|
ДА — Cтраната, в която искате да работите, не може да не признае вашия професионален опит само защото сте го придобили в друга страна от ЕС. Сравнимият опит трябва да бъде оценяван по един и същ начин при определянето на заплати, степени и други условия на работа. Същото се отнася до достъпа до работа в публичния сектор.
|
|
YES — Your new country of employment cannot give you less credit for professional experience just because you gained it in another EU country. Comparable experience must be given the same credit when it comes to deciding salaries, grades and other working conditions. The same applies to access to employment in the public service.
|
|
OUI — Votre pays d'accueil ne peut pas accorder moins de crédit à votre expérience professionnelle au motif que vous l'avez acquise dans un autre pays de l'UE. Une expérience professionnelle équivalente doit être valorisée de la même manière pour déterminer le salaire, le grade et les conditions de travail. Il en va de même pour l'accès à un emploi dans la fonction publique.
|
|
JA — Ihr neues Beschäftigungsland muss Ihre einschlägige Berufserfahrung vollständig anerkennen, auch wenn Sie diese in einem anderen EU-Land gesammelt haben. Eine vergleichbare Berufserfahrung muss bei der Festlegung des Gehalts, der Besoldungsgruppe und der Beschäftigungsbedingungen die gleiche Berücksichtigung finden. Dies gilt auch für den Zugang zur Beschäftigung im öffentlichen Dienst.
|
|
SÍ — Tu nuevo país de empleo no puede reconocer menos tu experiencia profesional por el mero hecho haberla obtenido en otro país de la UE. A la hora de determinar el salario, el grado y demás condiciones de trabajo, las experiencias comparables deben reconocerse de la misma manera. Lo mismo vale para el acceso al empleo en la función pública.
|
|
SÌ — Il tuo nuovo paese di impiego non può tener in minor conto la tua esperienza professionale solo perché l'hai acquisita in un altro paese dell'UE. Quando si tratta di decidere retribuzioni, livelli e altre condizioni lavorative deve essere dato lo stesso credito a esperienze professionali comparabili. Lo stesso vale per l'accesso al lavoro nel pubblico impiego.
|
|
SIM — O seu novo país de trabalho não pode subestimar a sua experiência profissional só pelo facto de a ter adquirido noutro país da UE. Se tiver adquirido experiência profissional equiparável à exigida para o cargo em questão, essa experiência deve ser tomada em consideração para efeitos de salário, grau ou outras condições de trabalho. O mesmo se aplica ao acesso a cargos da função pública.
|
|
ΝΑΙ — Η νέα σας χώρα απασχόλησης δεν μπορεί να θεωρήσει υποδεέστερη την επαγγελματική εμπειρία σας μόνο και μόνο επειδή την αποκτήσατε σε άλλη χώρα της ΕΕ. Κάθε επαγγελματική εμπειρία πρέπει να αξιολογείται με τον ίδιο ακριβώς τρόπο εφόσον πρόκειται για καθορισμό αμοιβής, βαθμού στην ιεραρχία και άλλων όρων εργασίας. Το ίδιο ισχύει και για την πρόσβαση σε θέσεις απασχόλησης του δημοσίου.
|
|
JA — Het land waar u gaat werken mag uw werkervaring niet negeren of als minder beschouwen omdat u die heeft opgedaan in een ander EU-land. Vergelijkbare werkervaring moet leiden tot dezelfde voordelen op het vlak van salaris, rang en overige arbeidsvoorwaarden. U moet ook op dezelfde voorwaarden in aanmerking komen voor een ambtenarenfunctie.
|
|
ANO — Stát, v němž pracujete, nemůže odmítnout vaši praxi uznat pouze z důvodu, že jste ji získal v jiném členském státě. Při určování výše platu, služebního postavení a dalších pracovních podmínek musí být srovnatelná praxe posuzována stejně jako u místního pracovníka. Totéž platí i pro možnost zaměstnání ve státní správě.
|
|
JA — Dit nye beskæftigelsesland kan ikke begrænse anerkendelsen af din anciennitet, bare fordi du har optjent den i et andet EU-land. Sammenlignelig erfaring skal anerkendes på samme måde ved beregning af løn, lønklasse og andre arbejdsvilkår. Det samme gælder adgang til job i det offentlige.
|
|
JAH — Teie uus töökohariik ei tohi teie varasemat töökogemust sellepärast vähem väärtustada, et omandasite selle teises ELi liikmesriigis. Võrreldavat töökogemust tuleb palka, palgaastmeid või töötingimusi käsitlevate otsuste puhul hinnata samaväärsena. Sama reeglit kohaldatakse ka juurdepääsu suhtes avaliku sektori töökohtadele.
|
|
KYLLÄ — Myös toisesta EU-maasta hankittua työkokemusta on arvostettava samalla tavalla uudessa työskentelymaassasi. Vastaavaa kokemusta on kohdeltava samalla tavalla palkkaa, kokemusluokkaa ja muita työhön liittyviä asioita määriteltäessä. Sama koskee myös pääsyä julkishallinnon toimiin.
|
|
IGEN — Az EU országaiban nem érhet kevesebbet az Ön szakmai tapasztalata csak azért, mert azt egy másik uniós országban szerezte. A hasonló munkatapasztalatot mindenütt ugyanúgy figyelembe kell venni a fizetés, a besorolási fokozat és egyéb munkakörülmények meghatározásakor. Ugyanez vonatkozik a közszolgálatban történő munkavállalásra való jogosultságra is.
|
|
TAK — Nowy kraj zatrudnienia nie może traktować Twojego doświadczenia zawodowego jako mniej wartościowego tylko dlatego, że zostało zdobyte w innym kraju UE. Porównywalne doświadczenie powinno być uwzględniane w taki sam sposób przy podejmowaniu decyzji dotyczących wynagrodzeń, grupy zaszeregowania i innych warunków zatrudnienia. Dotyczy to także dostępu do zatrudnienia w służbie publicznej.
|
|
DA — Ţara care vă oferă locul de muncă nu trebuie să vă subaprecieze experienţa profesională, doar pentru că aţi obţinut-o în altă ţară din UE. Experienţele similare trebuie evaluate în acelaşi mod, când vine vorba despre salarii, grade sau alte condiţii de lucru. Aceste reguli trebuie să se aplice şi în cazul accesului la locurile de muncă din serviciul public.
|
|
ÁNO — Vaša nová krajina musí zohľadniť aj odbornú prax, ktorú ste nadobudli v inom členskom štáte EÚ. Porovnateľná odborná prax musí byť zohľadnená rovnako ako u miestnych zamestnancov, najmä pokiaľ ide o plat, stupeň zaradenia či iné pracovné podmienky. To isté platí aj pokiaľ ide o prístup k zamestnaniu vo verejnom sektore.
|
|
DA — v državi vaše nove zaposlitve morajo delovne izkušnje, ki ste jih pridobili v drugih državah EU, upoštevati tako, kot če bi jih pridobili v tej državi. Primerljive izkušnje morajo enakovredno upoštevati tudi pri določanju plače, plačnega razreda in drugih delovnih pogojev. To velja tudi za dostop do zaposlitve v javnem sektorju.
|
|
JA — Ditt nya anställningsland får inte bortse från din yrkeserfarenhet bara för att du har förvärvat den i ett annat EU-land. Jämförbar erfarenhet ska beaktas på samma sätt vid beslut om lön, tjänstegrad och andra anställningsvillkor. Det gäller också för anställningar i den offentliga sektorn.
|
|
JĀ — jaunās darbavietas valsts nedrīkst jūsu darba pieredzi novērtēt zemāk tikai tāpēc, ka to ieguvāt citā ES valstī. Nosakot algu, dienesta pakāpi un citus darba nosacījumus, līdzvērtīga pieredze jāvērtē līdzvērtīgi. Tas pats attiecas uz darba iespējām valsts sektorā.
|
|
IVA — Il-pajjiż ġdid li se jimpjegak ma jistax jagħtik anqas meritu għall-esperjenza professjonali tiegħek sempliċement minħabba li tkun akkwistajtha f'pajjiż ieħor tal-UE. Esperjenza li tista' titqabbel għandha tingħata l-istess mertu meta jiġi deċiż is-salarju, il-gradi u kundizzjonijiet oħrajn tax-xogħol. L-istess japplika għall-aċċess għal impjiegi fis-servizz pubbliku.
|