тел – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 28 Results  cestovani.kr-karlovarsky.cz
  Представители по печати  
тел: 354 222 130
tel: 354 222 130
Für die Besucher der Region
Tel: 354 222 130
  Музеи  
тел.: 354 542 344
muzeum@muzeum-sokolov.cz
tel.: 354 542 344
muzeum@muzeum-sokolov.cz
  Театры  
тел.: 353 224 302
tel.: 353 224 302
Réservation des billets:
tel.: 353 224 302
tel.: 353 224 302
  Галереи, оркестры  
тел.: 354 622 141
tel.: 354 622 141
tel.: 354 622 141
tel.: 354 622 141
tel.: 354 622 141
tel.: 354 622 141
  Музеи  
тел.: 353 224 433-4
360 01 Karlovy Vary
sekretariat@kvmuz.cz
sekretariat@kvmuz.cz
  Музеи  
тел.: 606 737 041
tel: 606 737 041
tel: 606 737 041
tel: 606 737 041
tel: 606 737 041
  Музеи  
тел.: 352 688 740
tel: 352 688 740
tel: 352 688 740
tel: 352 688 740
tel: 352 688 740
tel: 352 688 740
  Музеи  
тел.: 353 925 702
tel: 353 925 702
tel: 353 925 702
tel: 353 925 702
tel: 353 925 702
tel: 353 925 702
  Обсерватория  
тел.: 777 953 421
tel.: 777 953 421
tel.: 777 953 421
tel.: 777 953 421
tel.: 777 953 421
tel.: 777 953 421
  Музеи  
тел.: 352 684 350
tel: 352 684 350
tel: 352 684 350
tel: 352 684 350
tel: 352 684 350
  Галереи, оркестры  
тел.: 353 447 025
tel: 353 447 025
tel: 353 447 025
tel: 353 447 025
tel: 353 447 025
  Галереи, оркестры  
тел.: 353 224 387
tel.: 353 224 387
tel.: 353 224 387
tel.: 353 224 387
tel.: 353 224 387
  Музеи  
тел.: 353 393 357
tel: 353 393 357
tel: 353 393 357
tel: 353 393 357
tel: 353 393 357
tel: 353 393 357
  Музеи  
тел.: 353 170 177, 186,156
tel: 353 170 177, 186,156
tel: 353 170 177, 186,156
tel: 353 170 177, 186,156
tel: 353 170 177, 186,156
tel: 353 170 177, 186,156
  Музеи  
тел.: 354 525 195
Mikulášská 3
tel.: 354 525 195
  Музеи  
тел.: 353 811 695
tel: 353 811 695
tel: 353 811 695
tel: 353 811 695
tel: 353 811 695
tel: 353 811 695
  Музеи  
тел.: 352 688 130
tel: 352 688 130
tel: 352 688 130
tel: 352 688 130
tel: 352 688 130
tel: 352 688 130
  Музеи  
тел.: 353 892 046
tel.: 353 892 046
tel.: 353 892 046
tel.: 353 892 046
tel.: 353 892 046
tel.: 353 892 046
  Музеи  
тел.: 354 622 740
tel.: 354 542 344
Goethovo náměstí 11
muzeum@muzeum-ml.cz
tel.: 354 542 344
tel.: 354 622 740
  Галереи, оркестры  
тел.: 353 228 707
tel.: 353 228 707
tel.: 353 228 707
tel.: 353 228 707
tel.: 353 228 707
tel.: 353 228 707
  Галереи, оркестры  
тел.: 354 422 838
tel.: 354 422 838
tel.: 354 422 838
tel.: 354 422 838
tel.: 354 422 838
galerie.cheb@iol.cz
  Музеи  
тел.: 353 449 455
tel: 353 449 455
tel: 353 449 455
tel: 353 449 455
tel: 353 449 455
  Флора Славковского леса  
Интересна флора реликтовых сосновых лесов, растущих на скалистой почве обширного серпантинного тела. Это один из крупнейших серпантинных комплексов центральной Европы. На серпантине встречается особая флора (Asplenium ложный, Asplenium серпантинный, ясколка серпантинная).
An impressive component are relict pine forests, which grow on extensive serpentinite sub-grade rock. It is one of the major serpetinite complexes in central Europe. Quite unique species may be found on serpentine, e.g. ladder spleenwort (Asplenium adulterinum), serpentine spleenwort (Asplenium cuneifolium), mouse-ear chickweed (Cerastium alsinifolium), or serpentinite rocks, e.g. the winter heath (Erica carnea) or the box-leaved milkwort (Polygala chamaebuxus).
Il est intéressant de trouver ainsi des forêts de pins sur la base rocheuse d´un vaste ensemble de serpentinites. Il s´agit du plus grand complexe de serpentinites d´Europe centrale. On trouve sur la serpentinite une flore particulière comme la doradille bâtarde, la doradille cunéiformes, la céraiste à feuilles d’alsine, la bruyère des Alpes et le polygale faux-buis.
Floristisch interessant sind Relikte von Kiefernwäldern, die auf dem felsigen Untergrund des hiesigen ausgedehnten Serpentinkörpers vorkommen. Hierbei geht es um einen der größten Komplexe von Serpentingesteinen (Serpentinit) in ganz Mitteleuropa. Auf dem Serpentingestein gedeiht auch spezielle Flora (Braungrüner Serpentinstreifenfarn, Keilblättriger Serpentinstreifenfarn und die endemische Hornkrautart). Auf den Serpentinfelsen gedeihen Frühlingsheide oder Zwergbuchs.
Desde el punto de vista de la flora son interesantes los pinares residuales que se hallan sobre la base rocosa de la extensa masa serpentinal. Se trata de uno de los conjuntos serpentinales más grandes de la Europa Central. En la serpentina aparece la vegetación especial como (asplenium adulterinum, asplenium cuneifolium, cerastium alsinifolium). En las rocas serpentinales crecen también erica carnea o polygaloides chamaebuxus.
Dal punto di vista della flora sono interessanti i resti delle pinete presenti su un’ampia superficie rocciosa di serpentinite. Si tratta di uno dei più grandi complessi di serpentinite dell’Europa centrale, caratterizzato da una particolare flora (asplenio ibrido, asplenio del serpentino, cerastium alsinifolium); sulle rocce di serpentinite crescono l’erica carnea o il poligala falso-bosso.
  Тепла – монастырь премо...  
В 1232 году пражский епископ торжественно освятил монастырский костел. В первой мессе принимал участие и чешский король Вацлав I. Монастырь богател и украшался, но в 1380 году пришел мор, после которого, уже в 1381 году, в крае начали поселяться немецкие колонисты.
In 1232, the abbey church was consecrated by the Bishop of Prague. The first mass was celebrated in the presence of King Václav I (also denoted as Wenceslaus I of Bohemia). The thriving monastery was depopulated by the plague in 1380 and German colonists began settling in the area from 1381. In the course of the Hussite Wars, the monastery was spared from plundering and it experienced its golden times due to the policies promoted by Abbot Sigmund Hausmann (1458 - 1506).
En 1232, l´évêque de Prague consacra solennellement l´église du monastère. Le roi tchèque Václav Ier participa à la première messe. Ce monastère florissant fut ravagé par la peste en 1380; depuis 1381 des colons germains repeuplèrent la région. Pendant les guerres hussites, le monastère fut épargné des pillages grâce à la politique de l´abbé Zikmund Hausmann (1458 - 1506) et conserva sa prospérité.
Im Jahre 1232 wurde die Klosterkirche feierlich vom Prager Bischof geweiht. Der ersten Messe war kein Geringerer als der böhmische König Wenzel I. zugegen. Im Jahre 1380 wurde das bis dahin blühende Kloster von der Pest entvölkert, im Jahre 1381 siedelten sich hier deutschen Besiedler an. In den Hussitenkriegen blieb das Kloster von Plünderungen verschont und dank der weisen Politik seines Abtes Siegmund von Hausmann (1458 - 1506) erlebte es eine ausgesprochene Blütezeit.
En el año 1232 el arzobispo praguense consagró célebremente la iglesia del monasterio. En la primera misa estuvo presente incluso el rey checo Venceslao I. El florecimiento del monasterio fue en el año 1380 fue yermado por la peste y luego de esto en el año 1381 se asentaron los colonizadores alemanes. En las guerras husitas el monasterio fue protegido de saqueos y gracias a las políticas del abad Zikmund Hausmann (1458 - 1506) vivió una época de florecimiento.
Nel 1232 la chiesa del monastero fu solennemente consacrata dal vescovo di Praga. Alla prima messa fu presente anche il Re di Boemia Venceslao I. Il fiorente monastero fu decimato dalla peste nel 1380. Un anno dopo, la regione iniziò ad essere occupata dai coloni tedeschi. I saccheggi del periodo delle guerre hussite risparmiarono il monastero, che grazie alla politica dell’abate Sigismondo Hausmann (1458 - 1506) visse un periodo di grande splendore.
  Музеи  
тел.: 352 623 930
tel.: 352 623 930
  Музеи  
тел.: 354 422 292
350 11 Cheb
  Стоянка и городище Ташо...  
В 1949 году Антонин Кнор сделал прокоп через вал в его северо-восточной части. Результаты исследования дают возможность следующим образом реконструировать первоначальную защитную стену: одновременно со строительством защитной стены углублялся и ров.
The log house was built on an easy slope and was slightly sunken in the subsoil. Based on the Slavic hill-fort ceramics discovered in its interior, the remains of the log house can be dated back to the 10th century. In 1949, Antonín Knor dug through the northeast part of the rampart. The unearthed finds enabled the reconstruction of the appearance of the rampart surrounding the hill fort as a rampart enclosed by a ditch. The ditch spoil was used to fill in the inner part of the wall; this was insufficient, though, and additional soil from the surface layer on the inner side of the fortified settlement had to be used, whereby a wide and shallow groove was created.
L´ouvrage a été construit en pente douce et juste enterré dans le sol. D’après la céramique slave trouvée à l´intérieur, on peut dater la hutte du 10e siècle. En 1949, Antonín Knorr creusa à travers le rempart de la partie nord-est. D’après les découvertes, on peut constater que le mur du château fut creusé en même temps que le fossé. La terre du fossé fut utilisée pour remplir l´intérieur du mur. Puisqu’elle n´était pas suffisante, il fallut utiliser la terre de la surface derrière le mur de la forteresse, ce qui créa un large creux peu profond.
Das Bauwerk entstand an einem leichten Hang und war nur leicht in den Untergrund vertieft. Anhand der slawischen Burgstätten Keramik, die im Innenraum des Objektes gefunden wurde, können die Reste des Blockhauses mit der Zeit vor dem 10. Jahrhundert datiert werden. Im Jahre 1949 führte Antonín Knor eine Grabung durch den Wall in seinem nordöstlichen Teil durch. Anhand der vorgefundenen Situation des Walls kann die ursprüngliche Burgmauer wie folgt rekonstruiert werden: gleichzeitig mit der Errichtung der Burgmauer wurde ein Graben ausgehoben. Das Erdreich des Grabens wurde zum Füllen des inneren Korpus der Mauer verwendet, und da es nicht ausreichend war, wurde hinter der Mauer im Innern der Burgstätte auch eine Oberflächenschicht abgetragen, sodass eine breite und flache Rinne entstand.
La construcción surge en una ligera pendiente y se encuentra muy ligeramente bajo el nivel del suelo. De acuerdo a la cerámica eslava del recinto fortificado, encontradas en los espacios interiores, se puede ponerle como fecha a la cabaña el Siglo X. En el año 1949 Antonin Knor realizó una excavación en la parte sureste y de esto podemos reconstruir de la siguiente manera la forma original de la pared del recinto fortificado: como parte de la construcción de la pared se realizó el cavado de la zanja. La tierra extraída de la zanja se usó para rellenar la parte interior de la pared o muro y debido a que no fue suficiente, la pared al interior del recinto fortificado fue retirada, incluida la capa del enlucido, por lo que se produjo un canal amplio y poco profundo.
La costruzione, leggermente infossata nel terreno, fu costruita su un leggero pendio. La ceramica slava delle fortezze ritrovata all’interno dell’edificio fa pensare che i resti della palafitta risalgano al X secolo. Nel 1949 Antonín Knor scavò intorno alla parte nordest del vallo. Dai ritrovamenti risulta che la costruzione dell’originario muro di cinta coincise con lo scavo del fossato. La terra del fossato fu utilizzata per riempire il nucleo interno del muro, ma essendo insufficiente fu prelevato anche lo strato superficiale oltre le mura all’interno della fortezza, circostanza che portò alla creazione di un canale ampio e poco profondo.
  Стоянка и городище Ташо...  
Внутренняя часть стены заполнялась глинистой землей и густой деревянной решеткой. Деревянную обшивку стен изнутри уплотнял узкий слой камня между отдельными перемычками, который утяжелял и укреплял также края внутреннего тела с деревянной решеткой.
The rampart was erected on the original surface. Its face was formed by horizontal timber lagging clenched between two poles. The rear of the rampart was also laced with timber, which was held in place by alternate poles on the outside and on the inside of the rampart. The outer poles stood opposite the two poles in the face of the rampart and these were interconnected with a partition. The inner part of the rampart was filled with clay and densely interwoven with wooden grating. On the inside, the openings between the laggings were sealed by a thin layer of stones, which concurrently weighed down the edges of the inner part of the rampart with wooden grating. In principle, it was a box-rampart system with sides approximately 250 centimetres long. With a view to the cubic capacity of the rampart, the wall height can be estimated at no more than 350 or 400 centimetres.
Le rempart était construit sur la surface d´origine. Sa façade était créée par un coffrage en bois, serré par des paires de poteaux. Le mur de l’arrière était soutenu par un coffrage semblable, soutenu à l´intérieur par des poteaux séparées qui alternaient avec des poteaux identiques à l´intérieur du mur derrière le coffrage. Les poteaux étaient liées par la cloison. L´intérieur du mur était rempli d´argile et densément lié par des grilles en bois. En principe, il s´agissait d´un système de compartiment de 250 cm de côté. En prenant en compte les courbes du rempart, on peut supposer une hauteur maximale de 350 à 400 cm.
Die Mauer wurde auf der ursprünglichen Oberfläche errichtet. Ihre Vorderseite bestand aus einer horizontalen hölzernen Zimmerung, die von zwei Säulen eingeschlossen war. Die hintere Wand wurde durch eine ähnliche Zimmerung gehalten, die außen durch die einzelnen Säulen gestützt wurde, die sich mit ähnlichen im Inneren der Mauer hinter der Zimmerung abwechselten. Ihre äußeren Säulen standen gegenüber den beiden Säulen der Vorderseite und waren wechselseitig durch eine Trennwand verbunden. Das Innere der Mauer war mit Ton gefüllt und dicht mit Holzrosten verknüpft. Die Zimmerung der Wände wurde von Innen mit einer dünnen Schicht Stein zwischen den einzelnen Trennwänden abgedichtet, die auch die Ränder des inneren Körpers mit den Holzrosten beschwerte. Im Wesentlichen handelt es sich um ein Kammersystem mit einer Seitenlänge der Kammern von ca. 250 cm. Aus der Kubatur des Walls kann die Höhe der Burgmauer mit maximal 350 bis 400 cm geschätzt werden.
El muro se construyó a la altura original. Su parte delantera fue creada por tabiques de madera paralelos, acanalados con dos arcos. La pared trasera tenía los mismos tabiques sostenidos por arcos simples que se iban alternando con las paredes interiores, detrás de los tabiques. Sus arcos interiores se levantaban ante la cara delantera de dos arcos y estaban mutuamente conectados por un tabique. La parte interior de la pared estuvo rellena de arcilla y matorrales espesos. Los tabiques de las paredes estuvieron afirmados por una estrecha capa de piedra, entre cada tabique, a los cuales se lastraba con matorrales espesos. En su forma se trata de un sistema de cámaras con un lado de 250 cm. Por la cubatura del terraplén se puede calcular la altura de la pared del recinto fortificado en un máximo de 350 a 400 cm.
Il muro fu costruito sulla superficie originaria. La parte frontale era composta da un’intelaiatura di sostegno orizzontale in legno chiusa da due colonne. Anche il retro presentava un’intelaiatura simile, sostenuta da colonne singole che si alternavano all’interno e all’esterno del muro. Le colonne esterne si ergevano contro la coppia di colonne della parte frontale ed erano collegate da un muretto divisorio. L’interno del muro era pieno di argilla e rinforzato con fitte griglie di legno. L’intelaiatura di sostegno delle pareti era isolata dall’interno mediante un sottile strato di pietra tra i singoli muretti divisori, caricando anche i bordi del nucleo interno con le griglie di legno. Sostanzialmente si tratta di un sistema di camere con i lati di circa 250 cm. Dalla cubatura del vallo si può stimare un’altezza massima del muro di 350 – 400 cm.