvernanța economică globală”. Acesta este mesajul pe care președintele Consiliului European, Herman Van Rompuy, și președintele Comisiei Europene, José Manuel Barroso, l-au adus de la reuniunea liderilor G20, desfășurată în perioada 18 – 19 iunie la Los Cabos, Mexic.
„Hlavné ekonomiky sveta nemajú inú možnosť ako úzko spolupracovať a zároveň zvyšovať vzájomné porozumenie a posilňovať globálnu správu ekonomických záležitostí.“  To je posolstvo predsedu Európskej rady Hermana Van Rompuya a predsedu Európskej komisie Josého Manuela Barrosa zo stretnutia vedúcich predstaviteľov krajín G20, ktoré sa uskutočnilo 18. a 19. júna v Los Cabos v Mexiku.
"Vodilna svetovna gospodarstva nimajo druge možnosti kot tesno medsebojno sodelovanje, ki bo še izboljšalo odnose med njimi in svetovno gospodarsko upravljanje." To je sporočilo predsednika Evropskega sveta Hermana Van Rompuya in predsednika Evropske komisije Joséja Manuela Barrosa z zasedanja voditeljev skupine G-20, ki je potekalo 18. in 19. junija v mehiškem Los Cabosu.
"Det finns inget annat alternativ än ett nära samarbete mellan de världsledande ekonomierna, med ökat samförstånd och allt större global ekonomisk styrning." Det är med det budskapet i bagaget som Europeiska rådets ordförande Herman Van Rompuy och EU-kommissionens ordförande José Manuel Barroso kom tillbaka från G20-ledarnas möte i Los Cabos i Mexiko den 18–19 juni.
"M'hemm l-ebda alternattiva għall-ekonomiji ewlenin dinjija ħlief li jaħdmu flimkien mill-qrib, waqt li jżidu l-fehim reċiproku u l-governanza ekonomika globali." Dan huwa l-messaġġ li taw il-President tal-Kunsill Ewropew Herman Van Rompuy u l-President tal-Kummissjoni Ewropea José Manuel Barroso fil-laqgħa tal-mexxejja tal-G20 li saret fit-18 u d-19 ta' Ġunju f'Los Cobos, il-Messiku.
  Европейски съвет - Азиа...  
Лайтмотив на срещата бяха въпросите за взаимозависимостта и необходимостта от по-тясно сътрудничество между партньорите. „Всички в Азия, както и в Европа, сме в една лодка, защото сме здраво свързани помежду си чрез глобалната икономика“, каза председателят Ван Ромпьой.
Interdependence and the need for closer cooperation between the two partners were the main underlying ideas. "In Asia, as well as in Europe, we are in the same boat, as the global economy keeps us tightly interlinked", said President Van Rompuy. "In the modern world we should all row in the same direction. (…) We need each other", concluded the President.
L'interdépendance et la nécessité d'une coopération plus étroite entre les deux partenaires ont été en substance les principales idées avancées. "En Asie, ainsi qu'en Europe, nous sommes dans le même bateau, l'économie mondiale maintenant entre nous des interconnexions étroites", a déclaré le président Van Rompuy. "Dans le monde moderne, nous devrions tous avancer dans la même direction. (…) Nous avons besoin l'un de l'autre", a conclu le président.
Haupttenor der Tagung war, dass beide Partner voneinander abhängig sind und daher enger zusammenarbeiten müssen. "Ob in Asien oder Europa – wir alle sitzen im selben Boot, denn über die Weltwirtschaft sind wir eng miteinander verbunden", erklärte Präsident Van Rompuy. "In der Welt von heute sollten wir alle in dieselbe Richtung rudern. (…) Wir brauchen einander", fügte er hinzu.
La interdependencia y la necesidad de una cooperación más estrecha entre ambos socios fueron las ideas implícitas principales. "Asia y Europa están en el mismo barco, ya que la economía mundial nos mantiene estrechamente imbricados", declaró el Presidente Van Rompuy. "En estos tiempos debemos remar todos en la misma dirección (…). Nos necesitamos mutuamente", concluyó el Presidente.
L'interdipendenza e l'esigenza di maggiore cooperazione tra i due partner sono state le idee principali di base. "In Asia, come in Europa, siamo sulla stessa barca, in quanto l'economia globale ci tiene strettamente collegati", ha detto il presidente Van Rompuy. "Nel mondo moderno dovremmo tutti remare nella stessa direzione. (…) Abbiamo bisogno l'uno dell'altro", ha concluso il presidente.
A interdependência e a necessidade de uma cooperação mais estreita entre os dois parceiros eram as principais ideias subjacentes. "Estamos no mesmo barco tanto na Ásia como na Europa, pois a economia global mantém­‑nos fortemente interligados", afirmou o Presidente Van Rompuy. "No mundo moderno, devemos remar todos na mesma direção. (...) Precisamos uns dos outros", concluiu o Presidente.
Η αλληλεξάρτηση και η ανάγκη στενότερης συνεργασίας μεταξύ των δύο εταίρων αποτέλεσαν τις βασικές ιδέες της ομιλίας του κ. Rompuy. «Ασία και Ευρώπη, βρισκόμαστε στο ίδιο σκάφος, καθώς μας συνδέει στενά η παγκόσμια οικονομία», δήλωσε ο Πρόεδρος κ. Van Rompuy. «Στον σύγχρονο κόσμο, πρέπει όλοι να κωπηλατούμε προς την ίδια κατεύθυνση. (…) Έχουμε ανάγκη ο ένας τον άλλον», κατέληξε ο Πρόεδρος.
De voornaamste achterliggende gedachten zijn de onderlinge afhankelijkheid en de noodzaak van nauwere samenwerking tussen de beide partners. "In Azië en in Europa maken we hetzelfde door, aangezien wij door de wereldeconomie onderling nauw met elkaar verbonden zijn", zei voorzitter Van Rompuy. "In de moderne wereld moeten wij allemaal in dezelfde richting roeien. (…) Wij hebben elkaar nodig", besloot de voorzitter.
Ve svém projevu poukázal především na vzájemnou závislost a potřebu užší spolupráce mezi oběma partnery. „Ať v Asii, nebo v Evropě, všichni jsme na jedné lodi, protože nás k sobě navzájem pevně poutá globální ekonomika,“ řekl a dodal: „V moderním světě bychom měli všichni táhnout za jeden provaz. (…) Vzájemně se potřebujeme.“
Indbyrdes afhængighed og behovet for tættere samarbejde mellem de to partnere var de underliggende hovedidéer. "I Asien såvel som i Europa er vi i samme båd, eftersom den globale økonomi har skabt tætte bånd mellem os" sagde formand Van Rompuy. "I den moderne verden bør vi alle ro i samme retning. (...) Vi har brug for hinanden" konkluderede formanden.
Üksteisest sõltumine ja vajadus teha tihedamat koostööd kahe partneri vahel olid põhilised põhjapanevad ideed. „Nii Aasias kui ka Euroopas oleme me samas paadis, sest maailmamajandus seob meid tihedalt,” ütles eesistuja Herman Van Rompuy. „Tänapäeva maailmas peaksime kõik sõudma samas suunas. (…) Me vajame üksteist,” ütles eesistuja lõpetuseks.
Keskinäinen riippuvuus ja tiiviimmän yhteistyön tarve kumppaneiden kesken olivat keskeisesti esillä. "Niin Aasiassa kuin Euroopassakin olemme samassa veneessä ja toisistamme riippuvaisia globaalissa taloudessa," totesi puheenjohtaja Van Rompuy. "Nykymaailmassa kaikkien olisi soudettava samaan suuntaan. (…) Tarvitsemme toisiamme," puheenjohtaja päätti puheensa.
Az egész találkozón végighúzódott a két partnerrégió közötti kölcsönös egymásrautaltság elismerése és a szoros együttműködés igénye. Van Rompuy elnök szerint „Ázsia és Európa ugyanabban a hajóban evez, mivel a világgazdaság szorosan összeköt bennünket. E modern világban ugyanabba az irányba kell haladnunk. (…) Szükségünk van egymásra.”
Pagrindinės susitikimo idėjos buvo tarpusavio priklausomybė ir glaudesnio bendradarbiavimo tarp šių dviejų partnerių poreikis. „Azijoje, kaip ir Europoje, esame tame pačiame laive, kadangi dėl pasaulinės ekonomikos esame glaudžiai tarpusavyje susiję“, – kalbėjo Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas Herman Van Rompuy. „Šiuolaikiniame pasaulyje visi privalome irtis ta pačia kryptimi. (...) Mums reikia vieniems kitų“, – padarė išvadą Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas.
Spotkaniu przyświecała przede wszystkim myśl o wzajemnych powiązaniach i potrzebie ściślejszej współpracy między oboma partnerami.  „Azja i Europa jadą na tym samym wózku, ponieważ globalna gospodarka sprawia, że jesteśmy ze sobą ściśle powiązani”, powiedział Herman Van Rompuy. „We współczesnym świecie powinniśmy wszyscy zmierzać w tym samym kierunku. (…) Potrzebujemy się nawzajem”, podsumował przewodniczący.
Interdependenţa şi necesitatea unei cooperări mai strânse între cei doi parteneri au constituit principalele idei exprimate. „În Asia, ca şi în Europa, ne aflăm în aceeaşi barcă, deoarece economia globală ne menţine într-o legătură reciprocă strânsă”, a afirmat preşedintele Van Rompuy. „În această lume modernă ar trebui să vâslim cu toţii în aceeaşi direcţie. (…) Avem nevoie unii de ceilalţi”, a conchis preşedintele.
Hlavnými základnými myšlienkami boli vzájomná závislosť a potreba užšej spolupráce medzi oboma partnermi. „V Ázii, ako aj v Európe sme na tej istej lodi, keďže vzhľadom na globálnu ekonomiku sme pevne prepojení“, povedal predseda Van Rompuy. „V modernom svete by sme všetci mali pádlovať jedným smerom. (...) Potrebujeme jeden druhého“, uzavrel predseda.
Najpomembnejša poudarka srečanja sta medsebojna odvisnost in potreba po tesnejšem sodelovanju med partnerskima regijama. "V Aziji in v Evropi smo v istem čolnu, saj smo zaradi svetovnega gospodarstva tesno povezani," je izjavil predsednik Van Rompuy. "V sodobnem svetu moramo vsi veslati v isto smer. […] Potrebujemo drug drugega," je zaključil predsednik.
Ömsesidigt beroende och behov av ett närmare samarbete de båda parterna emellan utgjorde de viktigaste underliggande idéerna. "Vi sitter i samma båt i både Asien och Europa, eftersom den globala ekonomin håller oss nära sammankopplade", sade ordförande Van Rompuy. "I den moderna världen bör vi alla ro i samma riktning. (…) Vi behöver varandra", konstaterade ordföranden.
L-interdipendenza u l-ħtieġa għal kooperazzjoni aktar mill-qrib bejn iż-żewġ sħab kienu l-ideat bażiċi ewlenin. "Fl-Asja, kif ukoll fl-Ewropa, ninsabu fl-istess dgħajsa, peress li l-ekonomija globali żżommna marbutin mill-qrib ma' xulxin", qal il-President Van Rompuy. "Fid-dinja moderna għandna naqdfu lkoll fl-istess direzzjoni. (...) Għandna bżonn lil xulxin", ikkonkluda l-President.
  Европейски съвет - Eвро...  
"Днешната среща поставя амбициозната цел да се обезопасят всички уязвими ядрени материали в срок от четири години. Можем да постигнем тази цел единствено при пълно сътрудничество с всички членове на ООН. Европейският съюз ще предложи своето сътрудничество на всички членове на международната общност, обединени в това съвместно усилие", заяви Ван Ромпьой.
"Today's meeting sets the ambitious goal of securing all vulnerable nuclear material in four years. We can only achieve it in full co-operation with all UN members. The European Union will extend its co-operation to all members of the international community united in this joint endeavour," declared Van Rompuy.
"La réunion de ce jour fixe l'objectif ambitieux de mettre en sécurité toutes les matières nucléaires vulnérables d'ici quatre ans. Nous ne pourrons y parvenir qu'avec la pleine collaboration de tous les membres des Nations unies. L'Union européenne étendra sa coopération à tous les membres de la communauté internationale unis dans cette entreprise commune", a-t-il encore déclaré.
"Wir haben uns heute das ehrgeizige Ziel gesteckt, sämtliches gefährdetes Nuklearmaterial innerhalb von vier Jahren zu sichern. Dieses Ziel können wir nur in uneingeschränkter Zusammenarbeit mit allen Mitgliedern der Vereinten Nationen erreichen. Die Europäische Union wird allen Mitgliedern der internationalen Gemeinschaft, die sich an diesem gemeinsamen Unterfangen beteiligen, ihre Zusammenarbeit anbieten", so Van Rompuy.
"La reunión de hoy nos impone el ambicioso objetivo de asegurar todo el material nuclear vulnerable en un plazo de cuatro años. Sólo podremos conseguirlo en estrecha coopeación con todos los miembros de la ONU. La Unión Europea extenderá su cooperación a todos los miembros de la comunidad internacional, unida en este esfuerzo conjunto," según declaraciones de Van Rompuy.
"La riunione odierna fissa l'obiettivo ambizioso della messa in sicurezza di tutti i materiali nucleari vulnerabili in quattro anni. Questo obiettivo può essere conseguito soltanto con la piena collaborazione di tutti i membri delle Nazioni Unite. L'Unione europea estenderà la sua cooperazione a tutti i membri della comunità internazionale uniti in questa impresa comune" ha dichiarato Van Rompuy.
"Na reunião de hoje estabelece-se o ambicioso objectivo de garantir a segurança de todos os materiais nucleares num prazo de quatro anos. Apenas poderemos alcançar esse objectivo em plena colaboração com todos os membros da ONU. A União Europeia irá propor a sua cooperação a todos os membros da comunidade internacional unidos neste esforço colectivo", declarou Van Rompuy.
"Η σημερινή συνάντηση θέτει το φιλόδοξο στόχο της ασφάλισης όλων των υπεξαιρέσιμων πυρηνικών υλικών ανά τον πλανήτη. Μπορούμε να τον επιτύχουμε μόνο με την πλήρη συνεργασία όλων των κρατών των ΗΕ. Η Ευρωπαϊκή Ένωση θα διευρύνει τη συνεργασία της προς όλα τα μέλη της διεθνούς κοινότητας που έχουν ενωθεί επιδιώκοντας αυτό τον κοινό στόχο," δήλωσε ο κ. Van Rompuy.
"Tijdens de bijeenkomst vandaag is als ambitieuze doelstelling vastgelegd dat binnen vier jaar al het gevaarlijk nucleair materiaal veilig moet zijn opgeslagen. Dat is alleen mogelijk als alle leden van de VN volledig met elkaar samenwerken. De Europese Unie zal haar samenwerking uitbreiden tot alle leden van de internationale gemeenschap die deze gezamenlijke taak op zich hebben genomen," verklaarde Van Rompuy.
"Dnešním setkáním je stanoven ambiciózní cíl zabezpečit do čtyř let veškerý nechráněný jaderný materiál. Tohoto cíle nemůžeme dosáhnout bez plné spolupráce se všemi členy OSN. Evropská unie rozšíří svou spolupráci na všechny členy mezinárodního společenství sjednocené tímto společným úsilím," uvedl Van Rompuy.
"Mødet i dag udstikker det ambitiøse mål at bringe alt følsomt nukleart materiale i sikkerhed i løbet af fire år. Det kan kun nås i fuldt samarbejde med alle FN's medlemmer. Den Europæiske Union vil udvide samarbejdet til alle medlemmer af det internationale samfund, der gør fælles sag," erklærede Herman Van Rompuy.
"Tänasel kohtumisel seatakse ambitsioonikas eesmärk tagada nelja aasta jooksul kõigi vähekaitstud tuumamaterjalide ohutus. Me saame selle saavutada üksnes siis, kui teeme täieulatuslikku koostööd kõigi ÜRO liikmetega. Euroopa Liit teeb koostööd kõigi rahvusvahelise üldsuse liikmetega, kes on selle ühise eesmärgiga seotud," teatas Van Rompuy.
"Tämänpäiväisessä kokouksessa asetetaan kunnianhimoiseksi tavoitteeksi turvata kaikki herkkä ydinmateriaali neljän vuoden kuluessa. Se voidaan saavuttaa vain toimimalla täydessä yhteistyössä kaikkien YK:n jäsenmaiden kanssa. Euroopan unioni tarjoaa yhteistyötä kaikille kansainvälisen yhteisön jäsenille, joita tämä yhteinen päämäärä yhdistää", Herman Van Rompuy totesi.
"A mai találkozó azt az ambiciózus célt tűzi ki, hogy négy éven belül minden veszélyeztetett nukleáris anyagot biztonságba helyezzünk. Ezt csak az ENSZ valamennyi tagjának teljes körű együttműködése révén érhetjük el. Az Európai Unió kész együttműködni a nemzetközi közösség minden olyan tagjával, amely részt kíván venni ebben a közös törekvésben" - jelentette ki Herman Van Rompuy.
"Šiandieniniame susitikime nustatomas plataus užmojo tikslas - per ketverius metus užtikrinti visų nesaugių branduolinių medžiagų saugumą. Šį tikslą galime pasiekti tik visapusiškai bendradarbiaudami su visais JT nariais. Europos Sąjunga bendradarbiaus su visais šiuo bendru tikslu susivienijusiais tarptautinės bendruomenės nariais", - pareiškė H. Van Rompuy.
"Podczas dzisiejszego spotkania ustanowiono ambitny cel zakładający zabezpieczenie wszelkich potencjalnie niebezpiecznych materiałów jądrowych w terminie czterech lat. Możemy go osiągnąć jedynie w ścisłej współpracy ze wszystkimi członkami ONZ. Unia Europejska nawiąże współpracę ze wszystkimi członkami wspólnoty międzynarodowej zjednoczonymi w tym wspólnym przedsięwzięciu", zadeklarował Herman Van Rompuy.
"Reuniunea de astăzi stabilește obiectivul ambițios de a securiza toate materialele nucleare vulnerabile într-un interval de patru ani. Nu putem realiza acest lucru decât dacă toți membrii ONU cooperează pe deplin. Uniunea Europeană își va extinde cooperarea pentru a-i cuprinde pe toți membrii comunității internaționale uniți în această cauză comună, " a declarat Van Rompuy.
"Dnešné zasadnutie stanovilo ambiciózny cieľ zabezpečiť všetok zneužiteľný jadrový materiál v priebehu štyroch rokov. Môžeme ho dosiahnuť, len keď budú všetci členovia OSN plne spolupracovať. Európska únia je pripravená spolupracovať so všetkými členmi medzinárodného spoločenstva, ktorí sa spojili v tomto úsilí," vyhlásil Van Rompuy.
"Na današnjem srečanju smo si zastavili ambiciozen cilj, da bomo v štirih letih zavarovali ves občutljiv jedrski material. Dosežemo ga lahko le s sodelovanjem vseh držav članic ZN. Evropska unija bo začela sodelovati z vsemi člani mednarodne skupnosti, ki si skupaj prizadevajo za ta cilj," je izjavil Van Rompuy.
"Under dagens möte kommer det ambitiösa målet att säkra allt sårbart kärnmaterial på fyra år att fastställas. Vi kan endast uppnå detta i fullt samarbete med samtliga FN-medlemmar. Europeiska unionen kommer att utsträcka sitt samarbete till alla medlemmar i det internationella samfundet som förenas i denna gemensamma strävan," förklarade Van Rompuy.
"Il-laqgħa ta' llum tistabbilixxi l-għan ambizzjuż li jitqiegħdu fis-sikur il-materjali nukleari vulnerabbli kollha fi żmien erba' snin. Aħna nistgħu niksbu dan biss b'kooperazzjoni sħiħa mal-membri kollha tan-NU. L-Unjoni Ewropea ser testendi l-kooperazzjoni tagħha għall-membri kollha tal-komunità internazzjonali magħquda f'dan l-isforz konġunt," iddikjara Van Rompuy.
  Европейски съвет - Разв...  
Важни стъпки в процеса на сътрудничество представляват подписването (2001 г.) и подновяването (2009 г.) на споразумение за научно и техническо сътрудничество, както и приемането на съвместна декларация във връзка с международния тероризъм (2010 г.).
EU-India summits have been organized on an annual basis since 2000. In 2004, a strategic partnership was concluded. Important steps in the cooperation process include the signature (2001) and the renewal (2009) of a scientific and technological cooperation agreement and the adoption of a joint declaration on international terrorism (2010).
Les sommets UE-Inde se tiennent une fois par an depuis 2000. En 2004, un partenariat stratégique a été conclu. Parmi les étapes importantes du processus de coopération, on citera la signature, en 2001, et la reconduction, en 2009, d'un accord de coopération scientifique et technologique, ainsi que l'adoption, en 2010, d'une déclaration conjointe relative au terrorisme international.
Seit 2000 findet jedes Jahr ein Gipfeltreffen EU-Indien statt. Im Jahr 2004 wurde eine strategische Partnerschaft geschlossen. Weitere wichtige Schritte auf dem Weg zu einer engeren Kooperation waren die Unterzeichnung (2001) und die Verlängerung (2009) des Abkommens über wissen­schaftlich-technische Zusammenarbeit und die Annahme einer gemeinsamen Erklärung zum internationalen Terrorismus (2010).
Las cumbres UE-India se han venido organizando cada año desde el 2000. En 2004 se puso en marcha una asociación estratégica. Entre los pasos importantes del proceso de cooperación se incluyen la firma (2001) y la renovación (2009) de un acuerdo de cooperación científica y tecnológica, así como la adopción de una declaración conjunta sobre terrorismo internacional (2010).
I vertici UE-India sono organizzati su base annuale dal 2000. Nel 2004 è stato concluso un partenariato strategico. Iniziative importanti nel processo di cooperazione includono la firma (2001) e il rinnovo (2009) di un accordo di cooperazione scientifica e tecnologica e l'adozione di una dichiarazione congiunta sul terrorismo internazionale (2010).
As cimeiras UE‑Índia têm vindo a ser organizadas anualmente desde o ano 2000. Em 2004, foi celebrada uma parceria estratégica. Entre os passos importantes do processo de cooperação refiram‑se a assinatura (2001) e a renovação (2009) de um acordo de cooperação científica e tecnológica e a adoção de uma declaração conjunta sobre o terrorismo internacional (2010).
Οι σύνοδοι κορυφής ΕΕ-Ινδίας είναι οργανωμένοι σε ετήσια βάση από το 2000. Το 2004 συνήφθη στρατηγική εταιρική σχέση. Μεταξύ των σημαντικών σταθμών στη διαδικασία συνεργασίας συγκαταλέγονται η υπογραφή (2001) και η ανανέωση (2009) μιας συμφωνίας για επιστημονική και τεχνολογική συνεργασία και η υιοθέτηση κοινής δήλωσης για τη διεθνή τρομοκρατία (2010).
Sedert 2000 worden elk jaar topontmoetingen tussen de EU en India georganiseerd. In 2004 werd een strategisch partnerschap gesloten. Belangrijke stappen in het samenwerkingsproces waren onder meer de ondertekening (2001) en de verlenging (2009) van een overeenkomst inzake wetenschap­pelijke en technologische samenwerking en de aanneming van een gemeenschappelijke verklaring over het internationaal terrorisme (2010).
Summity EU-Indie se konají každoročně od roku 2000. V roce 2004 bylo uzavřeno strategické partnerství. Významnými mezníky v procesu spolupráce byly podpis (2001) a obnovení (2009) dohody o vědeckotechnické spolupráci a přijetí společného prohlášení o mezinárodním terorismu (2010).
Der er årligt blevet afholdt topmøde mellem EU og Indien siden 2000. I 2004 blev der indgået et strategisk partnerskab. Vigtige skridt i samarbejdsprocessen omfatter undertegnelsen (2001) og fornyelsen (2009) af en aftale om videnskabeligt og teknologisk samarbejde og vedtagelsen af en fælles erklæring om international terrorisme (2010).
ELi ja India tippkohtumisi on korraldatud igal aastal alates 2000. aastast. 2004. aastal sõlmiti strateegiline partnerlus. Koostööprotsessi olulisteks sammudeks on olnud teadus- ja tehnikakoostöö lepingu allkirjastamine (2001) ja selle pikendamine (2009) ning rahvusvahelist terrorismi käsitleva ühisdeklaratsiooni vastuvõtmine (2010).
EU ja Intia ovat vuodesta 2000 lähtien järjestäneet vuosittain yhteisiä huippukokouksia, ja vuonna 2004 solmittiin strateginen kumppanuus. Merkittäviä käännekohtia yhteistyössä ovat olleet muun muassa tiede- ja teknologiayhteistyötä koskevan sopimuksen allekirjoittaminen vuonna 2001 ja sen uusiminen vuonna 2009 sekä yhteisen julkilausuman antaminen kansainvälisestä terrorismista vuonna 2010.
Az EU–India csúcstalálkozók 2000 óta kerülnek megrendezésre, éves alapon. 2004-ben stratégiai partnerség jött létre a két fél között. Az együttműködési folyamat fontos lépései közé tartozik a tudományos és technológiai együttműködési megállapodás aláírása (2001) és megújítása (2009), valamint a nemzetközi terrorizmusról szóló együttes nyilatkozat elfogadása (2010).
Nuo 2000 m. ES ir Indijos aukščiausiojo lygio susitikimai rengiami kasmet. 2004 m. buvo sudaryta strateginė partnerystė. Svarbūs bendradarbiavimo proceso etapai: mokslinio ir technologinio bendradarbiavimo susitarimo pasirašymas (2001 m.) ir atnaujinimas (2009 m.) bei bendros deklaracijos dėl tarptautinio terorizmo priėmimas (2010 m.).
Doroczne szczyty UE–Indie odbywają się od 2000 roku. W 2004 roku zawarto strategiczne partnerstwo. Ważne etapy tej współpracy to podpisanie (2001) i odnowienie (2009) umowy o współpracy naukowo-technicznej oraz przyjęcie wspólnej deklaracji w sprawie międzynarodowego terroryzmu (2010).
Reuniunile la nivel înalt UE-India se organizează anual începând cu anul 2000. În 2004, a fost încheiat un parteneriat strategic. Printre pașii importanți marcați în cadrul procesului de cooperare se află semnarea (în 2001) și reînnoirea (în 2009) unui acord de cooperare științifică și tehnologică și adoptarea unei declarații comune privind terorismul internațional (în 2010).
Samity medzi EÚ a Indiou sa organizujú každoročne od roku 2000. V roku 2004 došlo k uzavretiu strategického partnerstva. K dôležitým krokom v procese spolupráce patrí podpísanie (2001) a obnovenie (2009) dohody o vedecko-technickej spolupráci a prijatie spoločného vyhlásenia o medzinárodnom terorizme (2010).
Srečanja na vrhu EU-Indija so od leta 2000 organizirana na letni ravni. Leta 2004 je bilo sklenjeno strateško partnerstvo. Med pomembne korake v procesu sodelovanja spadajo podpis sporazuma o znanstvenem in tehnološkem sodelovanju leta 2001 in njegovo podaljšanje leta 2009 ter sprejetje skupne izjave o mednarodnem terorizmu leta 2010.
Sedan år 2000 anordnas toppmöten mellan EU och Indien varje år. Ett strategiskt partnerskap ingicks 2004. Viktiga steg i samarbetsprocessen har bland annat varit undertecknandet (2001) och förlängningen (2009) av ett avtal om vetenskapligt och tekniskt samarbete och antagandet av en gemensam förklaring om internationell terrorism (2010).
Kopš 2000. gada ES un Indijas samiti tiek organizēti reizi gadā. 2004. gadā tika noslēgts stratēģiskās partnerības nolīgums. Svarīgi pasākumi sadarbības procesā ietver sadarbības nolīguma parakstīšanu (2001) un atjaunošanu (2009) zinātnes un tehnoloģiju jomā, kā arī kopīgas deklarācijas pieņemšanu par starptautisko terorismu (2010).
Is-Summits bejn l-UE u l-Indja ilhom jiġu organizzati fuq bażi annwali mill-2000. Fl-2004, ġiet konkluża sħubija strateġika. Passi importanti fil-proċess ta' kooperazzjoni jinkludu l-firma (2001) u t-tiġdid (2009) ta' ftehim dwar kooperazzjoni xjentifika u teknoloġika u l-adozzjoni ta' dikjarazzjoni konġunta dwar it-terroriżmu internazzjonali (2010).
  Европейски съвет - Разв...  
Важни стъпки в процеса на сътрудничество представляват подписването (2001 г.) и подновяването (2009 г.) на споразумение за научно и техническо сътрудничество, както и приемането на съвместна декларация във връзка с международния тероризъм (2010 г.).
EU-India summits have been organized on an annual basis since 2000. In 2004, a strategic partnership was concluded. Important steps in the cooperation process include the signature (2001) and the renewal (2009) of a scientific and technological cooperation agreement and the adoption of a joint declaration on international terrorism (2010).
Les sommets UE-Inde se tiennent une fois par an depuis 2000. En 2004, un partenariat stratégique a été conclu. Parmi les étapes importantes du processus de coopération, on citera la signature, en 2001, et la reconduction, en 2009, d'un accord de coopération scientifique et technologique, ainsi que l'adoption, en 2010, d'une déclaration conjointe relative au terrorisme international.
Seit 2000 findet jedes Jahr ein Gipfeltreffen EU-Indien statt. Im Jahr 2004 wurde eine strategische Partnerschaft geschlossen. Weitere wichtige Schritte auf dem Weg zu einer engeren Kooperation waren die Unterzeichnung (2001) und die Verlängerung (2009) des Abkommens über wissen­schaftlich-technische Zusammenarbeit und die Annahme einer gemeinsamen Erklärung zum internationalen Terrorismus (2010).
Las cumbres UE-India se han venido organizando cada año desde el 2000. En 2004 se puso en marcha una asociación estratégica. Entre los pasos importantes del proceso de cooperación se incluyen la firma (2001) y la renovación (2009) de un acuerdo de cooperación científica y tecnológica, así como la adopción de una declaración conjunta sobre terrorismo internacional (2010).
I vertici UE-India sono organizzati su base annuale dal 2000. Nel 2004 è stato concluso un partenariato strategico. Iniziative importanti nel processo di cooperazione includono la firma (2001) e il rinnovo (2009) di un accordo di cooperazione scientifica e tecnologica e l'adozione di una dichiarazione congiunta sul terrorismo internazionale (2010).
As cimeiras UE‑Índia têm vindo a ser organizadas anualmente desde o ano 2000. Em 2004, foi celebrada uma parceria estratégica. Entre os passos importantes do processo de cooperação refiram‑se a assinatura (2001) e a renovação (2009) de um acordo de cooperação científica e tecnológica e a adoção de uma declaração conjunta sobre o terrorismo internacional (2010).
Οι σύνοδοι κορυφής ΕΕ-Ινδίας είναι οργανωμένοι σε ετήσια βάση από το 2000. Το 2004 συνήφθη στρατηγική εταιρική σχέση. Μεταξύ των σημαντικών σταθμών στη διαδικασία συνεργασίας συγκαταλέγονται η υπογραφή (2001) και η ανανέωση (2009) μιας συμφωνίας για επιστημονική και τεχνολογική συνεργασία και η υιοθέτηση κοινής δήλωσης για τη διεθνή τρομοκρατία (2010).
Sedert 2000 worden elk jaar topontmoetingen tussen de EU en India georganiseerd. In 2004 werd een strategisch partnerschap gesloten. Belangrijke stappen in het samenwerkingsproces waren onder meer de ondertekening (2001) en de verlenging (2009) van een overeenkomst inzake wetenschap­pelijke en technologische samenwerking en de aanneming van een gemeenschappelijke verklaring over het internationaal terrorisme (2010).
Summity EU-Indie se konají každoročně od roku 2000. V roce 2004 bylo uzavřeno strategické partnerství. Významnými mezníky v procesu spolupráce byly podpis (2001) a obnovení (2009) dohody o vědeckotechnické spolupráci a přijetí společného prohlášení o mezinárodním terorismu (2010).
Der er årligt blevet afholdt topmøde mellem EU og Indien siden 2000. I 2004 blev der indgået et strategisk partnerskab. Vigtige skridt i samarbejdsprocessen omfatter undertegnelsen (2001) og fornyelsen (2009) af en aftale om videnskabeligt og teknologisk samarbejde og vedtagelsen af en fælles erklæring om international terrorisme (2010).
ELi ja India tippkohtumisi on korraldatud igal aastal alates 2000. aastast. 2004. aastal sõlmiti strateegiline partnerlus. Koostööprotsessi olulisteks sammudeks on olnud teadus- ja tehnikakoostöö lepingu allkirjastamine (2001) ja selle pikendamine (2009) ning rahvusvahelist terrorismi käsitleva ühisdeklaratsiooni vastuvõtmine (2010).
EU ja Intia ovat vuodesta 2000 lähtien järjestäneet vuosittain yhteisiä huippukokouksia, ja vuonna 2004 solmittiin strateginen kumppanuus. Merkittäviä käännekohtia yhteistyössä ovat olleet muun muassa tiede- ja teknologiayhteistyötä koskevan sopimuksen allekirjoittaminen vuonna 2001 ja sen uusiminen vuonna 2009 sekä yhteisen julkilausuman antaminen kansainvälisestä terrorismista vuonna 2010.
Az EU–India csúcstalálkozók 2000 óta kerülnek megrendezésre, éves alapon. 2004-ben stratégiai partnerség jött létre a két fél között. Az együttműködési folyamat fontos lépései közé tartozik a tudományos és technológiai együttműködési megállapodás aláírása (2001) és megújítása (2009), valamint a nemzetközi terrorizmusról szóló együttes nyilatkozat elfogadása (2010).
Nuo 2000 m. ES ir Indijos aukščiausiojo lygio susitikimai rengiami kasmet. 2004 m. buvo sudaryta strateginė partnerystė. Svarbūs bendradarbiavimo proceso etapai: mokslinio ir technologinio bendradarbiavimo susitarimo pasirašymas (2001 m.) ir atnaujinimas (2009 m.) bei bendros deklaracijos dėl tarptautinio terorizmo priėmimas (2010 m.).
Doroczne szczyty UE–Indie odbywają się od 2000 roku. W 2004 roku zawarto strategiczne partnerstwo. Ważne etapy tej współpracy to podpisanie (2001) i odnowienie (2009) umowy o współpracy naukowo-technicznej oraz przyjęcie wspólnej deklaracji w sprawie międzynarodowego terroryzmu (2010).
Reuniunile la nivel înalt UE-India se organizează anual începând cu anul 2000. În 2004, a fost încheiat un parteneriat strategic. Printre pașii importanți marcați în cadrul procesului de cooperare se află semnarea (în 2001) și reînnoirea (în 2009) unui acord de cooperare științifică și tehnologică și adoptarea unei declarații comune privind terorismul internațional (în 2010).
Samity medzi EÚ a Indiou sa organizujú každoročne od roku 2000. V roku 2004 došlo k uzavretiu strategického partnerstva. K dôležitým krokom v procese spolupráce patrí podpísanie (2001) a obnovenie (2009) dohody o vedecko-technickej spolupráci a prijatie spoločného vyhlásenia o medzinárodnom terorizme (2010).
Srečanja na vrhu EU-Indija so od leta 2000 organizirana na letni ravni. Leta 2004 je bilo sklenjeno strateško partnerstvo. Med pomembne korake v procesu sodelovanja spadajo podpis sporazuma o znanstvenem in tehnološkem sodelovanju leta 2001 in njegovo podaljšanje leta 2009 ter sprejetje skupne izjave o mednarodnem terorizmu leta 2010.
Sedan år 2000 anordnas toppmöten mellan EU och Indien varje år. Ett strategiskt partnerskap ingicks 2004. Viktiga steg i samarbetsprocessen har bland annat varit undertecknandet (2001) och förlängningen (2009) av ett avtal om vetenskapligt och tekniskt samarbete och antagandet av en gemensam förklaring om internationell terrorism (2010).
Kopš 2000. gada ES un Indijas samiti tiek organizēti reizi gadā. 2004. gadā tika noslēgts stratēģiskās partnerības nolīgums. Svarīgi pasākumi sadarbības procesā ietver sadarbības nolīguma parakstīšanu (2001) un atjaunošanu (2009) zinātnes un tehnoloģiju jomā, kā arī kopīgas deklarācijas pieņemšanu par starptautisko terorismu (2010).
Is-Summits bejn l-UE u l-Indja ilhom jiġu organizzati fuq bażi annwali mill-2000. Fl-2004, ġiet konkluża sħubija strateġika. Passi importanti fil-proċess ta' kooperazzjoni jinkludu l-firma (2001) u t-tiġdid (2009) ta' ftehim dwar kooperazzjoni xjentifika u teknoloġika u l-adozzjoni ta' dikjarazzjoni konġunta dwar it-terroriżmu internazzjonali (2010).
  Европейски съвет - Разв...  
Наред с търговските въпроси, които заемаха важно място в дискусиите по време на срещата на високо равнище, лидерите разгледаха и други важни сфери на сътрудничество като иновациите, научните изследвания в областта на технологиите и енергетиката.
While trade matters loomed large in the discussions of the summit, leaders discussed other important areas of cooperation such as innovation, research on technology, or energy. Furthermore, significant headway was made in relation to counter-terrorism, counter-piracy and cyber security, and a Memorandum of Understanding on statistical cooperation was signed.
Si les questions commerciales ont occupé une place importante dans les discussions menées lors du sommet, les dirigeants ont également abordé d'autres domaines de coopération importants tels que l'innovation, la recherche technologique ou encore l'énergie. Par ailleurs, des avancées significatives ont été réalisées dans la lutte contre le terrorisme et la piraterie ainsi qu'en matière de cybersécurité, et un protocole d'accord sur la coopération statistique a été signé.
Si bien las cuestiones comerciales han ocupado un lugar preponderante en los debates de la cumbre, los dirigentes han debatido sobre otros importantes ámbitos de cooperación, como la innovación, la investigación sobre tecnología, o la energía. Además, se ha avanzado sustancialmente en lo referente a lucha contra el terrorismo, lucha contra la piratería y ciberseguridad, y se ha firmado un memorándum de entendimiento sobre cooperación estadística.
Sebbene le questioni commerciali abbiano dominato ampiamente le discussioni del vertice, i leader hanno esaminato altri importanti settori di cooperazione come l'innovazione, la ricerca sulla tecnologia o energia. Inoltre, sono stati compiuti considerevoli passi avanti in materia di antiterrorismo, antipirateria e sicurezza informatica, ed è stato firmato un memorandum di intesa sulla cooperazione statistica.
Embora as questões comerciais tenham ocupado um lugar preponderante nos debates da cimeira, os dirigentes discutiram outros importantes domínios de cooperação, tais como a inovação, a investigação sobre tecnologia, ou a energia. Além disso, realizou‑se um avanço significativo no que respeita à luta contra o terrorismo, à luta contra a pirataria e à cibersegurança, tendo sido assinado um Memorando de Acordo sobre cooperação estatística.
Μολονότι τα εμπορικά ζητήματα είχαν προεξάρχουσα θέση στις συζητήσεις της συνόδου κορυφής, οι ηγέτες συζήτησαν και για άλλους σημαντικούς τομείς όπως η καινοτομία, η τεχνολογική έρευνα ή η ενέργεια. Επίσης, οι συζητήσεις σημείωσαν αξιόλογη πρόοδο όσον αφορά την καταπολέμηση της τρομοκρατίας, την καταπολέμηση της πειρατείας και την ασφάλεια του κυβερνοχώρου, υπεγράφη δε μνημόνιο συμφωνίας για τη συνεργασία επί στατιστικών θεμάτων.
Hoewel de aandacht in de besprekingen vooral uitging naar handelsaangelegenheden, hebben de leiders ook andere belangrijke samenwerkingsgebieden besproken, zoals innovatie, onderzoek betreffende technologie, en energie. Ook is er aanzienlijke vooruitgang geboekt met betrekking tot de bestrijding van terrorisme en piraterij en ten aanzien van cyberbeveiliging, en is een memorandum van overeenstemming over samenwerking op statistisch gebied ondertekend.
Kromě obchodních záležitostí, jimž byla na summitu věnována významná část jednání, diskutovali vedoucí představitelé rovněž o dalších důležitých oblastech spolupráce, jako jsou inovace, technologický výzkum či energetika. Značného pokroku bylo dále dosaženo v souvislosti s bojem proti terorismu a pirátství a kybernetickou bezpečností a bylo podepsáno memorandum o porozumění v oblasti statistické spolupráce.
Mens handelsspørgsmål var højt prioriteret i drøftelserne på topmødet, drøftede lederne også andre vigtige samarbejdsområder som f.eks. innovation, teknologisk forskning eller energi. Der blev desuden gjort betydelige fremskridt i forbindelse med terrorbekæmpelse, bekæmpelse af piratvirksomhed og internetsikkerhed, og der blev undertegnet et aftalememorandum om statistisk samarbejde.
Tippkohtumisel arutati peamiselt kaubandusküsimusi, ent juhid arutasid ka muid olulisi koostöövaldkondi, nagu innovatsioon, teadusuuringud ja tehnoloogia ning energeetika. Samuti saavutati märkimisväärset edu terrorismi ja piraatluse vastase võitluse ja küberjulgeoleku alal ning kirjutati alla statistikaalast koostööd käsitlevale vastastikuse mõistmise memorandumile.
Vaikka kauppakysymykset nousivat huippukokouksessa etualalle, siinä käsiteltiin muitakin tärkeitä yhteistyön osa-alueita, kuten innovointia, teknologista tutkimusta ja energia-alaa. Merkittäviä tuloksia saatiin aikaan myös terrorismin torjunnasta, merirosvouksen torjunnasta ja tietoverkkoturvallisuudesta käydyissä keskusteluissa, ja tilastoyhteistyöstä allekirjoitettiin yhteisymmärryspöytäkirja.
Noha a kereskedelmi kérdések nagy súlyt kaptak a csúcstalálkozó során tartott megbeszéléseken, a két fél vezetői olyan egyéb fontos együttműködési területeket is megvitattak, mint az innováció, a technológiai kutatás vagy az energiaügy. Ezenkívül jelentős eredmények születtek a terrorizmus és a kalózkodás elleni küzdelem, valamint a kiberbiztonság területén, és egyetértési megállapodás aláírására került sor a statisztikai együttműködésről.
Nors aukščiausiojo lygio susitikimo diskusijose daug dėmesio skirta prekybos klausimams, vadovai nagrinėjo ir kitas svarbias bendradarbiavimo sritis, kaip antai inovacijas, technologijų mokslinius tyrimus ar energetiką. Be to, buvo padaryta svarbi pažanga kovos su terorizmu, kovos su piratavimu ir kibernetinio saugumo srityse, buvo pasirašytas susitarimo memorandumas dėl bendradarbiavimo statistikos srityje.
Choć w dyskusjach dominowała problematyka handlowa, przywódcy omówili też inne ważne dziedziny współpracy, takie jak innowacje, badania i technologie czy energetyka. Znacznie posunęła się też współpraca w dziedzinie walki z terroryzmem i piractwem oraz zapewniania bezpieczeństwa w sieci. Podpisano także protokół uzgodnień w sprawie współpracy statystycznej.
Cu toate că aspectele comerciale au ocupat o parte importantă a discuțiilor din cadrul reuniunii la nivel înalt, liderii au discutat și alte domenii importante de cooperare, cum ar fi inovarea, cercetarea privind tehnologia sau energia. În plus, s-au înregistrat pași înainte importanți în materie de combaterea terorismului, combaterea pirateriei și securitatea informatică și s-a semnat un memorandul de înțelegere privind cooperarea statistică.
Obchodné záležitosti síce v rokovaniach na samite dominovali, vedúci predstavitelia však diskutovali aj o iných dôležitých oblastiach spolupráce, ako inovácia, technologický výskum či energetika. Významný pokrok sa navyše dosiahol v súvislosti s bojom proti terorizmu a pirátstvu a v súvislosti s kybernetickou bezpečnosťou a obe strany podpísali memorandum o porozumení v oblasti štatistickej spolupráce.
V razpravah na vrhu so sicer prevladovala trgovina vprašanja, vendar so voditelji razpravljali tudi o drugih pomembnih področjih sodelovanja, kot so inovacije, tehnološke raziskave in energetika. Dosežen je bil velik napredek pri boju proti terorizmu in boju proti piratstvu ter glede kibernetske varnosti, podpisali pa so tudi memorandum o soglasju glede statističnega sodelovanja.
Handelsfrågor dominerade diskussionerna under toppmötet, men ledarna diskuterade också andra viktiga samarbetsområden, såsom innovation, teknisk forskning och energi. Vidare gjordes betydande framsteg på området för bekämpning av terrorism och piratdåd och för cybersäkerhet och ett samförståndsavtal om statistiksamarbete undertecknades.
Lai gan galvenā sarunu tēma samitā bija tirdzniecības jautājumi, samita dalībnieki apsprieda arī citus nozīmīgus sadarbības jautājumus, piemēram, jauninājumus, tehnoloģiju pētniecību un enerģētiku. Turklāt ievērojams progress tika panākts saistībā ar terorisma apkarošanu, pirātisma apkarošanu un kiberdrošību, kā arī tika parakstīts saprašanās memorands par sadarbību statistikas jomā.
Filwaqt li l-kwistjonijiet kummerċjali kellhom prominenza kbira fid-diskussjonijiet tas-summit, il-mexxejja ddiskutew oqsma importanti oħra ta' kooperazzjoni bħall-innovazzjoni, ir-riċerka fuq it-teknoloġija, jew l-enerġija. Barra minn hekk, sar progress sinifikanti fir-rigward tal-ġlieda kontra t-terroriżmu, il-ġlieda kontra l-piraterija u s-sigurtà elettronika, u kien iffirmat Memorandum ta' Qbil dwar il-kooperazzjoni dwar l-istatistika.
  Европейски съвет - ЕС—Р...  
Новото споразумение ще замени сега действащото Споразумение за партньорство и сътрудничество между ЕС и Русия (в сила от 2007 г.) и в него следва да намерят отражение множеството политически, икономически и социални промени, настъпили в ЕС и Русия.
Both sides emphasized that the New Agreement between EU and Russia, on which both parties are currently working, is the best way to develop the bilateral relations further. The New Agreement is to replace the current EU-Russia Partnership and Cooperation Agreement (in force since 2007) and should reflect the many political, economic and social changes that both the EU and Russia have undergone.
Les deux parties ont souligné que le nouvel accord entre l'UE et la Russie, sur lequel l'une et l'autre travaillent, est le meilleur moyen de développer encore leurs relations bilatérales. Ce nouvel accord est appelé à remplacer l'actuel accord de partenariat et de coopération UE-Russie (en vigueur depuis 2007) et devrait refléter les nombreux changements politiques, économiques et sociaux intervenus à la fois dans l'UE et en Russie.
Beide Seiten bezeichneten das neue Abkommen zwischen der EU und Russland, das gegenwärtig von beiden Partnern ausgearbeitet wird, als das beste Mittel für die Weiterentwicklung ihrer bilateralen Beziehungen. Das neue Abkommen soll das derzeitige Partnerschafts- und Kooperationsabkommens EU-Russland ablösen, das seit 2007 in Kraft ist. In ihm sollen sich die zahlreichen politischen, wirtschaftlichen und sozialen Veränderungen niederschlagen, die sowohl in der EU als auch in Russland stattgefunden haben.
Ambas partes han destacado que el Nuevo Acuerdo entre la UE y Rusia, en el que trabajan actualmente las dos partes, es la mejor manera de seguir desarrollando las relaciones bilaterales. El Nuevo Acuerdo deberá sustituir al actual Acuerdo de Colaboración y Cooperación entre la UE y Rusia (vigente desde 2007), y reflejar los múltiples cambios políticos, económicos y sociales que han experimentado la UE y Rusia.
Entrambe le parti hanno sottolineato che il nuovo accordo tra l'UE e la Russia su cui stanno lavorando è il modo migliore per sviluppare ulteriormente le relazioni bilaterali. Il nuovo accordo sostituirà l'attuale accordo di partenariato e di cooperazione UE-Russia (in vigore dal 2007) e dovrebbe rispecchiare i numerosi cambiamenti politici, economici e sociali che sia l'UE che la Russia hanno registrato.
Ambas as partes salientaram que o Novo Acordo entre a UE e a Rússia, em que estão atualmente a trabalhar, constitui a melhor maneira de desenvolver ainda mais as relações bilaterais. O Novo Acordo, que irá substituir o atual Acordo de Parceria e Cooperação UE‑Rússia (em vigor desde 2007), deverá refletir as numerosas mudanças políticas, económicas e sociais ocorridas na UE e na Rússia.
Και οι δύο πλευρές τόνισαν ότι η νέα συμφωνία μεταξύ ΕΕ και Ρωσίας, επί της οποίας εργάζονται και οι δύο πλευρές, είναι το καλύτερο μέσον για την περαιτέρω ανάπτυξη των διμερών σχέσεων. Η νέα συμφωνία θα αντικαταστήσει τη σημερινή συμφωνία εταιρικής σχέσης και συνεργασίας ΕΕ-Ρωσίας (που ισχύει από το 2007) και θα λαμβάνει υπόψη τις διάφορες πολιτικές, οικονομικές και κοινωνικές αλλαγές που επήλθαν έκτοτε και στην ΕΕ και στη Ρωσία.
Beide partijen benadrukten dat de nieuwe overeenkomst tussen de EU en Rusland, waaraan zij momenteel werken, de beste manier is om de bilaterale betrekkingen uit te diepen. De nieuwe overeenkomst komt in de plaats van de partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomst tussen de EU en Rusland (die sinds 2007 van kracht is) en moet de neerslag vormen van de vele politieke, economische en sociale veranderingen die de EU en Rusland hebben doorgemaakt.
Obě strany zdůraznily, že nová dohoda mezi EU a Ruskem, kterou v současné době připravují, je nejlepším způsobem, jak dále rozvinout dvoustranné vztahy. Tato nová dohoda by měla nahradit stávající dohodu o partnerství a spolupráci mezi EU a Ruskem (v platnosti od roku 2007) a měla by odrážet řadu politických, hospodářských a sociálních změn, jimiž EU a Rusko prošly.
Fra begge sider understregedes det, at den nye aftale mellem EU og Rusland, som begge parter i øjeblikket arbejder på, er den bedste måde til at videreudvikle de bilaterale relationer. Den nye aftale skal erstatte den nuværende partnerskabs- og samarbejdsaftale mellem EU og Rusland (som har været i kraft siden 2007) og bør afspejle de mange politiske, økonomiske og sociale forandringer, som både EU og Rusland har gennemgået.
Mõlemad pooled rõhutasid, et ELi ja Venemaa vaheline uus leping, mille kallal mõlemad pooled praegu töötavad, on parim viis kahepoolsete suhete edasiarendamiseks. Uus leping peaks asendama praeguse ELi–Venemaa partnerlus- ja koostöölepingu (jõus alates 2007. aastast) ning selles peaksid kajastuma paljud nii ELis kui Venemaal toimunud poliitilised, majanduslikud ja sotsiaalsed muutused.
Kumpikin osapuoli korosti, että EU:n ja Venäjän välinen uusi sopimus, jota molemmat parhaillaan työstävät, on paras tapa kehittää edelleen kahdenvälisiä suhteita. Uuden sopimuksen on määrä korvata nykyinen (vuodesta 2007 voimassa ollut) EU:n ja Venäjän välinen kumppanuus- ja yhteistyösopimus, ja siinä pitäisi ottaa huomioon monet poliittiset, taloudelliset ja sosiaaliset muutokset, jotka sekä EU että Venäjä ovat käyneet läpi.
Mindkét fél kiemelte, hogy az EU és Oroszország közötti, jelenleg kidolgozás alatt álló új megállapodás a kétoldalú kapcsolatok továbbfejlesztésének a legjobb módja. Az új megállapodás a 2007 óta hatályos jelenlegi EU–Oroszország partnerségi és együttműködési megállapodást hivatott felváltani, illetve tükrözni az EU-ban és Oroszországban végbement számos politikai, gazdasági és társadalmi változást.
Abi šalys akcentavo, kad ES ir Rusijos naujasis susitarimas, kurį abi šalys šiuo metu rengia ir nagrinėja, yra geriausias būdas toliau plėtoti dvišalius santykius. Naujasis susitarimas pakeis dabartinį ES ir Rusijos partnerystės ir bendradarbiavimo susitarimą (galiojantį nuo 2007 m.), jame turėtų atsispindėti daugelį politinių, ekonominių ir socialinių pokyčių, įvykusių tiek ES, tiek Rusijoje.
Obie strony podkreśliły, że obecnie opracowywane nowe porozumienie między UE a Rosją to najlepszy sposób na dalszy rozwój stosunków dwustronnych. Porozumienie ma zastąpić obecną „Umowę o partnerstwie i współpracy między UE i Rosją” (w mocy od roku 2007), gdyż zarówno w UE, jak i w Rosji nastąpiło w międzyczasie wiele politycznych, gospodarczych i społecznych zmian.
Ambele părți au subliniat că noul acord între UE și Rusia, la care lucrează în prezent amândouă, este cea mai bună modalitate de continuare a dezvoltării relațiilor bilaterale. Noul acord urmează să înlocuiască actualul Acord de parteneriat și cooperare UE-Rusia (în vigoare din 2007) și ar trebui să reflecte numeroasele schimbări de natură politică, economică și socială pe care atât UE, cât și Rusia, le-au cunoscut între timp.
Obe strany zdôraznili, že nová dohoda medzi EÚ a Ruskom, na ktorej obe z nich v súčasnosti pracujú, je najlepším spôsobom ako ďalej rozvíjať dvojstranné vzťahy. Táto dohoda má nahradiť súčasnú dohodu o partnerstve a spolupráci medzi EÚ a Ruskom (v platnosti od roku 2007) a mala by odrážať početné politické, hospodárske a sociálne zmeny, ktorými prešli EÚ aj Rusko.
Obe strani sta poudarili, da je najboljši način za nadaljnje izboljšanje dvostranskih odnosov novi sporazum med EU in Rusijo, za katerega si trenutno prizadevata obe strani. Novi sporazum naj bi nadomestil veljavni Sporazum o partnerstvu in sodelovanju EU-Rusija, ki velja od leta 2007, odražal pa naj bi številne politične, gospodarske in družbene spremembe, s katerimi se soočata EU in Rusija.
Båda parterna betonade att det nya avtal mellan EU och Ryssland som håller på att utarbetas utgör det bästa sättet att vidareutveckla de bilaterala förbindelserna. Det nya avtalet ska ersätta det nuvarande partnerskaps- och samarbetsavtalet mellan EU och Ryssland (i kraft sedan 2007) och återspegla de många politiska, ekonomiska och sociala förändringar som skett i både EU och Ryssland.
Iż-żewġ naħat enfasizzaw li l-Ftehim il-Ġdid bejn l-UE u r-Russja, li fuqu ż-żewġ partijiet qed jaħdmu bħalissa, huwa l-aħjar mod biex jiġu żviluppati aktar ir-relazzjonijiet bilaterali. Il-Ftehim il-Ġdid għandu jissostittwixxi l-Ftehim attwali ta' Sħubija u ta' Kooperazzjoni UE-Russja (li ilu fis-seħħ mill-2007) u għandu jirrifletti l-bosta bidliet politiċi, ekonomiċi u soċjali li għaddew minnhom kemm l-UE kif ukoll ir-Russja.
  Европейски съвет - Укре...  
След обсъждането на доклада „Към един истински икономически и паричен съюз“ държавните и правителствените ръководители на ЕС приканиха председателя на Европейския съвет Херман ван Ромпьой, да разработи, в тясно сътрудничество с председателя на Комисията, председателя на Еврогрупата и председателя на ЕЦБ, „конкретна, обвързана със срокове пътна карта за постигането на истински икономически и паричен съюз“.
Following a discussion on the report "Towards a Genuine Economic and Monetary Union",  EU heads of state or government invited the President of the European Council, Herman Van Rompuy, to develop, in close collaboration with the Presidents of the Commission, the Eurogroup and the European Central Bank, "a specific and time-bound road map for the achievement of a genuine Economic and Monetary Union".
À la suite de l'examen du rapport intitulé "Vers une véritable Union économique et monétaire", les chefs d'État ou de gouvernement ont invité le président du Conseil européen, Herman Van Rompuy, à élaborer, en collaboration étroite avec les présidents de la Commission, de l'Eurogroupe et de la BCE, "une feuille de route spécifique et assortie d'échéances précises pour la réalisation d'une véritable union économique et monétaire".
Die Staats- und Regierungschefs der EU haben den Präsidenten des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy, nach den Beratungen über den Bericht "Auf dem Weg zu einer echten Wirtschafts- und Währungsunion" gebeten, in enger Zusammenarbeit mit dem Präsidenten der Kommission, dem Präsidenten der Euro-Gruppe und dem Präsidenten der EZB "einen spezifischen Fahrplan mit Terminvorgaben für die Verwirklichung einer echten Wirtschafts- und Währungsunion auszuarbeiten".
A raíz de un debate sobre el informe titulado "Hacia una auténtica Unión Económica y Monetaria" los Jefes de Estado o de Gobierno invitaron al Presidente del Consejo Europeo, Herman Van Rompuy, a elaborar, en estrecha colaboración con los Presidentes de la Comisión, del Eurogrupo y del Banco Central Europeo, "una hoja de ruta pormenorizada y acotada en el tiempo para la consecución de una auténtica Unión Económica y Monetaria".
In seguito a una discussione sulla relazione dal titolo "Verso un'autentica Unione economica e monetaria", i capi di Stato o di governo dell'UE hanno invitato il presidente del Consiglio europeo, Herman Van Rompuy, a elaborare, in stretta collaborazione con il presidente della Commissione, il presidente dell'Eurogruppo e il presidente della Banca centrale europea, "una tabella di marcia specifica e circoscritta nel tempo per la realizzazione di un'autentica Unione economica e monetaria".
Na sequência de um debate sobre o relatório" Rumo a uma verdadeira União Económica e Monetária ", os Chefes de Estado ou de Governo da UE convidaram o Presidente do Conselho Europeu, Herman Van Rompuy, a elaborar, em estreita colaboração com os Presidentes da Comissão, do Eurogrupo e do Banco Central Europeu, "um roteiro específico e calendarizado para a consecução de uma verdadeira União Económica e Monetária".
Κατόπιν συζήτησης για την έκθεση με τίτλο «Προς μια ουσιαστική Οικονομική και Νομισματική Ένωση», οι αρχηγοί κρατών και κυβερνήσεων κάλεσαν τον Πρόεδρο του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου, κ. Herman Van Rompuy, να αναπτύξει, σε στενή συνεργασία με τους Προέδρους της Επιτροπής, της Ευρωομάδας και της Ευρωπαϊκής Κεντρικής Τράπεζας, ένα «συγκεκριμένο και χρονικά δεσμευτικό οδικό χάρτη για την υλοποίηση της πραγματικής Οικονομικής και Νομισματικής Ένωσης».
Na een bespreking van het verslag "Towards a Genuine Economic and Monetary Union" ("Naar een echte economische en monetaire unie") hebben de staatshoofden en regeringsleiders van de EU de voorzitter van de Europese Raad, Herman Van Rompuy, verzocht om, in nauwe samenwerking met de voorzitter van de Commissie, de voorzitter van de Eurogroep en de president van de Europese Centrale Bank, "een specifieke, aan een tijdschema gebonden routekaart" te ontwikkelen "voor het verwezenlijken van een echte economische en monetaire unie."
Po projednání zprávy s názvem „Směrem ke skutečné hospodářské a měnové unii“ hlavy států a předsedové vlád zemí EU vyzvali předsedu Evropské rady Hermana Van Rompuye, aby v úzké spolupráci s předsedou Komise, předsedou Euroskupiny a prezidentem Evropské centrální banky vypracoval „konkrétní harmonogram pro dosažení skutečné hospodářské a měnové unie“.
Efter en drøftelse om rapporten "Hen imod en egentlig Økonomisk og Monetær Union" opfordrede EU's stats- og regeringschefer formanden for Det Europæiske Råd, Herman Van Rompuy, til i tæt samarbejde med formanden for Kommissionen, formanden for Eurogruppen og formanden for Den Europæiske Centralbank at udarbejde "en specifik og tidsbunden køreplan for gennemførelse af en reel Økonomisk og Monetær Union".
Pärast aruande „Tõelise majandus- ja rahaliidu suunas” üle peetud arutelusid palusid ELi riigipead ja valitsusjuhid Euroopa Ülemkogu eesistujal Herman Van Rompuyl töötada tihedas koostöös komisjoni presidendi, eurorühma esimehe ja Euroopa Keskpanga presidendiga välja „konkreetne ja tähtajaline tegevuskava tõelise majandus- ja rahaliidu saavutamiseks”.
Keskusteltuaan selvityksestä "Kohti todellista raha- ja talousliittoa" EU:n valtion- ja hallitusten päämiehet pyysivät Eurooppa-neuvoston puheenjohtajaa Herman Van Rompuyta laatimaan tiiviissä yhteistyössä komission ja euroryhmän puheenjohtajien ja Euroopan keskuspankin pääjohtajan kanssa "täsmällisen ja aikataulutetun etenemissuunnitelman todellisen talous- ja rahaliiton aikaansaamiseksi".
állam-, illetve kormányfői felkérték Herman Van Rompuyt, az Európai Tanács elnökét, hogy a Bizottság, az eurócsoport és az Európai Központi Bank elnökével szorosan együttműködve dolgozzon ki „a valódi gazdasági és monetáris unió megvalósítására irányuló, konkrét és határidőket is tartalmazó ütemtervet”.
Aptarę pranešimą „Siekis sukurti tikrą ekonominę ir pinigų sąjungą“ ES valstybių ir vyriausybių vadovai paprašė Europos Vadovų Tarybos Pirmininko Herman Van Rompuy, glaudžiai bendradarbiaujant su Komisijos, Euro grupės ir Europos Centrinio Banko Pirmininkais, parengti „konkretų ir apibrėžto laikotarpio veiksmų planą tikrai ekonominei ir pinigų sąjungai sukurti“.
Po dyskusji nad sprawozdaniem zatytułowanym „W kierunku faktycznej unii gospodarczej i walutowej” szefowie państw i rządów UE zwrócili się do przewodniczącego Rady Europejskiej Hermana Van Rompuya o opracowanie – w ścisłej współpracy z przewodniczącym Komisji, przewodniczącym Eurogrupy i prezesem Europejskiego Banku Centralnego – „konkretnego harmonogramu działań prowadzących do faktycznej unii gospodarczej i walutowej”.
Ca urmare a unei discuții pe marginea raportului „Către o veritabilă uniune economică și monetară”, șefii de stat sau de guvern ai UE l-au invitat pe președintele Consiliului European, Herman Van Rompuy, să elaboreze, în strânsă colaborare cu președintele Comisiei, cu președintele Eurogrupului și cu președintele Băncii Centrale Europene „o foaie de parcurs specifică, încadrată în timp, pentru realizarea unei uniuni economice și monetare veritabile”.
Hlavy štátov alebo predsedovia vlád z EÚ po diskusiách o správe s názvom „Smerom k skutočnej hospodárskej a menovej únii“ vyzvali predsedu Európskej rady Hermana Van Rompuya, aby v úzkej spolupráci s predsedom Komisie, predsedom Euroskupiny a prezidentom Európskej centrálnej banky vypracoval „konkrétny plán so záväznými lehotami na dosiahnutie skutočnej hospodárskej a menovej únie“.
Voditelji držav ali vlad EU so na podlagi razprave o poročilu "Na poti k pravi ekonomski in monetarni uniji" pozvali predsednika Evropskega sveta Hermana Van Rompuya, naj v tesnem sodelovanju s predsedniki Komisije, Euroskupine in Evropske centralne banke pripravi "natančen časovni načrt s točno določenimi roki za dosego prave ekonomske in monetarne unije".
uppmanade EU:s stats- och regeringschefer Europeiska rådets ordförande Herman van Rompuy att, i nära samarbete med ordförandena för kommissionen, Eurogruppen respektive Europeiska centralbanken, utarbeta "en särskild färdplan med bestämda tidsramar för hur en verklig ekonomisk och monetär union ska uppnås".
Wara diskussjoni dwar ir-rapport "Lejn Unjoni Ekonomika u Monetarja Ġenwina", il-kapijiet ta' stat jew ta' gvern tal-UE stiednu lill-President tal-Kunsill Ewropew, Herman Van Rompuy, biex jiżviluppa, b'kollaborazzjoni mill-qrib mal-Presidenti tal-Kummissjoni, il-Grupp tal-euro u l-Bank Ċentrali Ewropew, "pjan direzzjonali speċifiku u marbut biż-żmien għall-kisba ta' Unjoni Ekonomika u Monetarja ġenwina".
  Европейски съвет - Разв...  
Тесните връзки на Европейския съюз с Южна Африка намират израз в различни форми и равнища на сътрудничество между партньорите, включително и стратегическо партньорство, интензивно търговско сътрудничество и ежегодни срещи на високо равнище.
The European Union's close ties with South Africa are reflected in the various forms and levels of collaboration between the two partners, which include in particular a Strategic Partnership, intensive trade cooperation and annual summits. Preparations are currently underway for the fourth EU-South Africa Summit, scheduled for 15 September 2011 in South Africa.
Les liens étroits entre l'Union européenne et l'Afrique du Sud trouvent leur expression dans les différents niveaux et formes de collaboration entre les deux partenaires, qui vont d'un partenariat stratégique à une coopération commerciale intense en passant par des sommets annuels. Les préparatifs sont d'ailleurs en cours en vue du quatrième sommet UE‑Afrique du Sud, qui se tiendra le 15 septembre 2011 en Afrique du Sud.
Die engen Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Südafrika spiegeln sich in der mannigfaltigen Zusammenarbeit der beiden Partner auf verschiedenen Ebenen wider; dazu gehören insbesondere eine Strategische Partnerschaft, eine intensive handelspolitische Zusammenarbeit sowie jährliche Gipfeltreffen. Derzeit wird das vierte Gipfeltreffen EU-Südafrika vorbereitet, das am 15. September 2011 in Südafrika stattfinden wird.
Los estrechos lazos de la Unión Europea con Sudáfrica se reflejan en las diversas formas y niveles de colaboración entre ambos socios, que incluyen, en particular, una asociación estratégica, una cooperación comercial intensiva y cumbres anuales. Están en marcha los preparativos para la cuarta Cumbre UE-Sudáfrica, prevista para el 15 de septiembre de 2011 en Sudáfrica.
Gli stretti legami dell'Unione europea con il Sud Africa si rispecchiano nelle varie forme e nei vari livelli di collaborazione tra i due partner, che comprendono in particolare un partenariato strategico, un'intensa cooperazione commerciale e vertici annuali. Sono in corso i preparativi per il quarto vertice UE-Sud Africa, previsto per il 15 settembre 2011 in Sud Africa.
Os estreitos laços entre a União Europeia e a África do Sul reflectem­‑se nas diversas formas e níveis de colaboração entre os dois parceiros, entre os quais se inclui, em particular, uma parceria estratégica, uma intensa cooperação comercial e a realização de cimeiras anuais. Estão em curso preparativos para a quarta Cimeira UE‑África do Sul, que deverá ter lugar a 15 de Setembro de 2011 na África do Sul.
Οι ισχυροί δεσμοί της Ευρωπαϊκής Ένωσης με τη Νότια Αφρική αποτυπώνονται στις ποικίλες μορφές και τα διάφορα επίπεδα συνεργασίας μεταξύ των δύο εταίρων και ιδιαίτερα στη στρατηγική εταιρική σχέση, την εντατική εμπορική συνεργασία και τις ετήσιες συνόδους κορυφής. Σήμερα βρίσκονται σε εξέλιξη προετοιμασίες για την τέταρτη σύνοδο κορυφής ΕΕ‑Νότιας Αφρικής, η οποία έχει προγραμματιστεί για τις 15 Σεπτεμβρίου 2011 στη Νότια Αφρική.
De nauwe banden die de Europese Unie met Zuid-Afrika onderhoudt blijken uit de verschillende vormen en niveaus van samenwerking tussen beide partners, in het bijzonder het strategisch partnerschap, de intensieve samenwerking op handelsgebied, en de jaarlijkse topbijeenkomsten. De voorbereiding van de vierde topbijeenkomst, op 15 september 2011 in Zuid-Afrika, is momenteel aan de gang.
Úzké vazby Evropské unie s Jihoafrickou republikou se odrážejí v různých podobách a úrovních spolupráce mezi oběma těmito partnery, zahrnujících zejména strategické partnerství, intenzivní obchodní spolupráci a každoroční summity. V současnosti probíhají přípravy čtvrtého summitu EU-Jihoafrická republika, který se bude konat dne 15. září 2011 v Jihoafrické republice.
Den Europæiske Unions tætte forbindelser med Sydafrika er afspejlet i de forskellige former for og niveauer af samarbejde mellem de to partnerne, der især består i et strategisk partner­skab, et intensivt handelssamarbejde og årlige topmøder. Det fjerde topmøde mellem EU og Sydafrika, som afholdes den 15. september 2011 i Sydafrika, er under forberedelse.
Euroopa Liidu tihedad sidemed Lõuna-Aafrikaga avalduvad kahe partneri vahelise koostöö eri vormides ja eri tasanditel, sealhulgas eelkõige strateegilises partnerluses, aktiivses kaubandusalases koostöös ja iga-aastastel tippkohtumistel. Praegu tehakse ettevalmistusi neljanda ELi ja Lõuna-Aafrika tippkohtumise korraldamiseks 15. septembril 2011 Lõuna‑Aafrikas.
Euroopan unionilla on läheiset siteet Etelä-Afrikan tasavaltaan, mikä näkyy kumppanien välisen yhteistyön eri muodoissa ja eri tasoilla, erityisesti strategisessa kumppanuudessa, intensiivisessä yhteistyössä kaupan alalla sekä vuosittaisissa huippukokouksissa. Valmistelut neljännen EU-Etelä-Afrikka-huippukokouksen järjestämiseksi 15. syyskuuta Etelä-Afrikassa ovat käynnissä.
Az Európai Uniót szoros szálak kötik Dél-Afrikához. Erről tanúskodik a közöttük számos formában és szinten folytatott együttműködés, többek között a stratégiai partnerség, az intenzív kereskedelmi együttműködés és az évente megrendezett csúcstalálkozók. Jelenleg folynak a negyedik EU-Dél Afrika csúcstalálkozó előkészületei, amelyre 2011. szeptember 15-én kerül sor Dél-Afrikában.
Glaudūs Europos Sąjungos ir Pietų Afrikos ryšiai atspindėti abiem partneriams plėtojant įvairių rūšių ir lygių tarpusavio bendradarbiavimą, įskaitant visų pirma strateginę partnerystę, intensyvų bendradarbiavimą prekybos srityje ir kasmet rengiamus aukščiausiojo lygio susitikimus. Šiuo metu rengiamasi ketvirtajam ES ir Pietų Afrikos aukščiausiojo lygio susitikimui, kuris turėtų įvykti 2011 m. rugsėjo 15 d. Pietų Afrikoje.
Unia Europejska i Republika Południowej Afryki utrzymują ścisłe więzy, współpracując na różne sposoby i na różnych szczeblach. Relacje te przybrały zwłaszcza formę partnerstwa strategicznego, intensywnej współpracy handlowej oraz corocznych spotkań na szczycie. Obecnie trwają przygotowania do czwartego szczytu obu stron, który odbędzie się 15 września 2011 r. w RPA.
Legăturile strânse ale Uniunii Europene cu Africa de Sud se reflectă în diferitele forme și niveluri de colaborare dintre cei doi parteneri, printre care se numără în special un parteneriat strategic, o cooperare comercială intensivă și summituri anuale. În prezent sunt în curs de desfășurare pregătirile pentru cel de al patrulea summit UE-Africa de Sud, prevăzut a avea loc la 15 septembrie 2011 în Africa de Sud.
Úzke vzťahy Európskej únie s Južnou Afrikou sa prejavujú v rozličných formách a na rozličných úrovniach spolupráce zahŕňajúcej predovšetkým strategické partnerstvo medzi týmito dvomi partnermi, intenzívnu obchodnú spoluprácu a každoročné samity. V súčasnosti sa pripravuje štvrtý samit EÚ a Južnej Afriky, ktorý je naplánovaný na 15. septembra 2011 v Južnej Afrike.
Tesne vezi Evropske unije z Južno Afriko se kažejo v različnih oblikah in ravneh sodelovanja med partnericama, ki vključuje zlasti strateško partnerstvo, obširno sodelovanje na področju trgovine in letna srečanja na vrhu. Trenutno se pripravlja četrti vrh EU-Južna Afrika, ki naj bi bil 15. septembra 2011 v Južni Afriki.
Europeiska unionens nära band med Sydafrika avspeglas i de båda partnerländernas samarbetsformer på olika nivåer, vilka särskilt inbegriper ett strategiskt partnerskap, intensivt handelssamarbete och årliga toppmöten. För närvarande förbereds det fjärde toppmötet mellan EU och Sydafrika, vilket kommer att hållas den 15 september 2011 i Sydafrika.
Eiropas Savienības ciešās saiknes ar Dienvidāfriku izpaužas dažādu formu un līmeņu sadarbības pasākumos starp abām partnerēm, un to vidū īpaši jāizceļ Stratēģiskā partnerība, intensīva tirdzniecības sadarbība un ikgadēji samiti. Šobrīd noris gatavošanās darbi ES un Dienvidāfrikas ceturtajam samitam, kas paredzēts 2011. gada 15. septembrī Dienvidāfrikā.
Ir-rabtiet mill-qrib tal-Unjoni Ewropea mal-Afrika t'Isfel huma riflessi fid-diversi forom u livelli ta' kollaborazzjoni bejn iż-żewġ sħab, li jinkludu b'mod partikolari Sħubija Strateġika, kooperazzjoni kummerċjali intensiva u summits annwali. Attwalment għaddejjin it-tħejjijiet għar-raba' summit UE-Afrika t'Isfel, skedat għall-15 ta' Settembru 2011 fl-Afrika t'Isfel.
  Европейски съвет - Задъ...  
2012 г. е първата година от цялостното прилагане на Споразумението за търговия, развитие и сътрудничество и зоната за свободна търговия вече функционира напълно. ЕС е основният търговски партньор на Южна Африка (28 % от общия износ), водещият чуждестранен инвеститор в страната (77,5 % от преките чуждестранни инвестиции) и най-важният партньор за развитие (70 % от цялата външна помощ).
2012 is the first year of the full implementation of the Trade, Development and Cooperation Agreement (TDCA), and the free trade area is now in full force. The EU is South Africa's main trading partner (28 % of total exports), the leading foreign investor in the country (77.5 % of Foreign Direct Investment) and its most important development partner (70 % of all external assistance).
2012 est la première année de mise en œuvre intégrale de l'accord sur le commerce, le développement et la coopération et la zone de libre‑échange est désormais pleinement opérationnelle. L'UE est le principal partenaire commercial de l'Afrique du Sud (28 % des exportations totales), le premier investisseur étranger dans le pays (77,5 % des investissements directs étrangers) et son premier partenaire de développement (70 % de l'aide extérieure).
2012 wird das Abkommen über Handel, Entwicklung und Zusammenarbeit erstmals vollständig durchgeführt; somit funktioniert die Freihandelszone nunmehr uneingeschränkt. Die EU ist der wichtigste Handelspartner Südafrikas (28 % aller Ausfuhren), der größte ausländische Investor im Land (77,5 % der ausländischen Direktinvestitionen) und Südafrikas Hauptentwicklungspartner (70 % aller Außenhilfen).
2012 es el primer año en el que el Acuerdo de Comercio, Desarrollo y Cooperación (ACDC) se aplica íntegramente, y la zona de libre comercio tiene en estos momentos plena vigencia. La UE es el principal socio comercial de Sudáfrica (28 % de las exportaciones totales), el principal inversor extranjero en el país (77.5 % de la inversión extranjera directa) y su principal socio en cuestiones de desarrollo (70 % de toda la ayuda exterior).
Il 2012 è il primo anno in cui si applica integralmente l'accordo sugli scambi, lo sviluppo e la cooperazione (TDCA) e la zona di libero scambio è ormai pienamente in vigore. L'UE è il principale partner commerciale del Sud Africa (con il 28 % delle esportazioni totali), il maggiore investitore straniero nel paese (con il 77,5 % degli investimenti esteri diretti) e il più importante partner di sviluppo (con il 70 % di tutta l'assistenza esterna).
O ano de 2012 é o primeiro da aplicação integral do Acordo de Comércio, Desenvolvimento e Cooperação (ACDC), estando já integralmente em vigor a zona de comércio livre. A UE é o principal parceiro comercial da África do Sul (28% das exportações totais), o maior investidor estrangeiro no país (77,5% do investimento direto estrangeiro) e o seu parceiro de desenvolvimento mais importante (70% de toda a ajuda externa).
To 2012 είναι το πρώτο έτος πλήρους εφαρμογής της Συμφωνίας για το Εμπόριο, την Ανάπτυξη και τη Συνεργασία (TDCA), και η ζώνη ελευθέρων συναλλαγών έχει τώρα τεθεί σε πλήρη ισχύ. Η ΕΕ είναι ο κυριότερος εμπορικός εταίρος της Νότιας Αφρικής (28 % των συνολικών εξαγωγών), ο σημαντικότερος ξένος επενδυτής στη χώρα (77,5 % των άμεσων ξένων επενδύσεων) και ο σημαντικότερος αναπτυξιακός εταίρος της (70 % του συνόλου της εξωτερικής βοήθειας).
2012 is het eerste jaar van volledige toepassing van de Overeenkomst inzake handel, ontwikkeling en samenwerking, en de vrijhandelszone is thans volledig van kracht. De EU is de belangrijkste handelspartner van Zuid-Afrika (28% van de totale uitvoer), de voornaamste buitenlandse investeerder in het land (77,5% van de directe buitenlandse investeringen) en de belangrijkste ontwikkelingspartner (70% van de totale externe hulp).
Rok 2012 je prvním rokem, kdy je v plném rozsahu uplatňována dohoda o obchodu, rozvoji a spolupráci, a oblast volného obchodu je nyní plně funkční. Evropská unie je hlavním obchodním partnerem Jihoafrické republiky (28 % celkových vývozů), nejvýznamnějším zahraničním investorem v zemi (77,5 % přímých zahraničních investic) a jejím nejdůležitějším rozvojovým partnerem (70 % z celkové vnější pomoci).
2012 er første år for den fuldstændige gennemførelse af aftalen om handel, udvikling og samarbejde (TDCA), og frihandelsområdet har nu fuld virkning. EU er Sydafrikas vigtigste handelspartner (28 % af den samlede eksport), den største udenlandske investor i landet (77,5 % af de direkte udenlandske investeringer) og dets vigtigste udviklingspartner (70 % af al ekstern bistand).
2012. aastal viidi esmakordselt täiel määral ellu kaubandus-, arengu- ja koostöölepingut ning vabakaubanduspiirkond toimib nüüdseks täielikult. EL on Lõuna-Aafrika peamine kaubanduspartner (28% koguekspordist), suurim välisinvestor riigis (77,5% välismaistest otseinvesteeringutest) ning kõige tähtsam arengupartner (70% välisabist).
Vuosi 2012 on ensimmäinen, jona kauppa- kehitys- ja yhteistyösopimus pannaan kokonaisuudessaan täytäntöön, ja vapaakauppa-alue on nyt täysin voimassa. EU on Etelä-Afrikan tärkein kauppakumppani (28 prosenttia maan kokonaisviennistä), johtava ulkomainen investoija (77,5 prosenttia suorista ulkomaisista sijoituksista) ja tärkein kehitysyhteistyökumppani (70 prosenttia ulkoisesta avusta).
2012 a kereskedelmi, fejlesztési és együttműködési megállapodás teljes körű végrehajtásának legelső éve. A szabadkereskedelmi térség immár teljesen kiépült. Az Európai Unió Dél-Afrika legfőbb kereskedelmi partnere (a teljes exportvolumen 28%-a ide irányul), az ország vezető külföldi befektetője (a közvetlen külföldi befektetések 77,5%-ával) és legfontosabb fejlesztési partnere (a külső segítségnyújtás 70%-áért felel).
2012 m. yra pirmieji metai, kuriais visiškai įgyvendintas Prekybos, plėtros ir bendradarbiavimo susitarimas (PPBS); laisvosios prekybos zona jau visiškai veikia. ES yra pagrindinė Pietų Afrikos prekybos partnerė (28 % viso eksporto), pirmaujanti užsienio investuotoja šalyje (77,5 % tiesioginių užsienio investicijų) ir svarbiausia vystymosi srities partnerė (70 % visos užsienio paramos).
W tym roku zaczęła już w pełni obowiązywać umowa o handlu, rozwoju i współpracy, całkowicie funkcjonuje więc strefa wolnego handlu. UE jest dla RPA najważniejszym partnerem handlowym (28% całkowitego eksportu), czołowym inwestorem zagranicznym (77,5% bezpośrednich inwestycji zagranicznych) oraz najważniejszym partnerem rozwojowym (70% całkowitej pomocy zewnętrznej).
2012 este primul an în care a fost pus în aplicare integral acordul privind comerțul, dezvoltarea și cooperarea (TDCA), iar spațiul de liber schimb este acum în vigoare pe deplin. UE este principalul partener comercial al Africii de Sud (29 % din totalul exporturilor), cel mai important investitor străin în țară (77,5 % din investițiile străine directe) și cel mai important partener pentru dezvoltare (70 % din totalul asistenței externe).
Rok 2012 je prvým rokom, keď sa v plnej miere uplatňuje dohoda o obchode, rozvoji a spolupráci a zároveň je plne funkčná zóna voľného obchodu. EÚ je hlavným obchodným partnerom Južnej Afriky (28 % celkového vývozu), vedúcim zahraničným investorom v krajine (77,5 % priamych zahraničných investícií) a najvýznamnejším rozvojovým partnerom (70 % celkovej vonkajšej pomoci).
2012 je prvo leto celovitega izvajanja sporazuma o trgovini, razvoju in sodelovanju (STRS), hkrati pa je zdaj v celoti uveljavljeno tudi območje proste trgovine. EU je glavna trgovinska partnerica Južne Afrike (28 % celotnega izvoza), največja tuja vlagateljica v državi (77,5 % neposrednih tujih naložb) in njena najpomembnejša razvojna partnerica (70 % vse zunanje pomoči).
Under 2012 tillämpas avtalet om handel, utveckling och samarbete för första gången fullt ut och frihandelsområdet har nu trätt i kraft helt och hållet. EU är Sydafrikas viktigaste handelspartner (28 % av den totala exporten), landets främsta utländska investerare (77,5 % av de utländska direktinvesteringarna) och dess viktigaste utvecklingspartner (70 % av det totala externa biståndet).
L-2012 hija l-ewwel sena tal-implimentazzjoni sħiħa tal-Ftehim ta' Kummerċ, Żvilupp u Kooperazzjoni, u ż-żona ta' kummerċ ħieles li issa qiegħda tassew fis-seħħ. L-UE hija l-imsieħeb ewlieni ta' kummerċ tal-Afrika t'Isfel (28% tal-esportazzjonijiet totali), l-investitur barrani ewlieni fil-pajjiż (77.5% tal-Investiment Dirett Barrani) u l-imsieħeb l-aktar importanti tagħha fl-iżvilupp (70% tal-għajnuna esterna kollha).
  Европейски съвет - Евро...  
Той ще представи окончателния доклад, в т.ч. „конкретна и обвързана със срокове пътна карта“ през декември, като ще работи в тясно сътрудничество с председателите на Комисията, на Еврогрупата и на Европейската централна банка.
On 18 October 2012, the heads of state and government held a wide-ranging discussion on the interim report on the strengthening of the Economic and Monetary Union presented by the President of the European Council Herman Van Rompuy. Working closely with the Presidents of the Commission, the Eurogroup and the European Central Bank, he will present the final report, including a "specific and time-bound roadmap", in December.
Le 18 octobre 2012, les chefs d'État ou de gouvernement ont mené un large débat sur le rapport intermédiaire intitulé "Vers une véritable union économique et monétaire" présenté par le président du Conseil européen, M. Herman Van Rompuy. Travaillant en étroite coopération avec les présidents de la Commission, de l'eurogroupe et de la Banque centrale européenne, M. Van Rompuy présentera en décembre un rapport final, y compris "une feuille de route spécifique et assortie d'échéances précises".
Die Staats- und Regierungschefs haben am 18. Oktober einen umfassenden Gedanken­austausch über den vom Präsidenten des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy, vorgelegten Zwischenbericht über die Stärkung der Wirtschafts- und Währungsunion geführt. In enger Zusammenarbeit mit dem Präsidenten der Kommission, dem Präsidenten der Euro-Gruppe und dem Präsidenten der Europäischen Zentralbank wird der Präsident des Europäischen Rates im Dezember den Abschlussbericht vorlegen, der unter anderem einen "genauen Fahrplan mit Terminvorgaben" enthalten wird.
El 18 de octubre de 2012 los Jefes de Estado o de Gobierno debatieron ampliamente el informe intermedio sobre el refuerzo de la Unión Económica Monetaria presentado por Herman Van Rompuy, Presidente del Consejo Europeo, el cual, en estrecha colaboración con los Presidentes de la Comisión, del Eurogrupo y del Banco Central Europeo, presentará en diciembre el informe final que incluirá una hoja de ruta pormenorizada y con un calendario preciso.
Il 18 ottobre 2012 i capi di Stato o di governo hanno proceduto ad una discussione ad ampio raggio sulla relazione intermedia relativa al rafforzamento dell'unione economica e monetaria presentata dal presidente del Consiglio europeo Herman Van Rompuy. In stretta collaborazione con i presidenti della Commissione, dell'Eurogruppo e della Banca centrale europea, presenterà la relazione finale, comprensiva di una "tabella di marcia specifica e con scadenze precise", in dicembre.
Em 18 de outubro de 2012, os Chefes de Estado ou de Governo procederam a um amplo debate a respeito do relatório intercalar sobre o reforço da União Económica e Monetária apresentado pelo Presidente do Conselho Europeu, Herman Van Rompuy. Trabalhando em estreita colaboração com os Presidentes da Comissão, do Eurogrupo e do Banco Central Europeu, irá apresentar em dezembro o relatório final, que incluirá um "roteiro específico e calendarizado".
Στις 18 Οκτωβρίου 2012, οι αρχηγοί κρατών και κυβερνήσεων πραγματοποίησαν μια ευρεία συζήτηση σχετικά με την  ενδιάμεση έκθεση όσον αφορά την ενδυνάμωση της Οικονομικής και Νομισματικής Ένωσης, την οποία παρουσίασε ο Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου Herman Van Rompuy. Σε στενή συνεργασία με τους Προέδρους της Επιτροπής, της Ευρωομάδας και της Ευρωπαϊκής Κεντρικής Τράπεζας, θα παρουσιάσει τον Δεκέμβριο την τελική έκθεση, που θα περιλαμβάνει ένα "συγκεκριμένο και χρονικά καθορισμένο οδικό χάρτη".
Op 18 oktober 2012 hebben de staatshoofden en regeringsleiders het door de voorzitter van de Europese Unie, Herman Van Rompuy, gepresenteerde tussentijds verslag over de versterking van de economische en monetaire unie uitvoerig besproken.  In nauwe samenwerking met de voorzitter van de Commissie, de voorzitter van de Eurogroep en de president van de Europese Centrale Bank zal hij in december het eindverslag presenteren, met inbegrip van een "specifieke, aan een tijdschema gebonden routekaart".
Hlavy států a předsedové vlád dne 18. října 2012 v rozsáhlé diskuzi projednali průběžnou zprávu o posílení hospodářské a měnové unie, kterou předložil předseda Evropské rady Herman Van Rompuy. V úzké spolupráci s předsedy Komise, Euroskupiny a Evropské centrální banky Herman Van Rompuy v prosinci předloží závěrečnou zprávu včetně „konkrétního a časově vymezeného plánu“.
Den 18. oktober havde stats- og regeringscheferne en indgående drøftelse af den foreløbige rapport om styrkelse af Den Økonomiske og Monetære Union, der blev forelagt af formanden for Det Europæiske Råd Herman Van Rompuy. Han vil i tæt samarbejde med formændene for Kommissionen, Eurogruppen og Den Europæiske Centralbank forelægge den endelige rapport, herunder en "specifik og tidsbunden køreplan", i december.
Riigipead ja valitsusjuhid pidasid 18. oktoobril 2012 ulatusliku arutelu Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy esitatud majandus- ja rahaliidu tugevdamist käsitleva vahearuande üle. Eesistuja esitab tihedas koostöös komisjoni presidendi, eurorühma esimehe ja Euroopa Keskpanga presidendiga lõpparuande ja „konkreetse ja tähtajalise tegevuskava” detsembris.
Valtion- ja hallitusten päämiehet kävivät 18. lokakuuta 2012 laajan keskustelun Eurooppa-neuvoston puheenjohtajan Herman van Rompuyn esittelemästä väliraportista talous- ja rahaliiton vahvistamisesta. Hän tulee työskentelemään tiiviisti komission puheenjohtajan, euroryhmän puheenjohtajan ja Euroopan keskuspankin pääjohtajan kanssa ja esittämään joulukuussa loppuraportin, johon sisältyy "täsmällinen ja aikataulutettu etenemissuunnitelma".
Az állam-, illetve kormányfők 2012. október 18-án sok kérdésre kiterjedő megbeszélést tartottak a gazdasági és monetáris unió megerősítéséről szóló időközi jelentésről, amelyet Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnöke terjesztett elő. Herman Van Rompuy – a Bizottság, az eurócsoport és az Európai Központi Bank elnökeivel szorosan együttműködve – decemberben fogja előterjeszteni záró jelentését, amely egy konkrét, határidőket tartalmazó ütemtervet is magában foglal majd.
2012 m. spalio 18 d. valstybių ir vyriausybių vadovai surengė plataus masto diskusijas dėl Europos Vadovų Tarybos Pirmininko Herman Van Rompuy pateiktos tarpinės ataskaitos dėl ekonominės ir pinigų sąjungos stiprinimo.  Pirmininkas glaudžiai dirbs su Komisijos, Euro grupės ir Europos Centrinio Banko pirmininkais ir gruodžio mėn. pateiks galutinę ataskaitą, be kita ko, „konkretų veiksmų planą su nustatytais terminais“.
W dniu 18 października 2012 r. szefowie państw i rządów przeprowadzili szeroko zakrojoną dyskusję na temat sprawozdania okresowego poświęconego wzmocnieniu unii gospodarczej i walutowej; sprawozdanie to przedstawił przewodniczący Rady Europejskiej Herman Van Rompuy. Będzie on współpracować ściśle z przewodniczącym Komisji, przewodniczącym Eurogrupy i prezesem Europejskiego Banku Centralnego, by w grudniu przedstawić sprawozdanie końcowe, zawierające także „konkretny harmonogram”.
La 18 octombrie 2012, șefii de stat și de guvern au desfășurat o discuție amplă referitoare la raportul intermediar privind consolidarea uniunii economice și monetare, prezentat de președintele Consiliului European, dl Herman Van Rompuy. Pe baza unei strânse colaborări cu președintele Comisiei, președintele Eurogrupului și președintele Băncii Centrale Europene, dl Van Rompuy va prezenta în luna decembrie raportul final, inclusiv „o foaie de parcurs încadrată în timp”.
Hlavy štátov alebo predsedovia vlád viedli 18. októbra 2012 rozsiahle rokovania o priebežnej správe o posilnení hospodárskej a menovej únie, ktorú predložil predseda Európskej rady Herman Van Rompuy. V úzkej spolupráci s predsedom Komisie, predsedom Euroskupiny a prezidentom Európskej centrálnej banky predloží v decembri záverečnú správu, ktorej súčasťou bude „konkrétny a časovo vymedzený plán“.
Voditelji držav ali vlad so 18. oktobra 2012 obširno razpravljali o vmesnem poročilu o krepitvi ekonomske in monetarne unije, ki ga je predstavil predsednik Evropskega sveta Herman Van Rompuy. Decembra bo v tesnem sodelovanju s predsedniki Komisije, Euroskupine in Evropske centralne banke predstavil končno poročilo, ki bo zajemalo "konkreten in časovno opredeljen načrt".
Den 18 oktober 2012 höll stats- och regeringscheferna en bred diskussion om den interimsrapport om en förstärkt ekonomisk och monetär union som Europeiska rådets ordförande Herman Van Rompuy lagt fram. I nära samarbete med ordförandena för kommissionen, Eurogruppen och Europeiska centralbanken kommer han i december att lägga fram slutrapporten, som innehåller en detaljerad och tidsbunden färdplan.
) iesniegto starpposma ziņojumu par ekonomiskās un monetārās savienības stiprināšanu. Cieši sadarbojoties ar Komisijas, Eurogrupas un Eiropas Centrālās bankas priekšsēdētājiem, Van Rompejs decembrī iesniegs galīgo ziņojumu, kurā būs ietverts "precīzs ceļvedis ar noteiktiem termiņiem".
Fit-18 ta' Ottubru 2012, il-kapijiet ta' Stat u ta' Gvern kellhom diskussjoni estensiva dwar ir-rapport interim li jirrigwarda t-tisħiħ tal-Unjoni Ekonomika u Monetarja ppreżentat mill-President tal-Kunsill Ewropew Herman Van Rompuy. B'kollaborazzjoni mill-qrib mal-Presidenti tal-Kummissjoni, tal-Grupp tal-euro u tal-Bank Ċentrali Ewropew, huwa ser jippreżenta r-rapport finali, li jinkludi "pjan direzzjonali speċifiku u marbut biż-żmien", f'Diċembru.
  Европейски съвет - Азиа...  
Председателят Ван Ромпьой подчерта, че двете страни са потвърдили своя ангажимент за постигане на Целите на хилядолетието за развитие; те вече укрепват сътрудничеството си по въпроси, свързани с изменението на климата, и постигнаха съгласие по необходимостта от по-тясно сътрудничество в областта на неразпространението на оръжия и на ядрената безопасност и сигурност, в това число химически, биологични, ядрени и радиологични аспекти.
President Van Rompuy stressed that the two sides confirmed their commitment to achieving the Millennium Development Goals; they are already strengthening their cooperation on climate change issues and have agreed that they need to cooperate more closely on the non-proliferation of weapons and nuclear safety and security, including chemical, biological, nuclear and radiological issues.
Le président Van Rompuy a souligné que les deux parties ont confirmé l'engagement qu'elles avaient pris d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement; elles renforcent déjà leur coopération concernant les questions liées au changement climatique et ont estimé qu'elles doivent coopérer plus étroitement sur la non-prolifération des armes et sur la sûreté et la sécurité nucléaires, y compris en matière chimique, biologique, nucléaire et radiologique.
Nach Aussage von Präsident Van Rompuy haben beide Seiten bekräftigt, dass sie entschlossen sind, die Milleniums-Entwicklungsziele zu erreichen; sie seien bereits im Begriff, ihre Zusammenarbeit beim Klimaschutz zu verstärken, und sie seien sich einig, dass sie in Bezug auf die Nichtverbreitung von Waffen und die nukleare Sicherheit und Gefahrenabwehr enger kooperieren müssten.
El Presidente Van Rompuy destacó que ambas partes confirmaron su compromiso de alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio; ya están reforzando su cooperación en relación con el cambio climático y han acordado que es necesario cooperar más estrechamente en la no proliferación de armamento y en la seguridad y protección nucleares, incluidas las cuestiones químicas, biológicas, nucleares y radiológicas.
Il presidente Van Rompuy ha sottolineato che le due parti hanno confermato il loro impegno a raggiungere gli obiettivi di sviluppo del Millennio; stanno già rafforzando la loro cooperazione sulle questioni relative ai cambiamenti climatici e hanno convenuto di dover cooperare più strettamente sulle questioni della non proliferazione delle armi e della sicurezza e protezione nucleare, incluse le implicazioni chimiche, biologiche, nucleari e radiologiche.
O Presidente Van Rompuy salientou que ambas as partes confirmaram estar empenhadas em atingir os Objetivos de Desenvolvimento do Milénio; já estão a reforçar a cooperação em matéria de alterações climáticas e acordaram na necessidade de cooperar de forma mais estreita em matéria de não proliferação de armas e de segurança nuclear, incluindo as questões químicas, biológicas, nucleares e radiológicas.
Ο Πρόεδρος κ. Van Rompuy τόνισε ότι οι δύο πλευρές επιβεβαίωσαν την προσήλωσή τους στην επίτευξη των αναπτυξιακών στόχων της χιλιετίας και σημείωσε ότι έχουν ήδη αναλάβει δράσεις για την ενίσχυση της συνεργασίας τους επί ζητημάτων σχετικών με την κλιματική αλλαγή και ότι έχουν συμφωνήσει πως πρέπει να συνεργαστούν στενότερα για τη μη διάδοση των όπλων και την πυρηνική ασφάλεια και προστασία, εξετάζοντας, μεταξύ άλλων, χημικά, βιολογικά, πυρηνικά και ραδιολογικά ζητήματα.
Voorzitter Van Rompuy beklemtoonde dat de twee zijden hun engagement om de millennium­doelstellingen voor ontwikkeling te verwezenlijken, hebben bevestigd; zij versterken thans reeds hun samenwerking op het gebied van klimaatveranderingskwesties en zijn het erover eens dat zij nauwer moeten samenwerken wat betreft de non-proliferatie van wapens en nucleaire veiligheid en beveiliging, met inbegrip van chemische, biologische, nucleaire en radiologische vraagstukken.
Herman Van Rompuy zdůraznil, že obě strany potvrdily své odhodlání naplnit rozvojové cíle tisíciletí; v současné době již intenzivněji spolupracují v otázkách změny klimatu a shodly se na tom, že musí prohloubit spolupráci v oblasti nešíření zbraní, jaderné bezpečnosti a jaderného zabezpečení, a to i pokud jde o aspekty chemické, biologické, jaderné a radiologické.
Formand Van Rompuy understregede, at begge sider har bekræftet deres tilsagn om at nå 2015-målene; de er allerede i færd med at styrke deres samarbejde om klimaspørgsmål og er enige om, at de er nødt til at arbejde tættere sammen om ikkespredning af våben og nuklear sikkerhed, herunder kemiske, biologiske, nukleare og radiologiske spørgsmål.
Eesistuja Herman Van Rompuy rõhutas, et pooled kinnitasid oma pühendumist aastatuhande arengueesmärkide saavutamisele; pooled tugevdavad juba koostööd kliimamuutustega seotud küsimustes ja on kokku leppinud, et tuleb teha tihedamat koostööd relvade leviku vastase võitluse ning tuumaohutuse ja -julgeoleku alal, sealhulgas keemia, bioloogia, tuuma- ja radioloogia küsimustes.
Puheenjohtaja Van Rompuy korosti, että kumpikin osapuoli vahvisti sitoumuksensa saavuttaa vuosituhattavoitteet. Ne ovat jo vahvistamassa yhteistyötään ilmastonmuutoskysymyksissä, ja ne ovat yhtä mieltä siitä, että yhteistyötä on tiivistettävä aseiden leviämisen estämiseksi sekä ydinturvallisuuden varmistamiseksi, kemialliset, biologiset, ydin- ja säteilyasiat mukaan luettuina
Herman Van Rompuy a találkozót követően elmondta, hogy a felek megerősítették a millenniumi fejlesztési célok elérése érdekében vállalt kötelezettségeiket, továbbá hogy készen állnak fokozni az együttműködést az éghajlatváltozással kapcsolatos kérdések terén, valamint hogy egyetértettek abban, hogy szorosabban együtt kell működniük a fegyverek nonprofilerációja, valamint a nukleáris biztonság és védelem – többek között a vegyi, biológiai, radiológiai és nukleáris kérdések – területén.
Pirmininkas Herman Van Rompuy pabrėžė, kad abi pusės patvirtino įsipareigojimą pasiekti Tūkstantmečio vystymosi tikslus; jos jau stiprina bendradarbiavimą klimato kaitos klausimais ir sutarė, kad reikia glaudžiau bendradarbiauti ginklų neplatinimo, branduolinės saugos ir saugumo srityse, įskaitant su cheminėmis, biologinėmis, branduolinėmis ir radiologinėmis grėsmėmis susijusius aspektus.
Przewodniczący Herman Van Rompuy podkreślił, że obie strony potwierdziły swoje zaangażowanie na rzecz realizacji milenijnych celów rozwoju; już wzmacniają współpracę dotyczącą zmiany klimatu i zgodziły się, że powinny współpracować ze sobą ściślej w zakresie nieproliferacji broni oraz bezpieczeństwa jądrowego i ochrony fizycznej obiektów jądrowych, w tym w zakresie materiałów chemicznych, biologicznych, jądrowych i radiologicznych.
Preşedintele Van Rompuy a subliniat faptul că cele două părţi şi-au reiterat angajamentul privind îndeplinirea Obiectivelor de dezvoltare ale mileniului; acestea îşi consolidează deja cooperarea privind chestiunile legate de schimbările climatice şi au convenit asupra necesităţii de a coopera mai îndeaproape în ceea ce priveşte neproliferarea armelor şi securitatea şi siguranţa nucleară, inclusiv aspectele de natură chimică, biologică, nucleară şi radioactivă.
Predseda Van Rompuy zdôraznil, že obe strany potvrdili svoje odhodlanie splniť miléniové rozvojové ciele; už posilňujú spoluprácu v otázkach súvisiacich so zmenou klímy a dohodli sa, že musia užšie spolupracovať na nešírení zbraní a na jadrovej bezpečnosti a fyzickej ochrane jadrových materiálov a jadrových zariadení vrátane chemických, biologických, jadrových a rádiologických otázok.
Predsednik Van Rompuy je poudaril, da sta obe strani potrdili zavezanost doseganju razvojnih ciljev tisočletja; trenutno že krepita sodelovanje v boju proti podnebnim spremembam, strinjali pa sta se, da je potrebno tesnejše sodelovanje na področjih preprečevanja širjenja orožja ter jedrske varnosti in zaščite, vključno s kemičnimi, biološkimi, jedrskimi in radiološkimi vprašanji.
Ordförande Van Rompuy betonade att de båda parterna bekräftade sitt åtagande att uppnå millennieutvecklingsmålen. De håller redan på att stärka samarbetet vad gäller klimatförändringsfrågor och har enats om att de måste samarbeta närmare i fråga om förhindrande av spridning av vapen samt kärnsäkerhet, inbegripet kemiska, biologiska, kärnenergirelaterade och strålningsrelaterade frågor.
Il-President Van Rompuy saħaq li ż-żewġ naħat ikkonfermaw l-impenn tagħhom għall-kisba tal-Għanijiet ta' Żvilupp għall-Millenju; huma diġà qegħdin isaħħu l-kooperazzjoni tagħhom fuq kwistjonijiet ta' tibdil fil-klima u qablu li jeħtieġ li jikkooperaw aktar mill-qrib kontra l-proliferazzjoni tal-armi u s-sikurezza u s-sigurtà nukleari, inklużi kwistjonijiet kimiċi, bijoloġiċi, nukleari u radjoloġiċi.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow