сътрудничество – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 82 Results  www.european-council.europa.eu  Page 4
  Европейски съвет - Срещ...  
Лидерите се договориха да работят в тясно сътрудничество за оглавяване на международни форуми за търсене на решения на предизвикателства като изменението на климата, икономическото управление и правата на човека и ще се стремят към укрепване на диалога по въпросите на правата на човека и сигурността, в това число предизвикателства за сигурността като корупцията, изпирането на пари и трафика на наркотици.
The leaders agreed to work closely together in providing leadership in international fora to address challenges such as climate change, economic governance and human rights, and they will strive to enhance dialogue on human rights and on security matters, including challenges to security such as corruption, money laundering and drugs trafficking.
Les dirigeants ont décidé de coopérer étroitement afin de donner l'impulsion nécessaire dans les enceintes internationales pour relever les défis tels que le changement climatique, la gouvernance économique et les droits de l'homme, et ils s'efforceront de renforcer le dialogue sur les droits de l'homme et les questions de sécurité, notamment les problèmes de sécurité que posent la corruption, le blanchiment d'argent et le trafic de drogues.
Die Gipfelteilnehmer vereinbarten, bei der Bewältigung der anstehenden Herausforderungen wie Klimawandel, wirtschaftspolitische Steuerung und Menschenrechte eng zusammenzuarbeiten und dabei auf der internationalen Bühne eine Führungsrolle zu übernehmen. Es wird angestrebt, den Dialog über die Menschenrechte und über Sicherheitsaspekte zu erweitern und auch die Bedrohung der Sicherheit - beispielsweise durch Korruption, Geldwäsche und Drogenhandel - einzubeziehen.
Los líderes acordaron trabajar estrechamente como fuerza motora en los foros internacionales para hacer frente a retos como el cambio climático, el gobierno económico y los derechos humanos y se propusieron reforzar el diálogo sobre derechos humanos y asuntos de seguridad, como los desafíos en el ámbito de la seguridad que suponen la corrupción, el blanqueo de dinero y el tráfico de estupefacientes.
I leader hanno convenuto di lavorare in stretta cooperazione svolgendo un ruolo guida nei consessi internazionali per affrontare questioni come quella dei cambiamenti climatici, della governance economica e dei diritti umani, e cercheranno di rafforzare il dialogo sui diritti umani e sulle questioni di sicurezza, comprese le sfide alla sicurezza, come la corruzione, il riciclaggio di denaro e il traffico di stupefacenti.
Os dirigentes decidiram estabelecer uma estreita colaboração mútua que impulsione iniciativas nas instâncias internacionais a fim de enfrentar desafios como as alterações climáticas, a governação económica e os direitos humanos; além disso, procurarão intensificar o diálogo sobre os direitos humanos e as questões de segurança, nomeadamente sobre desafios para a segurança como a corrupção, o branqueamento de capitais e o tráfico de droga.
Οι αρχηγοί συμφώνησαν να συνεργαστούν στενά και να αναλάβουν ηγετικό ρόλο σε διεθνή φόρα για την αντιμετώπιση προκλήσεων όπως η αλλαγή του κλίματος, η οικονομική διακυβέρνηση και τα ανθρώπινα δικαιώματα, ενώ θα προσπαθήσουν να ενδυναμώσουν το διάλογο για τα ανθρώπινα δικαιώματα και για ζητήματα ασφάλειας, που περιλαμβάνουν τις προκλήσεις που θέτουν θέματα ασφάλειας όπως η διαφθορά, το ξέπλυμα χρήματος και η παράνομη διακίνηση ναρκωτικών.
De leiders kwamen overeen nauw samen te werken om in internationale fora het voortouw te nemen bij het aanpakken van kwesties als klimaatverandering, economisch bestuur en mensenrechten, en zij zullen trachten meer inhoud te geven aan het overleg over mensenrechten en veiligheids­kwesties, onder meer door specifieke risico's voor de veiligheid als corruptie, witwassen van geld en drugshandel aan de orde te stellen.
Uvedení vedoucí představitelé se dohodli, že budou úzce spolupracovat při zajišťování vedení na mezinárodních fórech, na nichž se budou řešit otázky jako změna klimatu, správa ekonomických záležitostí a lidská práva, a že budou usilovat o posílení dialogu o lidských právech a bezpečnostních otázkách, včetně problémů ohrožujících bezpečnost, jako je korupce, praní peněz a obchod s drogami.
Lederne enedes om at arbejde tæt sammen om at udvise lederskab i internationale fora for at håndtere udfordringer såsom klimaændringer, økonomisk regeringsførelse og menneskerettigheder, og de ​​vil stræbe efter at styrke dialogen om menneskerettigheder og om sikkerhedsspørgsmål, herunder sikkerhedsmæssige udfordringer såsom korruption, hvidvaskning af penge og narkotikahandel.
Juhid leppisid kokku teha tihedat koostööd rahvusvahelistel foorumitel initsiatiivi haaramiseks, et käsitleda selliseid väljakutseid nagu kliimamuutused, majanduse juhtimine ja inimõigused, ning nad püüavad edendada dialoogi inimõiguste ja julgeoleku küsimustes, sealhulgas käsitleda selliseid julgeolekut ohustavaid probleeme nagu korruptsioon, rahapesu ja uimastikaubandus.
Johtajat päättivät tehdä tiivistä yhteistyötä ja toimia näkyvässä asemassa, kun kansainvälisillä foorumeilla käsitellään ilmastonmuutoksen sekä talouden ohjauksen ja hallinnan kaltaisia haasteita ja ihmisoikeuksia, ja he pyrkivät tehostamaan ihmisoikeuksista ja turvallisuusasioista käytävää vuoropuhelua. Tähän liittyvät myös turvallisuushaasteet, kuten korruptio, rahanpesu ja huumausaineiden laiton kauppa.
A vezetők megállapodtak abban, hogy szorosan együttműködve vezető szerepet fognak játszani a nemzetközi fórumokon az olyan kihívásokkal való szembenézés érdekében, mint például az éghajlatváltozás, a gazdasági kormányzás és az emberi jogok. Törekedni fognak az emberi jogi és a biztonsággal kapcsolatos kérdésekre irányuló párbeszéd elmélyítésére, többek között a biztonságot veszélyeztető olyan területeken mint a korrupció, a pénzmosás és a kábítószer-kereskedelem.
Vadovai susitarė glaudžiai bendradarbiauti vadovaudami tarptautiniuose forumuose, kad būtų sprendžiamos problemos įvairiose srityse, pavyzdžiui, klimato kaitos, ekonomikos valdysenos ir žmogaus teisių srityse; jie stengsis stiprinti dialogą žmogaus teisių ir saugumo klausimais, įskaitant pavojų saugumui keliančias problemas, pavyzdžiui, korupciją, pinigų plovimą ir prekybą narkotikais.
Przywódcy uzgodnili ścisłą współpracę, by kształtować obrady międzynarodowe w poszukiwaniu rozwiązań m.in. w zakresie zmiany klimatu, ładu gospodarczego i praw człowieka. Chcą pogłębić dialog poświęcony prawom człowieka oraz bezpieczeństwu, w tym zwalczaniu korupcji, praniu pieniędzy i handlowi narkotykami.
Liderii au convenit să acționeze în strânsă colaborare în vederea asumării unui rol de conducere în cadrul forurilor internaționale, pentru a aborda provocări cum ar fi schimbările climatice, guvernanța economică și drepturile omului și vor depune eforturi în vederea îmbunătățirii dialogului cu privire la drepturile omului și la chestiuni de securitate, inclusiv provocările în materie de securitate, cum ar fi corupția, spălarea banilor și traficul de droguri.
Vedúci predstavitelia sa dohodli na úzkej spolupráci pri preberaní iniciatívy na medzinárodných fórach s cieľom riešiť výzvy, akými sú zmena klímy, správa ekonomických záležitostí či ľudské práva, a budú sa tiež usilovať o posilnenie dialógu o ľudských právach a bezpečnostných otázkach vrátane problematických bezpečnostných otázok, ako je korupcia, pranie špinavých peňazí a nezákonné obchodovanie s drogami.
Voditelji so se dogovorili, da bodo tesno sodelovali pri dajanju zagona v mednarodnih forumih, da bi se spopadli z izzivi, kot so podnebne spremembe, gospodarsko upravljanje in človekove pravice, ter da si bodo prizadevali za krepitev dialoga o človekovih pravicah in o varnostnih vprašanjih, zlasti o izzivih za varnost, kot so korupcija, pranje denarja in trgovina s prepovedanimi drogami.
Ledarna enades om att samarbeta nära i internationella forum för att ta itu med frågor om klimatförändringar, ekonomisk styrning och mänskliga rättigheter. De kommer att eftersträva en fördjupad dialog om mänskliga rättigheter och säkerhetsfrågor, bland annat om korruption, penningtvätt och narkotikahandel.
Vadītāji vienojās cieši sadarboties, uzņemoties vadību starptautiskajos forumos, lai risinātu tādas problēmas kā klimata pārmaiņas, ekonomikas pārvaldība un cilvēktiesības, un viņi tieksies uzlabot dialogu par cilvēktiesību un drošības jautājumiem, tostarp tādiem pārbaudījumiem drošības jomā kā, piemēram, korupcija, nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizācija un narkotiku tirdzniecība.
Il-mexxejja qablu li jaħdmu flimkien mill-qrib biex jipprovdu tmexxija fil-fora internazzjonali sabiex jiġu ttrattati l-isfidi bħat-tibdil fil-klima, il-governanza ekonomika u d-drittijiet tal-bniedem, u ser jistinkaw biex itejbu d-djalogu dwar id-drittijiet tal-bniedem u dwar kwistjonijiet ta' sigurtà, li jinkludu sfidi għas-sigurtà bħal ma huma l-korruzzjoni, il-ħasil tal-flus u t-traffikar tad-drogi.
  Европейски съвет - Конс...  
Като подчертаха значението на икономическото сътрудничество в световен мащаб, те обсъдиха срещата на Г‑20 през ноември в Сеул, където са необходими съгласувани действия, както и реформата на Международния валутен фонд (МВФ).
The Chinese Prime Minister and the EU representatives agreed on the need for sustainable growth and reducing global imbalances. They highlighted the role of appropriate exchange rates. Stressing the importance of economic cooperation at global level, they discussed the G20 meeting in November in Seoul, where coordinated action is necessary, as well as reform of the International Monetary Fund (IMF).
Le premier ministre chinois et les représentants de l'UE se sont accordés sur la nécessité d'assurer une croissance durable et de réduire les déséquilibres mondiaux. Ils ont souligné le rôle de taux de change appropriés. En insistant sur l'importance de la coopération économique à l'échelle mondiale, ils ont débattu de la réunion du G20 qui se tiendra en novembre à Séoul, pour laquelle une action coordonnée est nécessaire, ainsi que de la réforme du Fonds monétaire international (FMI).
Der chinesische Ministerpräsident und die EU-Vertreter waren sich einig in der Auffassung, dass ein nachhaltiges Wachstum erforderlich ist und dass die Ungleichgewichte in der Welt verringert werden müssen. Sie unterstrichen die Bedeutung angemessener Wechselkurse. Ferner betonten sie, wie wichtig die wirtschaftliche Zusammenarbeit auf internationaler Ebene ist, und erörterten den G20-Gipfel im November in Seoul, bei dem ein abgestimmtes Vorgehen erforderlich sein wird, sowie die Reform des Internationalen Währungsfonds (IWF).
El Primer Ministro chino y los representantes de la UE estuvieron de acuerdo en la necesidad de garantizar un crecimiento sostenible y de reducir los desequilibrios mundiales. Destacaron la importancia de contar con unos tipos de cambio apropiados. Al tiempo que resaltaron la trascendencia de la cooperación económica a nivel mundial, debatieron sobre la reunión del G-20 que se celebrará en noviembre en Seúl, coincidiendo en la necesidad de llevar a cabo una acción coordinada, así como una reforma del Fondo Monetario Internacional (FMI).
Il primo ministro cinese e i rappresentanti dell'UE hanno convenuto sulla necessità di assicurare una crescita sostenibile e di ridurre gli squilibri mondiali. Hanno messo in evidenza il ruolo di adeguati tassi di cambio. Sottolineando l'importanza della cooperazione economica a livello mondiale, hanno discusso della riunione del G20 di novembre a Seoul, dove sarà necessaria un'azione coordinata, nonché della riforma del Fondo monetario internazionale (FMI).
O Primeiro­‑Ministro chinês e os representantes da UE consideraram que era necessário assegurar a sustentabilidade do crescimento e reduzir os desequilíbrios à escala mundial. Salientaram também a importância que assume a adequação das taxas de câmbio. Ressaltando a importância de que se reveste a cooperação económica a nível mundial, trocaram ideias sobre a reunião do G 20, que se realizará em Novembro, em Seul, no âmbito da qual é necessária uma actuação coordenada, e discutiram a reforma do Fundo Monetário Internacional (FMI).
Ο κινέζος πρωθυπουργός και οι εκπρόσωποι της ΕΕ συμφώνησαν ότι είναι αναγκαία η βιώσιμη ανάπτυξη και η μείωση των παγκόσμιων ανισορροπιών. Υπογράμμισαν το ρόλο των κατάλληλων συναλλαγματικών ισοτιμιών. Υπογραμμίζοντας τη σημασία της οικονομικής συνεργασίας σε παγκόσμιο επίπεδο, συζήτησαν σχετικά με τη σύνοδο της Ομάδας των 20 το Νοέμβριο στη Σεούλ, όπου απαιτείται συντονισμένη δράση, καθώς και για την μεταρρύθμιση του Διεθνούς Νομισματικού Ταμείου (ΔΝΤ).
De Chinese premier en de vertegenwoordigers van de EU waren het eens over de noodzaak tot duurzame groei en tot vermindering van de onevenwichtigheden in de wereld. Zij wezen op de rol van passende wisselkoersen. Zij benadrukten het belang van economische samenwerking op mondiaal niveau en bespraken in dat verband de bijeenkomst van de G20 in november te Seoul, waar een gecoördineerd optreden noodzakelijk is, alsook de hervorming van het Internationaal Monetair Fonds (IMF).
Předseda čínské vlády a představitelé EU se shodli na potřebě zajistit udržitelný růst a snížit globální nerovnováhu. Zdůraznili rovněž úlohu odpovídajících směnných kurzů. Dále vyzdvihli význam hospodářské spolupráce na celosvětové úrovni a v této souvislosti jednali o zasedání skupiny G20, které proběhne v listopadu letošního roku v Soulu a na němž je nezbytné přijmout koordinovaná opatření, jakož i o reformě Mezinárodního měnového fondu.
Den kinesiske premierminister og EU's repræsentanter var enige om behovet for bæredygtig vækst og reduktion af de globale skævheder. De fremhævede betydningen af passende valutakurser. De understregede vigtigheden af globalt økonomisk samarbejde og drøftede G20-mødet i november i Seoul, hvor en koordineret handling er nødvendig, samt en reform af Den Internationale Valutafond (IMF).
Hiina peaminister ja ELi esindajad leppisid kokku, et on vaja saavutada jätkusuutlik majanduskasv ning vähendada ülemaailmset tasakaalustamatust. Nad rõhutasid asjakohaste vahetuskursside olulisust. Rõhutades majanduskoostöö tähtsust ülemaailmsel tasandil, peeti arutelusid novembris Sŏulis toimuva G20 kohtumise üle, kus on vaja tegutseda kooskõlastatud viisil, ning samuti Rahvusvahelise Valuutafondi (IMF) reformi üle.
Kiinan pääministeri ja EU:n edustajat olivat yhtä mieltä kestävän kasvun tarpeellisuudesta ja siitä, että eroja ja epätasapainoa globaalitasolla on vähennettävä. He korostivat asianmukaisten valuuttakurssien merkitystä. Johtajat pitivät kansainvälistä talousyhteistyötä erittäin tärkeänä. He keskustelivat myös Soulissa marraskuussa pidettävästä G20-maiden kokouksesta, jossa on toimittava koordinoidusti, ja Kansainvälisen valuuttarahaston (IMF) uudistuksesta.
A kínai miniszterelnök és az EU képviselői egyetértettek abban, hogy biztosítani kell a fenntartható növekedést és csökkenteni a globális egyensúlyhiányokat. Kiemelték a megfelelő valutaátváltási árfolyamok szerepét. A globális szintű gazdasági együttműködés fontosságát hangsúlyozva szót ejtettek a G20-ak novemberben tartandó szöuli találkozójáról, amelyen összehangolt fellépésre lesz szükség, valamint a Nemzetközi Valutaalap (IMF) reformjáról is.
Kinijos Ministras Pirmininkas ir ES atstovai sutarė, kad būtina užtikrinti tvarų ekonomikos augimą ir sumažinti pasaulio ekonomikos disbalansą. Jie pabrėžė atitinkamų valiutų kursų vaidmenį. Pabrėždami ekonominio bendradarbiavimo pasauliniu lygmeniu svarbą, jie aptarė klausimus, susijusius su lapkričio mėn. Seule įvyksiančiu G20 aukščiausiojo lygio susitikimu ir su tuo siejamą suderintų veiksmų būtinybę, taip pat diskutavo Tarptautinio valiutos fondo reformos tema.
Premier Chin i przedstawiciele UE zgodzili się, że należy zadbać o trwały wzrost i ograniczyć światowe dysproporcje. Zwrócili uwagę na rolę, jaką odgrywają właściwe kursy walutowe. Podkreśliwszy wagę współpracy gospodarczej na szczeblu globalnym, rozmawiali o posiedzeniu G-20 zaplanowanym na listopad w Seulu, które wymaga skoordynowanych działań, oraz o reformie Międzynarodowego Funduszu Walutowego.
Prim-ministrul chinez și reprezentanții UE au convenit asupra nevoii de creștere durabilă și asupra reducerii dezechilibrelor la nivel global. Aceștia au evidențiat rolul unor cursuri de schimb corespunzătoare. Subliniind importanța cooperării economice la nivel global, aceștia au discutat despre reuniunea G20 din noiembrie de la Seul, în cadrul căreia este nevoie de acțiune coordonată, precum și despre reformarea Fondului Monetar Internațional (FMI).
Čínsky predseda vlády a zástupcovia EÚ sa zhodli na potrebe udržateľného rastu a znižovania nerovnováhy vo svete. Zdôraznili úlohu primeraných výmenných kurzov. Rokovali o zasadnutí krajín skupiny G 20, ktoré sa bude konať v novembri v Soule a na ktorom bude potrebné prijať koordinované kroky, ako aj o reforme Medzinárodného menového fondu (MMF), pričom zdôraznili dôležitosť hospodárskej spolupráce v celosvetovom meradle.
Kitajski ministrski predsednik in predstavnika EU so se strinjali, da je treba zagotoviti trajnostno rast in zmanjšati svetovno neravnovesje. Poudarili so vlogo ustreznih menjalnih tečajev. Ob poudarku na pomenu gospodarskega sodelovanja na svetovni ravni so razpravljali o novembrskem srečanju skupine G20 v Seulu, na katerem bo potrebno usklajeno delovanje, in o reformi Mednarodnega denarnega sklada.
Kinas premiärminister och EU:s representanter var eniga om att det behövs en hållbar tillväxt och minskade globala obalanser. De framhävde hur viktigt det är att ha lämpliga valutakurser. De betonade också betydelsen av ett globalt ekonomiskt samarbete och diskuterade G20-mötet i Seoul i ovember, där det blir nödvändigt att agera samordnat och att få till stånd en reformering av Internationella valutafonden (IMF).
Il-Prim Ministru Ċiniż u r-rappreżentanti tal-UE qablu dwar il-ħtieġa għal tkabbir sostenibbli u li jitnaqqsu l-iżbilanċi globali. Huma enfasizzaw ir-rwol ta' rati tal-kambju adatti. Filwaqt li ssottolinjaw l-importanza tal-kooperazzjoni ekonomika fil-livell globali, huma ddiskutew il-laqgħa tal-G20 f'Novembru f'Seoul, fejn hija meħtieġa azzjoni koordinata, kif ukoll riforma tal-Fond Monetarju Internazzjonali (FMI).
  Европейски съвет - Усъв...  
Следва да се въведе механизъм за оказване на помощ на държавите-членки, които са изложени на силен натиск по границите си, например чрез посещения за проверка и подкрепа, както и подпомагане от страна на Frontex - агенцията за управление на оперативното сътрудничество по външните граници на ЕС.
To improve the Schengen rules, heads of state and government call for a strengthening of the systems for monitoring and evaluation of external border management. A mechanism should be introduced to assist a member state facing heavy pressure at the borders, e.g. through inspection visits and support, as well as assistance from Frontex, the EU's external borders' agency.
En vue d'améliorer les règles de Schengen, les chefs d'État ou de gouvernement demandent que les systèmes de suivi et d'évaluation de la gestion des frontières extérieures soient renforcés. Un mécanisme devrait être mis en place afin d'aider un État membre soumis à une forte pression aux frontières extérieures, notamment au moyen de visites d'inspection et d'un soutien, ainsi que d'une assistance fournie par Frontex, l'agence de l'UE pour la gestion des frontières extérieures.
Um die Schengen-Regelung zu verbessern, haben sich die Staats- und Regierungschefs dafür ausgesprochen, die Überwachungs- und Bewertungssysteme für den Schutz der Außengrenzen zu verstärken. So soll ein Mechanismus eingeführt werden, mit dem ein Mitgliedstaat, dessen Außen­grenzen einem hohen Druck ausgesetzt sind, unterstützt werden kann, z.B. durch Inspektions­besuche und Hilfen sowie durch Beistand seitens der EU-Grenzschutzagentur Frontex.
Para mejorar las normas de Schengen, los Jefes de Estado y de Gobierno han hecho un llamamiento para que se refuercen los sistemas de control y evaluación de la gestión de la frontera exterior. Procede establecer un mecanismo para ayudar a un Estado miembro que sufra fuertes presiones en las fronteras, por ejemplo, mediante visitas de inspección y apoyo, así como mediante asistencia de FRONTEX, la Agencia para las fronteras exteriores de la UE.
Per migliorare le regole di Schengen i capi di Stato e di governo chiedono il rafforzamento dei sistemi di monitoraggio e di valutazione della gestione delle frontiere esterne. Dovrebbe essere introdotto un meccanismo per assistere uno Stato membro confrontato a una forte pressione alle frontiere, ad esempio tramite visite d'ispezione e il sostegno e l'assistenza di FRONTEX, l'agenzia dell'UE per la gestione delle frontiere esterne.
Para aperfeiçoar as regras de Schengen, os Chefes de Estado ou de Governo apelam a um reforço dos sistemas de acompanhamento e avaliação da gestão das fronteiras externas. Deverá ser introduzido um mecanismo para auxiliar os Estados­‑Membros que enfrentem fortes pressões nas suas fronteiras, e que passará designadamente por visitas de inspecção e apoio, bem como pela assistência da Frontex, a agência europeia para as fronteiras externas.
Προκειμένου να βελτιωθούν οι κανόνες του Σένγκεν, οι αρχηγοί κρατών και κυβερνήσεων απευθύνουν έκκληση για την ενίσχυση των συστημάτων παρακολούθησης και αξιολόγησης της διαχείρισης των εξωτερικών συνόρων. Πρέπει να δημιουργηθεί μηχανισμός που θα βοηθά τυχόν κράτος μέλος το οποίο αντιμετωπίζει υψηλές πιέσεις στα σύνορά του, π.χ. μέσω επισκέψεων επιθεώρησης και υποστήριξης, καθώς και βοήθειας από τη Frontex, τον οργανισμό διαχείρισης εξωτερικών συνόρων της ΕΕ.
Ter verbetering van de Schengenregels vragen de staatshoofden en regeringsleiders om versterking van de systemen voor controle en evaluatie van het buitengrenzenbeheer. Er moet een mechanisme komen om een lidstaat die met grote druk aan de grenzen te maken krijgt, bij te staan, bijv. door middel van inspectiebezoeken en steun, en ook bijstand van Frontex, het EU-agentschap voor de buitengrenzen.
Hlavy států a předsedové vlád v zájmu zdokonalení schengenských pravidel vyzývají k posílení systémů sledování a hodnocení řízení vnějších hranic. Je třeba zavést mechanismus pro poskytnutí pomoci členským státům, jež čelí silnému tlaku na vnějších hranicích, např. prostřednictvím inspekčních návštěv a podpory, jakož i prostřednictvím agentury Frontex, která je pověřena řízením spolupráce na vnějších hranicích EU.
For at forbedre Schengenreglerne ønsker stats- og regeringscheferne en styrkelse af systemerne til overvågning og evaluering af forvaltningen af de ydre grænser. Der bør indføres en mekanisme, der skal bistå medlemsstater, der er udsat for et stort pres ved grænserne, f.eks. gennem kontrolbesøg og støtte samt bistand fra Frontex, EU's agentur for forvaltning af de ydre grænser.
Schengeni eeskirjade täiustamiseks kutsuvad riigipead ja valitsusjuhid üles tõhustama välispiiri haldamise järelevalve ja hindamise süsteeme. Selliste liikmesriikide abistamiseks, kelle piir on sattunud tugeva surve alla, tuleks kasutusele võtta vastav mehhanism, kasutades näiteks kontrollkülastusi ja toetusi ning ELi välispiiriagentuuri Frontex abi.
Schengen-sääntöjen tehostamiseksi valtion- ja hallitusten päämiehet kehottavat vahvistamaan järjestelmiä, joilla seurataan ja arvioidaan ulkorajojen turvallisuutta. Olisi otettava käyttöön mekanismi sellaisten jäsenvaltioiden avuksi, joiden rajoihin kohdistuu voimakasta painetta. Toimenpiteisiin voisi kuulua tarkastuskäyntejä ja tukea sekä Euroopan rajaturvallisuusviraston Frontexin antamaa apua.
A schengeni szabályok továbbfejlesztése érdekében az állam-, illetve kormányfők a külső határigazgatás nyomon követési és értékelési rendszerének megerősítését irányozták elő. Emellett egy olyan mechanizmust is be kell vezetni, amelynek keretében a határokon komoly nyomásnak kitett tagállamok segítséget kapnak a helyzet kezeléséhez, például helyszíni vizsgálatok és támogatás, valamint a külső határokkal foglalkozó uniós ügynökség, a Frontex általi segítségnyújtás formájában.
Siekdami tobulinti Šengeno taisykles, valstybių ir vyriausybių vadovai ragina stiprinti išorės sienų valdymo stebėsenos ir vertinimo sistemas. Turėtų būti nustatytas mechanizmas, kurį taikant būtų padedama valstybei narei, patiriančiai didelį spaudimą prie išorės sienų, pavyzdžiui, rengiant patikrinimo vizitus ir teikiant paramą, be kita ko, pasinaudojant ES išorės sienų valdymo agentūros (FRONTEX) pagalba.
Mając na uwadze konieczność usprawnienia przepisów Schengen, szefowie państw lub rządów wzywają do wzmocnienia systemów monitorowania i oceny zarządzania granicami zewnętrznymi. Należy wprowadzić mechanizm, który pomoże państwom członkowskim borykającym się z trudną sytuacją na granicach. Przewidywałby on wizyty kontrolne i wsparcie, a także pomoc ze strony Fronteksu, unijnej agencji zajmującej się granicami zewnętrznymi UE.
Pentru a îmbunătăți normele Schengen, șefii de stat și de guvern au solicitat consolidarea sistemelor de monitorizare și de evaluare a gestionării frontierelor externe. Ar trebui introdus un mecanism care să asiste un stat membru care se confruntă cu o presiune deosebită la frontiere, de exemplu prin vizite și sprijin, precum și prin asistență din partea Frontex, agenția UE competentă în materie de frontiere externe.
Hlavy štátov a predsedovia vlád v záujme zlepšenia schengenských pravidiel vyzývajú k posilneniu systémov monitorovania a hodnotenia riadenia vonkajších hraníc. Mal by sa zaviesť mechanizmus s cieľom pomáhať členským štátom, ktoré na vonkajších hraniciach čelia veľkému tlaku, napríklad prostredníctvom kontrolných návštev a podpory, ako aj pomoci zo strany agentúry EÚ pre vonkajšie hranice Frontex.
Za izboljšanje schengenskih pravil voditelji držav in vlad pozivajo k okrepitvi sistemov spremljanja in ocenjevanja upravljanja zunanjih meja. Treba bi bilo vzpostaviti mehanizem za pomoč državam članicam, ki se soočajo z velikim pritiskom na njihove meje, na primer v obliki inšpekcijskih pregledov in podpore ter s pomočjo agencije za zunanje meje EU, Frontex.
För att förbättra Schengenbestämmelserna efterlyser stats‑ och regeringscheferna en förstärkning av systemen för övervakning och utvärdering av förvaltningen av de yttre gränserna. En mekanism bör införas för att man ska kunna stödja en medlemsstat som står inför hårt tryck vid gränserna, t.ex. genom kontrollbesök, stöd och bistånd från Frontex, EU:s byrå för förvaltningen av de yttre gränserna.
Biex jitjiebu r-regoli ta' Schengen, il-kapijiet tal-Istat u l-gvern jappellaw għat-tisħiħ tas-sistemi għall-monitoraġġ u l-evalwazzjoni tal-ġestjoni tal-fruntieri esterni. Għandu jiġi introdott mekkaniżmu biex jassisti lil Stat Membru li jkun qed jiffaċċja pressjoni qawwija fuq il-fruntieri, pereżempju permezz ta' żjajjar ta' spezzjoni u appoġġ, kif ukoll assistenza mill-Frontex, l-aġenzija tal-UE għall-fruntieri esterni.
  Европейски съвет - Разв...  
Наред с търговските въпроси, които заемаха важно място в дискусиите по време на срещата на високо равнище, лидерите разгледаха и други важни сфери на сътрудничество като иновациите, научните изследвания в областта на технологиите и енергетиката.
While trade matters loomed large in the discussions of the summit, leaders discussed other important areas of cooperation such as innovation, research on technology, or energy. Furthermore, significant headway was made in relation to counter-terrorism, counter-piracy and cyber security, and a Memorandum of Understanding on statistical cooperation was signed.
Si les questions commerciales ont occupé une place importante dans les discussions menées lors du sommet, les dirigeants ont également abordé d'autres domaines de coopération importants tels que l'innovation, la recherche technologique ou encore l'énergie. Par ailleurs, des avancées significatives ont été réalisées dans la lutte contre le terrorisme et la piraterie ainsi qu'en matière de cybersécurité, et un protocole d'accord sur la coopération statistique a été signé.
Si bien las cuestiones comerciales han ocupado un lugar preponderante en los debates de la cumbre, los dirigentes han debatido sobre otros importantes ámbitos de cooperación, como la innovación, la investigación sobre tecnología, o la energía. Además, se ha avanzado sustancialmente en lo referente a lucha contra el terrorismo, lucha contra la piratería y ciberseguridad, y se ha firmado un memorándum de entendimiento sobre cooperación estadística.
Sebbene le questioni commerciali abbiano dominato ampiamente le discussioni del vertice, i leader hanno esaminato altri importanti settori di cooperazione come l'innovazione, la ricerca sulla tecnologia o energia. Inoltre, sono stati compiuti considerevoli passi avanti in materia di antiterrorismo, antipirateria e sicurezza informatica, ed è stato firmato un memorandum di intesa sulla cooperazione statistica.
Embora as questões comerciais tenham ocupado um lugar preponderante nos debates da cimeira, os dirigentes discutiram outros importantes domínios de cooperação, tais como a inovação, a investigação sobre tecnologia, ou a energia. Além disso, realizou‑se um avanço significativo no que respeita à luta contra o terrorismo, à luta contra a pirataria e à cibersegurança, tendo sido assinado um Memorando de Acordo sobre cooperação estatística.
Μολονότι τα εμπορικά ζητήματα είχαν προεξάρχουσα θέση στις συζητήσεις της συνόδου κορυφής, οι ηγέτες συζήτησαν και για άλλους σημαντικούς τομείς όπως η καινοτομία, η τεχνολογική έρευνα ή η ενέργεια. Επίσης, οι συζητήσεις σημείωσαν αξιόλογη πρόοδο όσον αφορά την καταπολέμηση της τρομοκρατίας, την καταπολέμηση της πειρατείας και την ασφάλεια του κυβερνοχώρου, υπεγράφη δε μνημόνιο συμφωνίας για τη συνεργασία επί στατιστικών θεμάτων.
Hoewel de aandacht in de besprekingen vooral uitging naar handelsaangelegenheden, hebben de leiders ook andere belangrijke samenwerkingsgebieden besproken, zoals innovatie, onderzoek betreffende technologie, en energie. Ook is er aanzienlijke vooruitgang geboekt met betrekking tot de bestrijding van terrorisme en piraterij en ten aanzien van cyberbeveiliging, en is een memorandum van overeenstemming over samenwerking op statistisch gebied ondertekend.
Kromě obchodních záležitostí, jimž byla na summitu věnována významná část jednání, diskutovali vedoucí představitelé rovněž o dalších důležitých oblastech spolupráce, jako jsou inovace, technologický výzkum či energetika. Značného pokroku bylo dále dosaženo v souvislosti s bojem proti terorismu a pirátství a kybernetickou bezpečností a bylo podepsáno memorandum o porozumění v oblasti statistické spolupráce.
Mens handelsspørgsmål var højt prioriteret i drøftelserne på topmødet, drøftede lederne også andre vigtige samarbejdsområder som f.eks. innovation, teknologisk forskning eller energi. Der blev desuden gjort betydelige fremskridt i forbindelse med terrorbekæmpelse, bekæmpelse af piratvirksomhed og internetsikkerhed, og der blev undertegnet et aftalememorandum om statistisk samarbejde.
Tippkohtumisel arutati peamiselt kaubandusküsimusi, ent juhid arutasid ka muid olulisi koostöövaldkondi, nagu innovatsioon, teadusuuringud ja tehnoloogia ning energeetika. Samuti saavutati märkimisväärset edu terrorismi ja piraatluse vastase võitluse ja küberjulgeoleku alal ning kirjutati alla statistikaalast koostööd käsitlevale vastastikuse mõistmise memorandumile.
Vaikka kauppakysymykset nousivat huippukokouksessa etualalle, siinä käsiteltiin muitakin tärkeitä yhteistyön osa-alueita, kuten innovointia, teknologista tutkimusta ja energia-alaa. Merkittäviä tuloksia saatiin aikaan myös terrorismin torjunnasta, merirosvouksen torjunnasta ja tietoverkkoturvallisuudesta käydyissä keskusteluissa, ja tilastoyhteistyöstä allekirjoitettiin yhteisymmärryspöytäkirja.
Noha a kereskedelmi kérdések nagy súlyt kaptak a csúcstalálkozó során tartott megbeszéléseken, a két fél vezetői olyan egyéb fontos együttműködési területeket is megvitattak, mint az innováció, a technológiai kutatás vagy az energiaügy. Ezenkívül jelentős eredmények születtek a terrorizmus és a kalózkodás elleni küzdelem, valamint a kiberbiztonság területén, és egyetértési megállapodás aláírására került sor a statisztikai együttműködésről.
Nors aukščiausiojo lygio susitikimo diskusijose daug dėmesio skirta prekybos klausimams, vadovai nagrinėjo ir kitas svarbias bendradarbiavimo sritis, kaip antai inovacijas, technologijų mokslinius tyrimus ar energetiką. Be to, buvo padaryta svarbi pažanga kovos su terorizmu, kovos su piratavimu ir kibernetinio saugumo srityse, buvo pasirašytas susitarimo memorandumas dėl bendradarbiavimo statistikos srityje.
Choć w dyskusjach dominowała problematyka handlowa, przywódcy omówili też inne ważne dziedziny współpracy, takie jak innowacje, badania i technologie czy energetyka. Znacznie posunęła się też współpraca w dziedzinie walki z terroryzmem i piractwem oraz zapewniania bezpieczeństwa w sieci. Podpisano także protokół uzgodnień w sprawie współpracy statystycznej.
Cu toate că aspectele comerciale au ocupat o parte importantă a discuțiilor din cadrul reuniunii la nivel înalt, liderii au discutat și alte domenii importante de cooperare, cum ar fi inovarea, cercetarea privind tehnologia sau energia. În plus, s-au înregistrat pași înainte importanți în materie de combaterea terorismului, combaterea pirateriei și securitatea informatică și s-a semnat un memorandul de înțelegere privind cooperarea statistică.
Obchodné záležitosti síce v rokovaniach na samite dominovali, vedúci predstavitelia však diskutovali aj o iných dôležitých oblastiach spolupráce, ako inovácia, technologický výskum či energetika. Významný pokrok sa navyše dosiahol v súvislosti s bojom proti terorizmu a pirátstvu a v súvislosti s kybernetickou bezpečnosťou a obe strany podpísali memorandum o porozumení v oblasti štatistickej spolupráce.
V razpravah na vrhu so sicer prevladovala trgovina vprašanja, vendar so voditelji razpravljali tudi o drugih pomembnih področjih sodelovanja, kot so inovacije, tehnološke raziskave in energetika. Dosežen je bil velik napredek pri boju proti terorizmu in boju proti piratstvu ter glede kibernetske varnosti, podpisali pa so tudi memorandum o soglasju glede statističnega sodelovanja.
Handelsfrågor dominerade diskussionerna under toppmötet, men ledarna diskuterade också andra viktiga samarbetsområden, såsom innovation, teknisk forskning och energi. Vidare gjordes betydande framsteg på området för bekämpning av terrorism och piratdåd och för cybersäkerhet och ett samförståndsavtal om statistiksamarbete undertecknades.
Lai gan galvenā sarunu tēma samitā bija tirdzniecības jautājumi, samita dalībnieki apsprieda arī citus nozīmīgus sadarbības jautājumus, piemēram, jauninājumus, tehnoloģiju pētniecību un enerģētiku. Turklāt ievērojams progress tika panākts saistībā ar terorisma apkarošanu, pirātisma apkarošanu un kiberdrošību, kā arī tika parakstīts saprašanās memorands par sadarbību statistikas jomā.
Filwaqt li l-kwistjonijiet kummerċjali kellhom prominenza kbira fid-diskussjonijiet tas-summit, il-mexxejja ddiskutew oqsma importanti oħra ta' kooperazzjoni bħall-innovazzjoni, ir-riċerka fuq it-teknoloġija, jew l-enerġija. Barra minn hekk, sar progress sinifikanti fir-rigward tal-ġlieda kontra t-terroriżmu, il-ġlieda kontra l-piraterija u s-sigurtà elettronika, u kien iffirmat Memorandum ta' Qbil dwar il-kooperazzjoni dwar l-istatistika.
  Европейски съвет - ЕС и...  
Трансатлантическият икономически съвет поставя акцент върху насърчаването на иновациите, премахването на нетарифните бариери пред търговията чрез засилено регулаторно сътрудничество, както и върху съвместното разглеждане на въпросите за икономическата конкурентоспособност в световен план.
Alongside the summit, senior EU and US officials were also participating in the US-EU Energy Council and High-Level Regulatory Forum and on 29 November in the Transatlantic Economic Council (TEC). The TEC focuses on promoting innovation, addressing non-tariff barriers to trade through increased regulatory cooperation, and jointly exploring global economic competitiveness issues.
En marge du sommet, des hauts fonctionnaires de l'UE et des États-Unis ont participé à la réunion du Conseil de l'énergie UE/États-Unis et au Forum de coopération de haut niveau en matière de réglementation, ainsi qu'à la réunion du Conseil économique transatlantique (CET) du 29 novembre. Ce dernier axe principalement ses travaux sur la promotion de l'innovation, la lutte contre les barrières non tarifaires aux échanges par un renforcement de la coopération en matière réglementaire, et la recherche conjointe de solutions aux problèmes de compétitivité économique mondiale.
Außer am Gipfeltreffen nahmen hochrangige Vertreter der EU und der USA auch an Treffen des Energierates EU-USA und des hochrangigen Forums für Regulierungsfragen sowie am Treffen des Transatlantischen Wirtschaftsrates vom 29. November teil. Im Mittelpunkt der Arbeit des Trans­atlantischen Wirtschaftsrates stehen die Förderung von Innovation, der Abbau nichttarifärer Handelshemmnisse durch verstärkte Zusammenarbeit in Regulierungsfragen und die gemeinsame Sondierung von Fragen der globalen wirtschaftlichen Wettbewerbsfähigkeit.
Paralelamente a la cumbre, altos funcionarios de la UE y de los EE.UU. participaron también en el Consejo de Energía UE-EE.UU. y en el Foro Regulador de Alto Nivel, así como, el 29 de noviembre, en el Consejo Económico Transatlántico. Este se centra en el fomento de la innovación, en abordar los obstáculos no arancelarios al comercio mediante el aumento de la cooperación reguladora, y en explorar conjuntamente los temas relacionados con la competitividad económica mundial.
Parallelamente al vertice, alcuni alti funzionari dell'UE e degli USA hanno partecipato al Consiglio USA-UE sull'energia e al Forum ad alto livello sulla regolamentazione, e il 29 novembre al Consiglio economico transatlantico (CET). Il CET si impegna soprattutto nella promozione dell'innovazione, intervenendo sugli ostacoli non tariffari agli scambi mediante un'accresciuta cooperazione normativa, esplorando congiuntamente le questioni della competitività economica globale.
Paralelamente à cimeira, realizaram­‑se outras reuniões em que participaram também altos funcionários da UE e dos EUA: o Conselho da Energia EUA­‑UE e o Fórum de Regulação de Alto Nível e, a 29 de Novembro, o Conselho Económico Transatlântico. Este último centra­‑se na promoção da inovação, na resolução dos entraves não pautais ao comércio através de uma cooperação regulamentar reforçada e na exploração conjunta de questões relacionadas com a competitividade económica mundial.
Παράλληλα με την καθαυτό Συνάντηση Κορυφής, ανώτεροι αξιωματούχοι από την ΕΕ και τις ΗΠΑ συμμετείχαν επίσης στο Συμβούλιο Ενέργειας ΕΕ-ΗΠΑ και στο Φόρουμ Υψηλού Επιπέδου για τις κανονιστικές ρυθμίσεις, στις δε 29 Νοεμβρίου στο Διατλαντικό Οικονομικό Συμβούλιο (TEC), το οποίο εστιάζει κυρίως στην προαγωγή της καινοτομίας, στην αντιμετώπιση των μη δασμολογικών φραγμών των συναλλαγών μέσω βελτιωμένης συνεργασίας επί ρυθμιστικών θεμάτων, και στην από κοινού διερεύνηση ζητημάτων παγκόσμιας οικονομικής ανταγωνιστικότητας.
In de marge van de top hebben ook hoge ambtenaren van de EU en de VS vergaderd in het kader van de Energietop EU-VS en het Regulerend Forum op hoog niveau, en op 29 november in het kader van de Transatlantische Economische Raad (Transatlantic Economic Council - TEC). Deze Raad legt zich toe op het bevorderen van innovatie, het slechten van niet-tarifaire handels­belemmeringen door een betere samenwerking op reguleringsgebied en het gezamenlijk analyseren van concurrentievraagstukken in de wereldeconomie.
Paralelně se summitem se vysocí představitelé EU i USA rovněž zúčastnili zasedání Rady pro energetiku EU-USA, regulačního fóra na vysoké úrovni a 29. listopadu také Transatlantické hospodářské rady. Ta se zaměřuje na podporu inovací, řešení netarifních překážek obchodu prostřednictvím větší spolupráce v oblasti regulace a společné zkoumání globálních otázek hospodářské konkurenceschopnosti.
Sideløbende med topmødet deltog højtstående embedsmænd fra EU og USA også i mødet i Energirådet EU-USA og reguleringsforummet på højt plan samt den 29. november i mødet i Det Transatlantiske Økonomiske Råd (TEC). TEC fokuserer på fremme af innovation, ophævelse af ikketoldmæssige handelshindringer gennem øget samarbejde om regulering samt fælles undersøgelse af spørgsmål vedrørende den globale økonomiske konkurrenceevne.
Tippkohtumise kõrval osalesid ELi ja USA kõrged ametnikud ka USA-ELi energeetikanõukogus ja kõrgetasemelisel reguleerimise foorumil ning 29. novembril Atlandi-üleses majandusnõukogus. Atlandi-ülene majandusnõukogu keskendub innovatsiooni edendamisele, käsitledes mittetariifseid kaubandustõkkeid õigusliku reguleerimise valdkonnas tehtava tihedama koostöö kaudu ning ühiselt uurides maailmamajanduse konkurentsivõimega seotud küsimusi.
Huippukokouksen yhteydessä EU:n ja Yhdysvaltojen johtavat virkamiehet osallistuivat myös EU-USA-energianeuvostoon ja korkean tason sääntelyfoorumiin sekä 29. marraskuuta pidettyyn transatlanttiseen talousneuvostoon. Transatlanttinen talousneuvosto keskittyy innovoinnin edistämiseen, tullien ulkopuolisten kaupanesteiden purkamiseen sääntely-yhteistyötä lisäämällä ja globaalia kilpailukykyä koskevien kysymysten yhteiseen selvittämiseen.
A csúcstalálkozóval párhuzamosan az EU és az USA vezető tisztviselőinek részvételével ülésezett az USA-EU Energiaügyi Tanács és a magas szintű szabályozási fórum, november 29-én pedig a Transzatlanti Gazdasági Tanács is. Utóbbi elsősorban arra törekszik, hogy előmozdítsa az innovációt, fokozott szabályozási együttműködés révén leépítse a kereskedelem előtt álló nem vámjellegű akadályokat, és közösen feltárja a globális gazdasági versenyképességgel kapcsolatos kérdéseket.
Vykstant aukščiausiojo lygio susitikimui, ES ir JAV vyresnieji pareigūnai taip pat dalyvavo JAV ir ES energetikos tarybos posėdyje ir Aukšto lygio reglamentavimo forume, o lapkričio 29 d. - Transatlantinės ekonomikos tarybos (TEC) posėdyje. TEC posėdyje daugiausia dėmesio skirta inovacijų skatinimui, netarifinių prekybos kliūčių panaikinimui pasitelkiant intensyvesnį bendradarbiavimo reguliavimo srityje ir bendram pasaulio ekonomikos konkurencingumo klausimų nagrinėjimu.
W dniu szczytu wysocy rangą urzędnicy UE i USA uczestniczyli także w posiedzeniu Rady ds. Energii UE-USA oraz w Forum Regulacyjnym Wysokiego Szczebla, a 29 listopada - w posiedzeniu Transatlantyckiej Rady Gospodarczej. Rada ta promuje innowacyjność, zajmuje się problemem pozataryfowych barier handlowych poprzez zwiększoną współpracę regulacyjną oraz wspólnie analizuje kwestie światowej konkurencyjności gospodarczej.
Pe lângă reuniunea la nivel înalt, funcționari la nivel înalt ai UE și ai SUA au participat de asemenea la Consiliul pentru energie UE-SUA și la Forumul la nivel înalt pentru reglementare, iar la 29 noiembrie, au luat parte la Consiliul Economic Transatlantic (CET). CET se axează pe promovarea inovării, pe abordarea barierelor netarifare din calea comerțului printr-o cooperare sporită în materie de reglementare, precum și pe explorarea în comun a chestiunilor din domeniul competitivității economice la nivel mondial.
Popri samite sa významní predstavitelia EÚ a USA zúčastnili zasadnutia Rady pre oblasť energetiky USA - EÚ a regulačného fóra na vysokej úrovni, ako aj zasadnutia Transatlantickej hospodárskej rady (TEC), ktoré sa konalo 29. novembra. TEC sa zameriava na podporu inovácií, odstraňovanie prekážok obchodu nesúvisiacich s tarifmi zintenzívnením spolupráce v oblasti regulácie a na spoločné skúmanie otázok týkajúcich sa globálnej hospodárskej konkurenciechopnosti.
Med vrhom so se visoki uradniki EU in ZDA udeležili tudi srečanja Sveta ZDA-EU za energijo in foruma regulatorjev na visoki ravni, 29. novembra pa še zasedanja čezatlantskega ekonomskega sveta (TEC). V središču prizadevanj čezatlantskega ekonomskega sveta je spodbujanje inovacij, odprava netarifnih trgovinskih ovir na podlagi tesnejšega regulativnega sodelovanja ter skupna analiza vprašanj s področja svetovne gospodarske konkurenčnosti.
I anslutning till toppmötet deltog också högre tjänstemän från EU och USA i Energirådet EU-USA och högnivåregleringsforumet och - den 29 november - i Transatlantiska ekonomiska rådet. Transatlantiska ekonomiska rådet är inriktat på att främja innovation, tackla icke-tariffära hinder för handel genom ökat regleringssamarbete och gemensamt diskutera globala ekonomiska konkurrensfrågor.
Līdztekus samitam ES un ASV augstākās amatpersonas piedalījās arī ASV un ES Enerģētikas padomē un Augsta līmeņa regulatīvajā forumā, kā arī 29. novembrī - Transatlantiskajā ekonomikas padomē. Transatlantiskā ekonomikas padome pievērsās tādiem jautājumiem kā inovācijas veicināšana, ar tarifiem nesaistītu tirdzniecības barjeru novēršana, regulatīvās sadarbības pastiprināšana un kopīga izpēte par ekonomisko konkurētspēju pasaules mērogā.
Flimkien mas-summit, uffiċjali anzjani tal-UE u l-Istati Uniti kienu wkoll qed jipparteċipaw fil-Kunsill tal-Enerġija bejn l-UE u l-Istati Uniti u l-Forum Regolatorju ta' Livell Għoli u fid-29 ta' Novembru fil-Kunsill Ekonomiku Transatlantiku (TEC). It-TEC jiffoka fuq il-promozzjoni tal-innovazzjoni, it-trattament ta' ostakoli mhux tariffarji għall-kummerċ permezz ta' żieda fil-kooperazzjoni regolatorja, u l-esplorazzjoni konġunta ta' kwistjonijiet dwar il-kompetittività ekonomika globali.
  Европейски съвет - Разв...  
Тесните връзки на Европейския съюз с Южна Африка намират израз в различни форми и равнища на сътрудничество между партньорите, включително и стратегическо партньорство, интензивно търговско сътрудничество и ежегодни срещи на високо равнище.
The European Union's close ties with South Africa are reflected in the various forms and levels of collaboration between the two partners, which include in particular a Strategic Partnership, intensive trade cooperation and annual summits. Preparations are currently underway for the fourth EU-South Africa Summit, scheduled for 15 September 2011 in South Africa.
Les liens étroits entre l'Union européenne et l'Afrique du Sud trouvent leur expression dans les différents niveaux et formes de collaboration entre les deux partenaires, qui vont d'un partenariat stratégique à une coopération commerciale intense en passant par des sommets annuels. Les préparatifs sont d'ailleurs en cours en vue du quatrième sommet UE‑Afrique du Sud, qui se tiendra le 15 septembre 2011 en Afrique du Sud.
Die engen Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Südafrika spiegeln sich in der mannigfaltigen Zusammenarbeit der beiden Partner auf verschiedenen Ebenen wider; dazu gehören insbesondere eine Strategische Partnerschaft, eine intensive handelspolitische Zusammenarbeit sowie jährliche Gipfeltreffen. Derzeit wird das vierte Gipfeltreffen EU-Südafrika vorbereitet, das am 15. September 2011 in Südafrika stattfinden wird.
Los estrechos lazos de la Unión Europea con Sudáfrica se reflejan en las diversas formas y niveles de colaboración entre ambos socios, que incluyen, en particular, una asociación estratégica, una cooperación comercial intensiva y cumbres anuales. Están en marcha los preparativos para la cuarta Cumbre UE-Sudáfrica, prevista para el 15 de septiembre de 2011 en Sudáfrica.
Gli stretti legami dell'Unione europea con il Sud Africa si rispecchiano nelle varie forme e nei vari livelli di collaborazione tra i due partner, che comprendono in particolare un partenariato strategico, un'intensa cooperazione commerciale e vertici annuali. Sono in corso i preparativi per il quarto vertice UE-Sud Africa, previsto per il 15 settembre 2011 in Sud Africa.
Os estreitos laços entre a União Europeia e a África do Sul reflectem­‑se nas diversas formas e níveis de colaboração entre os dois parceiros, entre os quais se inclui, em particular, uma parceria estratégica, uma intensa cooperação comercial e a realização de cimeiras anuais. Estão em curso preparativos para a quarta Cimeira UE‑África do Sul, que deverá ter lugar a 15 de Setembro de 2011 na África do Sul.
Οι ισχυροί δεσμοί της Ευρωπαϊκής Ένωσης με τη Νότια Αφρική αποτυπώνονται στις ποικίλες μορφές και τα διάφορα επίπεδα συνεργασίας μεταξύ των δύο εταίρων και ιδιαίτερα στη στρατηγική εταιρική σχέση, την εντατική εμπορική συνεργασία και τις ετήσιες συνόδους κορυφής. Σήμερα βρίσκονται σε εξέλιξη προετοιμασίες για την τέταρτη σύνοδο κορυφής ΕΕ‑Νότιας Αφρικής, η οποία έχει προγραμματιστεί για τις 15 Σεπτεμβρίου 2011 στη Νότια Αφρική.
De nauwe banden die de Europese Unie met Zuid-Afrika onderhoudt blijken uit de verschillende vormen en niveaus van samenwerking tussen beide partners, in het bijzonder het strategisch partnerschap, de intensieve samenwerking op handelsgebied, en de jaarlijkse topbijeenkomsten. De voorbereiding van de vierde topbijeenkomst, op 15 september 2011 in Zuid-Afrika, is momenteel aan de gang.
Úzké vazby Evropské unie s Jihoafrickou republikou se odrážejí v různých podobách a úrovních spolupráce mezi oběma těmito partnery, zahrnujících zejména strategické partnerství, intenzivní obchodní spolupráci a každoroční summity. V současnosti probíhají přípravy čtvrtého summitu EU-Jihoafrická republika, který se bude konat dne 15. září 2011 v Jihoafrické republice.
Den Europæiske Unions tætte forbindelser med Sydafrika er afspejlet i de forskellige former for og niveauer af samarbejde mellem de to partnerne, der især består i et strategisk partner­skab, et intensivt handelssamarbejde og årlige topmøder. Det fjerde topmøde mellem EU og Sydafrika, som afholdes den 15. september 2011 i Sydafrika, er under forberedelse.
Euroopa Liidu tihedad sidemed Lõuna-Aafrikaga avalduvad kahe partneri vahelise koostöö eri vormides ja eri tasanditel, sealhulgas eelkõige strateegilises partnerluses, aktiivses kaubandusalases koostöös ja iga-aastastel tippkohtumistel. Praegu tehakse ettevalmistusi neljanda ELi ja Lõuna-Aafrika tippkohtumise korraldamiseks 15. septembril 2011 Lõuna‑Aafrikas.
Euroopan unionilla on läheiset siteet Etelä-Afrikan tasavaltaan, mikä näkyy kumppanien välisen yhteistyön eri muodoissa ja eri tasoilla, erityisesti strategisessa kumppanuudessa, intensiivisessä yhteistyössä kaupan alalla sekä vuosittaisissa huippukokouksissa. Valmistelut neljännen EU-Etelä-Afrikka-huippukokouksen järjestämiseksi 15. syyskuuta Etelä-Afrikassa ovat käynnissä.
Az Európai Uniót szoros szálak kötik Dél-Afrikához. Erről tanúskodik a közöttük számos formában és szinten folytatott együttműködés, többek között a stratégiai partnerség, az intenzív kereskedelmi együttműködés és az évente megrendezett csúcstalálkozók. Jelenleg folynak a negyedik EU-Dél Afrika csúcstalálkozó előkészületei, amelyre 2011. szeptember 15-én kerül sor Dél-Afrikában.
Glaudūs Europos Sąjungos ir Pietų Afrikos ryšiai atspindėti abiem partneriams plėtojant įvairių rūšių ir lygių tarpusavio bendradarbiavimą, įskaitant visų pirma strateginę partnerystę, intensyvų bendradarbiavimą prekybos srityje ir kasmet rengiamus aukščiausiojo lygio susitikimus. Šiuo metu rengiamasi ketvirtajam ES ir Pietų Afrikos aukščiausiojo lygio susitikimui, kuris turėtų įvykti 2011 m. rugsėjo 15 d. Pietų Afrikoje.
Unia Europejska i Republika Południowej Afryki utrzymują ścisłe więzy, współpracując na różne sposoby i na różnych szczeblach. Relacje te przybrały zwłaszcza formę partnerstwa strategicznego, intensywnej współpracy handlowej oraz corocznych spotkań na szczycie. Obecnie trwają przygotowania do czwartego szczytu obu stron, który odbędzie się 15 września 2011 r. w RPA.
Legăturile strânse ale Uniunii Europene cu Africa de Sud se reflectă în diferitele forme și niveluri de colaborare dintre cei doi parteneri, printre care se numără în special un parteneriat strategic, o cooperare comercială intensivă și summituri anuale. În prezent sunt în curs de desfășurare pregătirile pentru cel de al patrulea summit UE-Africa de Sud, prevăzut a avea loc la 15 septembrie 2011 în Africa de Sud.
Úzke vzťahy Európskej únie s Južnou Afrikou sa prejavujú v rozličných formách a na rozličných úrovniach spolupráce zahŕňajúcej predovšetkým strategické partnerstvo medzi týmito dvomi partnermi, intenzívnu obchodnú spoluprácu a každoročné samity. V súčasnosti sa pripravuje štvrtý samit EÚ a Južnej Afriky, ktorý je naplánovaný na 15. septembra 2011 v Južnej Afrike.
Tesne vezi Evropske unije z Južno Afriko se kažejo v različnih oblikah in ravneh sodelovanja med partnericama, ki vključuje zlasti strateško partnerstvo, obširno sodelovanje na področju trgovine in letna srečanja na vrhu. Trenutno se pripravlja četrti vrh EU-Južna Afrika, ki naj bi bil 15. septembra 2011 v Južni Afriki.
Europeiska unionens nära band med Sydafrika avspeglas i de båda partnerländernas samarbetsformer på olika nivåer, vilka särskilt inbegriper ett strategiskt partnerskap, intensivt handelssamarbete och årliga toppmöten. För närvarande förbereds det fjärde toppmötet mellan EU och Sydafrika, vilket kommer att hållas den 15 september 2011 i Sydafrika.
Eiropas Savienības ciešās saiknes ar Dienvidāfriku izpaužas dažādu formu un līmeņu sadarbības pasākumos starp abām partnerēm, un to vidū īpaši jāizceļ Stratēģiskā partnerība, intensīva tirdzniecības sadarbība un ikgadēji samiti. Šobrīd noris gatavošanās darbi ES un Dienvidāfrikas ceturtajam samitam, kas paredzēts 2011. gada 15. septembrī Dienvidāfrikā.
Ir-rabtiet mill-qrib tal-Unjoni Ewropea mal-Afrika t'Isfel huma riflessi fid-diversi forom u livelli ta' kollaborazzjoni bejn iż-żewġ sħab, li jinkludu b'mod partikolari Sħubija Strateġika, kooperazzjoni kummerċjali intensiva u summits annwali. Attwalment għaddejjin it-tħejjijiet għar-raba' summit UE-Afrika t'Isfel, skedat għall-15 ta' Settembru 2011 fl-Afrika t'Isfel.
  Европейски съвет - Срещ...  
Среща на високо равнище ЕС—Китай: ангажимент за по-нататъшно сътрудничество
EU-China summit: committed to further cooperation
Sommet UE-Chine: les parties ont la volonté de développer leur coopération
Gipfeltreffen EU-China: Gemeinsam für mehr Zusammenarbeit
Cumbre UE-China: una apuesta por una mayor cooperación
Vertice UE-Cina: impegno a favore di una maggiore cooperazione
Cimeira UE China: empenhados no reforço da cooperação
Σύνοδος κορυφής ΕΕ-Κίνας: δεσμευόμαστε για περαιτέρω συνεργασία
Top EU-China: een engagement voor verdere samenwerking
Summit EU-Čína: společné odhodlání k další spolupráci
Topmøde mellem EU og Kina: indstillet på et tættere samarbejde
ELi ja Hiina tippkohtumine: tihedamale koostööle pühendunud
EU:n ja Kiinan huippukokous: yhteistyötä tiivistetään
EU–Kína csúcstalálkozó: tovább az együttműködés útján
ES ir Kinijos aukščiausiojo lygio susitikimas. Įsipareigota toliau bendradarbiauti
Szczyt UE–Chiny: zobowiązanie do dalszej współpracy
Reuniunea la nivel înalt UE-China: angajament pentru continuarea cooperării
Samit EÚ – Čína: odhodlanie pokračovať v spolupráci
Vrh EU–Kitajska: zavezanost nadaljnjemu sodelovanju
Toppmötet EU–Kina: beslutsamhet att vidareutveckla samarbetet
Summit UE-Ċina: impenn għal aktar kooperazzjoni
  Европейски съвет - Осно...  
Що се отнася до Иран, държавните и правителствените ръководители подчертаха „сериозното си безпокойство от характера на ядрената програма на Иран“, настойчиво призоваха Техеран към конструктивно сътрудничество и приветстваха влизането в сила на 1 юли 2012 г. на ембаргото на ЕС върху петрола от Иран.
As regards Iran, heads of state or government stressed their "serious concerns about the nature of Iran's nuclear programme", urged Teheran to cooperate constructively and welcomed the entry into force of the EU oil embargo on 1 July 2012.
En ce qui concerne l'Iran, les chefs d'État ou de gouvernement ont souligné qu'ils étaient vivement préoccupés par la nature du programme nucléaire iranien, ont demandé instamment à Téhéran de coopérer de manière constructive et ont salué l'entrée en vigueur, le 1er juillet 2012, de l'embargo de l'UE sur le pétrole iranien.
Was Iran anbelangt, so betonten die Staats- und Regierungschefs, dass sie "über das iranische Nuklearprogramm äußerst besorgt" sind, und forderten Teheran eindringlich zu konstruktiver Zusammenarbeit auf; auch begrüßten sie, dass das EU-Embargo gegen iranische Ölausfuhren am 1. Juli 2012 in Kraft tritt.
En cuanto a Irán, los Jefes de Estado o de Gobierno destacaron su "profunda preocupación por el carácter del programa nuclear de Irán", instaron a Teherán a cooperar de forma constructiva y se congratularon de la entrada en vigor del embargo de petróleo de la UE el 1 de julio de 2012.
Per quanto riguarda l'Iran, i capi di Stato e di governo hanno sottolineato le loro "serie preoccupazioni per la natura del programma nucleare iraniano", hanno sollecitato Teheran a collaborare costruttivamente ed hanno accolto favorevolmente l'entrata in vigore dell'embargo dell'UE sul petrolio il 1º luglio 2012.
No que diz respeito ao Irão, os Chefes de Estado ou de Governo salientaram as suas "grandes preocupações em relação à natureza do programa nuclear iraniano", tendo exortado o Irão a cooperar de forma construtiva, e congratularam­‑se com a entrada em vigor, em 1 de julho de 2012, do embargo da UE ao petróleo.
Σε ό,τι αφορά το Ιράν, οι αρχηγοί κρατών ή κυβερνήσεων εξέφρασαν «σοβαρές ανησυχίες για τη φύση του πυρηνικού προγράμματος του Ιράν», παρότρυναν την Τεχεράνη να συνεργαστεί εποικοδομητικά και δέχτηκαν με ικανοποίηση την έναρξη του πετρελαϊκού εμπάργκο που έχει επιβάλει η ΕΕ την 1η Ιουλίου 2012.
Wat Iran betreft, spraken de staatshoofden en regeringsleiders hun "ernstige bezorgdheid uit over de aard van het nucleaire programma van Iran" en drongen zij bij Teheran aan op een constructieve samenwerking; ook waren zij ingenomen met de inwerkingtreding van het EU-embargo op de invoer van olie per 1 juli 2012.
Pokud jde o Írán, hlavy států a předsedové vlád zdůraznili své „vážné znepokojení nad povahou íránského jaderného programu“, vyzvali Teherán, aby se zapojil do konstruktivní spolupráce, a uvítali zahájení embarga EU na dovoz ropy dne 1. července 2012.
Hvad Iran angår understregede stats- og regeringscheferne deres "alvorlige bekymring" over karakteren af Irans nukleare program", opfordrede indtrængende Teheran til at samarbejde konstruktivt og hilste ikrafttrædelsen af EU's olieembargo den 1. juli 2012 velkommen.
Seoses Iraaniga rõhutasid riigipead ja valitsusjuhid, et nad on „tõsiselt mures Iraani tuumaprogrammi olemuse pärast”, kutsusid Teherani tungivalt üles konstruktiivset koostööd tegema ning tervitasid ELi naftaembargo jõustumist 1. juulil 2012.
Valtioiden tai hallitusten päämiehet toivat painokkaasti esiin "vakavat huolensa Iranin ydinohjelman luonteesta", kehottivat Teheranin hallintoa rakentavaan yhteistyöhön ja panivat tyytyväisinä merkille Iranista peräisin olevaa öljyä koskevan EU:n tuontikiellon voimaantulon 1. heinäkuuta 2012.
Iránnal kapcsolatban az Európai Tanács hangsúlyozta, „hogy komoly aggodalommal tölti el Irán nukleáris programjának jellege”, és konstruktív együttműködésre szólította fel Teheránt. Az állam-, illetve kormányfők üdvözölték továbbá, hogy 2012. július elsején hatályba lép az uniós olajembargó.
Kalbant apie Iraną, valstybių ar vyriausybių vadovai pabrėžė, kad jie „yra rimtai susirūpinę dėl Irano branduolinės programos pobūdžio“, paragino Teheraną konstruktyviai bendradarbiauti ir palankiai įvertino 2012 m. liepos 1 d. įsigaliojantį ES nustatytą naftos embargą.
Jeżeli chodzi o Iran, szefowie państw i rządów podkreślili swoje „poważne zaniepokojenie charakterem irańskiego programu jądrowego”, wezwali Teheran do konstruktywnej współpracy i pozytywnie ocenili fakt, że od 1 lipca 2012 r. wchodzi w życie unijne embargo na irańską ropę.
În ceea ce privește Iranul, șefii de stat sau de guvern și-au subliniat „preocupările (…) profunde în privința naturii programului nuclear al Iranului”, au îndemnat Teheranul să coopereze constructiv și au salutat intrarea în vigoare a embargoului UE asupra petrolului la 1 iulie 2012.
Pokiaľ ide o Irán, hlavy štátov alebo predsedovia vlád zdôraznili svoje „vážne obavy v súvislosti s povahou iránskeho jadrového programu“, naliehavo vyzvali Teherán, aby nadviazal konštruktívnu spoluprácu, a uvítali skutočnosť, že 1. júla 2012 nadobudlo účinnosť ropné embargo EÚ.
Kar zadeva Iran, so voditelji držav ali vlad izrazili "resno zaskrbljenost zaradi značaja iranskega jedrskega programa", Teheran pozvali h konstruktivnemu sodelovanju in pozdravili začetek veljavnosti embarga EU na iransko nafto 1. julija 2012.
När det gäller Iran betonade stats- och regeringscheferna sin "allvarliga oro över Irans kärntekniska program", uppmanade Teheran att samarbeta konstruktivt och välkomnade ikraftträdandet av EU:s oljeembargo den 1 juli 2012.
Attiecībā uz Irānu valstu vai to valdību vadītāji uzsvēra, ka viņiem ir "nopietnas bažas par Irānas kodolprogrammas būtību", mudināja Teherānu konstruktīvi sadarboties un pauda gandarījumu par to, ka 2012. gada 1. jūlijā stāsies spēkā ES embargo Irānas naftas importam.
Rigward l-Iran, il-kapijiet ta' stat jew gvern enfasizzaw "it-tħassib serju" tagħhom "dwar in-natura tal-programm nukleari tal-Iran", ħeġġew lil Teheran biex jikkoopera b'mod kostruttiv u laqgħu d-dħul fis-seħħ tal-embargu tal-UE fuq iż-żejt fl-1 ta' Lulju 2012.
  Европейски съвет - Разв...  
Търговските отношения и сътрудничеството за развитие между ЕС и най-голямата африканска икономика са уредени със Споразумението за търговия, развитие и сътрудничество, подписано през 1999 г., което влезе изцяло в сила през 2004 г. През 2009 г. обхватът на това споразумение (което обхваща 90 % от двустранната търговия) беше разширен с разпоредби относно политическото и икономическото сътрудничество.
Trade relations and development cooperation between the EU and this largest economy in Africa are governed by a Trade, Development and Co-operation Agreement (TDCA), which was signed in 1999 and came fully into force in 2004. In 2009, the TCDA, which covers 90% of bilateral trade, was expanded to include provisions on political and economic cooperation.
Les relations commerciales et la coopération au développement entre l'UE et la première puissance commerciale africaine sont régies par un accord sur le commerce, le développement et la coopération qui a été signé en 1999 et est entré pleinement en vigueur en 2004. En 2009, cet accord, qui couvre 90 % du commerce bilatéral, s'est enrichi de dispositions relatives à la coopération politique et économique.
Die Handelsbeziehungen und die Entwicklungszusammenarbeit zwischen der EU und Südafrika, das die größte Volkswirtschaft in Afrika ist, werden durch ein Abkommen über Handel, Entwicklung und Zusammenarbeit geregelt, das 1999 unterzeichnet wurde und 2004 in vollem Umfang in Kraft getreten ist. 2009 wurden in dieses Abkommen, das 90 % des bilateralen Handels abdeckt, zusätzlich Bestimmungen über die politische und wirtschaftliche Zusammenarbeit aufgenommen.
Las relaciones comerciales y la cooperación al desarrollo entre la UE y esta gran economía africana se rigen por un Acuerdo en materia de comercio, desarrollo y cooperación (ACDC), que se firmó en 1999 y entró plenamente en vigor en 2004. En 2009, el ACDC, que cubre el 90% del comercio bilateral, se amplió para incluir disposiciones relativas a la cooperación política y económica.
Le relazioni commerciali e la cooperazione allo sviluppo tra l'UE e la maggiore economia africana sono disciplinate da un accordo sugli scambi, lo sviluppo e la cooperazione (TDCA), firmato nel 1999 ed entrato pienamente in vigore nel 2004. Nel 2009 il TCDA, che copre il 90% degli scambi bilaterali, è stato esteso per includere disposizioni sulla cooperazione politica ed economica.
As relações comerciais e a cooperação para o desenvolvimento estabelecidas entre a UE e a maior potência económica de África são reguladas por um Acordo de Comércio, Desenvolvimento e Cooperação (ACDC) assinado em 1999, que começou a vigorar em pleno em 2004. Em 2009, o ACDC, que cobre 90% do comércio bilateral, passou a incluir disposições sobre cooperação política e económica.
Οι εμπορικές σχέσεις και η αναπτυξιακή συνεργασία μεταξύ της ΕΕ και της μεγαλύτερης αυτής οικονομίας της Αφρικής διέπονται από τη συμφωνία εμπορίου, ανάπτυξης και συνεργασίας (ΣΕΑΣ), η οποία υπογράφτηκε το 1999 και τέθηκε πλήρως σε ισχύ το 2004. Το 2009, η ΣΕΑΣ, η οποία καλύπτει το 90% των διμερών εμπορικών συναλλαγών, επεκτάθηκε για να συμπεριλάβει διατάξεις σχετικά με την πολιτική και οικονομική συνεργασία.
De handelsbetrekkingen en de ontwikkelingssamenwerking tussen de EU en deze grootste economie in Afrika worden geregeld door een Overeenkomst inzake handel, ontwikkeling en samenwerking (TDC-Overeenkomst),die in 1999 is ondertekend en sinds 2004 volledig van kracht is. In 2009 werd de TCD-Overeenkomst, die 90% van de bilaterale handel bestrijkt, uitgebreid met bepalingen over politieke en economische samenwerking.
Obchodní vztahy a rozvojová spolupráce mezi EU a touto největší ekonomikou v Africe se řídí Dohodou o obchodu, rozvoji a spolupráci (TDCA), která byla podepsána v roce 1999 a v plném rozsahu vstoupila v platnost v roce 2004. V roce 2009 byla dohoda TDCA, která se vztahuje na 90 % dvoustranného obchodu, rozšířena o ustanovení o politické a hospodářské spolupráci.
Handelsforbindelserne og udviklingssamarbejdet mellem EU og denne største økonomi i Afrika reguleres af en aftale om handel, udvikling og samarbejde, der blev undertegnet i 1999 og trådte fuldt ud i kraft i 2004. I 2009 blev denne aftale, som omfatter 90 % af den bilaterale handel, udvidet til at omfatte bestemmelser om politisk og økonomisk samarbejde.
ELi ja Aafrika suurima majandusriigi kaubandussuhteid ja arengukoostööd reguleerib 1999. aastal allkirjastatud ja 2004. aastal täielikult jõustunud kaubandus-, arengu- ja koostööleping. Kogu kahepoolsest kaubandusest 90 % hõlmavat kaubandus-, arengu- ja koostöölepingut laiendati 2009. aastal, et see sisaldaks ka poliitilise ja majanduskoostöö sätteid.
EU:n ja Afrikan suurimman talousmaan välisiä kauppasuhteita ja kehitysyhteistyötä hallinnoidaan kauppaa, kehitystä ja yhteistyötä koskevalla sopimuksella (TDCA), joka allekirjoitettiin vuonna 1999 ja joka tuli täysin voimaan vuonna 2004. Vuonna 2009 TDCA:ta, joka kattaa 90 prosenttia kahdenvälisestä kaupasta, laajennettiin sisällyttämällä siihen säännöksiä poliittisesta ja taloudellisesta yhteistyöstä.
Az Európai Unió és Afrika e legnagyobb gazdasága közötti kereskedelmi kapcsolatokat és fejlesztési együttműködést az 1999-ben aláírt és 2004 óta teljes mértékben hatályban lévő kereskedelmi, fejlesztési és együttműködési megállapodás szabályozza. A kétoldalú kereskedelem 90 %-át lefedő megállapodásba 2009-ben a politikai és a gazdasági együttműködésről szóló rendelkezések is bekerültek.
ES ir šios didžiausios ekonomikos Afrikoje šalies prekybos santykius ir vystomąjį bendradarbiavimą reglamentuoja Prekybos, plėtros ir bendradarbiavimo susitarimas (PPBS), kuris buvo pasirašytas 1999 m. ir visiškai įsigaliojo 2004 m. 2009 m. PPBS, kuris taikomas 90 % dvišalės prekybos, buvo išplėstas: į jį įtrauktos nuostatos dėl politinio ir ekonominio bendradarbiavimo.
Stosunki handlowe i współpracę rozwojową między UE a tą największą gospodarką Afryki reguluje umowa o handlu, rozwoju i współpracy. Podpisano ją w 1999 roku, a weszła ona w życie w 2004 roku. W 2009 roku umowę tę (obejmującą 90% dwustronnego handlu) rozszerzono o przepisy na temat współpracy politycznej i gospodarczej.
Relațiile comerciale și cooperarea pentru dezvoltare dintre UE și cea mai mare putere economică din Africa sunt reglementate de un Acord pentru comerț, dezvoltare și cooperare (TDCA), care a fost semnat în 1999 și a intrat pe deplin în vigoare în 2004. În 2009, TDCA, care acoperă 90% dintre schimburile comerciale bilaterale, a fost extins pentru a include dispoziții referitoare la cooperarea politică și economică.
Obchodné vzťahy a rozvojová spolupráca medzi EÚ a touto najväčšou ekonomikou Afriky sa riadia dohodou o obchode, rozvoji a spolupráci, ktorá bola podpísaná v roku 1999 a platnosť v plnom rozsahu nadobudla v roku 2004. V roku 2009 sa táto dohoda, ktorá sa vzťahuje na 90 % bilaterálneho obchodu, rozšírila o ustanovenia týkajúce sa politickej a hospodárskej spolupráce.
Trgovinske odnose in razvojno sodelovanje med EU in tem največjim afriškim gospodarstvom ureja Sporazum o trgovini, razvoju in sodelovanju (TDCA), ki je bil podpisan leta 1999 in je v celoti začel veljati leta 2004. Ta sporazum, ki pokriva 90 % dvostranske trgovine, je bil leta 2009 razširjen z določbami glede političnega in gospodarskega sodelovanja.
Handelsförbindelserna och utvecklingssamarbetet mellan EU och denna Afrikas största ekonomi regleras i ett handels-, utvecklings- och samarbetsavtal som undertecknades 1999 och som trädde i kraft 2004. År 2009 utvidgades handels-, utvecklings- och samarbetsavtalet, som omfattar 90 % av den bilaterala handeln, till att också inbegripa bestämmelser om politiskt och ekonomiskt samarbete.
Tirdzniecības attiecības un attīstības sadarbību starp ES un šo Āfrikas lielāko ekonomiku reglamentē Nolīgums par tirdzniecību, attīstību un sadarbību, kas tika parakstīts 1999. gadā un pilnībā stājās spēkā 2004. gadā. Šo nolīgumu, kas aptver 90 % divpusējās tirdzniecības, 2009. gadā paplašināja, iekļaujot tajā noteikumus par politisko un ekonomisko sadarbību.
Ir-relazzjonijiet kummerċjali u l-kooperazzjoni għall-iżvilupp bejn l-UE u din l-ekonomija li hija l-ikbar fl-Afrika huma rregolati minn Ftehim dwar il-Kummerċ, l-Iżvilupp u l-Kooperazzjoni (TDCA), li ġie ffirmat fl-1999 u daħal fis-seħħ kompletament fl-2004. Fl-2009, it-TCDA, li jkopri d-90 % tal-kummerċ bilaterali, ġie mwessa' biex jinkludi dispożizzjonijiet dwar il-kooperazzjoni politika u ekonomika.
  Европейски съвет - Евро...  
Ще бъде разискван и въпросът за европейското научноизследователско пространство - съвкупност от дейности и политики, даващи възможност за трансграничен обмен и сътрудничество между изследователите, научноизследователските институции и предприятията, което поражда синергии в наднационален мащаб.
Further, the participants will consider the role of innovation in tackling societal challenges and the need to channel public support to a greater extent to areas such as research and innovation, education and energy. The debate will also cover the 'European Research Area' - activities and policies which enable researchers, research institutions and businesses to circulate and co-operate across borders, thus creating transnational synergies.
Les participants se pencheront ensuite sur le rôle que joue l'innovation pour relever les grands défis sociétaux et sur la nécessité d'orienter davantage l'aide publique vers des domaines comme la recherche et l'innovation, l'éducation et l'énergie. Le débat portera aussi sur l'Espace européen de la recherche, qui vise à mener des activités et des politiques favorisant la mobilité et la coopération entre chercheurs, organismes de recherche et entreprises par delà les frontières, créant ainsi des synergies transnationales.
Des Weiteren wird der Europäische Rat erörtern, inwieweit Innovation zur Bewältigung gesellschaftlicher Herausforderungen beiträgt; dabei wird es auch darum gehen, dass eine stärkere Konzentration der öffentlichen Unterstützung auf Bereiche wie Forschung und Innovation, Bildung und Energie erreicht werden muss. Ein weiteres Thema der Tagung ist der Europäische Forschungsraum, d.h. Initiativen und Maßnahmen, die die Mobilität und Zusammenarbeit von Forschern, Forschungseinrichtungen und Unternehmen über Landesgrenzen hinweg fördern, so dass grenzüberschreitende Synergien entstehen.
Además, los participantes estudiarán el papel que desempeña la innovación para responder a los desafíos de la sociedad y la necesidad de encauzar en mayor medida la ayuda pública a ámbitos tales como la investigación y la innovación, la educación y la energía. También serán objeto de debate las actividades y políticas del Espacio Europeo de Investigación que permitan a los investigadores, a las instituciones encargadas de la investigación y a las empresas circular y cooperar de manera transfronteriza y crear así sinergias transnacionales.
Inoltre, i partecipanti esamineranno il ruolo dell'innovazione nell'affrontare le sfide della società e la necessità di convogliare maggiormente il sostegno pubblico verso settori come la ricerca e l'innovazione, l'istruzione e l'energia. Il dibattito riguarderà anche lo "spazio europeo della ricerca" - attività e politiche che permettono ai ricercatori, agli istituti di ricerca e alle imprese di circolare e di cooperare al di là delle frontiere, creando in tal modo sinergie transnazionali.
Além disso, os participantes irão analisar o papel da inovação para enfrentar os desafios societais e a necessidade de orientar, de uma forma mais significativa, a ajuda pública para áreas como a investigação e a inovação, a educação e a energia. Constará também do debate o "Espaço Europeu da Investigação", que visa desenvolver actividades e políticas que favoreçam a mobilidade e a cooperação transfronteiras entre os investigadores, os institutos de investigação e as empresas, criando assim sinergias transnacionais.
Επιπλέον, οι συμμετέχοντες θα εξετάσουν το ρόλο της καινοτομίας σε σχέση με την αντιμετώπιση των κοινωνικών αλλαγών και την ανάγκη μεγαλύτερης υποστήριξης εκ μέρους του δημόσιου τομέα για τομείς όπως λχ. έρευνα και καινοτομία, εκπαίδευση και ενέργεια. Οι συζητήσεις θα καλύψουν επίσης το θέμα του «Ευρωπαϊκού Χώρου Έρευνας», δηλ. ποιες δραστηριότητες και πολιτικές θα προσφέρουν σε ερευνητές, ερευνητικά ιδρύματα και επιχειρήσεις τη δυνατότητα να κυκλοφορούν και να συνεργάζονται πέραν των συνόρων, δημιουργώντας με αυτόν τον τρόπο διακρατικές συμπράξεις.
De deelnemers zullen zich voorts beraden over de rol van innovatie bij het aanpakken van maatschappelijke uitdagingen, alsmede over het gegeven dat meer publieke steun moet uitgaan naar gebieden als onderzoek en innovatie, onderwijs en energie. In het debat zal ook de Europese onderzoeksruimte aan bod komen, een geheel van activiteiten en beleidsmaatregelen die het onderzoekers, onderzoeksinstellingen en ondernemingen mogelijk maken over de grenzen heen te circuleren en samen te werken, waardoor transnationale synergieën tot stand komen.
Účastníci summitu se budou dále zabývat úlohou inovací při řešení společenských problémů a potřebou zajistit, aby do oblastí, jako jsou výzkum a inovace, vzdělávání a energetika, směřovala veřejná podpora ve větším rozsahu. Jednat se bude rovněž o problematice evropského výzkumného prostoru, tj. o činnostech a politikách umožňujících výzkumným pracovníkům, výzkumným institucím a podnikům přeshraniční mobilitu a spolupráci, a přispívajících tak k vytváření nadnárodních synergií.
Endvidere vil deltagerne se på innovationens rolle i forbindelse med tacklingen af de samfundsmæssige udfordringer og behovet for i højere grad at kanalisere offentlig støtte til områder som forskning og innovation, uddannelse og energi. Debatten vil også omfatte aktiviteter og politikker i forbindelse med det europæiske forskningsrum, der skal gøre det muligt for forskere, forskningsinstitutioner og erhvervslivet at bevæge sig og samarbejde på tværs af grænserne og således skabe tværnationale synergier.
Osalejad arutavad ka innovatsiooni rolli ühiskondlike väljakutsetega toimetulekul ning vajadust suunata avaliku sektori toetusi suuremal määral sellistesse valdkondadesse nagu teadustegevus ja innovatsioon, haridus ja energeetika. Samuti tuleb arutusele nn Euroopa teadusruum - tegevused ja poliitikad, mis võimaldavad teadlaste, teadusasutuste ja ettevõtete piiriülest liikuvust ja koostööd, luues seeläbi riikidevahelist sünergiat.
Kokouksessa tarkastellaan myös miten innovoinnin avulla voidaan vastata yhteiskunnallisiin haasteisiin ja miten julkista tukea saataisiin ohjattua nykyistä enemmän sellaisille aloille kuin innovointi, koulutus ja energia. Lisäksi käsitellään eurooppalaiseen tutkimusalueeseen liittyviä toimia ja politiikkoja, joiden ansiosta tutkijat, tutkimuslaitokset ja yritykset voivat liikkua ja tehdä yhteistyötä yli rajojen, mikä luo kansainvälistä synergiaa.
A résztvevők emellett megvizsgálják, hogy az innováció milyen szerepet játszhat a társadalmi kihívások megoldásában, és hogy szükség van-e nagyobb állami támogatásra a kutatás, az innováció, az oktatás és az energiaügy területén. A megbeszélések során szó lesz az Európai Kutatási Térségről is. Ez a kezdeményezés olyan tevékenységeket és politikákat fog össze, amelyek lehetővé teszik a kutatók, a kutatóintézetek és a vállalkozások határokon átnyúló szabad mozgását és együttműködését, nemzetközi szinergiákat teremtve ezzel.
Be to, dalyviai apsvarstys, koks vaidmuo sprendžiant visuomenės problemas tenka inovacijoms ir koks yra poreikis daugiau viešojo sektoriaus paramos skirti tokiems sektoriams kaip moksliniai tyrimai, inovacijos, švietimas ir energetika. Debatuose taip pat bus svarstomi klausimai, susiję su "Europos mokslinių tyrimų erdve", t. y. su veiksmais ir politika, kuriais sudaromos sąlygos užtikrinti mokslo darbuotojų, mokslo tiriamųjų institucijų bei įmonių judumą ir bendradarbiavimą tarpvalstybiniu lygiu, taip sukuriant transnacionalines sinergijas.
Ponadto uczestnicy szczytu zastanowią się, jak innowacje mogą pomóc w podejmowaniu wyzwań społecznych. Omówią potrzebę przeznaczania większego wsparcia publicznego na takie dziedziny, jak badania, innowacje, edukacja i energetyka. Będą również dyskutować o europejskiej przestrzeni badawczej: w tym kontekście rozpatrzą działania i strategie, które ułatwią badaczom, placówkom naukowym i przedsiębiorstwom swobodę przepływu i współpracę transgraniczną, a w efekcie zaowocują europejskimi synergiami.
În continuare, participanții vor examina rolul inovării în abordarea provocărilor societale și nevoia de a orienta sprijinul public în mai mare măsură către domenii cum ar fi cercetarea și inovarea, educația și energia. Dezbaterea vizează de asemenea Spațiul european de cercetare - activități și politici care permit cercetătorilor, institutelor de cercetare și întreprinderilor să circule și să coopereze în plan transfrontalier, creând astfel sinergii transnaționale.
Účastníci okrem toho posúdia aj úlohu inovácie pri riešení spoločenských výziev a nevyhnutnosť vo väčšom rozsahu smerovať verejnú podporu do oblastí, ako sú výskum a inovácia, vzdelávanie a energetika. Diskusia sa bude týkať aj Európskeho výskumného priestoru - činností a politík, ktoré výskumným pracovníkom, výskumným inštitúciám a podnikom umožnia cezhraničný pohyb a spoluprácu, a tým vytvorenie nadnárodných synergií.
Nadalje bodo udeleženci razpravljali o vlogi inovacij pri reševanju družbenih izzivov in o tem, da bi bilo treba javna sredstva v večji meri usmeriti na področja, kot so raziskave in inovacije, izobraževanje in energija. Razprava pa bo tekla tudi o 'evropskem raziskovalnem prostoru', tj. dejavnostih in politikah, ki raziskovalcem, raziskovalnim ustanovam in gospodarskim družbam omogočajo gibanje in sodelovanje prek meja ter s tem ustvarjanje nadnacionalnih sinergij.
Dessutom kommer deltagarna att diskutera den roll som innovationen spelar när det gäller att ta sig an de stora samhällsutmaningarna och behovet av att i större utsträckning inrikta det offentliga stödet på områden som forskning och innovation, utbildning och energi. Dessutom kommer man att diskutera den verksamhet och den politik inom ramen för det europeiska forskningsområdet som gör att forskare, forskningsinstitut och företag kan verka och samarbeta över gränserna och därmed skapa transnationella synergieffekter.
Turklāt dalībnieki apsvērs inovācijas nozīmi sabiedrības problēmu risināšanā, kā arī nepieciešamību koncentrēt plašāku sabiedrības atbalstu tādām jomām kā pētniecība un inovācija, izglītība un enerģētika. Debatēs spriedīs arī par "Eiropas pētniecības telpu" - par darbībām un politiku, kas dod iespēju pētniekiem, pētniecības iestādēm un uzņēmumiem pārvietoties un sadarboties pāri robežām, tādējādi radot pārrobežu sinerģijas.
Barra minn hekk, il-parteċipanti ser jikkunsidraw ir-rwol tal-innovazzjoni fit-trattament ta' sfidi tas-soċjetà u l-ħtieġa li l-appoġġ pubbliku jiġi ggwidat aktar lejn oqsma bħar-riċerka u l-innovazzjoni, l-edukazzjoni u l-enerġija. Id-dibattitu ser ikopri wkoll iż-'Żona Ewropea tar-Riċerka' - attivitajiet u politika li tagħmilha possibbli għar-riċerkaturi, l-istituzzjonijiet tar-riċerka u n-negozji jiċċirkolaw u jikkooperaw lil hinn mill-fruntieri, biex b'hekk jinħolqu sinerġiji transnazzjonali.
  Европейски съвет - ЕС и...  
ЕС и Русия обмениха мнения по основните области на сътрудничество в рамките на това партньорство и възложиха на координаторите от двете страни да съставят план.
The EU and Russia exchanged views on the main areas of cooperation under this partnership and have tasked the coordinators for both sides to develop a plan.
L'UE et la Russie ont eu un échange de vues sur les principaux domaines de coopération relevant de ce partenariat et ont chargé les coordinateurs des deux parties d'élaborer un plan.
Die EU und Russland haben nach einem Gedankenaustausch über die wichtigsten Kooperationsbereiche im Rahmen dieser Partnerschaft ihre jeweiligen Koordinatoren mit der Ausarbeitung eines Plans beauftragt.
La UE y Rusia intercambiaron puntos de vista sobre los principales ámbitos de cooperación en virtud de dicha asociación y encargaron a los coordinadores de ambas partes que elaborasen un plan al respecto.
L'UE e la Russia hanno proceduto a uno scambio di opinioni sui principali settori di cooperazione nell'ambito di questo partenariato e hanno incaricato i coordinatori delle due parti di elaborare un piano.
A UE e a Rússia trocaram opiniões sobre os principais domínios de cooperação no âmbito desta parceria e incumbiram os coordenadores de ambas as partes de desenvolverem um plano a este respeito.
Η ΕΕ και η Ρωσία αντάλλαξαν απόψεις σχετικά με τους βασικούς τομείς συνεργασίας στο πλαίσιο αυτής της εταιρικής σχέσης και ανέθεσαν στους συντονιστές των δύο πλευρών την ανάπτυξη σχεδίου.
EU a Rusko si vyměnily názory na hlavní oblasti spolupráce v rámci tohoto partnerství a pověřily koordinátory obou stran vypracováním plánu.
EU og Rusland udvekslede synspunkter om de vigtigste samarbejdsområder i dette partnerskab og har pålagt koordinatorerne på begge sider at udarbejde en plan.
EL ja Venemaa vahetasid arvamusi peamiste selle partnerlusega hõlmatud koostöövaldkondade teemal ning tegid kummagi poole koordinaatoritele ülesandeks töötada välja tegevuskava.
EU ja Venäjä keskustelivat tämän kumppanuuden keskeisistä yhteistyöaloista ja antoivat molempien osapuolten koordinaattoreille tehtäväksi suunnitelman laadinnan.
Az EU és Oroszország eszmét cseréltek a partnerség keretében folytatott együttműködés legfontosabb területeit illetően, és felkérték a két fél koordinátorait, hogy dolgozzanak ki tervet ezekkel kapcsolatban.
ES ir Rusija pasikeitė nuomonėmis dėl pagrindinių bendradarbiavimo sričių įgyvendinant šią partnerystę ir pavedė abiejų šalių koordinatoriams parengti planą.
Unia Europejska i Rosja wymieniły poglądy na temat głównych obszarów współpracy w ramach partnerstwa, powierzając wyznaczonym przez siebie koordynatorom zadanie opracowania planu.
UE și Rusia au desfășurat un schimb de opinii cu privire la principalele domenii de cooperare în cadrul acestui parteneriat și au dat coordonatorilor ambelor părți sarcina de a elabora un plan.
EÚ a Rusko si vymenili názory na hlavné oblasti spolupráce v rámci tohto partnerstva a poverili koordinátorov na oboch stranách vypracovaním príslušného plánu.
EU in Rusija sta izmenjali stališča o glavnih področjih sodelovanja v okviru tega partnerstva in naročili koordinatorjem za obe strani, naj pripravijo načrt.
EU och Ryssland diskuterade de viktigaste samarbetsområdena inom partnerskapet och har gett båda sidors samordnare i uppdrag att ta fram en plan.
Eiropas Savienība un Krievija apmainījās viedokļiem par galvenajām sadarbības jomām šīs partnerības ietvaros un uzdeva abu pušu koordinatoriem izstrādāt plānu.
L-UE u r-Russja skambjaw fehmiet dwar l-oqsma prinċipali ta' kooperazzjoni taħt din is-sħubija u inkarigaw lill-koordinaturi taż-żewġ naħat biex jiżviluppaw pjan.
  Европейски съвет - Съби...  
На 22 февруари бяха преустановени преговорите по рамковото споразумение между ЕС и Либия и действащите договори за сътрудничество с тази страна.
Negotiations on an EU-Libya framework agreement and ongoing cooperation contracts with the country were suspended on 22 February.
Les négociations relatives à un accord-cadre entre l'UE et la Libye et les contrats de coopération en cours avec ce pays ont été suspendus le 22 février.
Die Verhandlungen über ein Rahmenabkommen zwischen der EU und Libyen und die laufenden Kooperationsverträge mit dem Land wurden mit Wirkung vom 22. Februar ausgesetzt.
El 22 de febrero se suspendieron las negociaciones sobre el acuerdo marco UE-Libia, así como los contratos de cooperación en curso con el país.
I negoziati in vista di un accordo quadro UE-Libia e i contratti di cooperazione in corso con il paese erano stati sospesi il 22 febbraio.
Foram suspensas em 22de Fevereiro as negociações de um acordo-quadro entre a UE e a Líbia, e bem assim os contratos de cooperação em curso com este país.
Εν τω μεταξύ, ανεστάλησαν στις 22 Φεβρουαρίου οι διαπραγματεύσεις για τη σύναψη συμφωνίας-πλαισίου μεταξύ της ΕΕ και της Λιβύης, καθώς και η ισχύς των συμβάσεων συνεργασίας με τη χώρα.
De onderhandelingen over een kaderovereenkomst tussen de EU en Libië en de lopende samen­werkingscontracten met het land zijn op 22 februari opgeschort.
Od 22. února jsou pozastavena jednání o rámcové dohodě mezi EU a Libyí i plnění smluv o spolupráci uzavřených s touto zemí.
Forhandlingerne om en rammeaftale mellem EU og Libyen og de gældende samarbejdsaftaler med landet blev suspenderet den 22. februar.
22. veebruaril peatati läbirääkimised ELi-Liibüa raamlepingu ja kehtivate koostöölepingute üle.
EU:n ja Libyan puitesopimusta koskevat neuvottelut ja Libyan kanssa tehtyjen yhteistyösopimusten täytäntöönpano keskeytettiin 22. helmikuuta.
Az Európai Unió február 22-én felfüggesztette az EU–Líbia keretmegállapodásról folytatott tárgyalásokat és a folyamatban lévő együttműködési szerződéseket is.
Vasario 22 d. buvo sustabdytos derybos dėl ES ir Libijos bendrojo susitarimo ir bendradarbiavimo sutarčių su šia šalimi vykdymas.
22 lutego zawieszono negocjacje w sprawie umowy ramowej między UE a Libią oraz obowiązujące obecnie umowy o współpracy.
Negocierile privind un acord-cadru UE-Libia, precum și contractele de cooperare în derulare cu această țară au fost suspendate la 22 februarie.
S účinnosťou od 22. februára boli pozastavené rokovania o rámcovej dohode medzi EÚ a Líbyou a pozastavené boli aj aktuálne platné zmluvy o spolupráci.
Pogajanja o okvirnem sporazumu med EU in Libijo ter obstoječih pogodbah o sodelovanju s to državo so bila ustavljena 22. februarja.
Förhandlingarna om ett ramavtal mellan EU och Libyen och aktuella samarbetsavtal med landet avbröts på obestämd framtid den 22 februari.
In-negozjati dwar ftehim qafas UE-Libja u l-kuntratti ta' kooperazzjoni kontinwa mal-pajjiż ġew sospiżi fit-22 ta' Frar.
  Европейски съвет - Подк...  
сътрудничество в редица други области като научни изследвания, предприемачество, селско стопанство, транспорт и енергетика.
cooperation in many other fields, such as research, entrepreneurship, agriculture, transport and energy.
une coopération dans de nombreux autres domaines tels que la recherche, l'entrepreneuriat, l'agriculture, les transports et l'énergie.
Zusammenarbeit in vielen anderen Bereichen wie z.B. Forschung, Unternehmertum, Landwirt­schaft, Verkehr und Energie.
cooperación en numerosos otros ámbitos, como la investigación, la capacidad empresarial, la agricultura, el transporte y la energía.
la cooperazione in molti altri settori quali la ricerca, l'imprenditorialità, l'agricoltura, i trasporti e l'energia.
cooperação em muitos outros domínios, tais como a investigação, o empreendedorismo, a agricultura, os transportes e a energia.
συνεργασία σε πολλούς άλλους τομείς, όπως η έρευνα, η επιχειρηματικότητα, η γεωργία, οι μεταφορές και η ενέργεια.
samenwerking op andere gebieden, zoals onderzoek, ondernemerschap, landbouw, vervoer en energie.
spolupráci v řadě dalších oblastí, jako jsou výzkum, podnikání, zemědělství, doprava a energetika.
samarbejde på en lang række andre områder som forskning, iværksætterkultur, landbrug, transport og energi.
koostööd paljudes teistes valdkondades, nagu teadusuuringud, ettevõtlus, põllumajandus, transport ja energeetika.
yhteistyö monilla muilla aloilla, kuten tutkimuksen, yrittäjyyden, maatalouden, liikenteen ja energian aloilla.
együttműködés számos egyéb területen, például a kutatásban, a vállalkozói szellem fejlesztésében, a mezőgazdaságban, a közlekedésben és az energetikában.
bendradarbiavimą daugelyje kitų sričių, pavyzdžiui, mokslinių tyrimų, verslumo, žemės ūkio, transporto ir energetikos srityse.
współpracę w wielu innych dziedzinach, np. w dziedzinie badań naukowych, przedsiębiorczości, rolnictwa, transportu i energetyki.
cooperare în multe alte domenii, precum cercetarea, antreprenoriatul, agricultura, transporturile și energia.
spolupráce v mnohých ďalších oblastiach napríklad vo výskume, podnikateľskej sfére, poľnohospodárstve, doprave a energetike.
sodelovanje na številnih drugih področjih, kot so raziskave, podjetništvo, kmetijstvo, promet in energija.
samarbete inom en lång rad andra områden såsom forskning, företagande, jordbruk, transport och energi.
sadarbība daudzās citās jomās, piemēram, pētniecības, uzņēmējdarbības, lauksaimniecības, transporta un enerģētikas nozarēs.
kooperazzjoni f'ħafna oqsma oħra, bħar-riċerka, l-intraprenditorija, l-agrikoltura, it-trasport u l-enerġija.
  Европейски съвет - По-ш...  
Днес ние отворихме нова глава от политическото сътрудничество в областта на отбраната и сигурността
Today, we have opened a brand new chapter of political cooperation in the defence and security fields
Aujourd'hui, nous avons ouvert un tout nouveau chapitre de coopération politique dans les domaines de la défense et de la sécurité,"
Wir haben heute ein gänzlich neues Kapitel der politischen Zusam­menarbeit in den Bereichen Verteidigung und Sicherheit aufgeschlagen
"El día de hoy hemos abierto un capítulo completamente nuevo de cooperación política en los ámbitos de la defensa y de la seguridad."
Oggi abbiamo aperto un nuovo capitolo della cooperazione politica nei settori delal difesa e della sicurezza
Iniciamos hoje um novo capítulo totalmente novo de cooperação política no domínio da defesa e da segurança
Σήμερα ανοίξαμε ένα τελείως νέο κεφάλαιο πολιτικής συνεργασίας στους τομείς της άμυνας και της ασφάλειας
. "Vandaag hebben wij een volledig nieuw hoofdstuk van de politieke samenwerking op de gebieden defensie en veiligheid geopend"
Dnes jsme otevřeli zcela novou kapitolu politické spolupráce v oblasti obrany a bezpečnosti
Vi har i dag indledt et helt nyt kapitel i det politiske samarbejde på forsvars- og sikkerhedsområdet
Täna avasime uue peatüki kaitse- ja julgeolekuvaldkonnas tehtavas poliitilises koostöös,
"Olemme tänään avanneet puolustus- ja turvallisuusalan poliittisessa yhteistyössä kokonaan uuden luvun"
Ma teljesen új fejezetet nyitottunk a védelem és a biztonság területén folytatott politikai együttműködés tekintetében,
"Šiandien atvėrėme visiškai naują politinio bendradarbiavimo gynybos ir saugumo srityse skyrių"
"Dzisiaj otworzyliśmy całkiem nowy rozdział politycznej współpracy w dziedzinie obrony i bezpieczeństwa"
Astăzi, am inaugurat un capitol nou al cooperării politice în domeniul apărării şi securităţii",
Dnes sme otvorili úplne novú kapitolu politickej spolupráce v oblasti obrany a bezpečnosti
"Danes smo odprli povsem novo poglavje o političnem sodelovanju na obrambnem in varnostnem področju,"
Vi har i dag inlett en helt ny fas i det politiska samarbetet på försvars- och säkerhetsområdet
Illum, aħna ftaħna kapitolu ġdid fjamant ta' kooperazzjoni politika fl-oqsma tad-difiża u s-sigurtà
  Европейски съвет - Срещ...  
Петнадесетата среща на високо равнище с Китай, която се състоя на 20 септември 2012 г. в Брюксел, предостави стратегически насоки за все по-широко сътрудничество между двете страни.
The 15th summit with China, held on 20 September 2012 in Brussels, provided strategic guidance to the increasingly rich cooperation between the two sides.
Le 15e sommet avec la Chine, qui s'est tenu le 20 septembre 2012 à Bruxelles, a permis de définir des orientations stratégiques pour la coopération, de plus en plus riche, entre les deux parties.
Auf dem 15. Gipfeltreffen zwischen der EU und China am 20. September in Brüssel wurden strategische Weichenstellungen für den weiteren Ausbau der fruchtbaren Zusammenarbeit vorgenommen.
La decimoquinta cumbre con China, celebrada el 20 de septiembre de 2012 en Bruselas, marcó una orientación estratégica para una cooperación cada vez más próspera entre las dos partes.
Il 15º vertice con la Cina, tenutosi il 20 settembre 2012 a Bruxelles, ha fornito orientamenti strategici per una sempre più ricca cooperazione tra le due parti.
A 15.ª Cimeira com a China, realizada em 20 de setembro de 2012, em Bruxelas, veio facultar orientação estratégica para a cooperação cada vez mais frutuosa entre ambas as partes.
Η 15η σύνοδος κορυφής με την Κίνα, που διεξήχθη στις 20 Σεπτεμβρίου 2012 στις Βρυξέλλες, παρέσχε στρατηγική καθοδήγηση στην αυξανόμενη συνεργασία των δύο μερών.
Op de 15e top met China, die op 20 september in Brussel is gehouden, is de strategische richting bepaald voor de steeds intensievere onderlinge samenwerking.
Patnáctý summit s Čínou, který se konal dne 20. září 2012 v Bruselu, poskytl stále intenzivnější spolupráci mezi oběma stranami strategický směr.
På det 15. topmøde med Kina, der blev afholdt i Bruxelles den 20. september 2012, blev de strategiske retningslinjer for det stadig tættere samarbejde mellem de to parter fastlagt.
20. septembril 2012 Hiinaga peetud viieteistkümnendal tippkohtumisel Brüsselis kehtestati strateegilised juhised järjest tihedamaks kahepoolseks koostööks.
Kiinan kanssa pidetyssä 15. huippukokouksessa annettiin strategista ohjausta osapuolten entistä monipuolisempaa yhteistyötä varten. Kokous järjestettiin Brysselissä 20. syyskuuta 2012.
A 2012. szeptember 20-án Brüsszelben megrendezett 15. EU–Kína csúcstalálkozó stratégiai iránymutatással szolgált a két fél közötti, egyre intenzívebbé váló együttműködés számára.
2012 m. rugsėjo 20 d. Briuselyje įvykusiame aukščiausiojo lygio susitikime su Kinija pateiktos visapusiškesnio dviejų šalių bendradarbiavimo strateginės gairės.
Owocem 15. szczytu UE–Chiny, który odbył się w dniu 20 września 2012 r. w Brukseli, są strategiczne wskazówki dotyczące coraz szerszej współpracy obu stron.
Cea de-a 15-a reuniune la nivel înalt cu China, care a avut loc la 20 septembrie 2012 la Bruxelles, a oferit orientări strategice cooperării tot mai bogate între cele două părți.
Na pätnástom samite s Čínou, ktorý sa konal 20. septembra 2012 v Bruseli, sa stanovili strategické usmernenia pre čoraz intenzívnejšiu spoluprácu medzi oboma stranami.
Na 15. vrhu s Kitajsko, ki je bil 20. septembra 2012 v Bruslju, so bile sprejete strateške smernice za vse plodnejše sodelovanje med stranema.
Det 15:e toppmötet med Kina, som hölls den 20 september 2012 i Bryssel, gav strategisk vägledning åt det allt rikare samarbetet mellan de båda parterna.
Il-15-il summit maċ-Ċina, li sar fl-20 ta' Settembru 2012 fi Brussell, ipprovda gwida strateġika għall-kooperazzjoni dejjem aktar rikka bejn iż-żewġ naħat.
  Европейски съвет - ЕС—Я...  
Сътрудничество в областта на ядрената безопасност
Cooperation on nuclear safety
Coopération en matière de sûreté nucléaire
Zusammenarbeit im Bereich der nuklearen Sicherheit
Cooperación en seguridad nuclear
Cooperazione in materia di sicurezza nucleare
Cooperação no domínio da segurança nuclear
Σύμβαση για την πυρηνική ασφάλεια
Samenwerking inzake nucleaire veiligheid
Spolupráce v oblasti jaderné bezpečnosti
Samarbejde om nuklear sikkerhed
Koostöö tuumaohutuse valdkonnas
Yhteistyö ydinturvallisuuden alalla
Együttműködés a nukleáris biztonság terén
Bendradarbiavimas branduolinės saugos srityje
Współpraca w dziedzinie bezpieczeństwa jądrowego
Convenția privind securitatea nucleară
Spolupráca v oblasti jadrovej bezpečnosti
Sodelovanje na področju jedrske varnosti
Kooperazzjoni dwar is-sigurtà nukleari
  Европейски съвет - Изто...  
Що се отнася до секторното сътрудничество, на срещата на върха бяха одобрени водещи инициативи в области като регионалните пазари на електроенергия, енергията от възобновяеми източници и граничния контрол.
As regards sectoral cooperation, the summit launched flagship initiatives in areas such as regional electricity markets, renewable energies and border control.
En ce qui concerne la coopération sectorielle, des initiatives phares ont été lancées lors du sommet dans des domaines tels que les marchés régionaux de l'électricité, les énergies renouvelables et le contrôle des frontières.
Für die sektorale Zusammenarbeit brachte der Gipfel Leitinitiativen in Bereichen wie regionale Strommärkte, erneuerbare Energien und Grenzkontrollen auf den Weg.
En lo que se refiere a la cooperación sectorial, la cumbre lanzó iniciativas emblemáticas en ámbitos como los mercados regionales de la electricidad, las energías renovables y el control fronterizo.
Per quanto riguarda la cooperazione settoriale, il vertice ha varato iniziative faro in settori come i mercati regionali dell'elettricità, le energie rinnovabili e i controlli frontalieri.
Ως προς την τομεακή συνεργασία, η σύνοδος κορυφής δρομολόγησε εμβληματικές πρωτοβουλίες σε τομείς όπως οι περιφερειακές αγορές ηλεκτρικής ενέργειας, οι ανανεώσιμες μορφές ενέργειας και ο συνοριακός έλεγχος.
Wat sectorale samenwerking betreft, zijn tijdens de topontmoeting vlaggenschipinitiatieven gestart op het gebied van regionale elektriciteitsmarkten, hernieuwbare energiebronnen en grenscontrole.
Pokud jde o odvětvovou spolupráci, na summitu byly zahájeny stěžejní iniciativy v oblastech, jako jsou regionální trhy s elektřinou, obnovitelné zdroje energie a ochrana hranic.
Med hensyn til sektorsamarbejdet blev der på topmødet iværksat flagskibsinitiativer inden for områder som regionale elmarkeder, vedvarende energi og grænsekontrol.
Valdkondliku koostöö osas käivitati tippkohtumisel juhtalgatused sellistes valdkondades nagu piirkondlikud elektriturud, taastuvenergia ja piirikontroll.
Az ágazati együttműködést illetően a csúcstalálkozó kiemelt kezdeményezéseket indított például a villamos energia regionális piacai, a megújuló energiák és a határellenőrzés területén.
Kalbant apie sektorių bendradarbiavimą, aukščiausiojo lygio susitikime inicijuotos pavyzdinės iniciatyvos tokiose srityse, kaip regioninės elektros energijos rinkos, atsinaujinančiųjų išteklių energija ir sienų kontrolė.
Jeżeli chodzi o współpracę sektorową, uczestnicy szczytu zatwierdzili inicjatywy przewodnie poświęcone m.in. regionalnym rynkom energii, odnawialnym źródłom energii i kontroli granicznej.
Vid toppmötet inleddes flaggskeppsinitiativ för samarbete inom vissa sektorer, däribland regionala elmarknader, förnybar energi och gränskontroll.
Attiecībā uz nozaru sadarbību samitā tika izvērstas pamatiniciatīvas tādās jomās kā reģionālie elektroenerģijas tirgi, atjaunojamie energoresursi un robežkontrole.
Dwar il-proċedura tal-kooperazzjoni settorjali, is-summit niehda inizjattivi ewlenin f'oqsma bħas-swieq tal-elettriku reġjonali, l-enerġija rinnovabbli u l-kontroll tal-fruntieri.
  Европейски съвет - Евро...  
Редица други важни въпроси, свързани с координацията на икономическата политика на еврозоната, се нуждаят от допълнително разглеждане. Председателят Херман ван Ромпьой, в тясно сътрудничество с председателя на Комисията, ще представи на Европейския съвет през юни 2013 г. пътна карта по следните въпроси:
Un certain nombre d'autres questions importantes relatives à la coordination de la politique économique de la zone euro nécessitent un examen plus approfondi. Le président Van Rompuy, en étroite coopération avec le président de la Commission, présentera, lors de la réunion  du Conseil européen de juin 2013, une feuille de route portant sur les aspects suivants:
Im Zusammenhang mit der wirtschaftspolitischen Koordinierung im Euro-Währungsgebiet müssen einige andere wichtige Fragen noch weiter erörtert werden. Präsident Van Rompuy wird in enger Zusammenarbeit mit dem Präsidenten der Kommission für die Tagung des Europäischen Rates im Juni 2013 einen Fahrplan zu folgenden Punkten ausarbeiten:
Una serie de cuestiones importantes relacionadas con la coordinación de la política económica de la zona del euro deberá estudiarse más detenidamente. El Presidente Van Rompuy, en estrecha cooperación con el Presidente de la Comisión, presentará en el Consejo Europeo de junio de 2013 un plan de trabajo sobre las siguientes cuestiones:
É necessário aprofundar outras questões importantes relacionadas com a coordenação das políticas económicas da área do euro. O Presidente Van Rompuy, em estreita cooperação com o Presidente da Comissão, apresentará ao Conselho Europeu de junho de 2013 um roteiro sobre as seguintes questões:
Ορισμένα άλλα σημαντικά ζητήματα σχετικά με τον συντονισμό της οικονομικής πολιτικής της ευρωζώνης χρήζουν περαιτέρω εξέτασης. Ο Πρόεδρος Van Rompuy, σε στενή συνεργασία με τον Πρόεδρο της Επιτροπής, θα υποβάλει στο Ευρωπαϊκό Συμβούλιο του Ιουνίου 2013 χάρτη πορείας για τα ακόλουθα θέματα:
Er zijn nog andere belangrijke punten in verband met de coördinatie van het economisch beleid van de eurozone, die nadere bestudering behoeven. Voorzitter Van Rompuy zal, in nauwe samenwerking met de voorzitter van de Commissie, de Europese Raad van juni 2013 een routekaart voorleggen betreffende de volgende aangelegenheden:
Řadu dalších důležitých témat souvisejících s koordinací hospodářských politik eurozóny bude třeba prozkoumat podrobněji. Předseda Evropské rady Herman Van Rompuy proto v úzké spolupráci s předsedou Komise předloží na zasedání Evropské rady v červnu 2013 plán týkající se těchto otázek:
En række andre vigtige spørgsmål i relation til samordningen af den økonomiske politik i euro­området skal drøftes yderligere. Formand Herman Van Rompuy forelægger på Det Europæiske Råds møde i juni 2013 i tæt samarbejde med formanden for Kommissionen en køreplan om følgende emner:
Mitmeid muid olulisi euroala majanduspoliitika koordineerimisega seotud küsimusi tuleb täiendavalt analüüsida. Eesistuja Van Rompuy esitab tihedas koostöös komisjoni presidendiga 2013. aasta juuni Euroopa Ülemkogul tegevuskava järgmiste küsimuste kohta:
Talouspolitiikan koordinointiin euroalueella liittyy eräitä muita tärkeitä kysymyksiä, joita on tarkasteltava lisää. Puheenjohtaja Van Rompuy esittää tiiviissä yhteistyössä komission puheenjohtajan kanssa kesäkuun 2013 Eurooppa-neuvostolle seuraavia kysymyksiä koskevan etenemissuunnitelman:
Az euróövezet gazdaságpolitikai koordinációjával kapcsolatos több fontos kérdést is tovább kell még vizsgálni. Van Rompuy elnök – a Bizottság elnökével szoros együttműködésben – az Európai Tanács 2013. júniusi ülésére ütemtervet készít az alábbiakról:
Turi būti išsamiau išnagrinėti keli kiti svarbūs klausimai, susiję su euro zonos ekonominės politikos koordinavimu. Pirmininkas H. Van Rompuy, glaudžiai bendradarbiaudamas su Komisijos Pirmininku, 2013 m. birželio mėn. Europos Vadovų Tarybai pateiks veiksmų planą šiais klausimais:
Trebuie examinate mai în detaliu o serie de alte aspecte importante legate de coordonarea politicilor economice din zona euro. Președintele Van Rompuy, în strânsă cooperare cu Președintele Comisiei, va prezenta Consiliului European din iunie 2013 o foaie de parcurs cu privire la următoarele aspecte:
Je potrebné podrobnejšie preskúmať aj ďalšie dôležité otázky súvisiace s koordináciou hospodárskych politík v eurozóne. Predseda Van Rompuy v úzkej spolupráci s predsedom Komisie predloží na júnové zasadnutie Európskej rady v roku 2013 plán riešenia týchto otázok:
Dodatno bo treba obravnavati številna druga pomembna vprašanja v zvezi z usklajevanjem gospodarske politike euroobmočja. Predsednik Van Rompuy bo v tesnem sodelovanju s predsednikom Komisije na zasedanju Evropskega sveta junija 2013 predstavil časovni načrt v zvezi z naslednjimi vprašanji:
Flera andra viktiga frågor i samband med samordningen av den ekonomiska politiken i euroområdet kräver ytterligare behandling. Ordförande Herman Van Rompuy kommer i nära samarbete med kommissionens ordförande att lägga fram en färdplan vid Europeiska rådets junimöte 2013 om följande frågor:
  Европейски съвет - Срещ...  
, каза Херман ван Ромпьой. Бе отбелязано, че зачитането на основните права и съвместните усилия за по-активно сътрудничество в областта на сигурността взаимно се допълват. В ход е работата по финализирането на всеобхватно споразумение между ЕС и САЩ в областта на защитата на данните.
", a déclaré M. Van Rompuy. Les parties ont estimé que le respect des droits fondamentaux et les efforts conjoints visant à renforcer la coopération en matière de sécurité se renforcent mutuellement. Les travaux visant à parachever l'accord global UE‑États-Unis en matière de protection des données sont en cours.
dijo Herman Van Rompuy. Afirmaron que el respeto de los derechos fundamentales y la actuación conjunta para fortalecer la cooperación en materia de seguridad se afianzan mutuamente. Se está trabajando en la ultimación de un acuerdo completo entre la UE y los Estados Unidos para la protección de los datos personales.
verklaarde Herman Van Rompuy. Eerbiediging van de grondrechten en gezamenlijke inspanningen om de samen­werking op veiligheidsgebied te intensiveren worden gezien als elkaar wederzijds versterkende factoren. Er wordt gewerkt aan de afronding van een alomvattende overeenkomst tussen de EU en de VS over gegevensbescherming.
", ütles Herman Van Rompuy. Põhiõiguste austamist ja julgeolekukoostöö tõhustamiseks tehtavaid ühiseid jõupingutusi peetakse teineteist vastastikku tugevdavateks. Töö ulatusliku ELi-USA andmekaitselepingu koostamise lõpetamise nimel on käimas.
", mondta Herman Van Rompuy. A felek úgy vélik, hogy az alapvető jogok tiszteletben tartása és a biztonsággal összefüggő kérdésekben való együttműködés elmélyítésére tett közös erőfeszítések egymást erősítik. Kitértek továbbá arra is, hogy befejezéséhez közelít az adatvédelemről szóló átfogó EU-USA megállapodás kidolgozása.
", - pažymėjo Herman Van Rompuy. Sutinkama, kad pagrindinių teisių užtikrinimas ir bendros pastangos stiprinti bendradarbiavimą saugumo srityje yra vienas kitą sutvirtinantys aspektai. Tęsiamas darbas siekiant galutinai parengti išsamų ES ir JAV susitarimą dėl duomenų apsaugos.
- powiedział Herman Van Rompuy. Zdaniem przywódców istnieje pozytywne sprzężenie między wspólnymi staraniami o zacieśnienie współpracy w dziedzinie bezpieczeństwa a poszanowaniem praw podstawowych. Prace nad kompleksową umową między UE a USA o ochronie danych mają się akurat ku końcowi.
, povedal Herman Van Rompuy. Rešpektovanie základných práv a spoločné úsilie o posilnenie spolupráce v oblasti bezpečnosti považujú za vzájomne sa posilňujúce. Pracuje sa na dokončení komplexnej dohody medzi EÚ a USA o ochrane údajov.
," qal Herman Van Rompuy. Ir-rispett għad-drittijiet fundamentali u l-isforzi konġunti biex tissaħħaħ il-kooperazzjoni fis-sigurtà huma meqjusa li jsaħħu lil xulxin. Għaddejja ħidma biex jiġi ffinalizzat ftehim komprensiv bejn l-UE u l-Istati Uniti dwar il-protezzjoni tad-data.
  Европейски съвет - Срещ...  
Трансатлантическото сътрудничество, и по-специално икономическите въпроси, сигурността и външната политика, бяха в центъра на обсъжданията между председателя на Европейския съвет Херман ван Ромпьой, председателя на Комисията Жозе Мануел Барозу и президента на САЩ Барак Обама на 20 ноември в Лисабон.
M. Herman Van Rompuy, Président du Conseil européen, M. José Manuel Barroso, Président de la Commission européenne, et M. Barack Obama, Président des États-Unis, ont procédé le 20 novembre, à Lisbonne, à un échange de vues sur la coopération transatlantique, notamment dans les domaines de l'économie, de la sécurité et de la politique étrangère.
La cooperación transatlántica, en particular en cuestiones económicas, la seguridad y la política exterior fueron los temas abordados por el Presidente del Consejo Europeo, Herman Van Rompuy, el Presidente de la Comisión, José Manuel Barroso, y el Presidente de los Estados Unidos, Barack Obama, el pasado 20 de noviembre en Lisboa.
Il 20 novembre 2010, il presidente del Consiglio europeo Herman Van Rompuy, il presidente della Commissione europea José Manuel Barroso e il presidente degli Stati Uniti Barack Obama hanno discusso a Lisbona della cooperazione transatlantica, segnatamente di questioni economiche, sicurezza e politica estera.
De trans-Atlantische samenwerking, in het bijzonder met betrekking tot economische vraagstukken, het veiligheids- en het buitenlands beleid, stond centraal in de besprekingen tussen de voorzitter van de Europese Raad Herman Van Rompuy, Commissievoorzitter José Manuel Barroso en de president van de VS, Barack Obama, op 20 november in Lissabon.
Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy, komisjoni president José Manuel Barroso ja USA president Barack Obama arutasid 20. novembril Lissabonis transatlantilist koostööd, eelkõige majandusküsimusi, julgeolekut ja välispoliitikat.
Lapkričio 20 d. Lisabonoje Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas Herman Van Rompuy, Komisijos Pirmininkas José Manuel Barroso ir JAV Prezidentas Barack Obama apsvarstė transatlantinio bendradarbiavimo klausimus, visų pirma susijusius su ekonomika, saugumu ir užsienio politika.
Współpraca transatlantycka, zwłaszcza kwestie gospodarcze, bezpieczeństwo i polityka zagraniczna - o tym rozmawiali 20 listopada w Lizbonie przewodniczący Rady Europejskiej Herman Van Rompuy, przewodniczący Komisji José Manuel Barroso oraz prezydent USA Barack Obama.
Predsednik Evropskega sveta Herman Van Rompuy, predsednik Komisije José Manuel Barroso in predsednik Združenih držav Amerike Barack Obama so 20. novembra 2010 v Lizboni razpravljali o čezatlantskem sodelovanju, zlasti v povezavi z gospodarstvom, varnostjo in zunanjo politiko.
Il-kooperazzjoni transatlantika, b'mod partikolari l-kwistjonijiet ekonomiċi, is-sigurtà u l-politika barranija, ġew diskussi mill-President tal-Kunsill Ewropew Herman Van Rompuy, il-President tal-Kummissjoni José Manuel Barroso u l-President tal-Istati Uniti Barack Obama fl-20 ta' Novembru f'Lisbona.
  Европейски съвет - ЕС е...  
Председателят Ван Ромпьой посочи, че „ЕС продължава категорично да подкрепя ефективните многостранни действия“ и в заключение заяви, че очаква тясното сътрудничество с ООН да продължи и през следващите години.
President Van Rompuy declared that "the EU continues to be a strong supporter of effective multilateralism" and concluded by stating that he looked forward to continuing to closely cooperate with the UN in the years to come.
Le président Van Rompuy a déclaré que "l'UE continue de soutenir vigoureusement un multilatéralisme effectif" et a conclu en indiquant qu'il se réjouissait à la perspective de continuer à coopérer étroitement avec les Nations unies au cours des années à venir.
Nach den Worten Van Rompuys tritt die EU nach wie vor "entschieden für einen echten Multilateralismus" ein. Er gehe davon aus, dass die EU auch in den kommenden Jahren eng mit den Vereinten Nationen zusammenarbeiten werde.
El Presidente Van Rompuy declaró que "la UE sigue siendo una firme defensora del multilateralismo efectivo" y finalizó manifestando su deseo de seguir cooperando estrechamente con las Naciones Unidas a lo largo de los próximos años.
Il presidente Van Rompuy ha dichiarato che "l'UE continua a essere un deciso sostenitore di un multilateralismo effettivo" e ha concluso esprimendo il proprio auspicio di mantenere nei prossimi anni una stretta cooperazione con l'ONU.
O Presidente Herman Van Rompuy declarou que "a UE continua a ser uma forte defensora do multilateralismo efetivo" tendo concluído a sua alocução declarando que aguardava com expectativa a continuação de uma estreita cooperação com a ONU nos próximos anos.
Ο Πρόεδρος Van Rompuy δήλωσε ότι « η ΕΕ συνεχίζει να υποστηρίζει σθεναρά μια αποτελεσματική πολυμερή προσέγγιση» και κατέληξε ότι προσβλέπει στη συνέχεια της στενής συνεργασίας με τα Ηνωμένα Έθνη κατά τα επόμενα έτη.
Voorzitter Van Rompuy verklaarde dat "de EU een krachtige pleitbezorger blijft van effectief multilateralisme" en besloot met de woorden dat hij uitzag naar een verdere nauwe samenwerking met de VN in de komende jaren.
Předseda Van Rompuy prohlásil, že „EU je nadále důrazným zastáncem účinného multilateralismu“, a závěrem uvedl, že se těší na další úzkou spolupráci s OSN v nadcházejících letech.
Herman Van Rompuy fastslog, at "EU fortsat går stærkt ind for effektiv multilateralisme", og understregede til slut, at han så frem til at fortsætte det tætte samarbejde med FN i de kommende år.
Eesistuja Herman Van Rompuy teatas, et „EL jätkab tõhusa mitmepoolsuse toetamist” ning lõpetuseks märkis, et ta ootab huviga tiheda koostöö jätkamist ÜROga tulevikus.
Puheenjohtaja Van Rompuy totesi, että "EU kannattaa edelleen voimakkaasti tehokasta monenvälisyyttä", ja ilmaisi lopuksi toivovansa YK:n kanssa tehtävän tiiviin yhteistyön jatkuvan myös tulevina vuosina.
Kijelentette, hogy „az EU továbbra is elkötelezett támogatója a hatékony többoldalúságnak”, majd zárásként elmondta, hogy várakozással tekint az ENSZ-szel folytatott további szoros együttműködés elé.
Pirmininkas H. Van Rompuy pareiškė, kad „ES toliau tvirtai remia veiksmingą daugiašališkumą“ ir baigdamas nurodė, kad tikisi ateityje toliau glaudžiai bendradarbiauti su JT.
Herman Van Rompuy oświadczył, że „UE jest nadal gorącą orędowniczką skutecznego multilateralizmu”. Na zakończenie zadeklarował chęć kontynuowania bliskiej współpracy z ONZ w nadchodzących latach.
Președintele Van Rompuy a declarat că „UE sprijină în continuare cu fermitate multilateralismul eficient” și, în concluzie, a afirmat că așteaptă cu interes continuarea cooperării strânse cu ONU în viitor.
Predseda Van Rompuy vyhlásil, že „EÚ naďalej intenzívne podporuje efektívny multilateralizmus“, a na záver uviedol, že sa teší na ďalšiu úzku spoluprácu s OSN v budúcich rokoch.
Predsednik Van Rompuy je izjavil, da EU še naprej odločno podpira učinkovito večstransko sodelovanje, in zaključil, da se veseli nadaljnjega tesnega sodelovanja z ZN v prihodnjih letih.
Ordförande Van Rompuy förklarade att "EU fortsätter att starkt stödja effektiv multilateralism" och avslutade med att uttala att han såg fram emot att fortsätta att nära samarbeta med FN under de kommande åren.
Priekšsēdētājs Van Rompejs atzina, ka "ES joprojām stingri atbalstīs efektīvas daudzpusējas attiecības", un noslēdza sacīto, paužot apņēmību nākamajos gados turpināt cieši sadarboties ar ANO.
Il-President Van Rompuy iddikjara li "l-UE tkompli tappoġġa bis-sħiħ multilateraliżmu effettiv" u kkonkluda billi ddikjara li jistenna b'interess il-kontinwazzjoni ta' kooperazzjoni mill-qrib man-NU fis-snin li ġejjin.
  Европейски съвет - По-ш...  
ЕС и Индия направиха съвместна декларация относно международния тероризъм, в която заявиха своята решимост да работят заедно в тази сфера, като определят конкретни области на сътрудничество. "
The EU and India issued a joint declaration on international terrorism, declaring their resolve to work together in this field and setting out concrete areas of cooperation. "
L'UE et l'Inde ont fait une déclaration conjointe sur le terrorisme international, dans laquelle elles font part de leur détermination à coopérer dans ce domaine et présentent des domaines concrets de coopération. "
Die EU und Indien haben darüber hinaus in einer gemeinsamen Erklärung bekräftigt, dass sie bei der Bekämpfung des internationalen Terrorismus zusammenzuarbeiten wollen, und bereits konkrete Kooperationsfelder benannt. "
La UE e India formularon una declaración conjunta sobre el terrorismo internacional, en la que afirmaron estar resueltas a trabajar juntas en este ámbito, y establecieron ámbitos de cooperación concretos. Herman Van Rompuy declaró lo siguiente:
L'UE e l'India hanno rilasciato una dichiarazione congiunta sul terrorismo internazionale, in cui hanno ribadito la loro determinazione a collaborare in questo settore e a stabilire ambiti concreti di cooperazione. "
A UE e a Índia emitiram uma declaração conjunta sobre o terrorismo internacional, onde afirmam a sua determinação em trabalhar em conjunto neste domínio e em estabelecer áreas concretas de cooperação. "
Η ΕΕ και η Ινδία προέβησαν σε κοινή δήλωση για την διεθνή τρομοκρατία, δηλώνοντας την αποφασιστικότητά τους να συνεργασθούν στον εν λόγω τομέα και καθορίζοντας συγκεκριμένους τομείς συνεργασίας. «
De EU en India hebben een gezamenlijke verklaring over internationaal terrorisme uitgegeven, waarin zij laten weten vastbesloten te zijn op dit gebied samen te werken en concrete terreinen van samenwerking schetsen
EU a Indie vydaly společné prohlášení o mezinárodním terorismu, ve kterém uvedly, že jsou rozhodnuty v této otázce spolupracovat a stanovit konkrétní oblasti spolupráce. "
EU og Indien udsendte en fælles erklæring om international terrorisme, hvori de erklærer sig fast besluttet på at arbejde sammen inden for dette område og udstikker konkrete samarbejdsområder. "
EL ja India esitasid ühisavalduse rahvusvahelise terrorismi kohta, teatades, et on otsustanud selles valdkonnas koostööd teha, ja määratledes konkreetsed koostöövaldkonnad. "
EU ja Intia antoivat yhteisen julkilausuman kansainvälisestä terrorismista. Ne aikovat tehdä tällä alalla päättäväisesti yhteistyötä ja mainitsivat konkreettisia yhteistyöaloja.
Az EU és India együttes nyilatkozatot adott ki a nemzetközi terrorizmusról, amelyben bejelentik együttműködési szándékukat ezen a területen, és meghatározzák az együttműködés konkrét területeit is. "
ES ir Indija paskelbė bendrą deklaraciją dėl tarptautinio terorizmo, kurioje išsakė pasiryžimą bendradarbiauti šioje srityje ir nustatė konkrečias bendradarbiavimo sritis.
UE i Indie wydały wspólne oświadczenie w sprawie międzynarodowego terroryzmu, deklarując wolę współpracy w tym obszarze i wyznaczając jej konkretne dziedziny.
UE şi India au formulat o declaraţie comună privind terorismul internaţional în care şi-au afirmat hotărârea de a conlucra în acest domeniu şi de a stabili noi domenii concrete de cooperare. "
EÚ a India vydali spoločné vyhlásenie o medzinárodnom terorizme, v ktorom vyjadrili svoje odhodlanie pracovať spoločne v tejto oblasti a v ktorom uviedli konkrétne oblasti spolupráce. "
EU in Indija sta v skupni izjavi o mednarodnem terorizmu izrazili svojo odločenost, da bosta sodelovali na tem področju, pri tem pa določili konkretna področja sodelovanja.
EU och Indien gjorde ett gemensamt uttalande om internationell terrorism, där de gav uttryck för sin beslutsamhet att gemensamt ta itu med denna fråga och fastställa konkreta områden för samarbetet. "
L-UE u l-Indja ħarġu dikjarazzjoni konġuna dwar it-terroriżmu internazzjonali, fejn iddikjaraw id-determinazzjoni tagħhom li jaħdmu flimkien f'dan il-qasam u stabbilew oqsma konkreti ta' kooperazzjoni. "
  Европейски съвет - EС—Р...  
В съвместно изявление ръководителите на ЕС и Корея изразиха желанието си за укрепване на сътрудничеството по двустранни, глобални и регионални въпроси, тъй като те считат, че такова сътрудничество „би било от взаимна полза“.
In a joint statement, EU and Korean leaders expressed the wish that cooperation on bilateral, global and regional issues be strengthened, considering that such cooperation "would be mutually beneficial".
Dans une déclaration commune, les dirigeants de l'UE et de la Corée ont exprimé leur souhait que la coopération sur les questions bilatérales, internationales et régionales soit renforcée, estimant qu'une telle coopération serait dans l'intérêt des deux parties.
In einer gemeinsamen Erklärung äußerten die Repräsentanten der EU und Koreas den Wunsch, dass die Zusammenarbeit in bilateralen, globalen und regionalen Fragen ausgebaut wird, da eine solche Zusammenarbeit für beide Seiten von Nutzen sei.
En un comunicado conjunto, los dirigentes de la UE y de Corea manifestaron el deseo de reforzar su cooperación sobre cuestiones bilaterales, mundiales y regionales, ya que consideraron que esa cooperación sería beneficiosa para ambas partes.
In una dichiarazione congiunta, l'UE e i leader coreani hanno espresso l'auspicio di un rafforzamento della cooperazione sulle questioni bilaterali, globali e regionali, ritenendo che tale cooperazione "sia reciprocamente vantaggiosa".
Numa declaração conjunta, os dirigentes da UE e da República da Coreia manifestaram o desejo de reforçar a cooperação em matérias de âmbito bilateral, mundial e regional, considerando que tal cooperação "seria benéfica para ambas as partes".
Σε κοινή τους δήλωση, οι ηγέτες της ΕΕ και της Κορέας εξέφρασαν την ευχή να ενισχυθεί η συνεργασία σε διμερή, παγκόσμια και περιφερειακά ζητήματα, δεδομένου ότι μια τέτοια συνεργασία «θα είναι αμοιβαία επωφελής».
In een gezamenlijke verklaring hebben EU-leiders en Koreaanse leiders de wens geuit dat er meer wordt samengewerkt met betrekking tot bilaterale, mondiale en regionale vraagstukken, omdat "beide partijen daar baat bij zullen hebben".
Vedoucí představitelé EU a Koreje vyjádřili ve společném prohlášení přání prohloubit spolupráci ve dvoustranných, globálních a regionálních otázkách, neboť se domnívají, že taková spolupráce „by byla přínosem pro obě strany“.
I en fælles erklæring udtrykte EU's og Koreas ledere ønske om, at samarbejdet om bilaterale, globale og regionale spørgsmål bliver styrket, idet et sådant samarbejde "vil være til gensidig gavn".
ELi ja Korea juhid väljendasid ühisavalduses soovi tugevdada koostööd kahepoolsetes, ülemaailmsetes ja piirkondlikes küsimustes, leides et selline koostöö „oleks vastastikku kasulik”.
EU:n ja Korean johtajat toivoivat yhteisessä julkilausumassaan, että yhteistyötä kahdenvälisissä, maailmanlaajuisissa ja alueellisissa kysymyksissä vahvistettaisiin, sillä tällainen yhteistyö "olisi hyödyllistä kummankin osapuolen kannalta".
Az EU és Korea vezetői együttes nyilatkozatban fejezték ki azt a kívánságukat, hogy erősödjék a kétoldalú, a globális és a regionális kérdésekben történő együttműködés, hiszen az mindkét fél hasznára válik.
Bendrame pareiškime ES ir Korėjos vadovai išreiškė norą stiprinti bendradarbiavimą dvišaliais, pasauliniais ir regioniniais klausimais, ir nurodė, kad toks bendradarbiavimas „būtų abipusiškai naudingas“.
Przywódcy UE i Korei Południowej we wspólnym oświadczeniu wyrazili życzenie, by współpraca w kwestiach dwustronnych, globalnych i regionalnych stawała się coraz ściślejsza, zwłaszcza że „byłoby to korzystne dla obu stron”.
Liderul european și cel coreean și-au exprimat, în cadrul unei declarații comune, dorința de a consolida cooperarea în chestiuni bilaterale, globale și regionale, considerând că o astfel de cooperare „ar fi reciproc avantajoasă”.
V spoločnom vyhlásení vyjadrili predstavitelia EÚ a Kórejskej republiky želanie, aby sa posilnila spolupráca v bilaterálnych, globálnych i regionálnych otázkach, pričom konštatovali, že takáto spolupráca „by bola prospešná pre obe strany“.
Voditelji EU in Koreje so v skupni izjavi izrazili željo po okrepitvi sodelovanja glede dvostranskih, globalnih in regionalnih vprašanj, saj bi bilo tako sodelovanje "koristno za obe strani".
I ett gemensamt uttalande uttryckte EU:s och Koreas ledare önskan om att samarbetet om bilaterala, globala och regionala frågor skulle stärkas med tanke på att ett sådan samarbete "skulle vara till ömsesidig nytta".
ES un Korejas vadītāji kopīgā paziņojumā apliecināja vēlmi stiprināt sadarbību divpusējos, pasaules mēroga un reģionālos jautājumos, uzskatot, ka šāda sadarbība "būtu abpusēji izdevīga".
F'dikjarazzjoni konġunta, il-mexxejja tal-UE u dawk Koreani esprimew ix-xewqa li tissaħħaħ il-kooperazzjoni dwar il-kwistjonijiet bilaterali, globali u reġjonali, waqt li kkunsidraw li tali kooperazzjoni "tkun ta' benefiċċju reċiproku".
  Европейски съвет - Нов ...  
Ръководителите също одобриха основните послания, които да бъдат разпространени на редица следващи важни заседания като срещите на високо равнище с Китай и с Южна Корея и провежданата на всеки две години среща Азия—Европа (ASEM) през октомври. Приоритетните области на сътрудничество ще включват двустранната търговия, трудовите стандарти и енергийната ефективност.
Heads also endorsed key messages to be conveyed in a number of upcoming major meetings, such as summits with China and South Korea and the biennial Asia-Europe Meeting (ASEM), which will all take place in October. Priority areas of cooperation will include bilateral trade, labour standards and energy efficiency.
Les chefs d'État et de gouvernement de l'UE discuteront à l'avenir régulièrement de la politique extérieure de l'Union en vue d'accroître son efficacité. Lors de la réunion du Conseil européen tenue le 16 septembre à Bruxelles, les dirigeants européens, accompagnés dans leurs travaux par les ministres des affaires étrangères, ont débattu des orientations stratégiques que devrait suivre l'UE dans un monde en évolution rapide et, en particulier, dans la perspective d'importants sommets qui se tiendront avec des partenaires clés.
Die Staats‑ und Regierungschefs der EU werden sich in Zukunft regelmäßig mit der Außen­politik der Union befassen, um ihre Wirksamkeit zu erhöhen. Auf der Tagung des Europäi­schen Rates vom 16. September 2010 in Brüssel berieten sie über das strategische Vorgehen der EU in einer sich rasch wandelnden Welt und speziell im Vorfeld wichtiger Gipfeltreffen mit maßgeblichen Partnern.Diese Beratungen fanden im Beisein der Außenminister statt.
En el futuro, los Jefes de Estado o de Gobierno de la UE mantendrán conversaciones periódicas sobre la política exterior de la Unión con vistas a hacerla más efectiva. Reunidos en el Consejo Europeo el 16 de septiembre en Bruselas, los dirigentes mantuvieron un debate sobre las estrategias de la UE en un mundo que está cambiando rápidamente, y más concretamente, abordaron temas en relación con la celebración de importantes cumbres con socios fundamentales. Participaron también en los debates los Ministros de Asuntos Exteriores.
In futuro i capi di Stato o di governo dell'UE discuteranno regolarmente la politica esterna dell'Unione allo scopo di migliorarne l'efficacia. Riuniti in sede di Consiglio europeo a Bruxelles il 16 settembre, i leader hanno discusso le strategie dell'UE in un mondo in rapida evoluzione, in particolare in vista degli importanti vertici previsti con partner di rilievo. Alle discussioni hanno partecipato anche i ministri degli affari esteri.
De futuro, os chefes de estado ou de governo da UE efectuarão conversações periódicas sobre a política externa da União a fim de reforçar a sua eficácia. Na reunião do Conselho Europeu realizado em Bruxelas em 16 de Setembro, os líderes debateram as estratégias da UE num mundo em rápida mudança e, de forma mais específica, a realização de encontros com antecedência em relação a cimeiras importantes com parceiros essenciais. Os Ministros dos Negócios Estrangeiros juntaram­‑se ao debate.
Οι αρχηγοί κρατών και κυβερνήσεων θα διεξάγουν στο μέλλον τακτικές συζητήσεις για την εξωτερική πολιτική της Ένωσης, για να ενισχυθεί η αποτελεσματικότητά της. Κατά τη σύνοδο του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου στις 16 Σεπτεμβρίου στις Βρυξέλλες, οι αρχηγοί συζήτησαν τις στρατηγικές της ΕΕ μέσα σε έναν διαρκώς μεταβαλλόμενο κόσμο και, ειδικότερα, εν όψει των διασκέψεων κορυφής με σημαντικούς εταίρους. Στις συζητήσεις συμμετείχαν και οι υπουργοί εξωτερικών.
De staatshoofden en regeringsleiders hebben voorts hun goedkeuring gehecht aan enkele hoofd­boodschappen die moeten worden overgebracht tijdens grote evenementen in oktober, zoals de topbijeenkomsten met China en met Zuid-Korea en de tweejaarlijkse Ontmoeting Azië-Europa(ASEM). Prioritaire gebieden voor samenwerking zijn bilaterale handel, arbeidsnormen en energie-efficiëntie.
Hlavy států a předsedové vlád rovněž potvrdili klíčová poselství, která budou přednesena na nadcházejících významných zasedáních, jako jsou říjnové summity s Čínou a Korejskou republikou a setkání Asie-Evropa, které se koná každé dva roky. Mezi prioritní oblasti spolupráce budou patřit dvoustranný obchod, pracovní normy a energetická účinnost.
EU's stats- og regeringschefer vil fremover med jævne mellemrum drøfte Unionens udenrigspolitik for at gøre den mere effektiv. På Det Europæiske Råds møde den 16. september i Bruxelles debatterede lederne EU's strategier i en verden i hastig forandring, især med henblik på planlægningen af vigtige topmøder med fremtrædende partnere. Udenrigsministrene deltog i drøftelsen.
ELi riigipead ja valitsusjuhid arutavad edaspidi korrapäraselt liidu välispoliitikat, et seda tõhusamaks muuta. Euroopa Ülemkogu kohtumisel 16. septembril Brüsselis arutasid riigijuhid ELi strateegiaid kiiresti muutuvas maailmas, konkreetsemalt enne peamiste partneritega peetavaid olulisi tippkohtumisi.Riigijuhtidele lisaks osalesid arutelul ka välisministrid.
EU:n valtion- ja hallitusten päämiehet aikovat tulevaisuudessa keskustella säännöllisesti unionin ulkopolitiikasta sen tehostamiseksi. Brysselissä 16. syyskuuta kokoontuneet EU:n johtajat keskustelivat unionin strategioista nopeasti muuttuvassa maailmassa, muun muassa keskeisten kumppanien kanssa lähiaikoina pidettäviä tärkeitä huippukokouksia silmällä pitäen.Myös ulkoministerit osallistuivat näihin keskusteluihin.
Az EU tagállamainak állam-, illetve kormányfői a jövőben rendszeresen megbeszéléseket fognak folytatni az Unió külpolitikájáról annak érdekében, hogy javítsák annak hatékonyságát.Az Európai Tanács szeptember 16-i brüsszeli ülésén az uniós tagállamok vezetői megvitatták, hogy az Uniónak milyen stratégiákat kell követnie a mai gyorsan változó világban, konkrétabban pedig a legfőbb partnerekkel tartandó fontos csúcstalálkozókra való felkészülés során.Megbeszéléseiken a külügyminiszterek is részt vettek.
Valstybių ir vyriausybių vadovai taip pat patvirtino pagrindines gaires, kurios turėtų būti pateiktos keliuose būsimuose svarbiuose susitikimuose, pavyzdžiui, aukščiausiojo lygio susitikimuose su Kinija ir Pietų Korėja bei kas dvejus metus vykstančiame Azijos ir Europos susitikime (ASEM), kurie visi įvyks spalio mėn. Prioritetinės bendradarbiavimo sritys apims dvišalę prekybą, darbo standartus ir energijos vartojimo efektyvumą.
Șefii de stat sau de guvern ai UE vor purta pe viitor discuții periodice privind politica externă a Uniunii în scopul consolidării eficienței acesteia. Reuniți în cadrul Consiliului European din 16 septembrie de la Bruxelles, liderii au dezbătut strategiile UE în contextul unei lumi în schimbare rapidă și, în special, în perspectiva unor reuniuni la nivel înalt importante cu parteneri-cheie.Miniștrii de externe au participat la discuții.
Hlavy štátov a predsedovia vlád členských štátov EÚ budú v budúcnosti pravidelne diskutovať o vonkajšej politike EÚ s cieľom zvýšiť jej účinnosť. Vedúci predstavitelia na zasadnutí Európskej rady, ktoré sa uskutočnilo 16. septembra v Bruseli, rokovali o stratégiách EÚ v rýchlo sa meniacom svete a, konkrétnejšie, o stratégiách na blížiace sa dôležité vrcholné stretnutia s kľúčovými partnermi. Na týchto diskusiách sa zúčastnili aj ministri zahraničných vecí.
Voditelji držav in vlad EU se bodo v prihodnje redno posvetovali o zunanji politiki EU, da bi izboljšali njeno učinkovitost. Na zasedanju Evropskega sveta 16. septembra v Bruslju so razpravljali o strategijah EU v hitro spreminjajočem se svetu in zlasti o načrtovanih pomembnih srečanjih na vrhu s ključnimi partnerji.V razpravah so sodelovali tudi zunanji ministri.
EU:s stats- och regeringschefer kommer i framtiden att regelbundet ha diskussioner om unionens utrikespolitik med sikte på att göra den mer verkningsfull. Vid Europeiska rådets möte i Bryssel den 16 september diskuterade ledarna EU:s strategier i en värld stadd i snabb förändring, särskilt med tanke på kommande viktiga toppmöten med nyckelpartner. Utrikesministrarna anslöt sig till diskussionerna.
  Европейски съвет - Годи...  
Жизненоважно е между председателя на Европейския съвет и министър-председателя на държавата-членка, изпълняваща функциите на ротационен председател, да се установи тясно сътрудничество на постоянна основа.
The "job profile" of the President of the European Council has been much debated, but there is only one profile possible, and that is based on dialogue, unity and action. To be effective, the European Council needs "input" from the Council. It is vital to establish close and constant cooperation between the President of the European Council and the Prime Minister of the rotating Presidency.
On a beaucoup débattu du profil du Président du Conseil européen, mais il n'y a qu'un profil possible, celui du dialogue, de l'unité et de l'action. Pour être efficace, le Conseil européen a besoin d'être "alimenté" par le Conseil. Il est vital que s'établisse entre le Président du Conseil européen et le Premier ministre de la Présidence tournante une coopération étroite et constante.
Es wurde viel über das Profil des Präsidenten des Europäischen Rates diskutiert, es gibt jedoch nur ein mögliches Profil, nämlich das des Dialogs, der Einheit und des Handelns. Um wirksam arbeiten zu können, benötigt der Europäische Rat die "Zuarbeit" des Rates. Es ist unerlässlich, dass sich zwischen dem Präsidenten des Europäischen Rates und dem Regierungschef des turnusmäßig wechselnden Vorsitzlandes eine enge und konstante Zusammenarbeit entwickelt.
El perfil del Presidente del Consejo Europeo ha sido objeto de profundo debate, pero sólo hay un perfil posible, el del diálogo, la unidad y la acción. Para que sea eficaz, el Consejo Europeo ha de ser "alimentado" por el Consejo. Es vital que se establezca entre el Presidente del Consejo Europeo y el Primer Ministro de la Presidencia rotatoria una cooperación estrecha y constante.
Si è molto discusso del profilo del presidente del Consiglio europeo, ma vi è solo un profilo possibile, quello del dialogo, dell'unità e dell'azione. Per essere efficace, il Consiglio europeo ha bisogno di essere "alimentato" dal Consiglio. È vitale che tra il presidente del Consiglio europeo e il primo ministro della presidenza a rotazione si instauri una stretta e costante cooperazione.
Έχει συζητηθεί πολύ το προφίλ του Προέδρου του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου, αλλά ένα μόνο προφίλ είναι δυνατό: αυτό του διαλόγου, της ενότητας και της δράσης. Για να είναι αποτελεσματικό, το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο έχει ανάγκη να «τροφοδοτείται» από το Συμβούλιο. Είναι ζωτικής σημασίας να καθιερωθεί στενή και σταθερή συνεργασία ανάμεσα στον Πρόεδρο του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου και τον πρωθυπουργό τής εκ περιτροπής Προεδρίας.
Er is veel gedebatteerd over het profiel van de voorzitter van de Europese Raad, maar er is slechts een profiel mogelijk, namelijk een profiel van dialoog, eenheid en actie. Om doeltreffend te zijn moet de Europese Raad 'gevoed' worden door de Raad. Het is van essentieel belang dat er tussen de voorzitter van de Europese Raad en de eerste minister van het land dat het voorzitterschap bekleedt, een nauwe en constante samenwerking tot stand komt.
O profilu předsedy Evropské rady se dlouze diskutovalo, ale může být jen jediný: dialog, jednota a akce. Evropská rada potřebuje být "zásobována" Radou, aby mohla účinně pracovat. Je nesmírně důležité, aby předseda Evropské rady a premiér rotujícího předsednictví navázali úzkou a stálou spolupráci.
Der har været talt meget om, hvilken profil Det Europæiske Råds formand skulle have, men der er kun én mulig profil, nemlig dialog, enhed og handling. For at være effektivt skal Det Europæiske Råd have input fra Rådet. Det er af afgørende betydning, at der etableres et tæt og konstant samarbejde mellem formanden for Det Europæiske Råd og premierministeren fra det land, der har formandskabet.
Euroopa Ülemkogu eesistuja "tööprofiili" üle on palju vaieldud, kuid on võimalik vaid üks profiil ja see põhineb dialoogil, ühtsusel ja tegutsemisel. Tõhusaks toimimiseks vajab Euroopa Ülemkogu nõukogu "panust". Väga oluline on seada sisse tihe ja järjepidev koostöö Euroopa Ülemkogu eesistuja ja parasjagu eesistumist teostava riigi peaministri vahel.
Az Európai Tanács elnökének "munkaköri leírásáról" sok vita folyt, de valójában csak egyetlen módon lehet elképzelni ezt a feladatkört: a párbeszéden, az egységen és a cselekvésen kell alapulnia. A hatékonyság érdekében az Európai Tanácsnak a Tanács munkájára kell építenie. Rendkívül fontos, hogy szoros és állandó együttműködés jöjjön létre az Európai Tanács elnöke és a soros elnökséget betöltő ország miniszterelnöke között.
Europos Vadovų Tarybos pirmininko veiklos klausimas buvo plačiai diskutuojamas, tačiau galimas tik vienas veiklos būdas, grindžiamas dialogu, sutarimu ir veiksmais. Kad Europos Vadovų Tarybos veikla būtų veiksminga, būtinas Tarybos darbo "įnašas". Itin svarbu užtikrinti glaudų ir nuolatinį Europos Vadovų Tarybos Pirmininko ir rotacijos tvarka pirmininkaujančios valstybės narės Ministro Pirmininko bendradarbiavimą.
Kien hemm dibattitu sħiħ dwar il-profil tal-President tal-Kunsill Ewropew, iżda ma jista' jkun hemm l-ebda profil ħlief dak tad-djalogu, l-għaqda u l-azzjoni. Biex ikun effiċjenti, il-Kunsill Ewropew jeħtieġ "kontribut" mill-Kunsill. Huwa essenzjali li tkun stabbilita kooperazzjoni stretta u kostanti bejn il-President tal-Kunsill Ewropew u l-Prim Ministru tal-Presidenza b'rotazzjoni.
  Европейски съвет - Заси...  
На срещата на върха по въпросите на ядрената сигурност (Сеул, 26—27 март 2012 г.) председателят Херман ван Ромпьой призова за „по-активни национални усилия и международно сътрудничество — за да се противопоставим на заплахата, която засяга всички нас“.
At the Nuclear Security Summit (NSS) in Seoul (26-27 March 2012), President Herman Van Rompuy called "for more intense national efforts and international cooperation - to counter the threat that concerns all of us".
Lors du sommet sur la sécurité nucléaire qui s'est tenu à Séoul les 26 et 27 mars 2012, le président Herman Van Rompuy a appelé de ses vœux "une intensification des efforts nationaux et de la coopération internationale pour contrer la menace qui nous concerne tous".
Auf der Gipfelkonferenz über nukleare Sicherung am 26. und 27. März 2012 in Seoul hat der Präsident des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy, zu größeren nationalen Anstrengungen und einer verstärkten internationalen Zusammenarbeit aufgerufen, "um der Bedrohung, die uns alle betrifft, zu begegnen".
En la Cumbre de Seguridad Nuclear de Seúl (26 y 27 de marzo de 2012), el Presidente Herman Van Rompuy pidió mayor intensidad en los esfuerzos nacionales y en la cooperación internacional - para contrarrestar "esta amenaza que nos afecta a todos".
Al vertice sulla sicurezza nucleare tenutosi a Seoul il 26 e 27 marzo 2012 il presidente Herman Van Rompuy ha invitato a intensificare gli sforzi nazionali e la cooperazione internazionale per combattere una minaccia che riguarda tutti noi.
Na Cimeira sobre Segurança Nuclear, em Seul (26­‑27 de março de 2012), o Presidente Herman Van Rompuy defendeu "a intensificação dos esforços nacionais e da cooperação internacional para combater a ameaça que nos afeta a todos".
Κατά τη διάσκεψη κορυφής για την πυρηνική ασφάλεια που έγινε στη Σεούλ (26-27 Μαρτίου 2012), ο Πρόεδρος κ. Herman Van Rompuy ζήτησε «να εντείνουμε τις εθνικές προσπάθειες και τη διεθνή συνεργασία για να αντιμετωπίσουμε την απειλή που μας αφορά όλους».
Tijdens de Top over nucleaire veiligheid op 26 en 27 maart 2012 in Seoel heeft voorzitter Herman van Rompuy opgeroepen tot "intensievere nationale inspanningen en internationale samenwerking in de strijd tegen de dreiging die ons allen aanbelangt".
Na summitu o jaderné bezpečnosti konaném v Soulu (26. a 27. března 2012) vyzval předseda Evropské rady Herman Van Rompuy ke „zvýšenému úsilí na úrovni jednotlivých zemí a intenzivnější mezinárodní spolupráci s cílem čelit hrozbě, která se týká nás všech“.
På topmødet om nuklear sikkerhed i Seoul (den 26.-27. marts 2012) opfordrede formand Herman Van Rompuy til en mere intens national indsats og et mere intenst internationalt samarbejde for at imødegå den trussel, der vedrører os alle.
Tuumajulgeoleku alasel tippkohtumisel Sŏulis (26.–27. märts 2012) kutsus eesistuja Herman Van Rompuy üles „suurendama riikide tasandil tehtavaid jõupingutusi ja rahvusvahelist koostööd, et seista vastu meid kõiki ähvardavale ohule”.
Puheenjohtaja Herman Van Rompuy toivoi Soulissa 26.–27. maaliskuuta 2012 pidetyssä ydinturvahuippukokouksessa "kansallisten toimien ja kansainvälisen yhteistyön tehostamista meihin kaikkiin kohdistuvan uhan torjumiseksi".
A nukleáris biztonság témájában Szöulban (2012. március 26–27-én) megtartott csúcstalálkozón Herman Van Rompuy elnök kijelentette: „az egyes országok részéről erőteljesebb erőfeszítésekre, nemzetközi szinten pedig az együttműködés elmélyítésére van szükség annak érdekében, hogy fellépjünk a mindannyiunkat fenyegető veszély ellen”.
Kalbėdamas 2012 m. kovo 26–27 d. Seule surengtame aukščiausiojo lygio susitikime branduolinio saugumo klausiamais pirmininkas Herman van Rompuy teigė, kad, norint kovoti su bendra grėsme, būtinos intensyvesnės šalių pastangos ir tarptautinis bendradarbiavimas.
Na szczycie w sprawie bezpieczeństwa jądrowego w Seulu (26–27 marca 2012 r.) przewodniczący Herman Van Rompuy zaapelował o „intensywniejsze działania krajowe i intensywniejszą współpracę międzynarodową, by przeciwdziałać zagrożeniom, które dotyczą nas wszystkich”.
Cu ocazia summitului privind securitatea nucleară care a avut loc la Seul la 26- 27 martie 2012, Președintele Herman Van Rompuy a făcut apel la „eforturi naționale și o cooperare internațională mai intense - pentru a contracara amenințarea care ne privește pe toți".
Počas samitu o jadrovej bezpečnosti v Soule (26. a 27. marca 2012), predseda Herman Van Rompuy vyzval k „intenzívnejšiemu úsiliu na vnútroštátnej úrovni a intenzívnejšej medzinárodnej spolupráci s cieľom bojovať proti hrozbe, ktorá sa týka nás všetkých“.
Predsednik Herman Van Rompuy je na vrhu o jedrski varnosti v Seulu (26. in 27. marca 2012) pozval k "intenzivnejšim nacionalnim prizadevanjem in mednarodnemu sodelovanju v boju proti nevarnosti, ki zadeva vse nas".
Vid toppmötet om kärnsäkerhet i Seoul (den 26–27 mars 2012) efterlyste ordförande Herman Van Rompuy "kraftigare nationella insatser och internationellt samarbete – för att möta det hot som berör oss alla".
Fis-Summit dwar is-Sigurtà Nazzjonali (NSS) f'Seoul (26-27 ta' Marzu 2012), il-President Herman Van Rompuy sejjaħ għal sforzi nazzjonali u kooperazzjoni internazzjonali aktar intensi - biex tiġi miġġielda t-theddida li tikkonċerna lilna lkoll.
  Европейски съвет - Евро...  
Това може да стане например чрез въвеждане на „нови механизми, които повишават степента на сътрудничество между националните парламенти и Европейския парламент“ (вж. член 13 от Договора за стабилност, координация и управление и Протокол № 1 към Договорите).
This could be done for instance by introducing "new mechanisms increasing the level of cooperation between national parliaments and the European Parliament" (see Article 13 of TSCG and Protocol No 1 to the Treaties).
À cette fin, de "nouveaux mécanismes visant à accroître le niveau de coopération entre les parlements nationaux et le Parlement européen" pourraient par exemple être mis en place (voir article 13 du TSCG et le protocole (n° 1) des traités).
Erreichen lässt sich dies beispielsweise durch "neue Mechanismen, mit denen sich der Grad der Zusammenarbeit zwischen den nationalen Parlamenten und dem Europäischen Parlament erhöhen lässt" (siehe Artikel 13 SKS-Vertrag und Protokoll Nr. 1 der Verträge).
La plasmación práctica de tal principio podría lograrse introduciendo, por ejemplo, nuevos mecanismos que aumenten el grado de cooperación entre los parlamentos nacionales y el Parlamento Europeo (véase el Artículo 13 del TECG y el Protocolo n.° 1 de los Tratados).
Este objetivo poderá ser alcançado, por exemplo, mediante a introdução de "novos mecanismos que aumentem o nível de cooperação entre os parlamentos nacionais e o Parlamento Europeu" (cf.  artigo 13.º do TECG e Protocolo n.º 1 anexo aos Tratados).
Αυτό θα μπορούσε για παράδειγμα να γίνει με την εισαγωγή «νέων μηχανισμών που αυξάνουν τον βαθμό συνεργασίας ανάμεσα στα εθνικά κοινοβούλια και το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο» (βλ. άρθρο 13 της ΣΣΣΔ και πρωτόκολλο αριθ. 1 των Συνθηκών).
Dit zou bijvoorbeeld kunnen geschieden door het invoeren van "nieuwe mechanismen ter intensivering van de samenwerking tussen de nationale parlementen en het Europees Parlement" (zie artikel 13 van het TSCG en Protocol nr.1 bij de Verdragen).
Toho by mohlo být dosaženo například zavedením „nových mechanismů, které zvyšují míru spolupráce mezi vnitrostátními parlamenty a Evropským parlamentem“ (viz článek 13 smlouvy o stabilitě, koordinaci a správě a protokol č. 1 ke Smlouvám).
Dette kan f.eks. sikres ved at indføre "nye mekanismer, der øger samarbejdsniveauet mellem de nationale parlamenter og Europa-Parlamentet" (jf. artikel 13 i traktaten om stabilitet, samordning og styring og protokol (nr. 1) til traktaterne).
Seda võiks teha näiteks kehtestades „uued mehhanismid riikide parlamentide ja Euroopa Parlamendi vahelise koostöö taseme tõstmiseks” (vt majandus- ja rahaliidu stabiilsuse, koordineerimise ja juhtimise lepingu artiklit 13 ja aluslepingutele lisatud protokolli nr 1).
Tämä voitaisiin toteuttaa esimerkiksi ottamalla käyttöön "uudet mekanismit, joilla tiivistetään kansallisten parlamenttien ja Euroopan parlamentin yhteistyötä" (ks. vakaussopimuksen 13 artikla ja perussopimuksiin liitetty pöytäkirja N:o 1).
Ezt a célt szolgálhatja például a nemzeti parlamentek és az Európai Parlament közötti együttműködést szorosabbá tévő új mechanizmusok bevezetése (lásd a költségvetési paktum 13. cikkét és a Szerződések 1. jegyzőkönyvét).
Tai būtų galima padaryti, pavyzdžiui, nustatant „naujus mechanizmus, kuriais didinamas nacionalinių parlamentų ir Europos Parlamento bendradarbiavimo lygis“ (žr. SSKV 13 straipsnį ir Sutarčių Protokolą Nr. 1).
Można to osiągnąć, wprowadzając np. „nowe mechanizmy zacieśniania współpracy między parlamentami narodowymi i Parlamentem Europejskim” (zob. art. 13 traktatu o stabilności, koordynacji i zarządzaniu oraz protokół nr 1 załączony do Traktatów).
Acest lucru ar putea fi realizat, de exemplu, prin introducerea de „noi mecanisme prin care să crească nivelul de cooperare între parlamentele naționale și Parlamentul European” (a se vedea articolul 13 din TSCG și protocolul nr. 1 la tratate).
Dalo by sa to dosiahnuť napríklad zavedením „nových mechanizmov, ktorými sa prehlbuje stupeň spolupráce medzi národnými parlamentmi a Európskym parlamentom“ (pozri článok 13 TSCG a protokol č. 1 k zmluvám).
To bi lahko na primer dosegli z uvedbo "novih mehanizmov, ki krepijo raven sodelovanja med nacionalnimi parlamenti in Evropskim parlamentom" (glej člen 13 Pogodbe o stabilnosti in Protokol (št. 1) k Pogodbi).
Detta kan till exempel ske genom att införa "nya mekanismer som ökar graden av samarbete mellan de nationella parlamenten och Europaparlamentet" (se artikel 13 i finanspakten och protokoll nr 1 till fördragen).
Dan jista' jsir pereżempju billi jiġu introdotti "mekkaniżmi ġodda li jżidu l-livell ta' kooperazzjoni bejn il-parlamenti nazzjonali u l-Parlament Ewropew" (ara l-Artikolu 13 tat-TSKG u l-Protokoll Nru 1 tat-Trattati).
  Европейски съвет - Съби...  
Във връзка с това върховният представител и Комисията представиха предложение за партньорство за демокрация и споделен просперитет с държавите от Южното Средиземноморие. Това партньорство следва да се основава на по-задълбочена икономическа интеграция, по-широк достъп до пазара и политическо сътрудничество.
À cette occasion, la Haute Représentante et la Commission ont présenté une proposition en vue d'un partenariat pour la démocratie et une prospérité partagée avec le sud de la Méditerranée. Ce partenariat devrait avoir pour fondement une intégration économique plus intense, un accès plus large au marché et la coopération politique.
Bei dieser Gelegenheit haben die Hohe Vertreterin und die Kommission auch einen Vorschlag für eine Partnerschaft für Demokratie und gemeinsamen Wohlstand mit den Ländern des südlichen Mittelmeerraums vorgelegt. Eine solche Partnerschaft sollte sich auf eine tiefergehende wirtschaft­liche Integration, einen weiterreichenden Marktzugang und politische Zusammenarbeit gründen.
En esa misma ocasión, la Alta Representante y la Comisión presentaron una propuesta de asociación por la democracia y la prosperidad compartida con el Mediterráneo meridional. Esta asociación deberá basarse también en una integración económica más profunda, un acceso más amplio al mercado y en la cooperación política.
Nella stessa occasione l'alto rappresentante e la Commissione hanno presentato una proposta di partenariato per la democrazia e la prosperità condivisa con il Mediterraneo meridionale. Tale partenariato dovrà fondarsi su un'integrazione economica rafforzata, su un accesso più ampio al mercato e sulla cooperazione politica.
Na mesma ocasião, a Alta Representante e a Comissão apresentaram uma proposta de parceria para a democracia e a prosperidade partilhada com o sul do Mediterrâneo. Tal parceria deve assentar no aprofundamento da cooperação económica, no alargamento do acesso ao mercado e na cooperação política.
Κατά την ίδια σύνοδο, η Ύπατη Εκπρόσωπος και η Επιτροπή παρουσίασαν πρόταση εταιρικής σχέσης με τις χώρες της νότιας Μεσογείου για τη δημοκρατία και την κοινή ευημερία. Η εταιρική αυτή σχέση θα πρέπει να βασίζεται σε βαθύτερη οικονομική ενοποίηση, ευρύτερη πρόσβαση στην αγορά και πολιτική συνεργασία.
Bij dezelfde gelegenheid hebben de hoge vertegenwoordiger en de Commissie een voorstel voor een partnerschap voor democratie en gedeelde welvaart met het zuidelijke Middellandse Zeegebied gepresenteerd. Een dergelijk partnerschap moet berusten op sterkere economische integratie, ruimere markttoegang en dieper gaande politieke samenwerking.
Při stejné příležitosti předložily vysoká představitelka a Komise návrh na nové partnerství pro demokracii a sdílenou prosperitu se zeměmi jižního Středomoří. Toto partnerství by se mělo opírat o hlubší hospodářskou integraci, širší přístup na trh a politickou spolupráci.
Ved samme lejlighed fremlagde den højtstående repræsentant og Kommissionen et forslag om et partnerskab for demokrati og fælles velstand med det sydlige Middelhavsområde. Et sådant partnerskab bør baseres på dybere økonomisk integration, bredere markedsadgang og politisk samarbejde.
Kõrge esindaja ja komisjon esitasid samal põhjusel ettepaneku sõlmida demokraatia ja ühise heaolu nimel Vahemere lõunapiirkonna riikidega partnerlus. Selline partnerlus peaks põhinema sügavamal majandusintegratsioonil, ulatuslikumal turulepääsul ja poliitilisel koostööl.
Korkea edustaja ja komissio esittelivät huippukokouksessa myös ehdotuksen, joka koskee demokratiaan ja yhteiseen vaurauteen tähtäävää kumppanuutta eteläisen Välimeren maiden kanssa. Tällaisen kumppanuuden tulisi perustua syvempään taloudelliseen yhdentymiseen, markkinoille pääsyn helpottamiseen ja poliittiseen yhteistyöhön.
A főképviselő és a Bizottság a csúcstalálkozót megelőzően előterjesztett egy javaslatot, amelyben körvonalazódik a dél-mediterrán térséggel kialakítandó, a demokráciát és a közös jólétet célzó jövőbeli partnerség. Az új megközelítés alapkövei az elmélyültebb gazdasági integráció, a nagyobb mértékű piacnyitás és a politikai együttműködés.
Be to, vyriausioji įgaliotinė ir Komisija pateikė pasiūlymą dėl ES ir pietinių Viduržemio jūros regiono šalių partnerystės siekiant demokratijos ir bendros gerovės. Tokia partnerystė turėtų būti grindžiama nuodugnesne ekonomine integracija, platesnėmis galimybėmis patekti į rinką ir politiniu bendradarbiavimu.
Przy tej okazji wysoka przedstawiciel i Komisja przedstawiły propozycję partnerstwa na rzecz demokracji i wspólnego dobrobytu z południowym regionem Morza Śródziemnego. Partnerstwo to powinno się opierać na głębszej integracji gospodarczej, szerszym dostępie do rynku i na współpracy politycznej.
Cu aceeași ocazie, Înaltul Reprezentant și Comisia au prezentat o propunere de Parteneriat pentru democrație și prosperitate împărtășită cu țările sud-mediteraneene. Acest parteneriat ar trebui se bazeze pe o integrare economică mai accentuată, pe un acces la piață și o cooperare politică de mai mare amploare.
Pri tejto príležitosti vysoká predstaviteľka a Komisia predložili návrh na partnerstvo s južným Stredozemím pre demokraciu a spoločnú prosperitu. Takéto partnerstvo by sa malo opierať o hlbšiu hospodársku integráciu, rozsiahlejší prístup na trh a politickú spoluprácu.
Visoka predstavnica in Komisija sta hkrati predstavili tudi predlog partnerstva z državami južnega Sredozemlja za demokracijo in skupno blaginjo, ki bi moralo temeljiti na tesnejšem gospodarskem povezovanju, večji dostopnosti trga in političnem sodelovanju.
Vid samma tillfälle lade den höga representanten och kommissionen fram ett förslag om partnerskap för demokrati och delat välstånd med södra Medelhavsområdet. Ett sådant partnerskap bör grundas på djupare ekonomisk integration, breddat marknadstillträde och politiskt samarbete.
Fl-istess okkażjoni, ir-Rappreżentant Għoli u l-Kummissjoni ppreżentaw proposta għal Sħubija għad-Demokrazija u l-Prosperità Kondiviża man-Nofsinhar tal-Mediterran. Tali sħubija għandha tissejjes fuq integrazzjoni ekonomika aktar profonda, aċċess usa' għas-suq u kooperazzjoni politika.
  Европейски съвет - ЕС—Ю...  
В подготовката за предстоящата среща на Г20 (групата на водещите икономики) в Кан страните се споразумяха, че за увеличаване на растежа в световен мащаб е необходимо по-тясно икономическо сътрудничество и амбициозен план за действие.
In preparation for the forthcoming G20 (group of important economies) meeting in Cannes, the parties agreed on the need for closer economic coordination and an ambitious action plan to increase global growth.
Dans le cadre de la préparation de la prochaine réunion du G20 (groupe des économies les plus importantes) à Cannes, les parties ont convenu de la nécessité de renforcer la coordination économique et d'adopter un plan d'action ambitieux pour stimuler la croissance mondiale.
Im Vorfeld des bevorstehenden Treffens der G20 (Gruppe der wichtigsten Volkswirtschaften) in Cannes waren sich beide Seiten darüber einig, dass es einer engeren wirtschaftlichen Abstimmung und eines ambitionierten Aktionsplans bedarf, um das weltweite Wachstum zu stimulieren.
Como preparación para la próxima reunión del G20 (el grupo de las economías más importantes) en Cannes, las partes convinieron en que para aumentar el crecimiento mundial son necesarios una coordinación más estrecha y un plan de acción ambicioso.
In vista della prossima riunione del G20 (gruppo di economie importanti) a Cannes, le parti hanno concordato sulla necessità di un più stretto coordinamento economico e di un piano d'azione ambizioso per incrementare la crescita globale.
Tendo em vista a preparação da próxima reunião do G20 (grupo que reúne as mais importantes economias mundiais), que terá lugar em Cannes, as Partes acordaram na necessidade de instituírem entre si uma coordenação económica mais estreita e de adoptarem um plano de acção ambicioso, capaz de aumentar o crescimento a nível mundial.
Εν όψει της προσεχούς συνόδου της G20 (ομάδα των μεγάλων οικονομιών) που θα διεξαχθεί στις Κάννες, τα δύο μέρη συμφώνησαν ότι χρειάζεται στενότερος οικονομικός συντονισμός και φιλόδοξο σχέδιο δράσης για την αύξηση της οικονομικής μεγέθυνσης παγκοσμίως.
Ter voorbereiding op de aanstaande bijeenkomst van de G20 (groep van belangrijke economieën) in Cannes werden de partijen het erover eens dat nauwere economische coördinatie en een ambitieus actieplan nodig zijn om de wereldwijde groei op te voeren.
V rámci příprav nadcházejícího zasedání skupiny G-20 (skupina významných ekonomik) v Cannes se strany dohodly, že je zapotřebí užší ekonomické koordinace a ambiciózního akčního plánu, jehož cílem bude posílení globálního růstu.
Som forberedelse til det kommende G20-møde (gruppen af store økonomier) i Cannes var parterne enige om, at der er behov for tættere økonomisk koordinering og en ambitiøs handlingsplan for at øge den globale vækst.
Seoses Cannes'is toimuva järgmise G20 (suure majandusega riigid) kohtumise ettevalmistamisega leppisid osapooled kokku, et on vaja tihedamat majanduslikku koordineerimist ja ambitsioonikat tegevuskava ülemaailmse majanduskasvu suurendamiseks.
Osapuolet totesivat Cannesissa piakkoin järjestettävää G20-maiden (vahvojen talousmaiden ryhmä) kokousta silmällä pitäen, että talouden tiiviimpi koordinointi ja kunnianhimoinen toimintasuunnitelma maailmanlaajuisen kasvun lisäämiseksi ovat tarpeen.
A G20-ak (a világ legnagyobb gazdaságait tömörítő szervezet) következő, cannes-i találkozójára készülve a csúcstalálkozó résztvevői egyetértettek abban, hogy szorosabbra kell fűzni a gazdasági koordinációt, és ambiciózus cselekvési tervet kell készíteni a globális növekedés fokozására.
Rengiantis būsimam G20 (svarbių rinkos ekonomikos šalių grupės) susitikimui Kanuose, šalys susitarė dėl to, kad siekiant paspartinti pasaulio ekonomikos augimą reikia užtikrinti glaudesnį ekonomikos koordinavimą ir parengti plataus užmojo veiksmų planą.
W kontekście przygotowań do nadchodzącego spotkania grupy G-20 (grupy państw o silnych gospodarkach) w Cannes strony uzgodniły, że konieczna jest ściślejsza koordynacja gospodarcza i ambitny plan działań na rzecz zwiększenia globalnego wzrostu gospodarczego.
În vederea pregătirii viitoarei reuniuni a G20 (grupul marilor economii) de la Cannes, părţile au convenit asupra necesităţii unei coordonări economice mai strânse şi a unui plan de acţiune ambiţios pentru intensificarea creşterii globale.
Zúčastnené strany sa v rámci príprav na nadchádzajúce zasadnutie skupiny G20 (skupiny významných hospodárstiev), ktoré sa uskutoční v Cannes, dohodli, že je potrebná užšia hospodárska koordinácia a ambiciózny akčný plán na zvýšenie globálneho rastu.
V okviru priprav na prihodnje srečanje skupine G20 (skupina gospodarsko pomembnih držav) v Cannesu sta se obe strani strinjali, da potrebujemo tesnejše gospodarsko usklajevanje in ambiciozen načrt za povečanje svetovne rasti.
Inför det kommande mötet inom G20 (grupp av viktiga ekonomier) i Cannes enades parterna om behovet av en närmare ekonomisk samordning och en ambitiös handlingsplan för att öka den globala tillväxten.
Bi tħejjija għal-laqgħa li jmiss tal-G20 (grupp ta' ekonomiji importanti) f'Cannes, il-partijiet qablu dwar il-ħtieġa għal koordinazzjoni ekonomika eqreb u pjan ta' azzjoni ambizzjuż biex jiżdied it-tkabbir globali.
  Европейски съвет - Евро...  
Той допълни още: „Постигнахме съгласие и бързо да проучим възможностите за увеличаване на средствата на МВФ чрез двустранни заеми, след дадения на срещата на Г‑20 в Кан мандат, така че МВФ да е на висотата на новопридобитата мощ на ЕИФС и да може да работи в още по-тясно сътрудничество с него“.
He further explained: "We also agreed to rapidly explore an increase in the resources of the IMF through bilateral loans, following the mandate from the G20 Cannes summit, so that the IMF could adequately match the new firepower of the EFSF and co-operate even more closely with it."
Il a en outre ajouté: "Nous sommes également convenus d'explorer dans les meilleurs délais une augmentation des ressources du Fonds monétaire international (FMI) via des prêts bilatéraux, suivant en cela le mandat du sommet du G20 à Cannes et permettant au FMI de disposer d'une force de frappe correspondant à celle du FESF et de coopérer avec lui de manière encore plus étroite."
"Wir haben uns auch darauf verständigt, gemäß dem Auftrag des G20-Gipfels in Cannes rasch zu prüfen, ob die Mittel des IWF über bilaterale Darlehen aufgestockt werden können, damit der IWF mit der neuen Schlagkraft der EFSF Schritt halten und noch enger mit ihr zusammenarbeiten kann", fügte Juncker hinzu.
Asimismo explicó: "También hemos acordado estudiar rápidamente el incremento de los recursos del FMI mediante préstamos bilaterales, siguiendo el mandato de la cumbre del G20 de Cannes, para que el FMI ponerse al nivel de la nueva capacidad de la FEEF y colaborar con ella de modo más estrecho."
Juncker ha aggiunto: "Abbiamo inoltre convenuto di esplorare celermente la possibilità di un incremento delle risorse dell'FMI tramite prestiti bilaterali, secondo le indicazioni del vertice di Cannes del G20, in modo che la capacità dell'FMI possa corrispondere alla nuova potenza del FESF e collaborare ancora più strettamente con esso."
Prosseguindo, o Presidente do Eurogroupo afirmou ainda: "Acordámos também em explorar rapidamente a possibilidade de reforçar os recursos do FMI através de empréstimos bilaterais, no seguimento do mandato conferido pela Cimeira do G20 em Cannes, para que o FMI possa acompanhar devidamente o novo poder de fogo do FEEF e com ele desenvolver uma cooperação ainda mais estreita."
Εξήγησε ότι «Συμφωνήσαμε επίσης να μελετήσουμε ταχέως αύξηση των πόρων του ΔΝΤ μέσω διμερών δανείων, σύμφωνα με την εντολή της συνόδου της G20 στις Κάννες, ούτως ώστε το ΔΝΤ να μπορέσει να ανταποκριθεί επαρκώς στο νέο δυναμικό του ΕΤΧΣ και να συνεργασθεί στενότερα μαζί του».
Hij verduidelijkte nog: "Wij hebben ingevolge het mandaat van de G20 van Cannes ook afgesproken spoedig te bezien hoe de middelen van het IMF na bilaterale leningen kunnen worden verhoogd, zodat het IMF adequaat de nieuwe vuurkracht van de EFSF kan evenaren en er nog nauwer mee kan samenwerken."
„Rovněž jsme se dohodli na tom, že v souladu s pověřením, které vyplynulo ze summitu skupiny G20 v Cannes, co nejdříve prozkoumáme možnost navýšení zdrojů MMF prostřednictvím dvoustranných půjček, aby bylo zvýšení „palebné sily“ EFSF náležitě vyváženo i na straně MMF a oba fondy mohly spolupracovat ještě intenzivněji,“ informoval Juncker.
Han fortsatte: "Vi blev også enige om hurtigt at undersøge mulighederne for at øge midlerne fra IMF gennem bilaterale lån i kraft af det mandat, der blev givet på G20-topmødet i Cannes, således at IMF kan modsvare EFSF's nye redningsfond og samarbejde endnu tættere med den."
Ta lisas: „Samuti leppisime kokku uurida kiiresti võimalust suurendada IMFi vahendeid kahepoolsete laenude abil, tulenevalt Cannes’is toimunud G20 tippkohtumisel saadud volitustest, et IMF saaks anda EFSFi uue suutlikkusega võrreldes võrdväärse panuse ning teha EFSFiga veelgi tihedamalt koostööd.”
Hän jatkoi: "Sovimme myös selvittävämme nopeasti mahdollisuutta kasvattaa IMF:n resursseja kahdenvälisillä lainoilla Cannesin G20-kokouksen toimeksiannon mukaisesti, niin että IMF:n valmiudet olisivat samalla tasolla ERVV:n uuden kapasiteetin kanssa ja se voisi tehdä vielä tiiviimmin yhteistyötä ERVV:n kanssa."
Majd így folytatta: „Ezenfelül megállapodtunk abban, hogy haladéktalanul megvizsgáljuk az IMF-források kétoldalú hiteleken keresztüli növelésének lehetőségét, amire a cannes-i G20-as találkozón kaptunk felkérést. Ezzel elérhetnénk, hogy az IMF megfeleljen az EFSF új potencia-szintjének, és kettejük között még szorosabb együttműködés alakulhasson ki.”
Pirmininkas paaiškino: „Mes taip pat susitarėme skubiai išnagrinėti TVF išteklių padidinimą dvišalėmis paskolomis, kaip įgaliota G20 aukščiausiojo lygio susitikime Kanuose, kad TVF galėtų adekvačiai prisitaikyti prie naujojo EFSF pajėgumo ir dar glaudžiau su juo bendradarbiauti.“
Wyjaśnił też: „W związku z upoważnieniem ze szczytu G-20 w Cannes postanowiliśmy również niezwłocznie zastanowić się nad możliwością zwiększenia zasobów MFW w drodze dwustronnych pożyczek, tak by MFW mógł odpowiednio dostosować się do nowej siły EFSF i jeszcze ściślej z nim współpracować”.
Acesta a adăugat: „Am convenit, de asemenea, să examinăm rapid posibilitatea de a spori resursele FMI prin intermediul unor împrumuturi bilaterale, ca urmare a mandatului primit cu ocazia reuniunii la nivel înalt G20 de la Cannes, astfel încât FMI să poată dispune de resurse pe măsura noii capacități a FESF și să colaboreze și mai îndeaproape cu acesta.”
Ďalej vysvetlil: „dohodli sme sa aj na tom, že na základe mandátu zo samitu skupiny G20, ktorý sa uskutočnil v Cannes, rýchlo preskúmame zvýšenie zdrojov MMF prostredníctvom bilaterálnych pôžičiek, aby sa MMF mohol primerane vyrovnať novej účinnej sile ENFS a ešte užšie s ním spolupracovať.“
Poleg tega je pojasnil: "Dogovorili smo se tudi, da bomo hitro preučili možnosti za povečanje sredstev Mednarodnega denarnega sklada z dvostranskimi posojili, kot je bilo dogovorjeno na vrhu držav G20 v Cannesu, da bi ta sklad bil enako močan kot okrepljeni evropski instrument za finančno sodelovanje in bi lahko celo tesneje sodeloval z njim."
Han förklarade vidare: "Vi enades också om att så snart som möjligt utforska en eventuell ökning av Internationella valutafondens resurser genom bilaterala lån efter mandatet från G20-toppmötet i Cannes, så att Internationella valutafonden på ett adekvat sätt kan motsvara EFSF:s nya kapacitet och samarbeta ännu närmare med EFSF."
Huwa spjega aktar: "Qbilna wkoll li b'mod rapidu nfittxu żieda fir-riżorsi tal-FMI permezz ta' self bilaterali, b'segwitu għall-awtorizzazzjoni mis-summit tal-G20 ta' Cannes, sabiex l-FMI jista' jilħaq b'mod adegwat il-qawwa l-ġdida tal-EFSF u jikkoopera magħha dejjem aktar qrib."
  Европейски съвет - Срещ...  
„Съгласни сме, че в светлината на по-тясното ни сътрудничество и нарастващата ни икономическа взаимозависимост стабилността и целостта на еврозоната има положително икономическо въздействие и върху Китай.
The Presidents thanked Prime Minister Wen Jiabao for the support "received from himself and from the Chinese leadership throughout the euro crisis". "We agree that in light of our closer cooperation and increasing economic interdependence the stability and integrity of the euro zone has a positive economic impact also on China."
Les présidents ont remercié le Premier ministre chinois, Wen Jiabao, pour le soutien que "les dirigeants chinois, et lui en particulier, ont apporté tout au long de la crise de la zone euro". "Nous savons que, vu notre coopération plus étroite et notre interdépendance économique croissante, la stabilité et l'intégrité de la zone euro ont aussi une incidence économique positive en Chine."
Sie dankten dem chinesischen Ministerpräsidenten Wen Jiabao für die Unterstützung, die er selbst und die chinesische Führung im Zuge der Euro-Krise geleistet haben. "Wir sind uns einig, dass die Stabilität und Integrität des Euro-Raums angesichts unserer engeren Zusammenarbeit und zunehmenden wirtschaftlichen Verflechtung auch auf China positive wirtschaftliche Auswirkungen hat", so Van Rompuy und Barroso in ihrer Erklärung.
Los Presidentes agradecieron al Primer Ministro Wen Jiabao el apoyo "recibido de él mismo y de los dirigentes chinos a lo largo de la crisis del euro". "Estamos de acuerdo en que, a la luz de nuestra estrecha cooperación y creciente interdependencia económica, la estabilidad y la integridad de la zona del euro tienen un impacto económico positivo también en China."
I presidenti hanno ringraziato il Primo Ministro Wen Jiabao per il sostegno "fornito, insieme agli altri leader cinesi, durante la crisi dell'euro". "Concordiamo sul fatto che, alla luce della nostra più stretta cooperazione e della sempre maggiore interdipendenza economica, la stabilità e l'integrità della zona euro ha un'incidenza economica positiva anche sulla Cina."
Os Presidentes agradeceram ao Primeiro­‑Ministro Wen Jiabao pelo apoio "prestado por ele próprio e pelos dirigentes chineses durante toda a crise do euro". "Concordamos que, à luz do estreitamento da nossa cooperação e da crescente interdependência económica, a estabilidade e a integridade da área do euro têm impacto económico positivo também na China."
Οι δύο Πρόεδροι ευχαρίστησαν τον πρωθυπουργό κ. Wen Jiabao για την υποστήριξη «του ιδίου και της κινεζικής κυβέρνησης σε όλη τη διάρκεια της κρίσης του ευρώ». «Συμφωνούμε ότι, με τη στενότερη συνεργασία μας και την αυξανόμενη οικονομική αλληλεξάρτηση, η σταθερότητα και η ακεραιότητα της ευρωζώνης έχει θετική οικονομική επίπτωση και στην Κίνα.»
De voorzitters bedankten premier Wen Jiabao voor "zijn steun en die van het Chinese leiderschap tijdens de eurocrisis". "Wij zijn het erover eens dat, in het licht van onze nauwere samenwerking en toenemende economische onderlinge verwevenheid, de stabiliteit en de integriteit van de eurozone ook op China een positieve economische invloed heeft gehad."
Oba předsedové poděkovali premiérovi Wenu Ťia-paovi za podporu, „které se nám během krize eura dostalo od něj osobně i od dalších čínských vedoucích představitelů“, a uvedli:. „Shodli jsme se, že s ohledem na naši užší spolupráci a rostoucí vzájemnou závislost v ekonomické oblasti má stabilita a integrita eurozóny pozitivní hospodářský dopad i na Čínu.“
De to formænd takkede premierminister Wen Jiabao for den støtte, de "havde fået både fra ham og fra de kinesiske ledere under hele eurokrisen." "Vi er enige om, at i lyset af vores tættere samarbejde og øgede indbyrdes økonomiske afhængighed har stabilitet og integritet i euroområdet også en positiv økonomisk betydning for Kina."
Eesistuja Van Rompuy ja president Barroso tänasid peaminister Wen Jiabaod toetuse eest, „mis saadi Wen Jiabaolt isiklikult ja Hiina juhtidelt kogu eurokriisi vältel.” „Oleme ühel meelel, et arvestades meievahelist tihedamat koostööd ja suurenevat vastastikust majanduslikku sõltuvust, on euroala stabiilsusel ja terviklikkusel positiivne majanduslik mõju ka Hiinale.”
He kiittivät pääministeri Wen Jiabaota tuesta, jota "hän ja Kiinan johto ovat antaneet eurokriisin aikana". "Olemme yhtä mieltä siitä, että yhteistyömme tiivistymisen ja keskinäisen taloudellisen riippuvuutemme lisääntymisen myötä euroalueen vakaus ja eheys vaikuttaa myönteisesti myös Kiinaan."
A két elnök köszönetet mondott Ven Csia-pao miniszterelnöknek azért a támogatásért, amelyet Európa tőle és a kínai vezetéstől az euróválság során kapott. „Egyetértünk abban, hogy a szorosabb együttműködés és az egyre növekvő gazdasági egymásrautaltságunk következtében az euróövezet stabilitása és integritása Kína számára is pozitív hatással bír.”
Pirmininkai padėkojo Ministrui Pirmininkui Wen Jiabao už paramą, „kurią teikė jis pats ir Kinijos vadovybė visos euro krizės metu“. „Sutariame, kad atsižvelgiant į mūsų vis glaudesnį bendradarbiavimą ir vis didėjančią ekonomikos tarpusavio priklausomybę euro zonos stabilumas ir vientisumas daro teigimą ekonominį poveikį ir Kinijai.“
Președinții i-au mulțumit prim-ministrului Wen Jiabao pentru sprijinul „primit din partea sa și din partea conducerii chineze pe parcursul crizei euro”. „Suntem de acord că, având în vedere cooperarea și interdependența noastră economică tot mai strânsă, stabilitatea și integritatea zonei euro au un impact economic pozitiv și asupra Chinei.”
Predsedovia sa poďakovali premiérovi Wenovi Ťiao-paovi za „jeho podporu, ako aj podporu čínskeho vedenia počas krízy eura“. „Zhodli sme sa, že pokiaľ ide o užšiu spoluprácu medzi našimi krajinami a narastajúcu vzájomnú hospodársku závislosť, má stabilita a integrita eurozóny pozitívny hospodársky vplyv aj na Čínu.“
Ordförandena tackade premiärminister Wen Jiabao för hans och det kinesiska ledarskapets stöd under hela eurokrisen. "Vi är eniga om att stabilitet och integritet i euroområdet har en positiv ekonomisk inverkan även på Kina, med tanke på vårt närmare samarbete och ökade ömsesidiga ekonomiska beroende."
) par atbalstu, ko "viņš un Ķīnas valdība snieguši euro krīzes laikā". "Esam vienisprātis, ka, ņemot vērā mūsu ciešāko sadarbību un arvien lielāko savstarpējo ekonomisko atkarību, eurozonas stabilitāte un integritāte pozitīvi ietekmē ekonomiku arī Ķīnā."
  Европейски съвет - Посе...  
Освен това ще имате възможност да научите повече за дейността на Европейската служба за външна дейност, Европейската централна банка, Европейската инвестиционна банка и много агенции на ЕС, които играят важна роля в прилагането на политиките на ЕС, като Сателитният център на ЕС и Европейската агенция за управление на оперативното сътрудничество по външните граници на държавите-членки на ЕС (Frontex).
In addition, you will be able to learn more about the activities of the European External Action Service, the European Central Bank, the European Investment Bank and many EU agencies that play an important role in the implementation of EU policies, such as the EU Satellite Centre and Frontex.
Vous pourrez également en apprendre davantage sur les activités du Service européen pour l'action extérieure, la Banque centrale européenne, la Banque européenne d'investissement et les nombreuses agences de l'UE qui jouent un rôle important dans la mise en œuvre des politiques de l'UE, comme le Centre satellitaire de l'Union européenne et Frontex.
Außerdem können Sie mehr über die Tätigkeit des Europäischen Auswärtigen Dienstes, der Euro­päischen Zentralbank, der Europäischen Investitionsbank und der zahlreichen Ämter und Agenturen der EU erfahren, die eine wichtige Rolle bei der Umsetzung der Unionspolitik spielen. So stellen sich zum Beispiel das Satellitenzentrum der Europäischen Union und die Agentur Frontex vor.
Además, podrán aprender más sobre las actividades del Servicio Europeo de Acción Exterior, el Banco Central Europeo, el Banco Europeo de Inversiones y numerosos organismos europeos que desempeñan un importante papel en la aplicación de las políticas de la UE tales como el Centro de Satélites de la Unión Europea y Frontex.
Sarà inoltre possibile saperne di più sulle attività del servizio europeo per l'azione esterna, della Banca centrale europea, della Banca europea per gli investimenti e di diverse agenzie dell'UE che svolgono un ruolo importante nell'attuazione delle politiche dell'Unione, come il Centro satellitare dell'Unione europea e Frontex.
Além disso, poderá ficar a saber mais sobre as actividades do Serviço Europeu para a Acção Externa, do Banco Central Europeu, do Banco Europeu de Investimento e de muitas agências da UE que desempenham um papel importante na implementação das políticas da UE, nomeadamente o Centro de Satélites da UE e a Frontex.
Επιπλέον, θα μπορέσετε να πληροφορηθείτε πιο εκτεταμένα σχετικά με τις δραστηριότητες της Ευρωπαϊκής Υπηρεσίας Εξωτερικής Δράσης, της Ευρωπαϊκής Κεντρικής Τράπεζας, της Ευρωπαϊκής Τράπεζας Επενδύσεων και πολλών οργανισμών της ΕΕ που διαδραματίζουν σημαντικό ρόλο στην εφαρμογή των πολιτικών της ΕΕ, όπως το δορυφορικό κέντρο της ΕΕ και ο FRONTEX.
Ook kunt u meer te weten komen over de Europese Dienst voor extern optreden, de Europese Centrale Bank, de Europese Investeringsbank en de vele EU-organen die een belangrijke rol spelen in de uitvoering van EU-beleid, zoals het Satellietcentrum van de EU en Frontex.
Kromě toho se návštěvníci dozví více o aktivitách Evropské služby pro vnější činnost, Evropské centrální banky, Evropské investiční banky a řady agentur EU, mezi něž patří například Satelitní středisko EU a agentura Frontex, které hrají významnou roli při provádění politik EU.
Herudover vil du kunne få mere at vide om aktiviteterne i EU-Udenrigstjenesten, Den Europæiske Centralbank, Den Europæiske Investeringsbank og de mange EU-agenturer, der spiller en vigtig rolle i gennemførelsen af EU-politikkerne, f.eks. EU-Satellitcentret og grænseagenturet Frontex.
Lisaks on Sul võimalik saada rohkem teada Euroopa välisteenistuse, Euroopa Keskpanga, Euroopa Investeerimispanga ja paljude ELi ametite kohta, mis etendavad olulist rolli ELi poliitika rakendamisel, näiteks ELi Satelliidikeskus ja Frontex.
Toimintaansa esittelevät myös Euroopan ulkosuhdehallinto, Euroopan keskuspankki, Euroopan investointipankki ja monet EU:n virastot, joilla on tärkeä merkitys EU:n politiikkojen täytäntöönpanossa, kuten EU:n satelliittikeskus ja EU:n rajaturvallisuusvirasto Frontex.
Ezenfelül jobban megismerheti az Európai Külügyi Szolgálat, az Európai Központi Bank, az Európai Beruházási Bank és sok más olyan uniós ügynökség tevékenységét, mely fontos szerepet játszik az uniós politikák megvalósításában, mint például az EU Műholdközpontja vagy a Frontex.
Be to, galėsite daugiau sužinoti apie Europos išorės veiksmų tarnybos, Europos centrinio banko, Europos investicijų banko ir daugelio ES agentūrų, kurioms tenka svarbus vaidmuo įgyvendinant ES politiką, pavyzdžiui, ES palydovų centro ir FRONTEX, veiklą.
Dowiedzą się Państwo więcej o działalności Europejskiej Służby Działań Zewnętrznych, Europejskiego Banku Centralnego, Europejskiego Banku Inwestycyjnego oraz wielu unijnych agencji (takich jak Centrum Satelitarne UE czy Frontex), które odgrywają ważną rolę w realizacji unijnej polityki.
În plus, veți putea afla mai multe despre activitățile Serviciului European de Acțiune Externă, ale Băncii Centrale Europene, ale Băncii Europene de Investiții și ale multor agenții ale UE care joacă un rol important în punerea în aplicare a politicilor UE, precum Centrul Satelitar al UE și Frontex.
Okrem toho sa môžete viac dozvedieť aj o činnosti Európskej služby pre vonkajšiu činnosť, Európskej centrálnej banky, Európskej investičnej banky a mnohých agentúr EÚ, ktoré zohrávajú dôležitú úlohu vo vykonávaní politík EÚ, ako sú napríklad Satelitné centrum EÚ a agentúra Frontex.
Poleg tega boste lahko izvedeli več o dejavnostih Evropske službe za zunanje delovanje, Evropski centralni banki, Evropski investicijski banki in številnih agencijah EU, ki so zelo pomembne za izvajanje politik EU, kot sta Satelitski center EU in Frontex.
Dessutom får du möjlighet att lära dig mer om den europeiska utrikestjänsten, Europeiska centralbanken, Europeiska investeringsbanken och många EU-myndigheter som spelar en viktig roll vid genomförandet av EU-politik, som t.ex. EU:s satellitcentrum och Frontex.
B'żieda ma' dan, ser tkunu tistgħu titgħallmu aktar dwar l-attivitajiet tas-Servizz Ewropew għall-Azzjoni Esterna, il-Bank Ċentrali Ewropew, il-Bank Ewropew tal-Investiment u ħafna aġenziji tal-UE li għandhom rwol importanti fl-implimentazzjoni tal-politiki tal-UE, bħaċ-Ċentru Satellitari tal-UE u l-Frontex.
  Европейски съвет - ЕС и...  
Русия ще стане пълноправен член на СТО след приключване на всички процедури по присъединяването, което вероятно ще стане през лятото на 2012 г. Очаква се членството на Русия в СТО да даде тласък на текущите преговори за ново споразумение между ЕС и Русия, което да замени сегашното Споразумение за партньорство и сътрудничество, в сила от 1997 г.
Russia will become a full WTO member after all the accession procedures have been completed, which will probably be in the summer of 2012. Russia's WTO membership is expected to boost the ongoing negotiations for a new EU-Russia Agreement, which is to replace the current Partnership and Cooperation Agreement, in force since 1997.
La Russie deviendra membre à part entière de l'OMC après l'achèvement de toutes les procédures d'adhésion, probablement au cours de l'été 2012. L'adhésion de la Russie à l'OMC devrait dynamiser les négociations qui sont en cours en vue d'un nouvel accord UE-Russie, destiné à remplacer l'actuel accord de partenariat et de coopération, qui est en vigueur depuis 1997.
Russland wird nach dem Abschluss sämtlicher Beitrittsverfahren, d.h. voraussichtlich im Sommer 2012, zum Vollmitglied der WTO. Und diese Vollmitgliedschaft Russlands in der WTO dürfte den laufenden Verhandlungen über ein neues Abkommen zwischen der EU und Russland, welches das 1997 in Kraft getretene Partnerschafts- und Kooperationsabkommen ersetzen soll, neuen Schwung verleihen.
Rusia se convertirá en miembro de la OMC de pleno derecho una vez que se hayan completado todos los procedimientos de adhesión, probablemente en el verano de 2012. Se espera que dicha adhesión de Rusia impulse las negociaciones en curso de un nuevo Acuerdo UE-Rusia en sustitución del actual Acuerdo de Colaboración y Cooperación, en vigor desde 1997.
La Russia diventerà membro a pieno titolo dell'OMC una volta espletate tutte le procedure per l'adesione, ossia probabilmente nell'estate del 2012. Tale adesione dovrebbe accelerare i negoziati in corso in vista di un nuovo accordo UE-Russia, destinato a sostituire l'attuale accordo di partenariato e di cooperazione, in vigore dal 1997.
A Rússia tornar­‑se­‑á membro de pleno direito da OMC uma vez concluídos todos os procedimentos de adesão, ou seja, provavelmente no Verão de 2012. Espera­‑se que a adesão da Rússia à OMC imprima uma nova dinâmica às negociações em curso para um novo acordo UE‑Rússia que deverá substituir o Acordo de Parceria e Cooperação em vigor desde 1997.
Η Ρωσία θα γίνει πλήρες μέλος του ΠΟΕ μετά την περάτωση όλων των διαδικασιών προσχώρησης, δηλαδή πιθανώς το καλοκαίρι του 2012. Η προσχώρηση της Ρωσίας στον ΠΟΕ αναμένεται να ενισχύσει τις διεξαγόμενες διαπραγματεύσεις για νέα συμφωνία ΕΕ - Ρωσίας, η οποία θα αντικαταστήσει την από το 1997 ισχύουσα Συμφωνία εταιρικής σχέσης και συνεργασίας.
Rusko se stane řádným členem WTO po dokončení všech přístupových postupů, což bude pravděpodobně v létě roku 2012. Očekává se, že členství Ruska ve WTO oživí probíhající jednání o nové dohodě mezi EU a Ruskem, která má nahradit stávající dohodu o partnerství a spolupráci, která je v platnosti od roku 1997.
Rusland bliver fuldgyldigt medlem af WTO, når alle tiltrædelsesprocedurer er blevet afsluttet, hvilket formentlig sker i sommeren 2012. Ruslands medlemskab af WTO forventes at give et løft til de igangværende forhandlinger om en ny aftale mellem EU og Rusland, der skal erstatte den nuværende partnerskabs- og samarbejdsaftale, der trådte i kraft i 1997.
Venemaa saab WTO täieõiguslikuks liikmeks pärast kõikide ühinemisprotseduuride lõpuleviimist, tõenäoliselt 2012. aasta suvel. Venemaa võtmine WTO liikmeks kiirendab eeldatavasti käimasolevaid läbirääkimisi ELi ja Venemaa uue lepingu üle, millega asendatakse praegune, alates 1997. aastast kehtiv partnerlus- ja koostööleping.
Venäjästä tulee WTO:n täysjäsen sen jälkeen, kun kaikki liittymismenettelyt on saatettu päätökseen ja näin todennäköisesti kesällä 2012. Venäjän WTO-jäsenyyden odotetaan edistävän käynnissä olevia neuvotteluja EU:n ja Venäjän välisestä uudesta sopimuksesta, jonka on määrä korvata nykyinen, vuodesta 1997 alkaen voimassa ollut kumppanuus- ja yhteistyösopimus.
Azt követően, hogy minden csatlakozási eljárás lezárul - tehát valószínűleg 2012 közepén -, Oroszország a WTO teljes jogú tagjává válik. Az orosz WTO-tagság vélhetően lendületet ad az Unió és Oroszország közötti új megállapodásról zajló tárgyalásoknak. Ez az egyezmény az 1997 óta hatályos partnerségi és együttműködési megállapodást hivatott felváltani.
Rusija taps visateise PPO nare po to, kai bus baigtos visos stojimo procedūros - greičiausiai 2012 m. vasarą. Tikimasi, kad Rusijai tapus PPO nare bus paspartintos vedamos derybos dėl naujo ES ir Rusijos susitarimo, kuris pakeis dabartinį Partnerystės ir bendradarbiavimo susitarimą, galiojantį nuo 1997 m.
Rosja otrzyma status pełnego członka WTO po zakończeniu wszystkich procedur związanych z przystąpieniem, co nastąpi prawdopodobnie latem 2012 roku. Oczekuje się, że członkostwo Rosji w WTO będzie mieć wpływ na przyspieszenie prowadzonych aktualnie negocjacji w sprawie nowego porozumienia UE-Rosja, mającego zastąpić obowiązującą od 1997 r. Umowę o partnerstwie i współpracy.
Rusia va deveni membru cu drepturi depline al OMC după finalizarea tuturor procedurilor de aderare, probabil în vara anului 2012. Se preconizează faptul că aderarea Rusiei la OMC va stimula negocierile în curs cu privire la un nou acord între UE și Rusia, care urmează să înlocuiască actualul acord de parteneriat și cooperare aflat în vigoare din 1997.
Rusko sa stane plnoprávnym členom WTO po ukončení všetkých postupov pristúpenia, t. j. približne v lete 2012. Očakáva sa, že členstvo Ruska vo WTO bude impulzom pre prebiehajúce rokovania o novej dohode medzi EÚ a Ruskom, ktorou sa má nahradiť súčasná dohoda o partnerstve a spolupráci, platná od roku 1997.
Rusija bo postala polnopravna članica STO, ko bodo dokončani vsi postopki v zvezi s pristopom, kar bo verjetno poleti 2012. Članstvo Rusije v STO naj bi pospešilo sedanja pogajanja za novi sporazum EU-Rusija, ki naj bi nadomestil sedanji sporazum o partnerstvu in sodelovanju, ki velja od leta 1997.
Ryssland kommer att bli en fullvärdig WTO-medlem när alla anslutningsförfaranden har avslutats vilket troligen kommer att ske sommaren 2012. Rysslands WTO-medlemskap förväntas främja de förhandlingar som pågår om ett nytt avtal mellan EU och Ryssland som ska ersätta det nuvarande partnerskaps- och associeringsavtalet som varit i kraft sedan 1997.
Krievija kļūs par pilntiesīgu PTO dalībvalsti, kad būs pabeigtas visas pievienošanās procedūras; tas varētu notikt 2012. gada vasarā. Paredzams, ka Krievijas iestāšanās PTO veicinās iesākto sarunu norisi par jaunu Eiropas Savienības un Krievijas nolīgumu, kas aizstās pašreizējo Partnerības un sadarbības nolīgumu, kurš ir spēkā kopš 1997. gada.
Ir-Russja ser issir membru sħiħ tal-WTO wara li jkunu tlestew il-proċeduri kollha tal-adeżjoni, li probabbilment ser ikun fis-sajf tal-2012. Is-sħubija tar-Russja fil-WTO hija mistennija li tagħti spinta lin-negozjati li għaddejjin għal Ftehim UE-Russja ġdid, li għandu jieħu post il-Ftehim ta' Sħubija u Koperazzjoni attwali, li ilu fis-seħħ sa mill-1997.
  Европейски съвет - Подк...  
Иран предизвиква загриженост поради нарушенията на правата на човека и разширяването на ядрената и ракетната програма на страната. ЕС се надява с Иран да се стигне до дългосрочно решение на ядрения въпрос. ЕС е готов да изготви нови ограничителни мерки в случай на липса на сътрудничество.
Iran is a matter of concern, both in relation to the violations of human rights and the expansion of the country's nuclear and missile programmes. The EU hopes to arrive at a long-term solution to the nuclear issue with Iran. It is ready to prepare new restrictions in the case of non-cooperation.
L'Iran est un sujet de préoccupation, en raison tant des violations des droits de l'homme que de l'extension des programmes nucléaire et balistique. L'UE espère parvenir à trouver une solution à long terme à la question nucléaire iranienne. Elle est prête à élaborer de nouvelles mesures restrictives en cas de non-coopération.
Iran gibt Anlass zur Sorge, sowohl wegen der Menschenrechtsverletzungen als auch aufgrund der Ausweitung seiner Nuklear- und Raketenprogramme. Die EU hofft, in der Nuklearfrage zu einer langfristigen Lösung mit Iran zu gelangen. Sie ist bereit, im Falle mangelnder Kooperationsbereitschaft neue Restriktionen auszuarbeiten.
Irán causa gran preocupación, tanto por sus violaciones de los derechos humanos como por la expansión de sus programas nucleares y de misiles. La UE abriga la esperanza de llegar con Irán a una solución duradera de la cuestión nuclear, pero está dispuesta a imponer nuevas restricciones si no halla la cooperación necesaria.
La situazione dell'Iran è motivo di preoccupazione per quanto riguarda sia le violazioni dei diritti umani sia l'espansione dei programmi nucleare e missilistico del paese. L'UE auspica di giungere ad una soluzione di lungo termine con l'Iran sulla questione del nucleare ed è pronta ad introdurre nuove restrizioni in caso di mancata cooperazione.
O Irão é motivo de apreensão, tanto pelas suas violações dos direitos humanos como pelo alargamento dos seus programas nuclear e de mísseis. A UE espera chegar com o Irão a uma solução a longo prazo para o problema nuclear, mas está disposta a preparar novas restrições caso não haja cooperação da sua parte.
Το Ιράν αποτελεί θέμα ανησυχίας τόσο όσον αφορά τις παραβιάσεις των δικαιωμάτων του ανθρώπου όσο και την επέκταση του πυρηνικού και του πυραυλικού προγράμματος της χώρας. Η ΕΕ ελπίζει να επιτύχει μία μακροπρόθεσμη λύση του προβλήματος των πυρηνικών εξοπλισμών με το Ιράν. Είναι έτοιμη να εκπονήσει νέα περιοριστικά μέτρα σε περίπτωση μη συνεργασίας.
Iran vormt een punt van zorg, zowel in verband met de schendingen van de mensenrechten als wat betreft zijn kern- en raketprogramma. De EU hoopt met Iran tot een langetermijnoplossing voor het nucleaire vraagstuk te komen. Zij is voornemens in geval van uitblijvende medewerking nieuwe beperkende maatregelen voor te bereiden.
Situace v Íránu je důvodem k obavám, a to jak v souvislosti s porušováním lidských práv, tak v souvislosti rozšiřováním jaderných a raketových programů této země. EU doufá, že v jaderné otázce dospěje s Íránem k dlouhodobému řešení. V případě, že Írán nebude ochoten spolupracovat, Unie je připravena vypracovat nová omezující opatření.
Iran giver anledning til bekymring, både i forhold til overtrædelser af menneskerettighederne og udvidelsen af landets atom- og missilprogrammer. EU håber at nå frem til en langsigtet løsning på atomspørgsmålet med Iran. Det er rede til at udarbejde nye restriktioner i tilfælde af manglende samarbejde.
Mureks annab põhjust ka Iraan, nii seoses inimõiguste rikkumisega kui ka riigi tuuma- ja raketiprogrammi laiendamisega. Euroopa Liit loodab leida pikaajalise lahenduse Iraani tuumaküsimusele. Koostööst keeldumise korral on liit valmis kehtestama uusi piiranguid.
Iran aiheuttaa huolta sekä ihmisoikeusrikkomusten vuoksi että maan ydin- ja ohjusohjelmien laajentamisen vuoksi. EU toivoo, että Iranin kanssa päästään pitkäaikaiseen ratkaisuun ydinohjelmakysymyksessä. Se on valmis asettamaan uusia rajoituksia, jos yhteistyöhalua ei löydy.
Irán aggodalomra ad okot mind az emberi jogok ismétlődő megsértése, mind az ország nukleáris és rakétaprogramjának bővítése miatt. Az EU reméli, hogy tartós megoldást tud kialakítani Iránnal a nukleáris kérdéseket illetően. Az EU kész arra, hogy további korlátozó intézkedéseket vezessen be az együttműködés hiánya esetén.
Susirūpinimą kelia padėtis Irane - tiek dėl žmogaus teisių pažeidimų, tiek dėl šalies branduolinės ir raketų programų plėtros. ES tikisi su Iranu pasiekti ilgalaikį branduolinio klausimo sprendimą. Jei Iranas nebendradarbiautų, ji yra pasiruošusi parengti naujas ribojamąsias priemones.
Zaniepokojenie budzi sytuacja w Iranie: zarówno jeśli chodzi o łamanie praw człowieka, jak i o rozwój programu jądrowego i rakietowego tego państwa. UE ma nadzieje, że uda się wypracować wspólnie z Iranem długoterminowe rozwiązanie kwestii jądrowej. W przypadku braku współpracy gotowa jest wprowadzić nowe restrykcje.
Iranul reprezintă de asemenea un motiv de îngrijorare, atât din perspectiva încălcărilor drepturilor omului, cât și a extinderii programului nuclear și a celui privind rachetele balistice din această țară. UE își exprimă speranța identificării împreună cu Iranul a unei soluții pe termen lung cu privire la chestiunea nucleară. Uniunea este gată să elaboreze noi restricții în caz de necooperare.
Znepokojenie vyvoláva aj situácia v Iráne, a to tak v súvislosti s porušovaním ľudských práv, ako aj s rozširovaním iránskeho jadrového a raketového programu. EÚ dúfa, že sa jej spolu s Iránom podarí nájsť dlhodobé riešenie jadrovej otázky. V prípade, že Irán nebude spolupracovať, je pripravená vypracovať nové reštriktívne opatrenia.
Razmere v Iranu so zaskrbljujoče, tako zaradi kršitev človekovih pravic kot zaradi širitve njegovega jedrskega in raketnega programa. EU izraža upanje, da bo z Iranom dosegla dolgoročno rešitev jedrskega vprašanja, hkrati pa opozarja, da je v primeru zavrnitve sodelovanja pripravljena uvesti nove omejitve.
Iran är en källa till oro, både när det gäller brott mot mänskliga rättigheter och utbyggnaden av landets kärn- och missilprogram. EU hoppas att nå en långsiktig lösning på kärnteknikfrågan med Iran. EU är berett att förbereda nya restriktioner om Iran inte samarbetar.
Bažas rada Irāna - gan saistībā ar cilvēktiesību pārkāpumiem, gan arī valsts kodolprogrammas un raķešu programmas paplašināšanu. Eiropas Savienība cer rast ilgtermiņa risinājumu Irānas kodolenerģijas jautājumā. Nesadarbošanās gadījumā tā ir gatava noteikt jaunus ierobežojošus pasākumus.
Is-sitwazzjoni fl-Iran hi preokkupanti, kemm fir-rigward tal-ksur tad-drittijiet tal-bniedem u l-espansjoni tal-programmi nukleari u tal-missili tal-pajjiż. L-UE tispera li tasal għal soluzzjoni fit-tul għall-kwistjoni nukleari mal-Iran. Hi lesta li tħejji restrizzjonijiet ġodda f'każ ta' nuqqas ta' kooperazzjoni.
  Европейски съвет - Разв...  
Търговските отношения и сътрудничеството за развитие между ЕС и най-голямата африканска икономика са уредени със Споразумението за търговия, развитие и сътрудничество, подписано през 1999 г., което влезе изцяло в сила през 2004 г. През 2009 г. обхватът на това споразумение (което обхваща 90 % от двустранната търговия) беше разширен с разпоредби относно политическото и икономическото сътрудничество.
Trade relations and development cooperation between the EU and this largest economy in Africa are governed by a Trade, Development and Co-operation Agreement (TDCA), which was signed in 1999 and came fully into force in 2004. In 2009, the TCDA, which covers 90% of bilateral trade, was expanded to include provisions on political and economic cooperation.
Les relations commerciales et la coopération au développement entre l'UE et la première puissance commerciale africaine sont régies par un accord sur le commerce, le développement et la coopération qui a été signé en 1999 et est entré pleinement en vigueur en 2004. En 2009, cet accord, qui couvre 90 % du commerce bilatéral, s'est enrichi de dispositions relatives à la coopération politique et économique.
Die Handelsbeziehungen und die Entwicklungszusammenarbeit zwischen der EU und Südafrika, das die größte Volkswirtschaft in Afrika ist, werden durch ein Abkommen über Handel, Entwicklung und Zusammenarbeit geregelt, das 1999 unterzeichnet wurde und 2004 in vollem Umfang in Kraft getreten ist. 2009 wurden in dieses Abkommen, das 90 % des bilateralen Handels abdeckt, zusätzlich Bestimmungen über die politische und wirtschaftliche Zusammenarbeit aufgenommen.
Las relaciones comerciales y la cooperación al desarrollo entre la UE y esta gran economía africana se rigen por un Acuerdo en materia de comercio, desarrollo y cooperación (ACDC), que se firmó en 1999 y entró plenamente en vigor en 2004. En 2009, el ACDC, que cubre el 90% del comercio bilateral, se amplió para incluir disposiciones relativas a la cooperación política y económica.
Le relazioni commerciali e la cooperazione allo sviluppo tra l'UE e la maggiore economia africana sono disciplinate da un accordo sugli scambi, lo sviluppo e la cooperazione (TDCA), firmato nel 1999 ed entrato pienamente in vigore nel 2004. Nel 2009 il TCDA, che copre il 90% degli scambi bilaterali, è stato esteso per includere disposizioni sulla cooperazione politica ed economica.
As relações comerciais e a cooperação para o desenvolvimento estabelecidas entre a UE e a maior potência económica de África são reguladas por um Acordo de Comércio, Desenvolvimento e Cooperação (ACDC) assinado em 1999, que começou a vigorar em pleno em 2004. Em 2009, o ACDC, que cobre 90% do comércio bilateral, passou a incluir disposições sobre cooperação política e económica.
Οι εμπορικές σχέσεις και η αναπτυξιακή συνεργασία μεταξύ της ΕΕ και της μεγαλύτερης αυτής οικονομίας της Αφρικής διέπονται από τη συμφωνία εμπορίου, ανάπτυξης και συνεργασίας (ΣΕΑΣ), η οποία υπογράφτηκε το 1999 και τέθηκε πλήρως σε ισχύ το 2004. Το 2009, η ΣΕΑΣ, η οποία καλύπτει το 90% των διμερών εμπορικών συναλλαγών, επεκτάθηκε για να συμπεριλάβει διατάξεις σχετικά με την πολιτική και οικονομική συνεργασία.
De handelsbetrekkingen en de ontwikkelingssamenwerking tussen de EU en deze grootste economie in Afrika worden geregeld door een Overeenkomst inzake handel, ontwikkeling en samenwerking (TDC-Overeenkomst),die in 1999 is ondertekend en sinds 2004 volledig van kracht is. In 2009 werd de TCD-Overeenkomst, die 90% van de bilaterale handel bestrijkt, uitgebreid met bepalingen over politieke en economische samenwerking.
Obchodní vztahy a rozvojová spolupráce mezi EU a touto největší ekonomikou v Africe se řídí Dohodou o obchodu, rozvoji a spolupráci (TDCA), která byla podepsána v roce 1999 a v plném rozsahu vstoupila v platnost v roce 2004. V roce 2009 byla dohoda TDCA, která se vztahuje na 90 % dvoustranného obchodu, rozšířena o ustanovení o politické a hospodářské spolupráci.
Handelsforbindelserne og udviklingssamarbejdet mellem EU og denne største økonomi i Afrika reguleres af en aftale om handel, udvikling og samarbejde, der blev undertegnet i 1999 og trådte fuldt ud i kraft i 2004. I 2009 blev denne aftale, som omfatter 90 % af den bilaterale handel, udvidet til at omfatte bestemmelser om politisk og økonomisk samarbejde.
ELi ja Aafrika suurima majandusriigi kaubandussuhteid ja arengukoostööd reguleerib 1999. aastal allkirjastatud ja 2004. aastal täielikult jõustunud kaubandus-, arengu- ja koostööleping. Kogu kahepoolsest kaubandusest 90 % hõlmavat kaubandus-, arengu- ja koostöölepingut laiendati 2009. aastal, et see sisaldaks ka poliitilise ja majanduskoostöö sätteid.
EU:n ja Afrikan suurimman talousmaan välisiä kauppasuhteita ja kehitysyhteistyötä hallinnoidaan kauppaa, kehitystä ja yhteistyötä koskevalla sopimuksella (TDCA), joka allekirjoitettiin vuonna 1999 ja joka tuli täysin voimaan vuonna 2004. Vuonna 2009 TDCA:ta, joka kattaa 90 prosenttia kahdenvälisestä kaupasta, laajennettiin sisällyttämällä siihen säännöksiä poliittisesta ja taloudellisesta yhteistyöstä.
Az Európai Unió és Afrika e legnagyobb gazdasága közötti kereskedelmi kapcsolatokat és fejlesztési együttműködést az 1999-ben aláírt és 2004 óta teljes mértékben hatályban lévő kereskedelmi, fejlesztési és együttműködési megállapodás szabályozza. A kétoldalú kereskedelem 90 %-át lefedő megállapodásba 2009-ben a politikai és a gazdasági együttműködésről szóló rendelkezések is bekerültek.
ES ir šios didžiausios ekonomikos Afrikoje šalies prekybos santykius ir vystomąjį bendradarbiavimą reglamentuoja Prekybos, plėtros ir bendradarbiavimo susitarimas (PPBS), kuris buvo pasirašytas 1999 m. ir visiškai įsigaliojo 2004 m. 2009 m. PPBS, kuris taikomas 90 % dvišalės prekybos, buvo išplėstas: į jį įtrauktos nuostatos dėl politinio ir ekonominio bendradarbiavimo.
Stosunki handlowe i współpracę rozwojową między UE a tą największą gospodarką Afryki reguluje umowa o handlu, rozwoju i współpracy. Podpisano ją w 1999 roku, a weszła ona w życie w 2004 roku. W 2009 roku umowę tę (obejmującą 90% dwustronnego handlu) rozszerzono o przepisy na temat współpracy politycznej i gospodarczej.
Relațiile comerciale și cooperarea pentru dezvoltare dintre UE și cea mai mare putere economică din Africa sunt reglementate de un Acord pentru comerț, dezvoltare și cooperare (TDCA), care a fost semnat în 1999 și a intrat pe deplin în vigoare în 2004. În 2009, TDCA, care acoperă 90% dintre schimburile comerciale bilaterale, a fost extins pentru a include dispoziții referitoare la cooperarea politică și economică.
Obchodné vzťahy a rozvojová spolupráca medzi EÚ a touto najväčšou ekonomikou Afriky sa riadia dohodou o obchode, rozvoji a spolupráci, ktorá bola podpísaná v roku 1999 a platnosť v plnom rozsahu nadobudla v roku 2004. V roku 2009 sa táto dohoda, ktorá sa vzťahuje na 90 % bilaterálneho obchodu, rozšírila o ustanovenia týkajúce sa politickej a hospodárskej spolupráce.
Trgovinske odnose in razvojno sodelovanje med EU in tem največjim afriškim gospodarstvom ureja Sporazum o trgovini, razvoju in sodelovanju (TDCA), ki je bil podpisan leta 1999 in je v celoti začel veljati leta 2004. Ta sporazum, ki pokriva 90 % dvostranske trgovine, je bil leta 2009 razširjen z določbami glede političnega in gospodarskega sodelovanja.
Handelsförbindelserna och utvecklingssamarbetet mellan EU och denna Afrikas största ekonomi regleras i ett handels-, utvecklings- och samarbetsavtal som undertecknades 1999 och som trädde i kraft 2004. År 2009 utvidgades handels-, utvecklings- och samarbetsavtalet, som omfattar 90 % av den bilaterala handeln, till att också inbegripa bestämmelser om politiskt och ekonomiskt samarbete.
Tirdzniecības attiecības un attīstības sadarbību starp ES un šo Āfrikas lielāko ekonomiku reglamentē Nolīgums par tirdzniecību, attīstību un sadarbību, kas tika parakstīts 1999. gadā un pilnībā stājās spēkā 2004. gadā. Šo nolīgumu, kas aptver 90 % divpusējās tirdzniecības, 2009. gadā paplašināja, iekļaujot tajā noteikumus par politisko un ekonomisko sadarbību.
Ir-relazzjonijiet kummerċjali u l-kooperazzjoni għall-iżvilupp bejn l-UE u din l-ekonomija li hija l-ikbar fl-Afrika huma rregolati minn Ftehim dwar il-Kummerċ, l-Iżvilupp u l-Kooperazzjoni (TDCA), li ġie ffirmat fl-1999 u daħal fis-seħħ kompletament fl-2004. Fl-2009, it-TCDA, li jkopri d-90 % tal-kummerċ bilaterali, ġie mwessa' biex jinkludi dispożizzjonijiet dwar il-kooperazzjoni politika u ekonomika.
  Европейски съвет - ЕС—Ю...  
В областта на стратегическото партньорство новата програма за първични здравни грижи, в размер на 126 милиона евро, има за цел да се намали смъртността сред децата и родилките и да се подпомогне борбата с ХИВ и туберкулозата в Южна Африка. Други области на сътрудничество в рамките на партньорството включват науката и технологиите и програмата за академичен обмен.
In the field of the Strategic Partnership, the new Primary Health Care Programme, worth 126 million euros, aims to reduce maternal and child mortality and help combat HIV and tuberculosis in South Africa. Other areas of cooperation under the Partnership include science and technology and an academic exchange programme. Consistent progress is also being made in space cooperation, involving the South African National Space Agency and the European Space Agency.
Dans le cadre du partenariat stratégique, le nouveau programme de soins de santé primaires, d'un montant de 126 millions d'euros, vise à réduire la mortalité maternelle et infantile et à contribuer à la lutte contre le VIH/SIDA et la tuberculose en Afrique du Sud. Parmi les autres domaines de coopération couverts par le partenariat figurent les sciences et les technologies ainsi qu'un programme d'échanges universitaires. Des progrès constants sont également réalisés dans le cadre de la coopération dans le domaine spatial, à laquelle contribuent l'Agence spatiale nationale d'Afrique du Sud (SANSA) et l'Agence spatiale européenne.
Im Rahmen der Strategischen Partnerschaft zielt das neue mit 126 Millionen Euro ausgestattete Programm für gesundheitliche Grundversorgung darauf ab, die Mütter- und Kindersterblichkeit zu verringern und Südafrika im Kampf gegen HIV und Tuberkulose zu unterstützen. Zur Zusammenarbeit im Zuge der Partnerschaft zählen auch Projekte in den Bereichen Wissenschaft und Technologie sowie ein Hochschulaustauschprogramm. Stetige Fortschritte sind auch auf dem Gebiet der Raumfahrt unter Einbindung der nationalen Weltraumorganisation Südafrikas und der Europäischen Weltraumorganisation zu verzeichnen.
Por lo que se refiere a la Asociación Estratégica, el nuevo Programa de Atención Primaria de Salud, con una dotación de 126 millones de euros, aspira a reducir la mortalidad maternoinfantil y a colaborar en la lucha contra el VIH y la tuberculosis en Sudáfrica. Otros terrenos de cooperación de la Asociación son la ciencia y la tecnología, así como un intercambio de estudiantes postuniversitarios y de profesores. También se está experimentando un avance constante en la cooperación espacial, gracias a la colaboración entre la Agencia Espacial Nacional de Sudáfrica y la Agencia Espacial Europea.
Nel campo del partenariato strategico, il nuovo programma di assistenza sanitaria primaria di un valore di 126 milioni di EUR mira a ridurre la mortalità infantile e materna e a contribuire alla lotta contro l'HIV e la tubercolosi in Sud Africa. Altri settori di cooperazione nell'ambito del partenariato sono la scienza e la tecnologia e un programma di scambi accademici. Si stanno anche facendo notevoli progressi nella cooperazione spaziale, in cui sono coinvolte l'Agenzia spaziale sudafricana e l'Agenzia spaziale europea.
No que respeita à Parceria Estratégica, o novo programa de cuidados de saúde primários, que ascende a 126 milhões de euros, visa reduzir a mortalidade materno­‑infantil e ajudar a combater o VIH e a tuberculose na África do Sul. A cooperação instituída no quadro da parceria contempla ainda as áreas da ciência e tecnologia e um programa de intercâmbio universitário. No domínio espacial, têm também vindo a realizar­‑se progressos constantes que envolvem a Agência Espacial Nacional Sul­‑Africana e a Agência Espacial Europeia.
Στον τομέα της στρατηγικής εταιρικής σχέσης, το νέο βασικό πρόγραμμα υγείας, ύψους 126 εκατομμ. ευρώ, έχει στόχο τη μείωση της θνησιμότητας μητέρων και παιδιών και την καταπολέμηση του AIDS και της φυματίωσης στη Νότιο Αφρική. Άλλοι τομείς συνεργασίας, στα πλαίσια της εταιρικής σχέσης, είναι η επιστήμη και η τεχνολογία και το πρόγραμμα ακαδημαϊκών ανταλλαγών. Επίσης σημειώνεται σταθερή πρόοδος στη συνεργασία για το διάστημα, με συμμετοχή του Εθνικού Νοτιοαφρικανικού Οργανισμού Διαστήματος και του Ευρωπαϊκού Οργανισμού Διαστήματος.
Wat het strategisch partnerschap betreft, is het nieuwe programma voor primaire gezondheidszorg, ten bedrage van 126 miljoen euro, gericht op vermindering van moeder- en kindsterfte en het helpen bestrijden van HIV en tuberculose in Zuid-Afrika. Andere gebieden van samenwerking uit hoofde van het partnerschap zijn onder meer wetenschap en technologie en een academisch uitwisselingsprogramma. Er wordt gestage vooruitgang geboekt bij de samenwerking op het gebied van de ruimte, waarbij het Zuid-Afrikaans nationaal ruimteagentschap (SANSA) en het Europees Ruimteagentschap betrokken zijn.
Pokud jde o strategické partnerství, je třeba zmínit program primární zdravotní péče zaměřený na snížení úmrtnosti matek a dětí a na pomoc v boji proti viru HIV a tuberkulóze v Jižní Africe, na který bylo vyčleněno 126 milionů EUR. K dalším oblastem spolupráce v rámci partnerství patří věda a výzkum a akademický výměnný program. Trvalý pokrok je zaznamenáván také u spolupráce v oblasti kosmického výzkumu, na níž se podílejí Národní kosmická agentura Jižní Afriky a Evropská kosmická agentura.
Med hensyn til det strategiske partnerskab tager det nye program for primær sundhedspleje, til en værdi af 126 mio. EUR, sigte på at mindske mødre- og børnedødeligheden og bidrage til at bekæmpe hiv og tuberkulose i Sydafrika. Andre samarbejdsområder i forbindelse med partnerskabet omfatter videnskab og teknologi samt et akademisk udvekslingsprogram. Der gøres også til stadighed fremskridt inden for rumfartssamarbejde med deltagelse af Sydafrikas nationale rumagentur og Den Europæiske Rumorganisation.
Strateegilise partnerluse valdkonnas on 126 miljoni euro suuruse uue esmatasandi arstiabi programmi eesmärk vähendada emade ja laste suremust ning aidata kaasa HIVi ja tuberkuloosi vastasele võitlusele Lõuna-Aafrikas. Muude partnerluse koostöövaldkondade hulka kuuluvad teadus ja tehnoloogia ning akadeemiline vahetusprogramm. Pidevaid edusamme tehakse ka kosmosealases koostöös, millesse on kaasatud Lõuna-Aafrika riiklik kosmoseagentuur ja Euroopa Kosmoseagentuur.
Strategisen kumppanuuden alalla uuden, 126 miljoonan euron suuruisen perusterveydenhuolto-ohjelman tavoitteena on äitiys- ja lapsikuolleisuuden vähentäminen sekä HIV:n ja tuberkuloosin torjunnan edistäminen Etelä-Afrikassa. Muita kumppanuuteen kuuluvia yhteistyöaloja ovat tiede ja teknologia sekä korkeakoulujen vaihto-ohjelma. Jatkuvaa edistystä on myös tapahtunut avaruusyhteistyössä, jossa ovat mukana Etelä-Afrikan kansallinen avaruusvirasto ja Euroopan avaruusjärjestö.
A stratégiai partnerség keretében új egészségügyi alapellátási program kialakítására került sor, amely 126 millió euróval támogatja a gyermekhalandóság és a gyermekágyi halandóság csökkentését, valamint a HIV és a tuberkulózis elleni küzdelmet Dél-Afrikában. A partnerség más területeken, így például a tudomány és a technológia terén is együttműködést eredményez, és felsőoktatási csereprogramokra is kiterjed. Az űrkutatás terén való együttműködés is folyamatosan fejlődik, és abban részt vesz a Dél-Afrikai Űrügynökség és az Európai Űrügynökség is.
Strateginės partnerystės srityje naująja Pirminės sveikatos priežiūros programa, kurios vertė - 126 mln. EUR, siekiama mažinti gimdyvių bei vaikų mirštamumą ir padėti kovoti su ŽIV bei tuberkulioze Pietų Afrikoje. Kitos bendradarbiavimo pagal partnerystės susitarimą sritys apima mokslą bei technologijas ir akademinių mainų programą. Be to, nuolat daroma pažanga Pietų Afrikos nacionalinei kosmoso agentūra ir Europos kosmoso agentūrai bendradarbiaujant kosmoso srityje.
Uruchomiony w ramach strategicznego partnerstwa i wart 126 mln EUR nowy program podstawowej opieki zdrowotnej ma na celu zmniejszenie śmiertelności matek i dzieci oraz wsparcie walki z HIV i gruźlicą w Republice Południowej Afryki. Inne obszary współpracy w ramach partnerstwa obejmują naukę i technologię oraz program wymiany studentów. Stałe postępy zaobserwować można również we współpracy w dziedzinie przestrzeni kosmicznej, w której uczestniczą Krajowa Agencja Kosmiczna Republiki Południowej Afryki i Europejska Agencja Kosmiczna.
În domeniul parteneriatului strategic, noul program de asistenţă medicală primară, în valoare de 126 milioane de euro, are drept scop reducerea mortalităţii materne şi infantile şi sprijinirea combaterii HIV şi a tuberculozei în Africa de Sud. Printre alte domenii de cooperare în cadrul parteneriatului strategic se numără ştiinţa şi tehnologia şi un program de schimburi academice. De asemenea, se realizează progrese constante în cooperarea în domeniul spaţiului cosmic, cu implicarea Agenţiei Spaţiale Naţionale a Africii de Sud şi a Agenţiei Spaţiale Europene.
V oblasti strategického partnerstva sa nový program primárnej zdravotnej starostlivosti v hodnote 126 miliónov EUR zameriava na zníženie úmrtnosti detí a matiek a na pomoc v boji proti HIV a tuberkulóze v Južnej Afrike. Medzi ostatné oblasti spolupráce v rámci partnerstva patrí veda a technika a program akademickej výmeny. Stabilný pokrok sa dosahuje v rámci spolupráce v oblasti vesmírneho priestoru, do ktorej sa zapája Juhoafrická národná vesmírna agentúra a Európska vesmírna agentúra.
Na področju strateškega partnerstva naj bi z novim programom osnovnega zdravstvenega varstva, vrednim 126 milijonov evrov, zmanjšali umrljivost mater in otrok ter podprli boj proti virusu HIV in tuberkulozi v Južni Afriki. Partnerstvo vključuje tudi sodelovanje na področju znanosti in tehnologije ter pri programu akademskih izmenjav. Stalen napredek je opazen tudi pri sodelovanju na področju vesoljskih raziskav, pri katerih sodelujeta južnoafriška nacionalna vesoljska agencija in Evropska vesoljska agencija.
På området för det strategiska partnerskapet, syftar det nya primärvårdsprogrammet, med ett värde av 126 miljoner euro, till att minska mödra- och barnadödligheten och hjälpa till att bekämpa HIV och tuberkulos i Sydafrika. Andra samarbetsområden under partnerskapet inbegriper vetenskap och teknik och ett akademiskt utbytesprogram. Varaktiga framsteg görs också i rymdsamarbetet som omfattar Sydafrikas nationella rymdbyrå och Europeiska rymdorganisationen.
Fil-qasam tas-Sħubija Strateġika, il-Programm il-ġdid dwar il-Kura tas-Saħħa Primarja, li jiswa 126 miljun Euro, għandu l-għan li jnaqqas l-imwiet tal-ommijiet u tat-tfal u jgħin fil-ġlieda kontra l-HIV u t-tuberkolożi fl-Afrika t'Isfel. Oqsma oħra ta' kooperazzjoni taħt is-Sħubija jinkludu x-xjenza u t-teknoloġija u programm ta' skambju akkademiku. Qiegħed isir ukoll progress kostanti fil-kooperazzjoni dwar l-ispazju, li jinvolvi lill-Aġenzija Spazjali Nazzjonali tal-Afrika t'Isfel u l-Aġenzija Spazjali Ewropea.
  Европейски съвет - Две ...  
Във връзка с търговското и икономическо сътрудничество той подчерта, че на тази среща на високо равнище е заявена силна политическа воля за бързо сключване на споразумението за асоцииране между ЕС и Меркосур.
While highlighting the successes at the level of political consultations, the ties between civil societies, and economic and trade links, Mr Van Rompuy pointed to the huge and still largely untapped potential between the partners. As regards trade and economic cooperation, he stressed that this summit expressed the strong political will to rapidly conclude the Association Agreement between the EU and MERCOSUR.
Tout en mettant en exergue les succès au niveau des consultations politiques, les liens entre la société civile des deux parties et leurs relations sur le plan économique et commercial, M. Van Rompuy a indiqué qu'il existait un potentiel considérable largement inexploité entre les deux partenaires. Pour ce qui est de la coopération dans le domaine économique et commercial, il a souligné que le sommet avait exprimé une volonté politique forte de voir se conclure rapidement l'accord d'association entre l'UE et le Mercosur.
Er verwies auf die Erfolge der politischen Konsultationen, auf die engen Verbindungen zwischen den Zivilgesellschaften sowie auf die Wirtschafts- und Handelsbeziehungen, aber auch auf das gewaltige, noch weitgehend unerschlossene Potenzial zwischen den Partnern. Mit Blick auf die handelspolitische und wirtschaftliche Zusammenarbeit betonte Präsident Van Rompuy, der Gipfel sei Ausdruck des deutlichen politischen Willens, das Assoziationsabkommen zwischen der EU und dem MERCOSUR rasch zum Abschluss zu bringen.
Además de destacar el éxito en lo que toca a las consultas políticas, los vínculos entre las sociedades civiles y los lazos económicos y comerciales, el Presidente Van Rompuy señaló el enorme potencial de ambos socios aún sin explotar. Por lo que se refiere a la cooperación comercial y económica, puso de relieve que esta cumbre manifestaba la firme voluntad política de celebrar en fecha próxima el Acuerdo de Asociación entre la UE y MERCOSUR.
Pur rilevando i successi conseguiti a livello di consultazioni politiche, i vincoli tra le società civili e i legami economici e commerciali, Van Rompuy ha segnalato l'enorme e ancora ampiamente inesplorato potenziale esistente tra i partner. Riguardo alla cooperazione commerciale ed economica, ha evidenziato il fatto che questo vertice ha espresso la forte volontà politica di concludere in tempi brevi l'accordo di associazione tra l'UE e il MERCOSUR.
Não deixando de destacar o sucesso alcançado a nível das consultas políticas, dos laços que unem as sociedades civis, bem como das ligações económicas e comerciais, Herman van Rompuy chamou a atenção para o enorme potencial, ainda por explorar, entre os dois parceiros. No que respeita à cooperação comercial e económica, sublinhou que esta cimeira expressava a firme vontade política de celebrar rapidamente o Acordo de Associação entre a União Europeia e o MERCOSUL.
Ο κ. Van Rompuy εξήρε μεν τα επιτεύγματα σε επίπεδο πολιτικών διαβουλεύσεων, τους δεσμούς μεταξύ της εκατέρωθεν κοινωνίας των πολιτών, και τους οικονομικούς και εμπορικούς δεσμούς, επεσήμανε όμως συνάμα το τεράστιο και κατά μεγάλο μέρος αναξιοποίητο ακόμη δυναμικό που υπάρχει μεταξύ των εταίρων. Όσον αφορά την εμπορική και οικονομική συνεργασία, ετόνισε ότι η συγκεκριμένη Συνάντηση Κορυφής εξέφραζε την ισχυρή πολιτική βούληση να συναφθεί γρήγορα η Συμφωνία Σύνδεσης ΕΕ-MERCOSUR.
De heer Van Rompuy stond stil bij de successen in het politieke overleg, de banden tussen maatschappelijke organisaties en de economische en handelsbetrekkingen, maar wees tevens op het enorme, grotendeels braakliggende potentieel tussen de partners. Wat de samenwerking op het gebied van economie en handel betreft, benadrukte hij dat deze top uiting heeft gegeven aan de krachtige politieke wil om de associatieovereenkomst tussen de EU en Mercosur spoedig te sluiten.
Herman Van Rompuy vyzdvihl úspěšné výsledky dosahované na úrovni politických konzultací, vazby mezi občanskými společnostmi a hospodářské a obchodní vztahy, ale současně poukázal na obrovský a zatím značně nevyužitý potenciál mezi oběma partnery. Pokud jde o obchod a hospodářskou spolupráci, předseda Evropské rady zdůraznil, že tento summit byl projevem silné politické vůle urychleně uzavřít dohodu o přidružení mezi EU a zeměmi MERCOSUR.
Herman Van Rompuy fremhævede de resultater, der er opnået under politiske konsultationer, båndene mellem civilsamfundene og de økonomiske og handelsmæssige forbindelser og pegede på det enorme og stadig i vidt omfang uudnyttede potentiale mellem partnerne. Vedrørende det handelsmæssige og økonomiske samarbejde understregede han, at dette topmøde er udtryk for den stærke politiske vilje til hurtigt at indgå associeringsaftalen mellem EU og Mercosur.
Tõstes esile poliitiliste konsultatsioonide tasandil tehtud edusamme, sidemeid kodanikuühiskondade vahel ning majandus- ja kaubandussidemeid, juhtis Herman Van Rompuy tähelepanu ka suurele ja paljuski veel kasutamata potentsiaalile partnerite vahel. Ta rõhutas, et kaubandus- ja majanduskoostööga seoses väljendati sellel tippkohtumisel kindlat poliitilist tahet sõlmida kiirelt assotsieerimisleping ELi ja MERCOSURi vahel.
Puheenjohtaja Van Rompuy otti esille poliittisten neuvottelujen onnistumiset, kansalaisyhteiskuntien väliset siteet sekä talous- ja kauppasuhteet mutta viittasi samalla siihen, että kumppanien välillä on suunnattomia mahdollisuuksia, joita ei ole vieläkään täysin hyödynnetty. Hän korosti, että kauppa- ja talousyhteistyön osalta tässä huippukokouksessa osoitettiin vahvaa poliittista tahtoa saada EU:n ja Mercosur-maiden välinen assosiaatiosopimus aikaan nopeasti.
Méltatta a politikai egyeztetések sikerét, a civil társadalmi kötelékeket, valamint a gazdasági és kereskedelmi kapcsolatokat, azonban rámutatott arra is, hogy a két fél együttműködését illetően hatalmas lehetőségek vannak még kihasználatlanul. A kereskedelmi és gazdasági együttműködéssel kapcsolatban kijelentette, hogy a csúcstalálkozó megmutatta az EU és a MERCOSUR közötti társulási megállapodás mielőbbi megkötésére irányuló erős politikai akaratot.
Akcentuodamas politinių konsultacijų lygiu pasiektus teigiamus rezultatus, pilietinių visuomenių ryšius ir ekonominius bei prekybos ryšius, H. Van Rompuy’us pabrėžė, kad egzistuoja milžiniškas ir dar labai mažai išnaudotas abiejų partnerių potencialas. Bendradarbiavimo prekybos ir ekonomikos klausimu jis akcentavo, kad šiame aukščiausiojo lygio susitikime buvo pareikšta tvirta politinė valia kuo greičiau sudaryti ES ir MERCOSUR asociacijos susitarimą.
Zwrócił uwagę na sukcesy osiągane podczas rozmów politycznych, na kontakty między społeczeństwami obywatelskimi, a także na więzi gospodarcze i handlowe. Zaznaczył jednak, że możliwości, jakie rodzi to partnerstwo, są jeszcze w dużej mierze niewykorzystane. Jeżeli chodzi o współpracę handlową i gospodarczą, przewodniczący Herman Van Rompuy podkreślił, że na szczycie zadeklarowano silną polityczną wolę szybkiego zawarcia układu o stowarzyszeniu między UE a Mercosurem.
Subliniind reușitele de la nivelul consultărilor politice, legăturile dintre societățile civile și legăturile economice și comerciale, dl Van Rompuy a evidențiat totodată potențialul uriaș și încă în mare măsură nevalorificat al relației dintre parteneri. În ceea ce privește cooperarea comercială și economică, el a subliniat că această reuniune la nivel înalt exprimă voința politică puternică de a încheia rapid Acordul de asociere dintre UE și MERCOSUR.
Van Rompuy podčiarkol úspechy na úrovni politických rokovaní, väzby medzi občianskymi spoločnosťami, ako aj hospodárske a obchodné prepojenia, zároveň však poukázal na rozsiahly a stále vo veľkej miere nevyužitý potenciál medzi týmito partnermi. Pokiaľ ide o obchodnú a hospodársku spoluprácu, zdôraznil, že tento samit je výrazom silnej politickej vôle urýchlene uzavrieť asociačnú dohodu medzi EÚ a colnou úniou MERCOSUR.
Herman Van Rompuy je posebej omenil uspehe na ravni političnih posvetovanj, civilnodružbene povezave ter gospodarske in trgovinske odnose, obenem pa je tudi opozoril na znaten in večinoma še neizkoriščen potencial v odnosih med partnericama. V zvezi s trgovinskim in gospodarskim sodelovanjem je poudaril, da je bila na tem vrhu izražena močna politična podpora čimprejšnji sklenitvi pridružitvenega sporazuma med EU in Mercosurjem.
Samtidigt som Van Rompuy framhöll resultaten av samtalen på politisk nivå, banden mellan de civila samhällena och de ekonomiska förbindelserna och handelsförbindelserna, pekade han på den väldiga och fortfarande till stor del outnyttjade potentialen mellan parterna. I fråga om handel och ekonomiskt samarbete underströk han att detta toppmöte uttryckte den starka politiska viljan att snabbt slutföra förhandlingarna om associeringsavtalet mellan EU och Mercosur.
Filwaqt li enfasizza s-suċċessi fil-livell ta' konsultazzjonijiet politiċi, ir-rabtiet bejn is-soċjetajiet ċivili, u r-rabtiet ekonomiċi u kummerċjali, is-Sur Van Rompuy ġibed l-attenzjoni għall-potenzjal kbir u li xejn għadu ma ġie sfruttat bejn is-sħab. Fir-rigward tal-kooperazzjoni kummerċjali u ekonomika, huwa saħaq li dan is-summit esprima r-rieda politika b'saħħitha li jiġi konkluż malajr il‑Ftehim ta' Assoċjazzjoni bejn l-UE u l-MERCOSUR.
  Европейски съвет - Дейс...  
На 24март европейският комисар по международното сътрудничество, хуманитарната помощ и реакцията при кризи Кристалина Георгиева замина за Япония. В Токио тя ще обсъди с японските власти и предоставящите помощ текущите операции за подпомагане на пострадалите от бедствията и ще следи логистиката на пристигащата европейска помощ.
Die EU hat am 24. März beschlossen, die Kontrollen der Einfuhren von Lebens- und Futtermitteln aus bestimmten Regionen Japans zu verstärken, um mögliche Risiken für die Sicherheit ihrer Lebensmittelkette weiter zu verringern. Alle Erzeugnisse aus den am stärksten betroffenen Regio­nen müssen vor ihrer Ausfuhr aus Japan getestet und in der EU Stichprobenkontrollen unterzogen werden.
A 24 de Março, Kristalina Georgieva, Comissária Europeia responsável pela Cooperação internacional, ajuda humanitária e resposta a situações de crise, partiu para o Japão. Em Tóquio, a Comissária vai abordar com as autoridades japonesas e com os fornecedores de assistência as operações de socorro em curso e irá supervisionar os aspectos logísticos da assistência que está a ser prestada pela UE.
Στις 24 Μαρτίου, η κα Kristalina Georgieva, Επίτροπος αρμόδια για τη Διεθνή Συνεργασία, την Ανθρωπιστική Βοήθεια και την Αντιμετώπιση Κρίσεων, αναχώρησε για το Τόκιο, όπου πρόκειται να συζητήσει με τις ιαπωνικές αρχές και τους παρόχους βοήθειας για τις εν εξελίξει επιχειρήσεις αρωγής, καθώς και να εποπτεύσει την υλικοτεχνική οργάνωση της παρεχόμενης ευρωπαϊκής βοήθειας.
Dne 24. března odjela do Japonska evropská komisařka pro mezinárodní spolupráci, humanitární pomoc a řešení krizí Kristalina Georgievová. V Tokiu má jednat s japonskými orgány a se subjekty poskytujícími pomoc o probíhajících záchranných operacích a dohlédne na logistiku dodávek pomoci z EU.
Den24. marts rejste Kristalina Georgieva, der er kommissær for internationalt samarbejde, humanitær bistand og krisestyring, til Japan. Hun skal i Tokyo drøfte de igangværende hjælpeaktioner med de japanske myndigheder og bistandsydere og overvåge logistikken i forbindelse med den europæiske bistand.
La 24 martie, Kristalina Georgieva, comisarul european pentru cooperare internațională, ajutor umanitar și reacția la situații de criză, a plecat în Japonia. Aceasta urmează să discute la Tokyo cu autoritățile japoneze și cu organizațiile care oferă asistență despre operațiunile de ajutor în curs și va supraveghea logistica asistenței europene.
Kristalina Georgieva, európska komisárka pre medzinárodnú spoluprácu, humanitárnu pomoc a krízové opatrenia odcestovala 24. marca do Japonska. V Tokiu má s japonskými orgánmi a poskytovateľmi pomoci diskutovať o prebiehajúcich operáciách núdzovej pomoci a bude dohliadať na logistiku dodávok európskej pomoci.
Kristalina Georgieva, evropska komisarka za mednarodno sodelovanje, humanitarno pomoč in krizno odzivanje, je 24. marca odšla na Japonsko. V Tokiu naj bi se z japonskimi oblastmi in tistimi, ki zagotavljajo pomoč, pogovarjala o trenutnih reševalnih operacijah ter nadzirala logistiko evropske pomoči, ki je v postopku dostave.
Den 24 mars reste Kristalina Georgieva, europeisk kommissionär för internationellt samarbete, humanitärt bistånd och krishantering, till Japan. I Tokyo ska hon diskutera de pågående hjälpinsatserna med japanska myndigheter och biståndsgivare och kommer att övervaka logistiken i det europeiska biståndet som ges.
  Европейски съвет - ЕС п...  
Като отбелязва ангажимента на Хърватия двустранните отношения да не бъдат пречка за процеса на присъединяване, Съветът очаква Хърватия да продължава да играе активна и положителна роля в регионалното сътрудничество в Западните Балкани.
"Aside from the clear benefits to itself and the EU, Croatia’s accession demonstrates that, when conditions are met, the EU delivers on its commitments in this regard. Noting Croatia’s commitment that bilateral issues should not obstruct the accession process, the Council looks forward to Croatia continuing to play an active and positive role in regional cooperation in the Western Balkans."
"Indépendamment des avantages manifestes qu'elle présente tant pour la Croatie que pour l'UE, l'adhésion de la Croatie montre que, lorsque les conditions sont remplies, l'UE respecte ses engagements à cet égard. Tout en notant que la Croatie est déterminée à faire en sorte que les questions bilatérales n'entravent pas le processus d'adhésion, le Conseil espère que la Croatie continuera à jouer un rôle actif et positif dans la coopération régionale dans les Balkans occidentaux."
"Neben den eindeutigen Vorteilen für Kroatien und die EU zeigt der Beitritt Kroatiens, dass die EU den von ihr eingegangenen Verpflichtungen nachkommt, wenn die Voraussetzungen erfüllt sind. Unter Hinweis darauf, dass Kroatien entschlossen ist, dafür zu sorgen, dass bilaterale Angelegenheiten den Beitrittsprozess nicht behindern, geht der Rat davon aus, dass Kroatien weiterhin eine aktive und positive Rolle in der regionalen Zusammenarbeit der westlichen Balkanstaaten spielen wird."
" Aparte ya de los beneficios claros para la propia Croacia y para la UE, la adhesión de Croacia demuestra que la UE respeta sus compromisos una vez cumplidas las condiciones. Tras tomar nota de que Croacia se muestra resuelta a que las cuestiones bilaterales no obstaculicen el proceso de adhesión, el Consejo confía en que siga desempeñando un papel activo positivo en la cooperación regional en los Balcanes Occidentales."
"A parte i chiari vantaggi per la Croazia stessa e per l'UE, l'adesione della Croazia dimostra che, quando sono soddisfatte le condizioni, l'UE rispetta gli impegni a tal riguardo. Rilevando l'impegno assunto dalla Croazia affinché le questioni bilaterali non ostacolino il processo di adesione, il Consiglio attende con interesse che la Croazia continui a svolgere un ruolo attivo e positivo nella cooperazione regionale nei Balcani occidentali".
"Para além dos claros benefícios para o país e para a UE, a adesão da Croácia demonstra que, quando as condições são satisfeitas, a UE apresenta resultados em relação aos compromissos que assumiu. Registando o compromisso da Croácia de que as questões bilaterais não devem obstruir o processo de adesão, o Conselho espera que a Croácia continue a desempenhar um papel ativo e positivo na cooperação regional nos Balcãs Ocidentais."
«Εκτός από τα σαφή οφέλη για την ίδια και την ΕΕ, η προσχώρηση της Κροατίας καταδεικνύει ότι, όταν πληρούνται οι προϋποθέσεις, η ΕΕ υλοποιεί τις δεσμεύσεις της στο θέμα αυτό. Σημειώνοντας τη δέσμευση της Κροατίας ότι διμερή ζητήματα δεν πρέπει να εμποδίζουν την διαδικασία προσχώρησης, το Συμβούλιο προσβλέπει στην Κροατία να συνεχίσει να διαδραματίζει ενεργό και θετικό ρόλο στην περιφερειακή συνεργασία στα Δυτικά Βαλκάνια».
"Afgezien van de duidelijke voordelen voor het land zelf en voor de EU blijkt uit de toetreding van Kroatië dat de EU zich wat dat betreft aan haar beloften houdt wanneer aan de voorwaarden wordt voldaan. De Raad neemt nota van het feit dat Kroatië zich eraan committeert dat bilaterale aangelegenheden geen hinderpaal mogen vormen voor het toetredingsproces, en ziet ernaar uit dat Kroatië een actieve en positieve rol blijft spelen in de regionale samenwerking in de Westelijke Balkan."
„Osim jasnih prednosti za Hrvatsku i za EU, pristupanje Hrvatske pokazuje da, ako se zadovolje uvjeti, EU ispunjava svoje obaveze u tom pogledu. Uzimajući u obzir nastojanja Hrvatske da ne dopusti da bilateralna pitanja ometaju pristupni proces, Vijeće očekuje kako će Hrvatska i dalje igrati aktivnu i pozitivnu ulogu u regionalnoj suradnji na području zapadnog Balkana.”
Přistoupení k EU představuje pro Chorvatsko i pro Evropskou unii jednoznačný přínos a zároveň je dokladem toho, že po splnění příslušných podmínek Evropská unie dodrží v tomto ohledu své závazky. Rada bere na vědomí závazek Chorvatska, že procesu přistoupení nebudou bránit dvoustranné otázky, a očekává, že Chorvatsko bude i nadále hrát aktivní a pozitivní úlohu v rámci regionální spolupráce na západním Balkáně
"Bortset fra de klare fordele for Kroatien selv og for EU viser Kroatiens tiltrædelse, at når betingelserne er opfyldt, opfylder EU sine forpligtelser i denne forbindelse. Rådet noterer sig Kroatiens tilsagn om, at bilaterale spørgsmål ikke bør stå i vejen for tiltrædelsesprocessen, og ser frem til, at Kroatien fortsat vil spille en aktiv og positiv rolle i det regionale samarbejde på det vestlige Balkan."
„Lisaks Horvaatia enda ja ELi selgele kasule, näitab Horvaatia ühinemine, et kui tingimused on täidetud, täidab EL oma asjaomased võetud kohustused. Võttes teadmiseks Horvaatia kohustuse mitte lubada kahepoolsetel probleemidel ühinemisprotsessi takistada, ootab nõukogu, et Horvaatia jätkaks aktiivset ja positiivset osalemist Lääne-Balkani riikide piirkondlikus koostöös.”
"Paitsi että Kroatian liittymisestä aiheutuu selviä etuja sille itselleen ja EU:lle, liittyminen osoittaa, että edellytysten täyttyessä EU noudattaa sitoumuksiaan tässä suhteessa. Neuvosto panee merkille Kroatian sitoutumisen siihen, että kahdenväliset kysymykset eivät saisi haitata liittymisprosessia, ja odottaa mielenkiinnolla Kroatian hoitavan edelleen aktiivista ja positiivista rooliaan Länsi-Balkanin alueellisessa yhteistyössä."
„Be to, kad akivaizdžią naudą patirs pati Kroatija ir ES, Kroatijos stojimo faktas rodo, kad įvykdžius sąlygas ES laikosi savo įsipareigojimų šiuo požiūriu. Atsižvelgdama į Kroatijos įsipareigojimą užtikrinti, kad dvišaliai klausimai netrukdytų stojimo procesui, Taryba tikisi, kad Kroatija ir toliau atliks aktyvų ir pozityvų vaidmenį regioninio bendradarbiavimo srityje Vakarų Balkanuose.“
„Prócz oczywistych korzyści dla Chorwacji i dla UE przystąpienie tego kraju pokazuje, że – w momencie gdy spełnione są warunki – UE wywiązuje się ze swoich zobowiązań w tym zakresie. Odnotowując zobowiązanie Chorwacji, zgodnie z którym kwestie dwustronne nie powinny utrudniać procesu przystąpienia, Rada oczekuje, że Chorwacja będzie w dalszym ciągu odgrywać aktywną i pozytywną rolę we współpracy regionalnej w regionie Bałkanów Zachodnich”.
„Pe lângă beneficiile clare pentru Croația și pentru UE, aderarea Croației demonstrează că, atunci când condițiile sunt îndeplinite, UE își respectă angajamentele în această privință. Luând act de angajamentul Croației potrivit căruia aspectele bilaterale nu ar trebui să constituie un obstacol în calea procesului de aderare, Consiliul așteaptă cu interes ca această țară să joace în continuare un rol activ și pozitiv în cooperarea regională din Balcanii de Vest.”
„Pristúpenie Chorvátska okrem jasných prínosov pre túto krajinu, ako aj pre EÚ, preukazuje, že keď sa splnia podmienky, EÚ plní svoje príslušné záväzky. Rada berie na vedomie záväzok Chorvátska, že dvojstranné otázky nesmú byť prekážkou procesu pristúpenia, a pritom očakáva, že Chorvátsko bude aj naďalej zohrávať aktívnu a pozitívnu úlohu v regionálnej spolupráci na západnom Balkáne.“
"Pristop Hrvaške poleg očitnih koristi za to državo in za EU dokazuje, da EU izpolnjuje svoje zaveze, če so pogoji izpolnjeni. Svet se seznanja z zavezo Hrvaške, da dvostranska vprašanja ne bi smela ovirati pristopnega procesa, in od nje pričakuje, da bo še naprej igrala aktivno in pozitivno vlogo pri regionalnem sodelovanju na Zahodnem Balkanu."
"Kroatiens anslutning inte bara gynnar både Kroatien och EU utan visar att EU fullgör sina åtaganden på detta område, så länge villkoren uppfylls. Rådet, som noterar att Kroatien inte tänker låta bilaterala problem stå i vägen för anslutningsprocessen, ser fram emot Kroatiens fortsatta aktiva och positiva deltagande i det regionala samarbetet på västra Balkan."
"Minbarra l-benefiċċji ċari għaliha u għall-UE, l-adeżjoni tal-Kroazja turi li, meta l-kondizzjonijiet jiġu sodisfatti, l-UE twettaq l-impenji tagħha f'dan ir-rigward. Filwaqt li jinnota l-impenn tal-Kroazja li l-kwistjonijiet bilaterali m'għandhomx ixekklu l-proċess ta' adeżjoni, il-Kunsill jistenna b'interess li l-Kroazja tibqa' taqdi rwol attiv u pożittiv fil-kooperazzjoni reġjonali fil-Balkani tal-Punent."
"Gan trácht ar na buntáistí soiléire atá ann di féin agus do AE, léirítear le haontachas na Cróite go gcomhlíonann AE a chuid gealltanas ina leith sin nuair a chomhlíontar na coinníollacha. Agus tiomantas na Cróite á thabhairt dá haire aici, is é sin, nár cheart ceisteanna déthaobhacha a bheith mar bhac do phróiseas an aontachais, tá súil ag an gComhairle go leanfaidh an Chróit de ról gníomhach, dearfach a bheith aici sa chomhar réigiúnach sna Balcáin Thiar."
  Европейски съвет - Прео...  
През юни Европейският съвет прикани председателя Ван Ромпьой да разработи, в тясно сътрудничество с председателя на Комисията, председателя на Еврогрупата и председателя на ЕЦБ, конкретна, обвързана със срокове пътна карта за постигане на истински икономически и паричен съюз.
President Van Rompuy was invited by the European Council in June to develop, in close collaboration with the President of the Commission, the President of the Eurogroup and the President of the ECB, a specific and time-bound road map for the achievement of a genuine Economic and Monetary Union. An interim report is due to be presented in October 2012 and a final report before the end of the year.
M. Van Rompuy a été invité, lors du Conseil européen de juin, à élaborer, en collaboration étroite avec le président de la Commission, le président de l'Eurogroupe et le président de la BCE, une feuille de route spécifique et assortie d'échéances précises pour la réalisation d'une véritable union économique et monétaire. Un rapport intermédiaire doit être présenté en octobre 2012 et un rapport final avant la fin de l'année.
Präsident Van Rompuy war im Juni vom Europäischen Rat gebeten worden, in enger Zusammenarbeit mit dem Präsidenten der Kommission, dem Präsidenten der Euro-Gruppe und dem Präsidenten der EZB einen spezifischen Fahrplan mit Terminvorgaben für die Verwirklichung einer echten Wirtschafts- und Währungsunion auszuarbeiten. Ein Zwischenbericht soll im Oktober 2012 und der Schlussbericht vor Jahresende vorgelegt werden.
El Presidente Van Rompuy fue invitado por el Consejo Europeo en junio a desarrollar, en estrecha colaboración con el Presidente de la Comisión, el Presidente del Eurogrupo y el Presidente del BCE, una hoja de ruta específica y acotada en el tiempo para la consecución de una auténtica Unión Económica y Monetaria. Está previsto que se presente un informe provisional en octubre de 2012 y un informe final antes de que termine el año.
Il presidente Van Rompuy è stato invitato dal Consiglio europeo di giugno ad elaborare, in stretta collaborazione con il presidente della Commissione, il presidente dell'Eurogruppo e il presidente della BCE, una tabella di marcia specifica e circoscritta per la realizzazione di un'autentica Unione economica e monetaria. Una relazione intermedia dovrebbe essere presentata nell'ottobre 2012 e una relazione finale entro la fine dell'anno.
O Conselho Europeu de junho convidou o Presidente Van Rompuy a desenvolver, em estreita colaboração com o Presidente da Comissão, o Presidente do Eurogrupo e o Presidente do BCE, um roteiro específico e calendarizado para a consecução de uma verdadeira União Económica e Monetária. Em outubro de 2012 deverá ser apresentado um relatório intercalar e, antes do fim do ano, um relatório final.
Ο Πρόεδρος Van Rompuy κλήθηκε από το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο τον Ιούνιο να αναπτύξει σε στενή συνεργασία με τον Πρόεδρο της Επιτροπής, τον Πρόεδρο της Ευρωομάδας και τον Πρόεδρο της ΕΚΤ έναν συγκεκριμένο και χρονικά δεσμευτικό χάρτη πορείας για την επίτευξη μιας πραγματικής Οικονομικής και Νομισματικής Ένωσης. Μια ενδιάμεση έκθεση πρέπει να υποβληθεί τον Οκτώβριο του 2012 και μια τελική έκθεση πριν το τέλος τρέχοντος έτους.
Voorzitter Van Rompuy is in juni door de Europese Raad verzocht om, in nauwe samenwerking met de voorzitter van de Commissie, de voorzitter van de Eurogroep en de president van de ECB, een specifieke, aan een tijdschema gebonden routekaart voor het verwezenlijken van een echte economische en monetaire unie te ontwikkelen. Een tussentijds verslag zal in oktober 2012 worden ingediend, en een eindverslag voor het eind van het jaar.
Herman Van Rompuy byl Evropskou radou na červnovém zasedání vyzván k tomu, aby v úzké spolupráci s předsedou Komise, předsedou Euroskupiny a prezidentem Evropské centrální banky připravil konkrétní harmonogram pro dosažení skutečné hospodářské a měnové unie. V říjnu letošního roku bude předložena průběžná zpráva a do konce roku zpráva závěrečná.
Herman Van Rompuy blev af Det Europæiske Råd i juni opfordret til i tæt samarbejde med formanden for Kommissionen, formanden for Eurogruppen og formanden for ECB at udarbejde en specifik og tidsbunden køreplan for gennemførelsen af en egentlig Økonomisk og Monetær Union. Der forelægges en foreløbig rapport i oktober 2012 og en endelig rapport inden årets udgang.
Euroopa Ülemkogu palus eesistuja Van Rompuyl töötada tihedas koostöös komisjoni presidendi, eurorühma esimehe ja Euroopa Keskpanga presidendiga välja konkreetne ja tähtajaline tegevuskava tõelise majandus- ja rahaliidu saavutamiseks. Vahearuannet oodatakse 2012. aasta oktoobriks ja lõpparuannet enne aasta lõppu.
Eurooppa-neuvosto pyysi kesäkuussa puheenjohtaja Van Rompuyta laatimaan tiiviissä yhteistyössä komission puheenjohtajan, euroryhmän puheenjohtajan ja EKP:n pääjohtajan kanssa täsmällisen ja aikasidonnaisen etenemissuunnitelman todellisen talous- ja rahaliiton aikaansaamiseksi. Lokakuussa 2012 on määrä antaa väliraportti ja ennen vuoden loppua loppuraportti.
Az Európai Tanács júniusban felkérte Van Rompuy elnököt arra, hogy a Bizottság elnökével, az eurócsoport elnökével és az EKB elnökével szorosan együttműködve dolgozza ki a valódi gazdasági és monetáris unió megvalósításának konkrét, határidőket is tartalmazó ütemtervét. 2012 októberében időközi jelentést, majd még az év vége előtt zárójelentést kell benyújtani erről.
Birželio mėn. Europos Vadovų Taryba paprašė Pirmininko H. Van Rompuy, glaudžiai bendradarbiaujant su Komisijos Pirmininku, Euro grupės Pirmininku ir ECB Pirmininku, parengti konkretų veiksmų planą su įgyvendinimo terminais, skirtą tikrai ekonominei ir pinigų sąjungai sukurti. 2012 m. spalio mėn. turi būti pateikta tarpinė ataskaita, o iki metų pabaigos – galutinė ataskaita.
Rada Europejska w czerwcu poprosiła przewodniczącego van Rompyua o to, by – w ścisłej współpracy z przewodniczącym Komisji, przewodniczącym Eurogrupy i prezesem EBC – przygotował konkretny harmonogram działań, umożliwiający urzeczywistnienie prawdziwej unii gospodarczej i walutowej. Wstępne sprawozdanie w tej sprawie ma być przedstawione w październiku 2012 roku, a sprawozdanie końcowe − przed końcem roku.
Președintele Van Rompuy a fost invitat de Consiliul European din iunie să elaboreze, în strânsă colaborare cu președintele Comisiei, cu președintele Eurogrupului și cu președintele BCE, o foaie de parcurs specifică, încadrată în timp, pentru realizarea unei uniuni economice și monetare veritabile. Un raport intermediar urmează să fie prezentat în octombrie 2012, iar un raport final este așteptat înainte de sfârșitul anului.
Európska rada vyzvala v júni predsedu Van Rompuya, aby v úzkej spolupráci s predsedom Komisie, predsedom Euroskupiny a prezidentom Európskej centrálnej banky vypracoval konkrétny plán so záväznými lehotami na dosiahnutie skutočnej hospodárskej a menovej únie. Priebežná správa sa má predložiť v októbri 2012 a konečná správa do konca roka.
Predsednik Van Rompuy je bil na junijskem zasedanju Evropskega sveta pozvan, naj v tesnem sodelovanju s predsednikom Komisije, predsednikom Evroskupine in predsednikom ECB oblikuje natančen časovni načrt z roki za vzpostavitev prave ekonomske in monetarne unije. Vmesno poročilo naj bi bilo predstavljeno oktobra 2012, končno pa pred koncem leta.
Herman Van Rompuy uppmanades vid Europeiska rådets junimöte att i nära samarbete med kommissionens ordförande, Eurogruppens ordförande och ECB:s ordförande utarbeta en särskild färdplan med bestämda tidsramar för hur en verklig ekonomisk och monetär union ska uppnås. En interimsrapport ska läggas fram i oktober 2012 och en slutrapport före årets slut.
Eiropadome jūnijā aicināja priekšsēdētāju Van Rompeju ciešā sadarbībā ar Komisijas priekšsēdētāju, Eurogrupas priekšsēdētāju un Eiropas Centrālās bankas priekšsēdētāju sagatavot konkrētu un noteiktā laikā īstenojamu ceļvedi patiesas ekonomiskās un monetārās savienības izveidei. Starpposma ziņojumu ir paredzēts iesniegt 2012. gada oktobrī un nobeiguma ziņojumu – līdz gada beigām.
Il-President Van Rompuy f'Ġunju ġie mistieden mill-Kunsill Ewropew biex jiżviluppa, f'kollaborazzjoni mill-qrib mal-President tal-Kummissjoni, il-President tal-Grupp tal-Euro u l-President tal-BĊE, pjan direzzjonali speċifiku u marbut biż-żmien għall-kisba ta' Unjoni Ekonomika u Monetarja ġenwina. Rapport interim ser jiġi ppreżentat  f'Ottubru 2012 u rapport finali qabel tmiem is-sena.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow