същото – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 18 Results  access2eufinance.ec.europa.eu
  Често задавани въпроси ...  
Като гражданин на ЕС същото право на социални помощи ли имам в новата страна като нейните граждани?
If you're living there legally, you're entitled to the same basic welfare assistance —
Si vous résidez légalement dans ce pays, vous avez droit à la même aide financière de base —
Wenn Sie sich rechtmäßig im Land aufhalten, haben Sie Anspruch auf dieselbe grundlegende soziale Absicherung –
Si tienes residencia legal en ese país, tienes derecho a la misma
Se ci vivi legalmente, hai diritto agli stessi servizi assistenziali di base —
Enquanto cidadão da UE, tenho direito ao mesmo a apoio ao rendimento que os nacionais do meu novo país de residência?
Pokud tam žijete legálně, máte nárok na stejné základní sociální zabezpečení –
Hvis du bor lovligt i landet, har du ret til samme grundlæggende velfærdsydelser –
Kui elate riigis seaduslikult, on teil asjaomase riigi kodanikega ühesugune õigus samadele põhilistele toetustele,
Ha Ön jogszerűen tartózkodik az országban, jogosult ugyanazokat az alapvető jóléti juttatásokat –
Dacă locuiţi acolo legal, aveţi dreptul, ca şi cetăţenii ţării respective, la aceeaşi asistenţă de bază,
Ak sa v danom štáte zdržiavate oprávnene, máte nárok na rovnakú pomoc v rámci systému sociálneho zabezpečenia,
Če v tej državi prebivate zakonito, ste upravičeni do enake osnovne
Om du bor lagligt i landet har du rätt till samma välfärdsförmåner –
Ja tur dzīvojat legāli, jums ir tiesības uz tādu pašu minimālo
Jekk qed tgħix hemm legalment, għandek dritt għall-istess għajnuna bażika tal-benessri —
  Често задавани въпроси ...  
Ако живеете там законно, имате право на същото основно социално подпомагане —
called also social assistance in EU law texts —
également appelée assistance sociale dans les textes de loi européens
Si eres residente legal, tienes derecho a las mismas ayudas básicas de seguridad social —
Se ci vivi legalmente, hai diritto agli stessi servizi assistenziali di base —
Αν ζείτε εκεί νόμιμα, δικαιούστε τις ίδιες κοινωνικές παροχές —
Als u daar legaal woont, heeft u recht op dezelfde
Pokud tam žijete legálně, máte nárok na stejné základní sociální zabezpečení –
Hvis du bor lovligt i landet, har du ret til samme grundlæggende velfærdsydelser –
mida nimetatakse ELi õigusaktides ka sotsiaalabiks
Ha Ön jogszerűen tartózkodik az országban, jogosult ugyanazokat az alapvető jóléti juttatásokat –
Dacă locuiţi acolo legal, aveţi dreptul, ca şi cetăţenii ţării respective, la aceeaşi asistenţă de bază,
v právnych predpisoch EÚ nazývanú aj sociálnu pomoc
Če v tej državi prebivate zakonito, ste upravičeni do enake osnovne
Ja tur dzīvojat legāli, jums ir tiesības uz tādu pašu minimālo
li jissejħu wkoll assistenza soċjali fit-testi legali tal-UE —
  ЕС – Възможности за доб...  
Доброволчеството е чудесен начин да помогнем на местните общности в нашата страна или в чужбина, като в същото време развиваме нови умения и създаваме приятелства.
Volunteering is a great way of contributing to local communities at home or abroad, while developing new skills and making friends.
Le bénévolat permet d'aider des communautés locales, dans son pays d'origine ou à l'étranger, tout en acquérant de nouvelles compétences et en nouant des amitiés.
Mit Freiwilligenarbeit leisten Sie einen wichtigen Beitrag für die lokalen Gemeinschaften in Ihrem Heimatland oder im Ausland und erwerben gleichzeitig neue Fähigkeiten und finden neue Freunde.
El voluntariado es una excelente manera de ayudar a las comunidades locales, ya sea en tu país o en el extranjero, a la vez que desarrollas nuevas capacidades y haces amigos.
Il volontariato consente di aiutare le comunità locali nel proprio paese o all'estero, acquisendo nel contempo nuove competenze e allacciando nuove amicizie.
O voluntariado é uma excelente forma de ajudar as comunidades locais no teu próprio país ou no estrangeiro e, simultaneamente, desenvolver novas competências e criar novas amizades.
Ο εθελοντισμός είναι ένας θαυμάσιος τρόπος για να βοηθήσει κανείς τοπικές κοινότητες στη χώρα του ή στο εξωτερικό, έχοντας παράλληλα την ευκαιρία να αποκτήσει νέες δεξιότητες και φίλους.
Als vrijwilliger lever je een beslissende bijdrage aan de maatschappij, thuis of in het buitenland, doe je nieuwe ervaringen op en maak je vrienden.
Volontiranje je sjajan način pružanja doprinosa lokalnim zajednicama kod kuće i u inozemstvu te istodobno stjecanje novih vještina i prijatelja.
Dobrovolná činnost, ať už doma nebo v zahraničí, je skvělý způsob, jak získat nové dovednosti a přátele a zároveň udělat něco pro společnost.
At udføre frivilligt arbejde er en god måde at bidrage til lokalsamfundet på, både hjemme og i udlandet, og på samme tid udvikle nye kompetencer og få nye venner.
Vabatahtlik tegevus on suurepärane võimalus aidata kohalikke kogukondi kodu- ja välismaal ning samas arendada uusi oskusi ja leida sõpru.
Vapaaehtoistyö on erinomainen tapa toimia paikallisyhteisöjen hyväksi kotimaassa tai ulkomailla, oppia samalla uusia taitoja ja saada ystäviä.
Az önkéntesség remek lehetőséget kínál arra, hogy a jelentkezők részt vállaljanak hazai, illetve külföldi közösségek életében, s eközben új készségekre és barátokra tegyenek szert.
Wolontariat jest doskonałym sposobem na wsparcie lokalnych społeczności – zarówno we własnym kraju, jak i za granicą – a jednocześnie umożliwia zdobycie nowych umiejętności i nawiązanie nowych znajomości.
Activităţile de voluntariat vă permit să ajutaţi comunităţile locale din ţara dumneavoastră sau din alte ţări, să dobândiţi noi competenţe şi să vă faceţi noi prieteni.
S prostovoljskim delom lahko veliko naredimo za družbo doma in v tujini, sami pa se naučimo marsikaj novega in spoznamo nove prijatelje.
Att jobba som volontär är ett bra sätt att bidra till samhället, hemma eller utomlands, samtidigt som man får nya vänner och erfarenheter.
Brīvprātīgais darbs ir lielisks veids, kā palīdzēt sabiedrībai savā valstī vai ārzemēs, vienlaikus izkopjot jaunas prasmes un iegūstot draugus.
Il-volontarjat huwa mod kif tista' tikkontribwixxi lill-komunitajiet lokali f'pajjiżek u barra minnu, waqt li tiżviluppa ħiliet ġodda u ssir taf nies ġodda.
  ЕС - Вашите права при а...  
Ако купувате стоки от частно лице, а не от предприятия, трансакцията не влиза в обхвата на същото потребителско законодателство. Нямате законно право да промените мнението си в рамките на седем дни след поръчката.
If you are purchasing goods from a private individual rather than a company, the transaction is not covered by the same consumer legislation. You do not have the legal right to change your mind within seven days of your order.
Les achats de marchandises à un particulier et non à une entreprise sont couverts par une législation différente de protection des consommateurs. Vous ne bénéficiez pas du droit légal de changer d'avis dans les sept jours suivant votre commande.
Wenn Sie Waren nicht von einem Unternehmen, sondern von einer Privatperson kaufen, fällt dies nicht unter dasselbe Verbraucherschutzgesetz. In einem solchen Fall können Sie Ihre Bestellung also nicht innerhalb von sieben Tagen deshalb widerrufen, weil Sie Ihre Meinung geändert haben.
Si compras un producto a un particular en lugar de a una empresa, la operación no está sujeta a la misma legislación de protección de consumidores, y no existe el derecho legal a desistir de la compra en un plazo de siete días.
Gli acquisti di prodotti da un privato invece che da un'azienda non sono disciplinati dalla stessa legislazione per la tutela dei consumatori. Pertanto, non si applica il diritto legale di cambiare idea entro sette giorni dall'ordine.
Se comprar bens a particulares e não a uma empresa, a transacção não está coberta pela mesma legislação em matéria de direitos do consumidor e não dispõe do direito legal de mudar de opinião no prazo de sete dias a seguir à compra.
Εάν αγοράζετε προϊόντα από ιδιώτη και όχι από εταιρεία, η συναλλαγή δεν καλύπτεται από την ίδια νομοθεσία περί προστασίας των καταναλωτών. Δεν έχετε το δικαίωμα - βάσει του νόμου - να αλλάξετε γνώμη μέσα σε επτά ημέρες από την παραγγελία σας.
Koopt u bovendien iets van een particulier en niet van een bedrijf, dan valt de transactie ook niet onder dezelfde consumentenwetgeving. U hebt dan geen recht op terugbetaling als u zich bedenkt binnen zeven dagen na levering.
Pokud kupujete zboží od soukromé osoby (a ne od obchodníka), platí v tomto případě jiné právní předpisy na ochranu spotřebitele. Především nemáte ze zákona nárok si svůj nákup do sedmi dní rozmyslet.
Hvis du køber varer af en privatperson og ikke en virksomhed, er handelen ikke omfattet af forbrugerlovgivningen. Du har ikke ret til at ombestemme dig i løbet af syv dage efter bestillingen.
Kui ostate kaupu eraisikult mitte ettevõttelt, ei kohaldata selliste tehingute puhul ühesuguseid tarbijaid käsitlevaid õigusakte. Teil ei ole seaduslikku õigust ostu tegemisest seitsme päeva jooksul ümber mõtlemiseks.
Jos ostat tavaroita yksityishenkilöltä etkä yritykseltä, kauppaan ei sovelleta samanlaista kuluttajalainsäädäntöä. Sinulla ei silloin ole lain suomaa oikeutta muuttaa mieltäsi seitsemän päivän kuluessa tilauksesta.
Ha Ön nem cégtől, hanem magánszemélytől vesz meg valamilyen árut, az adásvételre nem vonatkoznak a fent ismertetett fogyasztóvédelmi szabályok. Önnek a magánszemélytől vásárolt termékek esetében nincs joga arra, hogy hét napon belül meggondolja magát a vétellel kapcsolatban.
Transakcje zakupu towarów od osób fizycznych (a nie firm) nie są objęte wspomnianymi przepisami o ochronie praw konsumenta. W takim przypadku nie przysługuje Ci prawo do odstąpienia od zakupu w ciągu siedmiu dni.
Dacă achiziţionaţi produse de la o persoană fizică, tranzacţia nu este acoperită de legislaţia privind protecţia consumatorilor. Prin urmare, nu dispuneţi de dreptul legal de şapte zile menţionat mai sus.
Ak si tovar kupujete od súkromnej osoby, na predaj sa nevzťahujú rovnaké právne predpisy o ochrane spotrebiteľa. V takomto prípade nemáte právny nárok na sedemdňovú lehotu na rozmyslenie.
Om du köper något av en privatperson i stället för av ett företag gäller andra regler. Du har då ingen rätt att häva ditt köp inom sju dagar, såvida ni inte har kommit överens om det.
Ja pērkat preces no privātpersonas, nevis no uzņēmuma, uz šo darījumu neattiecas tie paši tiesību akti patērētāju aizsardzībai. Šajā gadījumā jums nav tiesību pārdomāt septiņu dienu laikā pēc pasūtījuma veikšanas.
Jekk tixtri oġġetti mingħand individwu privat minflok mingħand kumpanija, it-tranżazzjoni ma tkunx koperta mill-istess leġiżlazzjoni tal-konsumatur. M'għandekx id-dritt legali tibdel fehmtek fi żmien sebat ijiem mill-ordni tiegħek.
  ЕС - Работа по време на...  
Като гражданин на ЕС ще имате същото право на работа докато учите като гражданите на съответната страна. Няма да ви е нужно разрешение за работа, дори за работа на пълно работно време.
As an EU citizen, you will have the same right to work while studying as nationals of that country. You will not need a work permit, even to work full-time.
En tant que citoyen de l'UE, vous avez les mêmes droits que les ressortissants de votre pays d'accueil pour ce qui est de travailler pendant vos études. Vous n'avez pas besoin d'un permis de travail, même pour un emploi à temps plein.
Als EU-Bürger/-in haben Sie dieselben Rechte auf Arbeit neben dem Studium wie Einheimische. Sie benötigen keine Arbeitserlaubnis, auch nicht für eine Vollzeittätigkeit.
Como ciudadano de la UE, tienes derecho a trabajar mientras estés estudiando en las mismas condiciones que los ciudadanos de ese país. No necesitas un permiso de trabajo, aunque trabajes a tiempo completo.
In quanto cittadino dell'UE, hai lo stesso diritto di lavorare mentre studi dei cittadini del paese ospitante. Non avrai bisogno di un permesso di lavoro, anche se lavori a tempo pieno.
Enquanto cidadão da UE, tem direito a trabalhar durante os estudos, nas mesmas condições que os cidadãos do país de acolhimento. Não necessita de uma autorização de trabalho, mesmo que trabalhe a tempo inteiro.
Ως πολίτης της ΕΕ, έχετε το δικαίωμα να εργάζεστε παράλληλα με τις σπουδές σας, όπως οι υπήκοοι της χώρας σπουδών σας. Δεν χρειάζεστε άδεια εργασίας, ακόμη και για να εργαστείτε με πλήρη απασχόληση.
Als EU-burger heb je evenveel recht op werk tijdens je studies als de burgers van het land waar je naartoe gaat. Je hebt dus geen arbeidsvergunning nodig, zelf niet om voltijds te werken.
Kao građanin EU-a imate isto pravo na rad tijekom studija kao i državljani države članice u kojoj studirate. Neće vam biti potrebna radna dozvola, čak niti za rad u punom radnom vremenu.
Jako občan EU máte právo pracovat jako občané dané země. Nebudete přitom potřebovat pracovní povolení, a to ani na práci na plný úvazek.
Som EU-borger har du samme ret til at arbejde, mens du læser, som landets borgere. Du behøver ikke nogen arbejdstilladelse, selv hvis du arbejder på fuld tid.
ELi kodanikuna on teil samad õigused õpingute ajal töötada, kui asjaomase riigi kodanikel. Teil ei pea olema tööluba, isegi mitte täistööajaga töötamiseks.
EU:n kansalaisena sinulla on samat oikeudet työskennellä opintojen ohessa kuin opiskelumaasi kansalaisilla. Et tarvitse työlupaa, vaikka olisit töissä kokoaikaisesti.
A más EU-országban tanuló uniós polgárok ugyanolyan feltételek mellett vállalhatnak diákként munkát, mint az adott ország saját állampolgárai. Ehhez még akkor sincs szükségük munkavállalási engedélyre, ha úgy döntenek, hogy teljes munkaidőben szeretnének dolgozni.
Jako obywatel UE masz takie samo prawo do pracy podczas studiów w innym kraju UE jak obywatele danego kraju. Nie potrzebujesz pozwolenia na pracę, nawet do podjęcia zatrudnienia w pełnym wymiarze godzin.
În calitate de cetăţean al UE, aveţi aceleaşi drepturi de muncă pe durata studiilor ca şi cetăţenii ţării respective. Nu aveţi nevoie de permis de muncă, nici dacă munciţi cu normă completă.
Ako občan EÚ máte rovnaké právo pracovať počas štúdia ako štátni príslušníci danej krajiny. Pracovné povolenie nepotrebujete dokonca ani na prácu na plný úväzok.
Državljani EU imajo enake pravice do dela med študijem v drugi državi kot državljani te države. Zaposlijo se lahko brez delovnega dovoljenja, tudi za poln delovni čas.
Som EU-medborgare har du samma rätt att jobba under studierna som invånarna i det nya landet. Du behöver inget arbetstillstånd, inte ens om du jobbar heltid.
Ja esat ES pilsonis, jums būs tādas pašas tiesības strādāt studiju laikā kā attiecīgās valsts pilsoņiem. Darba atļauja jums nebūs vajadzīga, pat ja strādāsiet pilnu darba laiku.
Bħala ċittadin tal-UE, int se jkollok l-istess dritt għax-xogħol waqt li tkun qed tistudja bħaċ-ċittadini ta' dak il-pajjiż. Ikun jeħtieġlek permess tax-xogħol, anki biex taħdem full-time.
  Често задавани въпроси ...  
Това ви позволява да работите в чужбина, като в същото време оставате обхванати от социалноосигурителната система на страната, в която обикновено работите.
I am self-employed and intend to work abroad for a few months. What formalities are necessary?
Le détachement vous permet de travailler à l'étranger tout en continuant à bénéficier du système de sécurité sociale du pays dans lequel vous travaillez habituellement.
Wenn Sie nur einige Monate in einem anderen EU-Land arbeiten wollen, „entsenden“ Sie sich am besten selbst ins Ausland.
Este procedimiento te permite realizar tus actividades en otro país manteniendo la cobertura del régimen de seguridad social del país donde trabajas habitualmente.
In questo modo puoi lavorare all'estero rimanendo iscritto al regime di previdenza sociale del paese in cui lavori abitualmente.
Se tenciona trabalhar noutro país da UE apenas durante alguns meses, a melhor opção é «destacar-se a si próprio» para esse país.
Αν επιθυμείτε να εργαστείτε σε άλλη χώρα της ΕΕ για μερικούς μήνες μόνο, η καλύτερη λύση είναι να "αποσπασθείτε " στο εξωτερικό.
Ik ben zelfstandige en ben van plan een paar maanden in het buitenland te gaan werken. Welke formaliteiten moet ik afhandelen?
Budete tak moci v zahraničí pracovat a zároveň být kryta sociálním pojištěním vaší domovské země (tedy té, kde jinak trvale pracujete).
Så kan du arbejde i det andet land og stadig være dækket at det sociale sikkerhedssystem i det land, hvor du normalt arbejder.
Kui soovite töötada teises ELi riigis üksnes paar kuud, siis on kõige parem ennast sinna „lähetada”.
Näin pystyt tekemään töitä ulkomailla, mutta pysyt edelleen tavanomaisen työskentelymaasi sosiaaliturvajärjestelmän piirissä.
Ha csak néhány hónapig szeretne egy másik uniós országban dolgozni, akkor az Ön számára a legjobb megoldást a külföldi kiküldetés jelenti.
W ten sposób możesz pracować za granicą, jednocześnie pozostając w systemie zabezpieczenia społecznego kraju, w którym zwykle pracujesz.
În acest fel, veţi rămâne asigurat în cadrul sistemului de securitate socială din ţara în care lucraţi în mod normal.
Vďaka tomu budete môcť pracovať v zahraničí a súčasne zotrvať v systéme sociálneho zabezpečenia vašej domovskej krajiny, kde zvyčajne pracujete.
Tako boste lahko delali v drugi državi ter ostali v sistemu socialnega varstva države, v kateri običajno delate.
Līdz ar to varēsit strādāt ārzemēs, saglabājot apdrošināšanu jūsu parastās darbavietas valsts sociālās apdrošināšanas sistēmā.
Dan jagħtik il-possibbiltà li taħdem f'pajjiż barrani int u tibqa' kopert mis-sistema tas-sigurtà soċjali tal-pajjiż fejn int normalment taħdem.
  ЕС - Право за гласуване...  
Ако изберете да гласувате или да се кандидатирате в страната, в която живеете, не можете да направите същото във вашата родна страна.
Besteht in dem neuen Land, in dem Sie leben, für Kommunal- und Europawahlen Wahlpflicht, und sind Sie im Wählerverzeichnis dieses Landes eingetragen, sind Sie verpflichtet, wählen zu gehen.
Es posible que para presentar tu candidatura en las elecciones municipales se te exija una declaración de no inhabilitación para ejercer ese derecho, acompañada de un certificado expedido por las autoridades de tu país.
Pokud je v dané zemi účast v obecních i evropských volbách povinná a pokud jste byli zařazeni na seznam voličů, k volbám jít musíte.
Kui otsustate hääletada või kandideerida oma elukohariigis, siis ei saa te seda teha oma päritoluriigis.
Jos aiot asettua ehdolle kuntavaaleissa, sinulta saatetaan edellyttää vakuutusta siitä, että täytät kaikki ehdolle asettumisen edellytykset. Vakuutuksen mukana saatat joutua toimittamaan kotimaastasi annetun todistuksen.
Ha Ön úgy dönt, hogy a lakhelye szerinti tagállamban szavaz, illetve jelölteti magát, akkor hazájában már sem nem szavazhat, sem nem indulhat az európai parlamenti választásokon.
Jeśli postanowisz głosować lub kandydować w kraju, w którym mieszkasz, nie możesz tego zrobić w swoim kraju ojczystym.
Dacă decideţi să votaţi sau să candidaţi în ţara în care locuiţi, nu mai puteţi face acest lucru în ţara de origine.
Ak sa rozhodnete voliť alebo kandidovať v štáte, v ktorom žijete, nemôžete sa zapojiť do rovnakých volieb vo svojom domovskom štáte.
Če ste se odločili, da boste volili ali kandidirali v državi prebivališča, ste se s tem odrekli pravici do udeležbe na volitvah v svoji matični državi.
För att få ställa upp i kommunalval kan du behöva lämna in en försäkran om att du inte har förlorat din valbarhet. Du kan behöva styrka din försäkran med ett intyg från ditt hemland.
Ja vēlaties balsot vai kandidēt dzīvesvietas valstī, jūs to nevarat darīt savā izcelsmes valstī.
Jekk tagħżel li tivvota jew toħroġ bħala kandidat fil-pajjiż fejn qed tgħix, ma tistax tagħmel dan f'pajjiżek ukoll.
  ЕС - Европейска здравно...  
Ако се разболеете при временен престой в чужбина, Европейската здравноосигурителна карта ви дава същото право на задължителни здравни грижи като на хората, осигурени в съответната страна, така че можете да посетите местен лекар.
Si vous tombez malade lors d'un séjour à l'étranger, la carte européenne d'assurance maladie vous permet de bénéficier des soins de santé publics dans les mêmes conditions que les personnes assurées dans le pays en question. Vous pouvez donc aller consulter un médecin local.
Wenn Sie während eines vorübergehenden Auslandsaufenthalts krank werden, haben Sie mit der Europäischen Krankenversicherungskarte den gleichen Anspruch auf gesetzliche Gesundheitsleistungen wie die Versicherten, die in Ihrem aktuellen Aufenthaltsland leben. Sie können also einen Arzt vor Ort aufsuchen.
Se ti ammali inaspettatamente durante un soggiorno temporaneo all'estero, la tessera europea di assicurazione malattia ti garantisce lo stesso diritto all'assistenza sanitaria obbligatoria di cui godono le persone assicurate nel paese ospitante e la possibilità di rivolgerti a un medico locale.
Se por acaso ficar doente durante uma estadia de curta duração no estrangeiro, o cartão europeu de seguro de doença confere-lhe o direito a beneficiar do sistema de saúde nacional nas mesmas condições que os residentes do país onde se encontra, podendo assim consultar um médico local.
Αν αρρωστήσετε εκτάκτως κατά την παραμονή σας στο εξωτερικό, η Ευρωπαϊκή Κάρτα Ασφάλισης Ασθενείας σας δίνει τα ίδια δικαιώματα με τους ασφαλισμένους πολίτες της χώρας όπου βρίσκεστε, και κατά συνέπεια μπορείτε να επισκεφτείτε τοπικό γιατρό.
Als u ziek wordt tijdens een kort verblijf in het buitenland, geeft de Europese zorgpas u dezelfde rechten op wettelijk verplichte gezondheidszorg als de inwoners van het land dat u bezoekt. U kunt dus naar een plaatselijke arts.
Jestliže během svého dočasného pobytu v zahraničí náhle onemocníte nebo si přivodíte úraz, budete mít na základě Evropského průkazu zdravotního pojištění nárok na povinnou zdravotní péči ve stejném rozsahu jako občané dané země, a proto vám nic nebrání vyhledat místního lékaře.
Hvis du pludselig bliver syg under en tur til udlandet, giver det europæiske sygesikringskort dig samme ret til lægehjælp, som borgerne i det land, du er i. Så du kan gå til en lokal læge.
Kui jääte oma ajutisel välismaal viibimisel ootamatult haigeks, annab Euroopa ravikindlustuskaart teile samad õigused kohustusliku ravikindlustusega hõlmatud teenustele nagu selle riigi kodanikelgi, kus te parasjagu viibite. Seega saate minna arsti juurde.
Jos sairastut äkillisesti tilapäisen ulkomailla oleskelun aikana, eurooppalaisella sairaanhoitokortilla saat oikeuden samaan lakisääteiseen sairaanhoitoon mikä on oleskelumaasi omilla kansalaisilla, jolloin voit käydä lääkärissä oleskelumaassasi.
Ha Ön ideiglenes kinntartózkodása során hirtelen megbetegszik, az európai egészségbiztosítási kártya ugyanolyan jogosultságot ad Önnek az adott ország egészségbiztosítási rendszerében, mint amilyennel az ottani biztosítottak rendelkeznek, tehát nyugodtan fordulhat helyi orvoshoz.
Pamiętaj, że w Danii posiadanie Europejskiej Karty Ubezpieczenia Zdrowotnego nie uprawnia do opieki medycznej osób niebędących obywatelami UE.
Dacă vă îmbolnăviţi pe durata călătoriei, beneficiaţi de acelaşi regim de asigurare obligatorie de sănătate ca şi cetăţenii ţării gazdă. Astfel, puteţi utiliza cardul european de asigurări sociale de sănătate pentru a consulta un medic pe loc.
Ak počas dočasného pobytu v zahraničí náhle ochoriete, európsky preukaz vám garantuje právo na rovnakú zdravotnú starostlivosť ako majú poistenci danej krajiny, takže môžete navštíviť miestneho lekára.
Če med krajšim obiskom v tujini nenadoma zbolite, boste imeli z evropsko kartico zdravstvenega zavarovanja enake pravice do zdravstvenih storitev v okviru javne zdravstvene mreže kot zavarovanci države obiska, zato lahko brez skrbi poiščete zdravniško pomoč.
Om du blir sjuk under en tillfällig vistelse utomlands, ger kortet dig samma rätt till allmän vård som de försäkrade invånarna i det land du besöker har. Du kan alltså gå till en läkare på plats.
Ja, uz laiku uzturēdamies ārzemēs, jūs negaidīti saslimstat, Eiropas veselības apdrošināšanas karte jums dod tādas pašas tiesības uz ārstēšanos valsts veselības aprūpes sistēmā kā tiem cilvēkiem, kas apdrošināti valstī, kurā tobrīd uzturaties. Tātad jūs bez bažām varat doties pie vietējā ārsta.
Jekk timrad għal għarrieda matul żjara temporanja barra minn Malta, il-Karta Ewropea tal-Assigurazzjoni tas-Saħħa tagħtik l-istess drittijiet għas-saħħa pubblika bħar-residenti assigurati fil-pajjiż li tinsab fih, għalhekk tista' żżur tabib lokali.
  Партньори - ...  
Европейските кооперативни дружества позволяват на своите членове – физически или юридически лица – да извършват съвместно някои дейности, като в същото време запазват своята независимост.
Dotées d'un capital minimum de 30 000 euros, elles peuvent exercer leurs activités dans l'ensemble de l'UE avec une identité juridique et une structure uniques. Elles peuvent développer et restructurer leurs activités transfrontalières sans devoir mettre en place un réseau de filiales.
Europäische Genossenschaften ermöglichen ihren Mitgliedern – sowohl Einzelpersonen als auch juristischen Personen – bestimmte Tätigkeiten gemeinsam auszuführen, gleichzeitig jedoch ihre Unabhängigkeit zu bewahren.
Las sociedades cooperativas europeas permiten a sus miembros —particulares o empresas— realizar en común determinadas actividades sin perder su independencia.
I soci di una società cooperativa europea - siano essi persone fisiche o giuridiche - possono svolgere determinate attività in comune, mantenendo la propria indipendenza.
As sociedades cooperativas europeias (SCE) permitem aos seus membros - particulares ou empresas - levar a cabo determinadas actividades em comum, sem perderem a sua independência.
Τα μέλη των Ευρωπαϊκών Συνεταιριστικών Εταιρειών - φυσικά πρόσωπα ή επιχειρήσεις - μπορούν να ασκούν κάποιες δραστηριότητες από κοινού, διατηρώντας όμως ταυτόχρονα την ανεξαρτησία τους.
De leden van een Europese coöperatieve vennootschap – natuurlijke of rechtspersonen – kunnen bepaalde activiteiten samen uitvoeren, en toch hun onafhankelijkheid houden.
Požadavkem je minimální kapitál ve výši 30 000 eur. Tyto společnosti pak mohou působit v celé EU s jednou právní subjektivitou a strukturou. Mohou rozšiřovat a restrukturalizovat přeshraniční provozy, aniž by musely vytvářet sítě dceřiných společností.
Europæiske andelsselskaber gør det muligt for medlemmerne – private eller firmaer – at drive bestemte former for virksomhed i fællesskab og samtidig forblive uafhængige.
Euroopa ühistu minimaalne kapital peab olema 30 000 eurot. Euroopa ühistu võib tegutseda kogu ELis ühe ühtse juriidilise isiku ja struktuurina. Euroopa ühistud võivad laiendada ja restruktureerida piiriülest tegevust, ilma et nad peaksid looma tütarettevõtjate võrgustiku.
Vaatimuksena on vähintään 30 000 euron alkupääoma. Eurooppaosuuskunnat voivat toimia ympäri EU:ta yhtenä oikeushenkilönä ja organisaationa. Ne voivat laajentua ja organisoide maiden rajat ylittävää liiketoimintaa uudelleen ilman, että niiden tarvitsee perustaa tytäryhtiöverkostoa.
Ez a társulási forma lehetővé teszi, hogy tagjai – természetes vagy jogi személyek – meghatározott tevékenységeket közösen, ám függetlenségük megtartása mellett hajtsanak végre.
Med et minimum kapitalbehov på €30 000 kan de operere i EU med en en enkelt juridisk identitet og struktur. De kan ekspandere og restrukturere operasjoner på tvers av grensene uten å måtte sette opp nettverk med datterselskaper.
Spółdzielnie europejskie dają swoim członkom będącym osobami fizycznymi lub podmiotami prawnymi możliwość prowadzania pewnych działań wspólnie przy jednoczesnym zachowaniu niezależności.
Societăţile cooperative europene le permit membrilor (persoane fizice sau juridice) să desfăşoare anumite activităţi în comun, păstrându-şi, în acelaşi timp, independenţa.
Európske družstvá umožňujú svojim členom – jednotlivcom alebo podnikom – vykonávať určité činnosti spoločne a zároveň si zachovať nezávislosť.
Evropske zadruge omogočajo, da člani (posamezniki ali gospodarski subjekti) skupaj izvajajo nekatere dejavnosti in hkrati ostanejo neodvisni.
Föreningen måste ha ett kapital på minst 30 000 euro och de kan verka i hela EU med status som juridisk person och med en enhetlig struktur. De kan utöka och omstrukturera sin gränsöverskridande verksamhet utan att behöva bilda något nätverk med dotterbolag.
Eiropas kooperatīvā sabiedrība dod iespēju tās dalībniekiem — fiziskām vai juridiskām personām — dažus pasākumus veikt kopīgi, tomēr saglabājot neatkarību.
B'rekwiżit minimu ta’ kapiltal ta’ €30,000, jistgħu joperaw fl-UE permezz ta’ entità legali bi struttura waħda. Huma jistgħu jespandu u jirristrutturaw operazzjonijiet bejn il-fruntieri mingħajr ma jkollhom bżonn jissettjaw netwerks ta’ sussidjarji.
  ЕС – Здравни грижи за п...  
Същото важи и за членовете на вашето семейство.
Εθνικά συστήματα παροχών ανά χώρα
  EUROPA - Мотото на ЕС  
То изразява идеята, че европейците са се обединили в съюз, за да работят за мир и просперитет, като в същото време се обогатяват духовно от множеството различни култури, традиции и езици на континента.
It signifies how Europeans have come together, in the form of the EU, to work for peace and prosperity, while at the same time being enriched by the continent's many different cultures, traditions and languages.
Cette devise caractérise la manière dont les Européens se sont rassemblés, en créant l'Union européenne, pour œuvrer en faveur de la paix et de la prospérité, s'enrichissant ainsi des diverses cultures, traditions et langues du continent.
Das Motto bringt zum Ausdruck, dass sich die Europäer in der EU zusammengeschlossen haben, um sich gemeinsam für Frieden und Wohlstand einzusetzen, und dass gleichzeitig die vielen verschiedenen europäischen Kulturen, Traditionen und Sprachen den gesamten Kontinent bereichern.
Se refiere a la manera en que los europeos se han unido, formando la UE, para trabajar a favor de la paz y la prosperidad, beneficiándose al mismo tiempo de la gran diversidad de culturas, tradiciones y lenguas del continente.
Il motto sta ad indicare come, attraverso l'UE, gli europei siano riusciti ad operare insieme a favore della pace e della prosperità, mantenendo al tempo stesso la ricchezza delle diverse culture, tradizioni e lingue del continente.
Esta divisa evoca a forma como os europeus se uniram e formaram a UE para trabalhar em conjunto pela paz e prosperidade, sem nunca esquecer a enriquecedora diversidade de culturas, tradições e línguas que caracteriza o continente europeu.
Το σύνθημα τονίζει την απόφαση των Ευρωπαίων να ενωθούν δημιουργώντας την ΕΕ και να συνεργαστούν για την ειρήνη και την ευημερία, αποκομίζοντας ταυτόχρονα οφέλη από τον πολιτιστικό πλούτο, τις παραδόσεις και τις γλώσσες της Ευρώπης.
Het motto geeft aan dat de samenwerking in EU-verband en het Europese streven naar vrede en welvaart gevoed worden door de vele verschillende culturen, talen en tradities van ons continent.
Taj moto označava ujedinjenje Europljana u EU – zajednicu za mir i blagostanje obogaćenu pritom različitošću svojih kultura, tradicija i jezika.
Vyjadřuje společné odhodlání Evropanů, kteří prostřednictvím EU usilují o mír a prosperitu a zároveň jsou obohacováni různými kulturami, tradicemi a jazyky tohoto kontinentu.
Mottoet er et udtryk for, hvordan europæerne er blevet forenet i form af EU for at arbejde for fred og velstand, mens de på samme tid beriges med kontinentets mange forskellige kulturer, traditioner og sprog.
Juhtlause sümboliseerib seda, kuidas eurooplased on ühinenud ELiks, et töötada rahu ja heaolu nimel, ning kuidas samal ajal kontinendi paljud erinevad kultuurid, traditsioonid ja keeled rikastavad nende elu.
Tunnuslause kiteyttää sen, miten eurooppalaiset tekevät EU:ssa yhdessä työtä rauhan ja hyvinvoinnin puolesta ja miten Euroopan eri kulttuurit, perinteet ja kielet rikastuttavat heidän elämäänsä.
A jelmondat egyrészt a béke és a jólét megteremtése érdekében létrehozott Európai Unióra, másrészt a kontinenst gazdagító kulturális, nyelvi és hagyománybeli sokszínűségére utal.
Oznacza ono, że aby zapewnić pokój i dobrobyt oraz chronić bogactwo kultur, tradycji i języków w Europie, Europejczycy powinni działać wspólnie.
Acesta arată că europenii s-au unit pentru a promova pacea şi prosperitatea, acceptând totodată să-şi deschidă spiritul către culturile, tradiţiile şi limbile atât de diverse ale continentului nostru.
Symbolizuje spojenie Európanov vo forme EÚ s cieľom žiť v mieri a prosperite a využívať výhody rozličnosti kultúr, tradícií a jazykov európskeho kontinentu.
Slogan govori o tem, da se evropske države povezujejo v Evropsko unijo za trajni mir in blaginjo, hkrati pa jih bogati različnost njihovih kultur, tradicij in jezikov.
Mottot står för hur människor i EU samarbetar för fred och välstånd och samtidigt berikas av Europas många olika kulturer, traditioner och språk.
Tas vēsta, kā Eiropas iedzīvotāji ir apvienojušies, izveidojot ES, lai strādātu mieram un labklājībai, vienlaikus bagātinoties no dažādām kultūrām, valodām un tradīcijām.
Ifisser kif l-Ewropej ingħaqdu flimkien, fil-forma tal-UE, biex jaħdmu għall-paċi u l-prosperità, waqt li fl-istess ħin jissaħħu bil-ħafna kulturi, tradizzjonijiet u lingwi differenti tal-kontinent.
Ciallaíonn sé teacht le chéile na nEorpach, mar AE, le hoibriú ar son na síochána is an ratha, ar an aon-am á saibhriú le hiliomad cultúr, traidisiún agus teangacha na mór-roinne.
  EUROPA - Основоположниц...  
Решенията на Върховния орган – първият европейски изпълнителен орган - се прилагат в нашите шест страни като че ли те са едно цяло. Това е една от важните промени, дължащи се на нашето начинание, а в същото време е и мярка за неговия успех.
The decisions by this first European body – the High Authority – are implemented in our 6 countries as if they were one. This is one of the critical changes made under this venture, and at the same time, a test of its success.
Het zijn zulke ingrijpende maatregelen, niet alleen financieel diep ingrijpend maar ook structureel diep ingrijpend, dat zij meent dat de vorm van een memorandum de juiste is.
Die Entscheidungen dieser ersten europäischen Exekutive, der Hohen Behörde, werden in unseren sechs Ländern durchgeführt, als sei es ein einziges Land. Dies ist eine der wichtigen Veränderungen, anhand derer der Erfolg unseres Projekts bemessen wird.
Las decisiones de este primer ejecutivo europeo representado en la Alta Autoridad se aplican en nuestros seis países como si fueran uno solo. Esa es una de las transformaciones esenciales que son fruto de nuestro empeño y dan muestra de su éxito.
Monnet era originario della regione francese del Cognac. Dopo avere abbandonato la scuola all'età di 16 anni viaggiò in tutto il mondo come commerciante di cognac e, in seguito, come banchiere. Durante entrambe le guerre mondiali ricoprì posizioni di spicco nel coordinamento della produzione industriale in Francia e nel Regno Unito.
As decisões deste primeiro executivo europeu, que é a Alta Autoridade, são aplicadas nos nossos seis países como se de um único país se tratasse. Eis uma das transformações fundamentais conseguida com os nossos esforços e a prova do êxito dos mesmos.
Οι αποφάσεις του πρώτου αυτού ευρωπαϊκού εκτελεστικού οργάνου, της Ανώτατης Αρχής, υλοποιούνται στις έξι χώρες μας σαν να υλοποιούνταν σε μία μόνο χώρα. Το γεγονός αυτό αποτελεί μια από τις σημαντικότερες αλλαγές που επέφερε το εγχείρημά μας, αλλά συγχρόνως και μια δοκιμασία του βαθμού επιτυχίας του.
De besluiten van dit eerste uitvoerende orgaan, de Hoge Autoriteit, moeten in onze zes landen worden uitgevoerd alsof we één land waren. Dat is een van de wezenlijke hervormingen die ons project tot stand heeft gebracht en tegelijk een graadmeter voor het succes ervan.
Odluke ovog prvog europskog tijela, Visokog povjerenstva, provode se u šest naših zemalja kao da su jedna zemlja. Ovo je jedna od ključnih promjena izvršenih u sklopu ovog poduhvata i istovremeno provjera njegove uspješnosti.
Rozhodnutí tohoto prvního evropského orgánu, Vysokého úřadu v našich šesti zemích naplňují, jako by šlo o zemi jednu. To je jedna z rozhodujících změn našeho podniku a zkouška jeho úspěchu.
De beslutninger, der træffes i det første europæiske organ – den høje myndighed – udføres i vores seks lande, som om de var ét land. Det er en af de grundlæggende ændringer, som vores projekt har medført, og det er en målestok for projektets succes
Selle esimese Euroopa asutuse – ülemameti – otsuseid rakendatakse meie kuues riigis nii, nagu oleks tegemist ühe riigiga. See on üks meie ettevõtmisega kaasnevatest olulistest muudatustest ning samal ajal selle edukuse mõõdupuu.
Tämän ensimmäisen eurooppalaisen toimielimen, korkean viranomaisen, päätökset pannaan täytäntöön yhteisön kuudessa jäsenmaassa niin kuin kyseessä olisi yksi maa. Tämä on yksi eurooppalaisen hankkeen mukanaan tuomista olennaisista muutoksista ja samalla sen onnistumisen koetinkivi.
Az első európai végrehajtó hatalom, azaz a Főhatóság döntéseit a hat ország úgy hajtja végre, mintha egyetlen államról lenne szó. Vállalkozásunknak ez az egyik legfőbb újdonsága, illetve sikerének próbája.
Decyzje tego pierwszego europejskiego organu władzy wykonawczej, jakim jest Wysoka Władza, wdrażane są w naszych sześciu krajach, jak gdyby wszystkie one były jednym krajem. Oto jedna z zasadniczych zmian, jakie dokonały się w ramach naszego przedsięwzięcia, oraz sprawdzian jego skuteczności.
Deciziile acestui prim executiv european, care este Înalta Autoritate, sunt puse în aplicare de cele şase state membre, ca şi cum n-ar fi decât unul. Aceasta este una dintre transformările esenţiale pe care le implică proiectul nostru şi, în acelaşi timp, dovada succesului său.
Rozhodnutia tohto prvého výkonného európskeho orgánu, Vysokého úradu, sa implementujú v našich šiestich štátoch akoby to bol jeden. Ide o zásadnú zmenu, ktorou sa náš spoločný projekt realizuje, a o test jeho úspechu.
Odločitve tega prvega evropskega izvršilnega organa, Visoke oblasti, enotno izvaja naših šest držav. To je eden najpomembnejših dosežkov našega projekta in preizkus njegove uspešnosti.
De beslut som fattas i detta första europeiska organ – den höga myndigheten – verkställs i våra sex länder som om de vore ett enda land. Detta är en av de viktigaste förändringarna i det här djärva företaget och ett test på dess framgång.
Pirmās Eiropas mēroga izpildvaras, proti, Augstās iestādes, lēmumus izpilda mūsu sešās valstīs, itin kā tās veidotu vienu veselu. Tas ir viens no būtiskākajiem pārveidojumiem, ko panākusi mūsu iniciatīva un kas vienlaikus arī liecina par tās izdošanos.
Id-deċiżjonijiet tal-Awtorità Għolja, li hi l-ewwel eżekuttiv Ewropew, isiru fis-sitt pajjiżi tagħna daqslikieku kienu pajjiż wieħed. Din hi waħda mit-trasformazzjonijiet essenzjali tal-proġett tagħna u t-test tas-suċċess tiegħu.
Cinntí an chéad-fheidhmeannais Eorpaigh seo arb é an tArd-Údarás é, cuirtear chun feidhme inár sé thír iad amhail is nach raibh iontu ach tír amháin. Sin ceann de na claochluithe riachtanacha atá á chur i gcrích ag ár bhfiontar agus sin an tástáil ar éirigh leis nó nár éirigh.
  ЕС - Право за гласуване...  
Ако от гражданите на съответната страна се изисква да са живели в нея за определен период от време, за да имат право да гласуват на общински и европейски избори, същото изискване ще важи и за вас. Все пак периодите, които сте прекарали в други страни от ЕС, различни от вашата родна страна, също трябва да бъдат взети предвид.
Kui asjaomase riigi kodanikud peavad kohalikel ja Euroopa Parlamendi valimistel hääleõiguse saamiseks olema riigis elanud teatava aja, siis on see nii ka teie puhul. Siiski tuleb arvesse võtta perioode, mille vältel olete viibinud teistes ELi liikmesriikides (väljaspool oma päritoluriiki). Erieeskirju võidakse kohaldada nendes ELi liikmesriikides, kus üle 20% kogu valijaskonnast ei ole selle riigi kodanikud (praegu on ainus selline riik Luksemburg).
Amennyiben az Ön lakhelyéül szolgáló uniós ország saját állampolgárai csak abban az esetben szavazhatnak a helyhatósági és az európai parlamenti választásokon, ha meghatározott ideje már az adott országban élnek, akkor ugyanez a követelmény vonatkozik Önre is. Ebbe az időszakba azonban beleszámít az az idő is, amelynek során Ön – hazáján kívül – más EU-tagállamokban élt. Különleges szabályokat léptethetnek életbe azok az EU-tagállamok, ahol a választójoggal rendelkező polgárok több mint 20%-át olyan lakosok alkotják, akik másik EU-tagország állampolgárai (jelenleg ez az Európai Unió egyetlen országáról, Luxemburgról mondható el).
Jeśli od obywateli danego kraju wymaga się, aby mieszkali w tym kraju przez pewien czas, zanim będą mogli głosować w wyborach samorządowych i europejskich, Ciebie także dotyczy ten wymóg. Jednak powinny zostać wzięte pod uwagę okresy, które spędziłeś w innych niż Twój kraj ojczysty państwach UE. W przypadku krajów UE, w których ponad 20 proc. całego elektoratu stanowią obywatele innych krajów, zastosowanie mają specjalne zasady (dzisiaj jedynym takim krajem jest Luksemburg).
Dacă pentru a vota la alegerile municipale şi europene, cetăţenii ţării în cauză trebuie să dovedească faptul că au locuit în ţara respectivă pentru o anumită perioadă de timp, această condiţie vi se va aplica şi dumneavoastră. Totuşi, perioadele petrecute în alte ţări din UE (diferite de ţara de origine) ar trebui luate în considerare. În ţările UE în care persoanele de altă naţionalitate formează peste 20% din electorat se pot aplica norme speciale. În prezent, în această situaţie se află doar Luxemburg.
Ak je v prípade občanov dotknutého štátu účasť na komunálnych a európskych voľbách podmienená pobytom v tomto štáte, rovnaká podmienka sa uplatní aj na vás. Avšak obdobia, ktoré ste strávili v iných členských štátoch EÚ (v iných ako váš domovský štát), by sa mali zohľadniť. Európske štáty, v ktorých štátni príslušníci iných krajín predstavujú viac ako 20 % celkového počtu voličov, môžu uplatniť osobitné pravidlá (v súčasnosti je jediným takýmto štátom Luxembursko).
Kadar za državljane države prebivanja velja, da morajo v državi prebivati določeno obdobje, preden dobijo pravico glasovanja na lokalnih in evropskih volitvah, enak pogoj velja za vas. Pri tem pa morajo pristojni organi upoštevati tudi obdobja, ki ste jih preživeli v drugih državah EU (razen v svoji matični državi). Posebna pravila veljajo v državah EU, v katerih več kot 20 % volilnih upravičencev ni državljanov te države (zaenkrat je taka država samo Luksemburg).
Ja kādā valstī ir prasība, ka tās pilsoņiem valstī jānodzīvo noteikts laikposms, lai varētu piedalīties pašvaldību un Eiropas Parlamenta vēlēšanās, šāda prasība būs spēkā arī attiecībā uz jums. Tomēr vērā ņems arī laiku, ko esat pavadījis citās ES valstīs (izņemot to valsti, kuras pilsonis esat). Iespējams, ka ES dalībvalstīs, kur vairāk nekā 20 % no vēlētāju kopskaita nav šīs valsts pilsoņi, ir spēkā īpaši noteikumi (pašlaik vienīgā šāda valsts ir Luksemburga).
Jekk iċ-ċittadini tal-pajjiż huma meħtieġa li jkunu ilhom jgħixu fil-pajjiż għal ċertu tul ta' żmien biex ikunu permessi jivvutaw fl-elezzjonijiet muniċipali u Ewropej, tant ieħor int. Madankollu, iż-żmien li qattajt f'pajjiżi oħra tal-UE - barra minn pajjiżek - għandhom jiġu kkunsidrati wkoll. Jistgħu japplikaw regoli speċjali f'pajjiżi tal-UE fejn aktar minn 20% tal-elettorat ma jkunux ċittadini ta' dak il-pajjiż (attwalment l-uniku pajjiż ta' din ix-xorta huwa l-Lussemburgu).
  Често задавани въпроси ...  
НЕ — Kомпетентният испански орган трябва да потвърди, че е получил вашето заявление, в рамките на един месец и в същото време да ви уведоми за липсващи документи. След това той трябва да вземе обосновано решение относно вашето заявление в рамките на не повече от 4 месеца.
NO — The competent Spanish authority should acknowledge receipt of your application within 1 month and inform you at the same time of any missing documents. It should then take a reasoned decision on your application after no more than 4 months. If this deadline is not respected, you can call on the EU assistance services
NON — Les autorités espagnoles compétentes ont un mois pour accuser réception de votre demande et vous informer des éventuels documents manquants. Elles disposent ensuite de 4 mois pour prendre une décision motivée. Si ce délai n'est pas respecté, vous pouvez vous adresser aux services d'assistance européens
NEIN — Die zuständige spanische Behörde sollte Ihnen den Eingang Ihres Antrags binnen eines Monats bestätigen und Sie gleichzeitig darüber informieren, welche Unterlagen Sie gegebenenfalls nachreichen müssen. Die Behörde sollte dann nach spätestens vier Monaten eine begründete Entscheidung über Ihren Antrag fällen. Wird diese Frist nicht eingehalten, können Sie sich an die Unterstützungsdienste der EU
NO — La administración competente española tiene un mes para acusar recibo de tu solicitud e informarte al mismo tiempo en caso de que falte algún documento. A continuación, tiene un máximo de cuatro meses para tomar una decisión motivada. Si no cumple el plazo, puedes recurrir a los servicios de asistencia de la UE
NO — L'autorità spagnola competente dovrebbe accusare ricevuta della tua domanda entro 1 mese e segnalare contestualmente eventuali documenti mancanti. Dovrebbe successivamente adottare una decisione motivata riguardo alla tua domanda entro 4 mesi. Se non rispetta questa scadenza, puoi rivolgerti ai servizi di assistenza dell'UE
NÃO — As autoridades competentes espanholas deveriam ter acusado a receção do seu pedido no prazo de 1 mês e, simultaneamente, tê-lo informado de quaisquer documentos em falta. O prazo para tomarem uma decisão fundamentada sobre o seu pedido é de 4 meses. Se este prazo não for respeitado, pode contactar os serviços de assistência da UE
ΟΧΙ — Η αρμόδια ισπανική αρχή έπρεπε να έχει επιβεβαιώσει την παραλαβή της αίτησής σας εντός ενός μηνός και να σας έχει ενημερώσει ταυτόχρονα αν λείπουν κάποια δικαιολογητικά. Στη συνέχεια, έπρεπε να λάβει αιτιολογημένη απόφαση σχετικά με την αίτησή σας μέσα σε 4 μήνες το πολύ. Αν δεν τηρηθεί αυτή η προθεσμία, μπορείτε να επικοινωνήσετε με τις Υπηρεσίες παροχής βοήθειας της ΕΕ
NENÍ — Příslušné španělské úřady by vám měly do měsíce poslat potvrzení, že vaši žádost přijaly, a zároveň vás informovat, zda je úplná, či v ní některé dokumenty chybí. Poté vaši žádost musí posoudit a vydat do 4 měsíců odůvodněné rozhodnutí. Jestliže tuto lhůtu nedodrží, můžete se obrátit na poradenské služby EU
NEJ — De kompetente spanske myndigheder skal i løbet af en måned bekræfte, at de har modtaget din ansøgning, og samtidig oplyse, om der eventuelt mangler nogle dokumenter. Derefter skal de træffe en begrundet afgørelse om din ansøgning i løbet af 4 måneder. Hvis fristen ikke bliver overholdt, kan du gå til EU's hjælpetjenester
EI — pädev Hispaania ametiasutus peab teid teavitama teie taotluse kättesaamisest 1 kuu jooksul ning samas teatama võimalikest puuduvatest dokumentidest. Pärast seda peab asjaomane ametiasutus hiljemalt 4 kuu möödudes esitama teie taotluse kohta põhjendatud otsuse. Kui asjaomasest tähtajast kinni ei peeta, võite ühendust võtta ELi abiteenistustega
EI – Espanjan toimivaltaisen viranomaisen olisi tiedotettava hakemuksen vastaanottamisesta kuukauden kuluessa, ja samalla ilmoitettava, jos hakemuksesta puuttuu jotain asiakirjoja. Tämän jälkeen viranomaisten olisi annettava hakemuksestasi perusteltu päätös enintään neljän kuukauden kuluessa. Ellei määräajasta pidetä kiinni, voit ottaa yhteyttä EU:n neuvontapalveluihin
NEM — Az illetékes hatóságoknak a kérelem beérkeztét 1 hónapon belül vissza kell igazolniuk, és ezzel egyidejűleg jelezniük kell, ha szükség van további dokumentumok benyújtására. Ezen túlmenően a kérelmet legfeljebb négy hónappal a benyújtást követően el kell bírálniuk, és döntésüket meg kell indokolniuk. Ha a spanyol hatóságok nem tartják be az előírt határidőket, Ön segítséget kérhet az EU problémamegoldó hálózatától
NIE — Właściwy organ w Hiszpanii ma miesiąc na potwierdzenie otrzymania złożonego przez Ciebie wniosku i poinformowanie Cię o wszelkich brakujących dokumentach. Następnie musi w ciągu 4 miesięcy podjąć uzasadnioną decyzję w sprawie Twojego wniosku. Jeżeli termin ten zostanie przekroczony, możesz zwrócić się o pomoc do odpowiednich służb UE
NU — Autoritatea competentă din Spania ar fi trebuit să confirme primirea solicitării dumneavoastră în termen de 1 lună şi, în acelaşi timp, să vă informeze dacă lipsesc documente din dosar. O decizie justificată cu privire la solicitarea dumneavoastră ar trebui să se ia în cel mult 4 luni. Dacă termenul nu este respectat, puteţi apela serviciile de asistenţă ale UE
NIE — Príslušné španielske orgány vám do jedného mesiaca mali potvrdiť prijatie vašej žiadosti a zároveň vás požiadať o prípadné chýbajúce dokumenty. Následne mali o vašej žiadosti najneskôr do 4 mesiacov prijať odôvodnené rozhodnutie. Ak tento termín nebol dodržaný, môžete požiadať o pomoc asistenčné služby EÚ
NE — Pristojni španski organi bi morali v enem mesecu potrditi prejem vaše vloge in vas hkrati obvestiti o morebitnih manjkajočih dokumentih. Nato bi moral v največ 4 mesecih sprejeti utemeljeno odločitev o vaši vlogi. Če pristojni organ ne spoštuje veljavnih rokov, se obrnite na službo Solvit
NEJ — Den ansvariga myndigheten i Spanien ska inom en månad bekräfta att man har tagit emot din ansökan och samtidigt begära in eventuella kompletterande handlingar. Myndigheten ska sedan fatta ett motiverat beslut inom fyra månader. Om dessa tidsfrister inte respekteras kan du vända dig till en av EU:s rådgivningstjänster
NĒ — Kompetentajai Spānijas iestādei mēneša laikā jāapstiprina, ka tā saņēmusi jūsu peiteikumu, un vienlaikus jūs jāinformē, ja trūkst kādu dokumentu. Pēc tam ne ilgāk kā 4 mēnešu laikā tai par jūsu pieteikumu jāpieņem argumentēts lēmums. Ja šis termiņš nav ievērots, jūs varat vērsties ES palīdzības dienestos
LE — L-awtoritajiet kompetenti Spanjoli għandhom jikkonfermaw li waslitilhom l-applikazzjoni tiegħek fi żmien xahar u jinformawk fl-istess waqt bid-dokumenti mitlufin. Imbagħad għandhom jieħdu deċiżjoni ġustifikata dwar l-applikazzjoni tiegħek mhux aktar tard minn 4 xhur wara. Jekk dan il-limitu ta' żmien mhux rispettat, tkun tista' ssejjaħ lis-servizzi ta' assistenza tal-UE
  Разрастване - ...  
В същото време предприятията от ЕС - дори и малките - могат да се разрастват и да стават по-конкурентоспособни, като използват възможностите на световните пазари.
Unabhängig von ihrer Größe können Unternehmen in der EU wachsen und im Wettbewerb besser bestehen, wenn sie die Chancen nutzen, die globale Märkte bieten.
Al mismo tiempo, las empresas de la UE -incluso las pequeñas- pueden crecer y ganar en competitividad aprovechando las oportunidades que ofrecen los mercados mundiales.
Le imprese dell'UE - anche quelle di modeste dimensioni - possono crescere e diventare più competitive anche cogliendo le opportunità offerte dai mercati globali.
Ao mesmo tempo, as empresas da UE, incluindo as PME, podem crescer e ganhar em competitividade aproveitando as oportunidades oferecidas pelos mercados mundiais.
Επιπλέον, οι επιχειρήσεις της ΕΕ - ακόμα και οι μικρές - μπορούν να αναπτυχθούν και να γίνουν πιο ανταγωνιστικές αξιοποιώντας ευκαιρίες που παρουσιάζονται στις παγκόσμιες αγορές.
Tegelijkertijd kunnen ondernemingen in de EU, hoe klein ze ook zijn, groeien en beter concurreren door gebruik te maken van de kansen op de wereldmarkt.
Samtidig kan virksomheder i EU — selv små virksomheder — vokse og blive mere konkurrencedygtige ved at benytte sig af muligheder på de globale markeder.
Minden uniós vállalkozásnak - még egy kisvállalkozásnak is - módjában áll, hogy a világpiac nyújtotta lehetőségek megragadása révén növekedjen, és javítsa versenyképességét.
Jednocześnie przedsiębiorstwa UE - nawet te małe - mogą rozwijać się i stawać coraz bardziej konkurencyjne, wykorzystując możliwości, jakie dają rynki globalne.
În acelaşi timp, întreprinderile din Uniune, chiar şi cele de mici dimensiuni, se pot dezvolta şi îşi pot spori competitivitatea prin valorificarea oportunităţilor pe care le oferă pieţele internaţionale.
Okrem toho sa európske podniky vrátane malých spoločností môžu rozrastať a posilňovať svoju konkurencieschopnosť využívaním príležitostí, ktoré ponúkajú svetové trhy.
Obenem lahko podjetja v EU - tudi mala - za rast in povečanje svoje konkurenčnosti izkoristijo priložnosti, ki jih ponujajo svetovni trgi.
Tajā pašā laikā ES uzņēmumi – arī tādi, kas ir nelieli, – var izaugt un kļūt konkurētspējīgi, izmantojot globālā tirgus sniegtās priekšrocības.
  ЕС - Започване на учили...  
Те имат право да бъдат записани заедно с ученици от тяхната възрастова група в клас на същото ниво като в тяхната страна без значение от езиковите им умения.
They have the right to be placed in a class with their own age group, at the equivalent level to their class in your country of origin – regardless of their language level.
Ils ont le droit d'être accueillis dans une classe correspondant à leur groupe d'âge, à un niveau équivalent à celui de leur classe dans leur pays d'origine, quelles que soient leurs connaissances linguistiques.
Sie haben unabhängig von ihren Sprachkenntnissen Anrecht auf einen Platz in einer Klasse, die ihrer Altersgruppe und der Bildungsstufe der zuletzt in ihrem Herkunftsland besuchten Klasse entspricht.
Tienen derecho a integrarse en un aula de su grupo de edad y de un nivel educativo equivalente al que tenían en su país de origen, sea cual sea su grado de conocimiento del idioma.
Hanno il diritto di essere inseriti in una classe di alunni della loro età e di livello equivalente a quello della classe frequentata nel paese di origine, a prescindere dalle loro conoscenze linguistiche.
Têm o direito de ser inseridos numa turma de alunos da mesma idade e de nível equivalente à que frequentavam no país de origem, independentemente dos seus conhecimentos linguísticos.
Έχουν το δικαίωμα να εγγραφούν σε τάξη μαθητών της ίδιας ηλικιακής ομάδας και αντίστοιχου επιπέδου με την τάξη τους στη χώρα καταγωγής σας, ανεξάρτητα από το γλωσσικό τους επίπεδο.
Ze hebben recht op plaatsing in een klas met hun eigen leeftijdsgroep, op het niveau dat overeenkomt met hun klas in het land waar u vandaan komt, ongeacht hun taalniveau.
Mají právo na to, aby byly zařazeny do třídy stejné věkové skupiny a na stupni odpovídajícím třídě, kterou by navštěvovaly v zemi původu – bez ohledu na jejich jazykové znalosti.
De har ret til at komme i en klasse med børn på deres egen alder på et fagligt niveau, der svarer til deres klasse i hjemlandet – uanset deres sprogkundskaber.
Teie lastel on õigus käia samas klassis omavanuste õpilastega ning klassis, mis on samaväärsel tasemel laste klassiga teie päritoluriigis, olenemata laste keeleoskuse tasemest.
Heillä on oikeus päästä oman ikänsä mukaiseen opetusryhmään, joka vastaa lähtömaan luokka-astetta – riippumatta siitä, miten hyvin he puhuvat maan kieltä.
Joguk van arra is, hogy saját korcsoportjuknak megfelelő osztályba kerüljenek, és hogy nyelvtudásuktól függetlenül tanulmányaikat ugyanazon a szinten folytassák, ahol a származás helye szerinti országban abbahagyták.
Mają prawo do uczęszczania do klasy z dziećmi w swojej grupie wiekowej, będącymi na podobnym poziomie wykształcenia, co ich klasa w kraju pochodzenia – niezależnie od ich znajomości języka ojczystego danego kraju.
Ei au dreptul de a fi plasaţi într-o clasă care corespunde grupului lor de vârstă, la un nivel echivalent celui din ţara de origine, indiferent cât de bine cunosc limba ţării respective.
Majú právo byť zaradení do triedy vo svojej vekovej skupine na rovnakom stupni vzdelávania ako v krajine pôvodu, a to bez ohľadu na stupeň znalosti jazyka.
Pravico imate zahtevati, da vašega otroka razporedijo v razred, ki ustreza njegovi starosti in je po zahtevnosti enakovreden razredu v matični državi, in sicer ne glede na otrokovo znanje jezika.
De har rätt att gå i en klass med jämnåriga och på samma nivå som de gjorde i sitt hemland – oavsett språkkunskaper.
Jūsu bērniem ir tiesības tikt uzņemtiem klasē, kas atbilst viņu vecuma grupai, un līmenī, kas atbilst viņu klasei jūsu izcelsmes valstī, turklāt neatkarīgi no tā, cik labi jūsu bērni prot svešvalodas.
Għandhom id-dritt li jitqiegħdu fi klassi tal-grupp ta' età tagħhom, fil-livell ekwivalenti għall-klassijiet tagħhom fil-pajjiż ta' oriġini tiegħek - irrispettivament mil-livell tal-għarfien tal-lingwa.
  Често задавани въпроси ...  
ДА — Cтраната, в която искате да работите, не може да не признае вашия професионален опит само защото сте го придобили в друга страна от ЕС. Сравнимият опит трябва да бъде оценяван по един и същ начин при определянето на заплати, степени и други условия на работа. Същото се отнася до достъпа до работа в публичния сектор.
YES — Your new country of employment cannot give you less credit for professional experience just because you gained it in another EU country. Comparable experience must be given the same credit when it comes to deciding salaries, grades and other working conditions. The same applies to access to employment in the public service.
OUI — Votre pays d'accueil ne peut pas accorder moins de crédit à votre expérience professionnelle au motif que vous l'avez acquise dans un autre pays de l'UE. Une expérience professionnelle équivalente doit être valorisée de la même manière pour déterminer le salaire, le grade et les conditions de travail. Il en va de même pour l'accès à un emploi dans la fonction publique.
JA — Ihr neues Beschäftigungsland muss Ihre einschlägige Berufserfahrung vollständig anerkennen, auch wenn Sie diese in einem anderen EU-Land gesammelt haben. Eine vergleichbare Berufserfahrung muss bei der Festlegung des Gehalts, der Besoldungsgruppe und der Beschäftigungsbedingungen die gleiche Berücksichtigung finden. Dies gilt auch für den Zugang zur Beschäftigung im öffentlichen Dienst.
SÍ — Tu nuevo país de empleo no puede reconocer menos tu experiencia profesional por el mero hecho haberla obtenido en otro país de la UE. A la hora de determinar el salario, el grado y demás condiciones de trabajo, las experiencias comparables deben reconocerse de la misma manera. Lo mismo vale para el acceso al empleo en la función pública.
SÌ — Il tuo nuovo paese di impiego non può tener in minor conto la tua esperienza professionale solo perché l'hai acquisita in un altro paese dell'UE. Quando si tratta di decidere retribuzioni, livelli e altre condizioni lavorative deve essere dato lo stesso credito a esperienze professionali comparabili. Lo stesso vale per l'accesso al lavoro nel pubblico impiego.
SIM — O seu novo país de trabalho não pode subestimar a sua experiência profissional só pelo facto de a ter adquirido noutro país da UE. Se tiver adquirido experiência profissional equiparável à exigida para o cargo em questão, essa experiência deve ser tomada em consideração para efeitos de salário, grau ou outras condições de trabalho. O mesmo se aplica ao acesso a cargos da função pública.
ΝΑΙ — Η νέα σας χώρα απασχόλησης δεν μπορεί να θεωρήσει υποδεέστερη την επαγγελματική εμπειρία σας μόνο και μόνο επειδή την αποκτήσατε σε άλλη χώρα της ΕΕ. Κάθε επαγγελματική εμπειρία πρέπει να αξιολογείται με τον ίδιο ακριβώς τρόπο εφόσον πρόκειται για καθορισμό αμοιβής, βαθμού στην ιεραρχία και άλλων όρων εργασίας. Το ίδιο ισχύει και για την πρόσβαση σε θέσεις απασχόλησης του δημοσίου.
JA — Het land waar u gaat werken mag uw werkervaring niet negeren of als minder beschouwen omdat u die heeft opgedaan in een ander EU-land. Vergelijkbare werkervaring moet leiden tot dezelfde voordelen op het vlak van salaris, rang en overige arbeidsvoorwaarden. U moet ook op dezelfde voorwaarden in aanmerking komen voor een ambtenarenfunctie.
ANO — Stát, v němž pracujete, nemůže odmítnout vaši praxi uznat pouze z důvodu, že jste ji získal v jiném členském státě. Při určování výše platu, služebního postavení a dalších pracovních podmínek musí být srovnatelná praxe posuzována stejně jako u místního pracovníka. Totéž platí i pro možnost zaměstnání ve státní správě.
JA — Dit nye beskæftigelsesland kan ikke begrænse anerkendelsen af din anciennitet, bare fordi du har optjent den i et andet EU-land. Sammenlignelig erfaring skal anerkendes på samme måde ved beregning af løn, lønklasse og andre arbejdsvilkår. Det samme gælder adgang til job i det offentlige.
JAH — Teie uus töökohariik ei tohi teie varasemat töökogemust sellepärast vähem väärtustada, et omandasite selle teises ELi liikmesriigis. Võrreldavat töökogemust tuleb palka, palgaastmeid või töötingimusi käsitlevate otsuste puhul hinnata samaväärsena. Sama reeglit kohaldatakse ka juurdepääsu suhtes avaliku sektori töökohtadele.
KYLLÄ — Myös toisesta EU-maasta hankittua työkokemusta on arvostettava samalla tavalla uudessa työskentelymaassasi. Vastaavaa kokemusta on kohdeltava samalla tavalla palkkaa, kokemusluokkaa ja muita työhön liittyviä asioita määriteltäessä. Sama koskee myös pääsyä julkishallinnon toimiin.
IGEN — Az EU országaiban nem érhet kevesebbet az Ön szakmai tapasztalata csak azért, mert azt egy másik uniós országban szerezte. A hasonló munkatapasztalatot mindenütt ugyanúgy figyelembe kell venni a fizetés, a besorolási fokozat és egyéb munkakörülmények meghatározásakor. Ugyanez vonatkozik a közszolgálatban történő munkavállalásra való jogosultságra is.
TAK — Nowy kraj zatrudnienia nie może traktować Twojego doświadczenia zawodowego jako mniej wartościowego tylko dlatego, że zostało zdobyte w innym kraju UE. Porównywalne doświadczenie powinno być uwzględniane w taki sam sposób przy podejmowaniu decyzji dotyczących wynagrodzeń, grupy zaszeregowania i innych warunków zatrudnienia. Dotyczy to także dostępu do zatrudnienia w służbie publicznej.
DA — Ţara care vă oferă locul de muncă nu trebuie să vă subaprecieze experienţa profesională, doar pentru că aţi obţinut-o în altă ţară din UE. Experienţele similare trebuie evaluate în acelaşi mod, când vine vorba despre salarii, grade sau alte condiţii de lucru. Aceste reguli trebuie să se aplice şi în cazul accesului la locurile de muncă din serviciul public.
ÁNO — Vaša nová krajina musí zohľadniť aj odbornú prax, ktorú ste nadobudli v inom členskom štáte EÚ. Porovnateľná odborná prax musí byť zohľadnená rovnako ako u miestnych zamestnancov, najmä pokiaľ ide o plat, stupeň zaradenia či iné pracovné podmienky. To isté platí aj pokiaľ ide o prístup k zamestnaniu vo verejnom sektore.
DA — v državi vaše nove zaposlitve morajo delovne izkušnje, ki ste jih pridobili v drugih državah EU, upoštevati tako, kot če bi jih pridobili v tej državi. Primerljive izkušnje morajo enakovredno upoštevati tudi pri določanju plače, plačnega razreda in drugih delovnih pogojev. To velja tudi za dostop do zaposlitve v javnem sektorju.
JA — Ditt nya anställningsland får inte bortse från din yrkeserfarenhet bara för att du har förvärvat den i ett annat EU-land. Jämförbar erfarenhet ska beaktas på samma sätt vid beslut om lön, tjänstegrad och andra anställningsvillkor. Det gäller också för anställningar i den offentliga sektorn.
JĀ — jaunās darbavietas valsts nedrīkst jūsu darba pieredzi novērtēt zemāk tikai tāpēc, ka to ieguvāt citā ES valstī. Nosakot algu, dienesta pakāpi un citus darba nosacījumus, līdzvērtīga pieredze jāvērtē līdzvērtīgi. Tas pats attiecas uz darba iespējām valsts sektorā.
IVA — Il-pajjiż ġdid li se jimpjegak ma jistax jagħtik anqas meritu għall-esperjenza professjonali tiegħek sempliċement minħabba li tkun akkwistajtha f'pajjiż ieħor tal-UE. Esperjenza li tista' titqabbel għandha tingħata l-istess mertu meta jiġi deċiż is-salarju, il-gradi u kundizzjonijiet oħrajn tax-xogħol. L-istess japplika għall-aċċess għal impjiegi fis-servizz pubbliku.
  Важна правна информация  
Същото правят повечето големи уебсайтове или доставчици на интернет услуги. Бисквитките помагат на сайта да запамети вашите настройки – език, размер на шрифта и други предпочитания относно начина, по който искате да виждате сайта на компютъра си, така че да не се налага да ги въвеждате всеки път, когато го посещавате.
Wenn Sie uns eine solche Nachricht zuschicken, werden Ihre persönlichen Daten nur insoweit gesammelt, als es für eine Antwort erforderlich ist. Kann das Management-Team der Mailbox Ihre Frage nicht beantworten, leitet es Ihre Nachricht an eine andere Dienststelle weiter. Ihnen wird per Email mitgeteilt, welchem Dienst die Frage zugeleitet wurde.
Wanneer u een dergelijk bericht zendt, worden uw persoonsgegevens slechts bijgehouden in de mate dat die nodig zijn om te antwoorden. Indien het team dat de brievenbus beheert uw vraag niet kan beantwoorden, zal het uw bericht doorzenden naar een andere dienst. U wordt dan per e-mail medegedeeld aan welke dienst uw vraag is toegezonden.
Totéž dělá většina velkých internetových stránek a poskytovatelů. Díky cookies si stránky zapamatují správné nastavení (jazyk, font a další možnosti, které jste si pro zobrazení stránek na všem počítači sami zvolili). Bez cookies byste tyto údaje museli znovu a znovu zadávat.
Desuden bliver du på en række sider på EUROPA spurgt om, hvorvidt indholdet var nyttigt eller ej. Det gemmer vi også en cookie for, så vi ved, at vi ikke skal blive ved med at spørge dig om det samme.
Je to bežná prax väčšiny veľkých webových lokalít alebo poskytovateľov elektronických služieb. Súbory cookie slúžia na uloženie vašich nastavení pre webovú lokalitu, ako sú napr. zvolený jazyk, veľkosť písma a ďalšie parametre zobrazenia predmetnej webovej lokality na vašom počítači. Súbory cookie teda slúžia na to, aby ste si vzhľad stránok nemuseli opakovane prispôsobovať pri každej návšteve našej webovej lokality.
To počne tudi večina večjih spletišč ali ponudnikov spletnih storitev. Piškotki pomagajo spletišču, da si zapomni vaše nastavitve – jezik, velikost črk in druge nastavitve, ki ste jih določili za ogled našega spletišča na vašem računalniku – tako vam jih ni treba vedno znova nastaviti, kadar obiščete naše spletišče.
De flesta stora webbplatser och tjänsteleverantörer på internet gör likadant. Kakorna hjälper webbplatsen att komma ihåg dina inställningar – språk, textstorlek och andra förhandsval som påverkar hur du ser webbplatsen på din dator. Tanken är att du inte ska behöva göra om inställningarna varje gång du besöker oss.