то – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 51 Results  www.amt.it
  Прагматика / Вавилон ::...  
Если грамматика занимается структурой слова и предложения, а семантика их значениями, то прагматика изучает их интерпретацию в языковом узусе в зависимости от конкретного контекста и социальной среды речевого акта.
Gramatika se zabývá strukturou slov a vět, sémantika zkoumá jejich význam, pragmatika se obrací na jejich interpretaci přihlížejíc ke konkrétnímu kontextu a sociálnímu prostředí, ve kterém se řečový akt odehrává.
  Прагматика / Вавилон ::...  
Речевые акты могут быть прямыми или косвенными. Я могу непосредственно попросить кого-то открыть окна, если станет слишком жарко, либо сказать: Здесь очень жарко. В подходящем контексте оба предложения могут возыметь одинаковый эффект.
Rozeznáváme přímé a nepřímé řečové akty. V případě, že je v místnosti velmi teplo, můžeme někoho přímo požádat, aby otevřel okno, ale můžeme také říci: Je tu velmi teplo, což bude mít v daném kontextu stejný účinek.
  Морфология / Вавилон ::...  
Существуют и другие типы местоимений, включая вопросительные (кто, что), отрицательные (никто) и относительные (кто, который, каков), неопределенные (кто-то, что-то).
There are also other types of pronouns including interrogative (who, what), negative (no one) and relative pronouns (who, which, that), the indefinite (somebody, something).
Il existe d’autres types de pronoms, dont les pronoms interrogatifs (qui, quoi), négatifs (personne), relatifs (qui, que, lequel) et indéfinis (quelqu’un, quelque chose).
Weitere Arten von Fürwörtern sind Interrogativpronomen oder Fragewörter (wer, was), Negativpronomen (niemand), Relativpronomen oder bezügliche Fürwörter (der, welche, deren) und Indefinitpronomen oder unbestimmte Fürwörter (jemand, etwas).
Hay también otros tipos de pronombres incluyendo los interrogativos (quién, qué), negativos ( nadie ), relativos (quien, cuyo, que) e indefinidos (alguien, algo).
Ci sono anche altri tipi di pronomi come gli interrogativi (chi, quale), i negativi (nessuno), i relativi (che, quale), e gli indefiniti (qualcuno, qualcosa).
Andere soorten voornaamwoorden omvatten vragende (wie,wat), ontkennende (niemand), relatieve (wie, welk, dat) en onbepaalde (iemand, iets).
Има и други видове местоимения, вкл. въпросителни (кой, какво), отрицателни (никой), относителни (който, каквото, какъвто), неопределителни някой, нещо.
Drugi tipovi zamjenica sadržavaju pitanja (tko, što), negacije (nitko), odnose (koji) i neodređenosti (netko nešto)
Der findes også andre typer af pronominer, bl.a. interrogativer (spørgende stedord, hvem, hvad, hvor, negative (ingen), relativer (henførende stedord, som, der, hvilket og kvantitative stedord (noget, få, somme).
On ka teisi asesõnade liike: küsivad (kes, mis), eitavad (mitte keegi), siduvad (kes, missugune, see) ja umbmäärased (keegi, miski).
Yra ir kiti įvardžių tipai, įskaitant klausiamuosius kas, neigiamuosius niekas, sąlyginius kas, kuris, koks, neapibrėžtus kažkas.
Istnieją także inne typy zaimków, w tym: zaimki pytające (kto? co?), przeczące (nikt, nic), względne (kto, co) oraz nieokreślone (ktoś, coś).
Există alte tipuri de pronume, pronume interogative (cine, ce), pronume negative (nimeni), pronume relative (care, căror) și nehotărâte (cineva, ceva).
Okrem toho existujú ďalšie typy zámen, napr. zvratné (seba, sa), opytovacie (kto, čo), vymedzovacie (nikto), vzťažné (ktorý, ktorá) a neurčité (niekto, niečo).
Obstajajo tudi druge vrste zaimkov, kot so vprašalni (kdo, kaj), nikalni (nihče), poljubnostni (kdo, kaj) ali nedoločni zaimki (nekdo, nekaj).
Det finns även andra typer av pronomen, t.ex. interrogativa (vem, vad), negerande (ingen, ingenting) och relativa pronomen (som, vad, vilken), obestämda (ingen, någon, alla, många).
Eksistē arī citi vietniekvārdu tipi, tostarp jautājamie (kas), nolieguma (nekas), attieksmes (kas, kurš) un nenoteiktie vietniekvārdi (kaut kas).
Tá cineálacha eile forainmneacha ann freisin, ina measc ceisteach ( cé, cad ), diúltach ( aon duine ) agus forainmneacha coibhneasta (a, go ), éiginnte duine éigin, rud éigin .
  Философия языка / Вави...  
Вопрос заключается в том, влияют ли эти различия на то, как люди воспринимают мир и думают о нем. Гипотеза о том, что структура определенного языка влияет на то, как говорящие на нем воспринимают мир, известна как теория языкового детерминизма (например, Гумбольдт, Сепир и Уорф).
There is a question of whether these differences influence how people understand the world and think about it. The hypothesis that a given language's structure has an influence on the way its users perceive the world is known as linguistic determinism (for example Humboldt, Sapir and Whorf). Research trying to prove or disprove aspects of linguistic determinism have yielded ambiguous results. Critics of the deterministic position ask whether the inability to translate a certain sentence from language X into language Y "word for word" means that it is not possible to express the same thought.
Je sporné, zda tyto rozdíly ovlivňují to, jak lidé chápou svět a přemýšlejí o něm. Hypotéza, že struktura daného jazyka ovlivňuje způsob, jakým jeho uživatelé vnímají svět, je známá jako teorie jazykového determinismu (W. von Humboldt, E. Sapir a B. L. Whorf). Ve výzkumech, které by dokázaly nebo vyvrátily principy jazykového determinismu, se nedospělo k jednoznačným závěrům. Kritici relativistické pozice se ptají, zda se konkrétní myšlenka dá v rozdílných jazycích vyjádřit zcela přesně, když v podstatě není možné přeložit z jazyka X do jazyka Y větu způsobem „slovo od slova“.
Pri tem se poraja vprašanje, ali te razlike vplivajo na to, kako ljudje dojemajo svet in kako o njem razmišljajo. Hipoteza, ki pravi, da struktura danega jezika vpliva na način, kako njeni uporabniki dojemajo svet, se imenuje lingvistični determinizem (na primer Humboldt, Sapir, Whorf). Razsikave, s katerimi so skušali dokazati oziroma ovreči lingvistični determinizem, niso dale jasnih rezultatov. Kritiki deterministične pozicije pa sprašujejo, ali nezmožnost prevoda nekega stavka iz jezika X v jezik Y "besedo po besedo" resnično pomeni, da ni mogoče izraziti iste misli.
  Философия языка / Вави...  
Вопрос заключается в том, влияют ли эти различия на то, как люди воспринимают мир и думают о нем. Гипотеза о том, что структура определенного языка влияет на то, как говорящие на нем воспринимают мир, известна как теория языкового детерминизма (например, Гумбольдт, Сепир и Уорф).
There is a question of whether these differences influence how people understand the world and think about it. The hypothesis that a given language's structure has an influence on the way its users perceive the world is known as linguistic determinism (for example Humboldt, Sapir and Whorf). Research trying to prove or disprove aspects of linguistic determinism have yielded ambiguous results. Critics of the deterministic position ask whether the inability to translate a certain sentence from language X into language Y "word for word" means that it is not possible to express the same thought.
Je sporné, zda tyto rozdíly ovlivňují to, jak lidé chápou svět a přemýšlejí o něm. Hypotéza, že struktura daného jazyka ovlivňuje způsob, jakým jeho uživatelé vnímají svět, je známá jako teorie jazykového determinismu (W. von Humboldt, E. Sapir a B. L. Whorf). Ve výzkumech, které by dokázaly nebo vyvrátily principy jazykového determinismu, se nedospělo k jednoznačným závěrům. Kritici relativistické pozice se ptají, zda se konkrétní myšlenka dá v rozdílných jazycích vyjádřit zcela přesně, když v podstatě není možné přeložit z jazyka X do jazyka Y větu způsobem „slovo od slova“.
Pri tem se poraja vprašanje, ali te razlike vplivajo na to, kako ljudje dojemajo svet in kako o njem razmišljajo. Hipoteza, ki pravi, da struktura danega jezika vpliva na način, kako njeni uporabniki dojemajo svet, se imenuje lingvistični determinizem (na primer Humboldt, Sapir, Whorf). Razsikave, s katerimi so skušali dokazati oziroma ovreči lingvistični determinizem, niso dale jasnih rezultatov. Kritiki deterministične pozicije pa sprašujejo, ali nezmožnost prevoda nekega stavka iz jezika X v jezik Y "besedo po besedo" resnično pomeni, da ni mogoče izraziti iste misli.
  Язык и идентичность / В...  
Все человеческие языки являются одновременно естественными и искусственными. Искусственными они являются потому, что во всех человеческих языках используются произвольные (искусственные) знаки - слова, которые созданы людьми.
Languages can be divided into human and non-human (animal, machine ...) languages. Human languages are those used by humans for communication. All human languages are both natural and artificial. Artificial because all human languages use arbitrary (artificial) signs – words - and because they are manmade. They are all natural due to their deep grammatical structure. The fact that every human language is capable of being learned by any human being proves that they are all natural.
Jazyky je možné rozdělit na lidské jazyky a jiné jazyky (např. „jazyk“ zvířat, programovací jazyky, aj.). Lidské jazyky slouží ke komunikaci mezi lidmi. Všechny lidské jazyky jsou přirozené a zároveň umělé. Umělé jsou proto, protože využívají libovolné (uměle vytvořené) znaky, tedy slova, která vymyslel člověk. Přirozené jsou vzhledem ke své hloubkové gramatické struktuře. Také skutečnost, že kterýkoli člověk si může osvojit libovolný jazyk dokazuje, že všechny lidské jazyky jsou přirozené.
Språk kan delas upp i mänskliga och icke-mänskliga (djurs, maskiners ...) språk. Mänskliga språk är de som används av människor för kommunikation. Alla mänskliga språk är både naturliga och artificiella. De är artificiella eftersom alla mänskliga språk använder arbiträra (artificiella) tecken – ord – och eftersom de är människoskapade. De är alla naturliga på grund av sin djupa grammatiska struktur. Det faktum att en vilken som helst människa kan lära sig ett vilket som helt mänskligt språk visar att de är naturliga.
  Морфология / Вавилон ::...  
Существуют и другие типы местоимений, включая вопросительные (кто, что), отрицательные (никто) и относительные (кто, который, каков), неопределенные (кто-то, что-то).
There are also other types of pronouns including interrogative (who, what), negative (no one) and relative pronouns (who, which, that), the indefinite (somebody, something).
Il existe d’autres types de pronoms, dont les pronoms interrogatifs (qui, quoi), négatifs (personne), relatifs (qui, que, lequel) et indéfinis (quelqu’un, quelque chose).
Weitere Arten von Fürwörtern sind Interrogativpronomen oder Fragewörter (wer, was), Negativpronomen (niemand), Relativpronomen oder bezügliche Fürwörter (der, welche, deren) und Indefinitpronomen oder unbestimmte Fürwörter (jemand, etwas).
Hay también otros tipos de pronombres incluyendo los interrogativos (quién, qué), negativos ( nadie ), relativos (quien, cuyo, que) e indefinidos (alguien, algo).
Ci sono anche altri tipi di pronomi come gli interrogativi (chi, quale), i negativi (nessuno), i relativi (che, quale), e gli indefiniti (qualcuno, qualcosa).
Andere soorten voornaamwoorden omvatten vragende (wie,wat), ontkennende (niemand), relatieve (wie, welk, dat) en onbepaalde (iemand, iets).
Има и други видове местоимения, вкл. въпросителни (кой, какво), отрицателни (никой), относителни (който, каквото, какъвто), неопределителни някой, нещо.
Drugi tipovi zamjenica sadržavaju pitanja (tko, što), negacije (nitko), odnose (koji) i neodređenosti (netko nešto)
Der findes også andre typer af pronominer, bl.a. interrogativer (spørgende stedord, hvem, hvad, hvor, negative (ingen), relativer (henførende stedord, som, der, hvilket og kvantitative stedord (noget, få, somme).
On ka teisi asesõnade liike: küsivad (kes, mis), eitavad (mitte keegi), siduvad (kes, missugune, see) ja umbmäärased (keegi, miski).
Yra ir kiti įvardžių tipai, įskaitant klausiamuosius kas, neigiamuosius niekas, sąlyginius kas, kuris, koks, neapibrėžtus kažkas.
Istnieją także inne typy zaimków, w tym: zaimki pytające (kto? co?), przeczące (nikt, nic), względne (kto, co) oraz nieokreślone (ktoś, coś).
Există alte tipuri de pronume, pronume interogative (cine, ce), pronume negative (nimeni), pronume relative (care, căror) și nehotărâte (cineva, ceva).
Okrem toho existujú ďalšie typy zámen, napr. zvratné (seba, sa), opytovacie (kto, čo), vymedzovacie (nikto), vzťažné (ktorý, ktorá) a neurčité (niekto, niečo).
Obstajajo tudi druge vrste zaimkov, kot so vprašalni (kdo, kaj), nikalni (nihče), poljubnostni (kdo, kaj) ali nedoločni zaimki (nekdo, nekaj).
Det finns även andra typer av pronomen, t.ex. interrogativa (vem, vad), negerande (ingen, ingenting) och relativa pronomen (som, vad, vilken), obestämda (ingen, någon, alla, många).
Eksistē arī citi vietniekvārdu tipi, tostarp jautājamie (kas), nolieguma (nekas), attieksmes (kas, kurš) un nenoteiktie vietniekvārdi (kaut kas).
Tá cineálacha eile forainmneacha ann freisin, ina measc ceisteach ( cé, cad ), diúltach ( aon duine ) agus forainmneacha coibhneasta (a, go ), éiginnte duine éigin, rud éigin .
  Философия языка / Вави...  
Подобный вопрос также возникает в специфических коммуникативных ситуациях. Английский язык, например, требует от говорящего выразить идею определенности/неопределенности некоторых объектов (a dog в сравнении с the dog), а польский язык не требует.
Such a question also applies in specific communication situations. English, for example, requires the speaker to express the definiteness/indefiniteness of some object (a dog versus the dog) while Polish does not. It is possible to say jakiś pies (some dog) or ten pies (that dog), but it is always possible to simply say pies (dog), an option not available to English speakers. The question then is must the speaker of English while thinking of an object explicitly think of it as definite or indefinite?
Tato otázka se také týká specifických komunikačních situací. Např. v angličtině musí mluvčí vyjádřit určitost / neurčitost objektu (nějaký pes versus ten pes), v polštině to není nutné. Můžeme říci jakiś pies (nějaký pes) nebo ten pies (ten pes), ale dá se říci i pies (pes). V angličtině to neplatí. Otázkou je, zda mluvčí explicitně přemýšlí o objektu jako o něčem určitém nebo neurčitém.
Takšna vprašanja se nanašajo tudi na specifične komunikacijske situacije. V angleščini, na primer, mora govorec izraziti določnost/nedoločnost nekega objeta (a dog (neki pes) v primerjavi z the dog (ta pes)) medtem ko v poljščini to ni potrebno. Tam je možno reči jakiś pies (neki pes) ali ten pies (ta pes), prav tako pa je mogoče reči tudi samo pies (pes), medtem ko ta opcija v angleškem jeziku ne obstaja. Postavlja se torej vprašanje, ali mora govorec angleškega jezika ob misli na nek objekt o njemu nujno razmišljati kot o določnem oziroma nedoločnem?
  Язык и идентичность / В...  
Главное требование группы - найти способ отличить своих членов от чужих. Члены группы выучивают язык группы, и только относящиеся к группе в совершенстве владеют языком. Поэтому язык является основным средством, с помощью которого люди могут различать, принадлежит ли кто-то к их группе или же нет, или же они принадлежать (в большинстве случаев) какой-нибудь другой группе.
The main requirement of a group is to find a way to distinguish members from non-members. Group members learn a language within the group and only those who belong to the group can use it to a high degree of competence. Therefore language is the principal factor through which people can distinguish whether a stranger belongs to their group or not, and in most cases also to which other group that person belongs.
Jednotliví členové si osvojují jazyk v rámci svého jazykového společenství, z čehož vyplývá, že tito členové mohou dosáhnout úplné jazykové kompetence na všech komunikačních úrovních. Jazyk se proto považuje za jeden z hlavních znaků jistého společenství, na jehož základě lidé mohou rozpoznat, jestli kterýkoli člověk patří do jejich společenství, a když je nečlenem, dá se díky jazyku ve většině případů zjistit i to, do jaké jiné jazykové skupiny daná osoba patří.
Den främsta kravet på en grupp är att det finns ett sätt att skilja medlemmar från icke-medlemmar. Gruppens medlemmar lär sig gruppens språk och endast de som tillhör gruppen kan använda detta med en hög grad av kompetens. Därför är språket en avgörande faktor genom vilken människor kan avgöra om en okänd person tillhör deras grupp eller ej, och i de flesta fall även vilken grupp personen tillhör.
  Философия языка / Вави...  
Независимо от концепции значения, которое принимается автором, и того, какой тип реальности приписывается категориям, следует признать, что у многих слов нет четких значений, что категории, которым они соответствуют, не обладают ясными границами.
Independently of which concept of meaning is accepted and what type of realness is ascribed to categories, it must be recognized that many words do not have precise meanings, that is the categories they correspond to do not have defined boundaries. Of course words like large have relative meanings depending on the characteristics of the objects they refer to (a large dog versus a large ant). But even when a particular object is referred to the meaning is not exact. It is not clear what the minimum height of a dog should be before it can be said to be large. This same problem arises with many nouns, as it is not clear how many blades of straw (of what length) should be in a haystack, in order to refer to it as a stack. This is an important question because it concerns the reliability of language and the possibility of making true statements about the world through it. In other words, are the following statements true?
Nezávisle na tom, jaký koncept významu se přijme a jaký typ skutečnosti je kategoriím přisouzen, je zjevné, že mnohá slova nemají přesný význam. To znamená, že kategorie, s nimiž korespondují, nemají definované hranice. Samozřejmě, slova jako obrovský mají relativní význam, který závisí na vlastnostech objektů, ke kterým se vztahují (obrovský pes versus obrovský mravenec). Dokonce i objekt, který již má svoje pojmenování, nemusí být vždy pojmenován přesně. Není jasné, kolik by měl pes vážit, abychom o něm řekli, že je obrovský. Tentýž problém vzniká u mnoha podstatných jmen. Např. není jasné, kolik stébel slámy (a jak dlouhá) by měla obsahovat kupa sena, abychom ji mohli označit za kupu. Je to důležitý problém, protože se zde dotýkáme otázky hodnověrnosti jazyka a možnosti vyslovit o světě skutečné tvrzení. Jinými slovy, jsou následující tvrzení pravdivá?
Ne glede na to, kateri koncept realnosti nam je blizu in katero vrsto resničnosti pripisujemo kategorijam, se moramo zavedati, da veliko besed nima natančnega pomena, s tem pa je mišljeno, da kategorije, ki jih te besede opisujejo nimajo jasno začrtanih mej. Seveda imajo besede kot je veliko relativni pomen, ki je odvisen od lastnosti objektov na katere se nanašajo (velik pes v primerjavi z veliko mravljo). Ampak celo ko govorimo o določenem predmetu pomen ni vedno natančen. Ni recimo jasno, kako velik mora biti pes, preden lahko rečemo, da je velik. Ta problem se pojavlja pri mnogih samostalnikih, saj denimo ni jasno, koliko bilk sena (katere dolžine) mora biti v kopici sena, da bi ji lahko rekli kopica. Gre za zelo pomembno vprašanje, saj obravnava zanesljivost jezika in zmožnost izražanja resničnih izjav o svetu z njegovo pomočjo. Z drugimi besedami, ali so sledeče izjave resnične?
  Греческий / Лингвопедия...  
Καλύτερα ν' ανάψεις ένα κερί, από το να καταριέσαι το σκοτάδι. Лучше зажечь одну свечу, чем проклинать темноту. Лучше принять меры и что-то сделать в плохой ситуации, чем ничего не делать и жаловаться.
Καλύτερα ν' ανάψεις ένα κερί, από το να καταριέσαι το σκοτάδι. It's better to light one candle than to curse the darkness. It’s better to take action and do something about a bad situation then to do nothing and complain.
Καλύτερα ν' ανάψεις ένα κερί, από το να καταριέσαι το σκοτάδι. C’est mieux d’allumer une bougie que de maudire l’obscurité. Il vaut mieux faire quelque chose à propos d’une mauvaise situation plutôt que ne rien faire et se plaindre.
Καλύτερα ν' ανάψεις ένα κερί, από το να καταριέσαι το σκοτάδι. Es ist besser, eine Kerze anzuzünden, als die Dunkelheit zu verfluchen. Es ist besser, etwas zu tun und eine schlechte Situation zu ändern, als nichts zu tun und sich nur zu beschweren.
Καλύτερα ν' ανάψεις ένα κερί, από το να καταριέσαι το σκοτάδι. Es mejor encender una vela que maldecir la oscuridad. Más hechos y menos palabras.
Καλύτερα ν' ανάψεις ένα κερί, από το να καταριέσαι το σκοτάδι. È meglio accendere una candela che maledire l'oscurità. È meglio fare qualcosa in una brutta situazione che non far niente e lamentarsi.
Καλύτερα ν' ανάψεις ένα κερί, από το να καταριέσαι το σκοτάδι. Het is beter een kaars aan te steken dan de duisternis te vervloeken. Het is beter iets te doen wat betreft een slechte toestand, dan niets anders te doen dan klagen.
Καλύτερα ν' ανάψεις ένα κερί, από το να καταριέσαι το σκοτάδι. По-добре да запалиш свещ, отколкото да проклиняш тъмнината. По-добре е да се предприемат действия и да направи нещо за една лоша ситуация, отколкото да не се прави нищо и се оплаква.
Καλύτερα ν' ανάψεις ένα κερί, από το να καταριέσαι το σκοτάδι. Bolje je upaliti svijeću nego proklinjati mrak. Bolje je nešto poduzeti u lošoj situaciji nego ne činiti ništa i samo se žaliti.
Καλύτερα ν' ανάψεις ένα κερί, από το να καταριέσαι το σκοτάδι. Det er bedre at tænde ét lys end at bande i mørke. I en vanskelig situation er det bedre at tage affære end bare at klage og ikke gøre noget.
Καλύτερα ν' ανάψεις ένα κερί, από το να καταριέσαι το σκοτάδι. Parem läita üks küünal kui pimedust needa. Parem tegutseda ja võtta halvas olukorras midagi ette, selle asemel et mitte midagi teha ja kaevelda.
Καλύτερα ν' ανάψεις ένα κερί, από το να καταριέσαι το σκοτάδι. Jobb egy gyertyát meggyújtani, mint a sötétséget átkozni. Jobb cselekedni és tenni valamit a rossz helyzet ellen, mint tétlenkedni és panaszkodni.
Καλύτερα ν' ανάψεις ένα κερί, από το να καταριέσαι το σκοτάδι. Geriau uždegti žvakę, nei keikti tamsą. Geriau imtis veiksmų ir padaryti kažką sudėtingoje situacijoje, negu nedaryti nieko ir skųstis.
Καλύτερα ν' ανάψεις ένα κερί, από το να καταριέσαι το σκοτάδι. Lepiej zapalić jedną świecę, niż przeklinać ciemność. Lepiej zrobić cokolwiek w kiepskiej sytuacji, niż nie zrobić nic i narzekać.
Καλύτερα ν' ανάψεις ένα κερί, από το να καταριέσαι το σκοτάδι. E mai bine să aprinzi o lumânare, decât să blestemi în întuneric. E mai bine să faci ceva pentru a schimba o situație rea, dacât să nu faci nimic și doar să te plângi.
Καλύτερα ν' ανάψεις ένα κερί, από το να καταριέσαι το σκοτάδι. Lepšie je zapáliť čo i len malú sviečku ako preklínať tmu. Je lepšie urobiť aspoň niečo na zlepšenie zlej situácie, ako nerobiť nič a iba sa sťažovať.
Καλύτερα ν' ανάψεις ένα κερί, από το να καταριέσαι το σκοτάδι. Bolje je prižgati eno svečo kot preklinjati temo. Bolje je nekaj narediti glede slabe situacije kot ne narediti nič in se pritoževati.
Καλύτερα ν' ανάψεις ένα κερί, από το να καταριέσαι το σκοτάδι. Labāk ir iedegt vienu sveci, nekā lamāt tumsu. Labāk darīt kaut ko, nekā sūdzēties par sliktu situāciju.
Καλύτερα ν' ανάψεις ένα κερί, από το να καταριέσαι το σκοτάδι. Is fearr coinneall amháin a lasadh nó an dorchadas a mhallachtú. Is fearr gníomhú agus rud éigin a dhéanamh faoi dhrochstaid ná faic a dhéanamh agus bheith ag gearán
  Морфология / Вавилон ::...  
указательные местоимения (демонстративы): указывают на то, как близко (этот) или далеко расположен объект (тот).
demonstrative pronouns: refer to things as being close and immediate (this or farther away that).
pronoms démonstratifs : font référence aux choses en indiquant si elles sont proches (ceci) ou éloignées (cela).
Demonstrativpronomen / hinweisende Fürwörter: beziehen sich auf Dinge in unmittelbarer Nähe (dies) oder in größerer Entfernung (das, jenes).
pronombres demostrativos: hacen referencia a las cosas que están cerca este, esta, más lejos ese, esa o muy lejos aquel, aquella.
pronomi dimostrativi: si riferiscono a cose vicine questo, questa, o lontane quello, quella.
aanwijzende voornaamwoorden: wijzen dingen aan als dichtbij en onmiddellijk (dit of verder weg dat).
показателни местоимения показват дали нещата са в непосредствена близост (това или далече онова).
pokazne zamjenice označavaju stvari kao bliske ili strane ovaj ili udaljenije onaj.
näitavad asesõnad osutavad millelegi, mis asub lähedal (seei) või eemal (too)
mutató névmások: vonatkozhatnak közeli: ez és távolabbi dolgokra: az.
Rodomieji įvardžiai: Nurodo, kaip arti šis arba toli yra objektas tas.
zaimki wskazujące: odnoszą się do obiektów, które są bliskie, bezpośrednio osiągalne ten lub do obiektów bardziej oddalonych tamten.
pronume demonstrative: se referă la lucrurile în nemijlocita apropiere (acest/i}) sau într-o mai mare îndepărtare (acel).
ukazovacie zámená: odkazujú na blízke (toto) alebo vzdialenejšie objekty (tamto) predmetnej skutočnosti
kazalni zaimki: označujejo bližnje stvari (to ali bolj oddaljeno tisto).
demonstrativa pronomen: benämner saker utifrån deras avstånd till talaren: den här eller, längre bort den där
norādāmie vietniekvārdi: norāda uz priekšmetiem, kas ir tuvu (šis) vai tālāk (tas).
forainmneacha taispeánacha a thagraíonn do rudaí atá in aice láimhe agus láithreach (seo nó níos sia uainn sin, úd).
  Философия языка / Вави...  
Еще в древности люди задавались вопросом о том, насколько отношения между формой слова (например, собака) и предметом, обозначенным этим словом (объектом: собакой) являются условными, то есть устанавлены ли они людьми произвольно, и насколько это естественно, врожденно и неразделимо.
Even in ancient times people questioned how much the relationship between the form of a word (for example, dog) and the thing indicated by that word (object: dog) is conventional, that is arbitrarily established by people and how much it is natural, that is intrinsic and inseparable. The languages of the world differ in how they label the elements of reality (English: dog, French: chien, German: Hund, Polish: pies etc) which is an argument in favor of the conventionality of language (see Semantics).
Lidé se již od nepaměti zabývali otázkou, do jaké míry je vztah formy (např. pes) a obsahu slova (objekt pes) konvenční, tedy arbitrárně (libovolně) vytvořený lidmi, a do jaké míry je jejich vztah přirozený, čili vnitřně propojený a neoddělitelný. Jazyky světa se rozlišují podle toho, jak označují jednotlivé části reality (angl. dog, franc. chien, něm. Hund, pol. pies atd.), což je důkazem arbitrárnosti jazyka (viz část Sémantika).
Že v starih časih so se ljudje spraševali, do kakšne mere je odnos med obliko besede (na primer pes) in stvarjo, ki jo ta beseda označuje (objekt:pes) konvencionalen, se pravi poljubno določen in koliko je naraven, torej neločljivo povezan. Jeziki sveta se razlikujejo po tem, kako označujejo elemente realnosti (angleško: {pes}, francosko: chien, nemško: Hund, poljsko: pies itd), kar je argument v prid konvencionalnosti jezika (glej semantiko).
  Интерлингвистика / Вав...  
мировые языки, то есть этнические языки, функционирующие как лингва франка, то есть как устное вспомогательное средство межэтнического общения
les langues mondiales, c’est-à-dire les langues ethniques utilisées en tant que lingua franca
Pasaulio etninės kalbos, veikiančios kaip lingva franka (pagalbinė žodinė priemonė bendravimui).
svetové jazyky, čiže jazyky konkrétnych etnických skupín, ktoré fungujú ako lingua franca
teangacha domhanda, is é sin, teangacha eitneacha atá ag feidhmiú mar linguae francae
  Греческий / Лингвопедия...  
Κάμεις καλό, κάμεις κακό, θα ’ρθει γυρεύοντάς σε. Все плохое, что ты делаешь, все хорошее, что ты делаешь - все вернется к тебе. Что посеешь, то и пожнешь
Κάμεις καλό, κάμεις κακό, θα ’ρθει γυρεύοντάς σε. The bad things you do, the good things you do, all they will come back to you. What comes around goes around.
Κάμεις καλό, κάμεις κακό, θα ’ρθει γυρεύοντάς σε. Le bien que tu fais, le mal que tu fais, tout ça te retombera dessus. Qui sème le vent récolte la tempête.
Κάμεις καλό, κάμεις κακό, θα ’ρθει γυρεύοντάς σε. Das Schlechte, das du tust, das Gute, das du tust, all das kommt zu dir zurück. Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus.
Κάμεις καλό, κάμεις κακό, θα ’ρθει γυρεύοντάς σε. Las cosas malas que hagas, las cosas buenas que hagas, todas ellas volverán. Lo bueno tarda en llegar. Lo que fácil llega, fácil se va.
Κάμεις καλό, κάμεις κακό, θα ’ρθει γυρεύοντάς σε. Le cose cattive che fai, le cose buone che fai, torneranno da te. Ciò che fai agli altri torna indietro.
Κάμεις καλό, κάμεις κακό, θα ’ρθει γυρεύοντάς σε. Het goed dat je doet, het kwaad dat je doet, het zal allemaal op jou terugvallen. Wat je doet aan anderen, komt terug naar jou.
Κάμεις καλό, κάμεις κακό, θα ’ρθει γυρεύοντάς σε. Всичко лошо, което правиш, всичко добро, което правиш - всичко ще ти се върне. Каквото правиш на другите, ти се връща.
Κάμεις καλό, κάμεις κακό, θα ’ρθει γυρεύοντάς σε. Zla djela koja učiniš isto kao i dobra će ti se vratiti. Kako došlo, tako i otišlo.
Κάμεις καλό, κάμεις κακό, θα ’ρθει γυρεύοντάς σε. Som du gør dem, vil dårlige og gode ting falde tilbage på dig selv. Man får som fortjent.
Κάμεις καλό, κάμεις κακό, θα ’ρθει γυρεύοντάς σε. Kõik halb, mida teed, ja kõik hea, mida teed, tuleb kõik sulle tagasi. Kuidas metsa hõikad, nõnda vastu kostab.
Κάμεις καλό, κάμεις κακό, θα ’ρθει γυρεύοντάς σε. A rossz és a jó, amit teszel, visszaütnek rád. Ki mint vet, úgy arat.
Κάμεις καλό, κάμεις κακό, θα ’ρθει γυρεύοντάς σε. Visa bloga, ką tu darai, visa gera, ką tu darai - viskas sugrįš pas tave. Ką pasėsi, tą ir pjausi.
Κάμεις καλό, κάμεις κακό, θα ’ρθει γυρεύοντάς σε. Co zrobisz dobrego, co zrobisz złego, wszystko do ciebie wróci. Jak ty komu, tak on tobie.
Κάμεις καλό, κάμεις κακό, θα ’ρθει γυρεύοντάς σε. Răul , pe care îl faci, binele , pe care îl faci, toate acestea ți se întorc. Cine seamănă vânt, culege furtună.
Κάμεις καλό, κάμεις κακό, θα ’ρθει γυρεύοντάς σε. Ako sa ty k ľuďom máš, tak sa ľudia k tebe majú. Všetko dobré aj zlé sa ti raz vráti.
Κάμεις καλό, κάμεις κακό, θα ’ρθει γυρεύοντάς σε. Slabe stvari, ki jih narediš, dobre stvari, ki jih narediš, vse se ti povrne. Vse se vrača, vse se plača.
Κάμεις καλό, κάμεις κακό, θα ’ρθει γυρεύοντάς σε. Sliktas lietas, kuras tu dari, labas lietas, kuras tu dari — viņas visas pie tevis atgriezīsies. Visām rīcībām ir sekas.
Κάμεις καλό, κάμεις κακό, θα ’ρθει γυρεύοντάς σε. Na drochrudaí a dhéanann tú, na rudaí maithe a dhéanann tú, tagann siad uile ar ais chugat. An rud a thagann timpeall téann sé timpeall.
  Интерлингвистика / Вав...  
мировые языки, то есть этнические языки, функционирующие как лингва франка, то есть как устное вспомогательное средство межэтнического общения
les langues mondiales, c’est-à-dire les langues ethniques utilisées en tant que lingua franca
Pasaulio etninės kalbos, veikiančios kaip lingva franka (pagalbinė žodinė priemonė bendravimui).
svetové jazyky, čiže jazyky konkrétnych etnických skupín, ktoré fungujú ako lingua franca
teangacha domhanda, is é sin, teangacha eitneacha atá ag feidhmiú mar linguae francae
  Семантика, лексика / Ва...  
Семантика - это теория значения. Это красочная дисциплина, охватывающая различные уровни и концепции значения, будь-то лексические, формальные, структурные или функциональные.
Semantics is the theory of meaning. It is a colorful discipline, encompassing various levels and concepts of meaning, be it lexical, formal, structural and functional.
La sémantique est la théorie du sens. C’est une discipline variée qui englobe plusieurs niveaux et conceptions du sens : lexicaux, formels, structurels et fonctionnels.
Die Semantik ist auch bekannt als Bedeutungslehre. Sie ist ein buntes Fachgebiet, das verschiedene Ebenen und Begriffe der Bedeutung umfasst - lexikalische, formale, strukturelle und funktionale.
La Semántica es la teoría del significado. Es una disciplina que acompasa varios niveles y conceptos de significado, ya sea léxico, formal, estructural o funcional.
La semantica è la teoria del significato. Si tratta di una disciplina che comprende vari livelli e concetti di significato lessicale, formale, strutturale o funzionale.
Semantiek is de theorie van betekenis. Het is een kleurrijk vak, die de brug slaat over diverse niveaus en concepten van betekenis, zowel lexicale, formele, structurele als functionele.
Семантика е теорията на значението. Това е колоритна дисциплина, обхващаща различни равнища и концепции за значение, било то лексикално, формално, структурно или функционално.
Semantika je teorija o znakovima. Ona je raznolika disciplina koja obuhvaća različite razine i aspekte značenja: leksičke, formalne, strukturne ili funkcionalne.
Semantik kan oversættes som betydningslære. Det er en farverig disciplin, der rummer samtlige aspekter af meningslaget i sproget, være det sig leksikalsk, strukturel eller funktionel.
Semantika on tähendusõpetus. See on värvikas teadusharu, mis hõlmab palju tasandeid ja tähenduskontseptsioone, olgu siis leksikaalseid, formaalseid, strukturaalseid või funktsionaalseid.
A szemantika a jelentés elmélete. Színes terület, mely a jelentés különböző szintjeit és fogalmait foglalja magába - ideértve a lexikális, formális, strukturális és funkcionális megközelítést.
Semantika yra reikšmių teorija. Tai - spalvinga disciplina, apimanti įvairius reikšmių lygius ir jų koncepcijas, nepriklausomai nuo to ar tai leksinės, formalios, struktūrinės ar funkcinės koncepcijos.
Semantyka to nauka o znaczeniu. Stanowi ona złożoną dziedzinę wiedzy, obejmującą różne poziomy i koncepcje znaczenia: leksykalne, formalne, strukturalne i funkcjonalne.
Semantica este teoria semnificaţiei. Este o disciplină variată care include mai multe niveluri si concepţii ale semnificaţiilor: lexicale, formale, structurale şi funcţionale.
Sémantika je náuka o význame slov. Ide o špeciálnu disciplínu, ktorá zahŕňa rôzne úrovne a koncepty významu z lexikálneho, formálneho, štruktúrneho a funkčného hľadiska.
Semantika (pomenoslovje) je veda o pomenu. Je barvita disciplina, ki obsega različne stopnje in koncepte pomena, naj bodo ti leksikalne, stukturne ali funkcionalne narave.
Semantik är en teori om betydelse. Det är en färgstark disciplin, som omfattar olika betydelsenivåer och -begrepp, såväl lexikala, formella, strukturella som funktionella.
Semantika ir nozīmes teorija. Tā ir krāšņa disciplīna, kura ietver dažādus nozīmes līmeņus un jēdzienus: leksiskos, formālos, strukrūrālos un funkcionālos.
Teoiric na brí is ea an tséimeantaic. Is disciplín ildaite í, ina bhfuil leibhéil agus coincheapa éagsúla brí, bídís foclóireach, foirmiúil, struchtúrtha nó feidhmiúil.
  История, этимология, пр...  
В языках есть много разных способов создания новых слов. Один из них - деривация, то есть процесс создания одного слова из другого, уже существующего. Другой способ - это образование сложных слов путем соединения нескольких слов.
Languages have lots of ways of creating new words. One of them is derivation, that is creating a new word on the basis of an existing word, other types include compound words, which are formed by putting words together.
Les langues disposent de nombreux moyen pour créer de nouveaux mots. L’un d’entre eux est la dérivation, c’est-à-dire la création d’un nouveau mot à partir d’un mot existant. Les mots composés, quant à eux, consistent à combiner des mots.
Sprachen haben viele Verfahrensweisen, neue Wörter zu bilden. Eine davon ist die Derivation oder Ableitung, d.h. die Schaffung eines neuen Wortes auf der Basis eines existierenden Wortes. Eine weitere Möglichkeit ist die Komposition bzw. Wortzusammensetzung aus bestehenden Wörtern.
Las lenguas tienen muchas formas de crear palabras nuevas. Una de ellas es la derivación, o sea la creación de una palabra nueva basándose en otra que ya existe. Otros tipos incluyen palabras compuestas , formadas a partir de la unión de dos palabras.
Le lingue hanno diversi modi per creare neologismi. Uno di essi è la derivazione, che crea una nuova parola, sulla base di una parola esistente (ad es. "normale" da "norma"); altri modi includono le parole composte{/Link2} generate attraverso l'unione di due o più parole esistenti (appendiabiti).
Talen hebben veel manieren om nieuwe woorden te vormen. Een ervan is afleiding, dat is het maken van een nieuw woord op basis van een bestaand woord. Een andere manier is samenstellen, woorden samenbrengen.
Езиците имат много начини за създаване на нови думи. Един от тях е връзка деривацията, което означава създаване на нова дума въз основа на съществуваща дума, други видове включват съставни думи, които са образувани чрез сливане на думи.
Jezici imaju mnogo načina da stvaraju riječi. Jedan od njih je derivacija, stvaranje nove riječi na osnovi postojeće riječi, a drugi je način napraviti složenice, koje pravimo slažući riječ do riječi.
Sprog har mange mekanismer for dannelsen af nye ord. En af dem er derivation, dvs. skabelsen af et nyt ord på baggrund af et eksisterende ord. En anden type er komposita, der dannes ved at sammenføje to eller flere ord til et nyt.
Keeled võivad uusi sõnu moodustada mitut moodi. Üks moodus on sõnatuletus, uue sõna loomine olemasoleva baasil. Lisaks saab sõnu liita (kompositsioon), kus ühele sõnale liidetakse teise tüvi.
A szóalkotásnak különböző módjai vannak. Egyike ezeknek a szóképzés, ami meglévő szóból képez új szót, egy másik módja a szóösszetétel, ami két vagy több szó összetételét jelenti.
Yra daug naujų žodžių darybos būdų.Vienas iš jų - išvestinis. Vediniai remiasi vienu pamatiniu žodžiu, prie kurio pridedamos priesagos, priedėliai. Kitas būdas yra sudurtinių žodžių daryba, jų daryba paprastai remiasi dviejų žodžių aba morfemų jungimu.
Istnieje wiele językowych sposobów tworzenia słów. Jeden z nich to derywacja, czyli tworzenie nowego słowa ze słowa już istniejącego, inny polega na tworzeniu wyrazów złożonych, przez łączenie już istniejących.
Limbile dispun de numeroase mijloace de a crea cuvinte noi. Unul dintre acestea este derivarea{/link, adică crearea unui cuvânt nou pornind de la unul existent. O altă posibilitate este compunerea, respectiv, compunerea de cuvinte din cuvintele existente.
Existuje mnoho spôsobov tvorenia nových slov. Jedným z nich je odvodzovanie, čo znamená utváranie nového slova zo základového slova pomocou slovotvorných prípon a predpôn, ďalším spôsobom je skladanie, čo je spájanie viacerých slov do jedného zloženého slova.
Jeziki imajo veliko načinov za oblikovanje novih besed. Eden teh je izpeljava, ki predstavlja nastanek nove besede na podlagi obstoječe besede, drugi načini vključujejo sestavljanje, pri katerem se besede tvorijo s sestavljanjem več besed.
Språk har massor av sätt att bilda nya ord. Ett sätt är avledning, dvs., skapa nya ord utifrån redan existerande. Ett annat sätt är att forma sammansatta ord.
Valodās ir daudzi jaunu vārdu radīšanas veidi. Viens no tiem ir atvasināšana, t. i., jauna vārda radīšana uz eksistējoša vārda pamata, citi veidi ietver salikteņus, kuri ir veidojami saliekot vārdus kopā.
Is iomaí slí a bhíonn ag teangacha chun focail nua a chruthú. Ar cheann acu tá díorthú, is é sin focal nua a chruthú ar bhonn focail atá ann cheana féin. Ar chineálacha eile tá comhfhocail, a dhéantar trí fhocail a chur le chéile.
  Морфология / Вавилон ::...  
В разных языках свободные и связанные морфемы различны. Испанское слово gato (кот) состоит из двух связанных морфем gat- и -o, последняя несет значение существительного мужского рода. Если заменить окончание на -a, то получится сущ.
Languages differ in which morphemes are bound and which are free. The Spanish word gato (cat) contains two bound morphemes gat- and -o, which marks the noun as masculine. If replaced with -a, the result is a female cat:
Les langues diffèrent selon les morphèmes qui peuvent être liés ou libres. Le mot espagnol gato (« chat ») contient deux morphèmes liés, gat- et -o. Ce dernier indique que le nom est masculin ; si on le remplace par -a, on obtient une femelle :
Welche Morpheme frei oder gebunden sind, unterscheidet sich von Sprache zu Sprache. Das spanische Wort gato (Katze) enthält zwei gebundene Morpheme, gat- und -o, wobei das letztere Morphem das Substantiv als männlich markiert. Wenn es durch -a ersetzt wird, ist das Ergebnis eine weibliche Katze:
No todas las lenguas tienen los mismos morfemas libres y ligados. La palabra española gato contiene dos morfemas ligados gat- y -o que marca el sustantivo como masculino. Si lo sustituimos por una -a tendremos una gata, sustantivo femenino:
Non tutte le lingue hanno gli stessi morfemi liberi e legati. La parola spagnola gato (gatto) contiene due morfemi legati gat- e -o che segna il sostantivo come maschile. Se lo sostituiamo con -a, avremo una gatta:
Welke morfemen vrij zijn en welke gebonden, verschilt van taal tot taal. Het Spaanse woord gato (kat) bevat twee gebonden morfemen gat- en -o, die het zelfstandig naamwoord merkt als mannelijk. Als men het vervangt door -a, is het resultaat een poes:
Езиците се различават по това в кои морфемите са свързани и в кои - свободни. Испанската дума gato (котка) съдържа две свързани морфеми gat- и -o, което маркира мъжки род на съществителното. Ако се замени с -a, резултатът е женска котка:
Koji će morfemi biti vezani a koji slobodni, različito je u raznim jezicima. Španjolska riječ gato (mačak) sadrži dva vezana morfema gat- i -o, što označava muški rod. Ako drugi morfem zamijenimo s -a rezultat će biti mačka.
Der er forskelligt fra sprog til sprog hvilke morfemer der er bundne og hvilke der er frie. Det spanske ord gato (kat) indeholder to bundne morfemer, gat- og -o. Sidstnævnte markerer ordet som hankøn. Erstattes det med -a, bliver resultatet en hunkat:
See, millised morfeemid on seotud ja millised vabad, sõltub keelest. Hispaania sõna gato (kass) sisaldab kahte seotud morfeemi gat- ja -o, viimane on meessoo tunnus. Kui asendada see -a-ga, saame emase kassi:
Mely morfémák kötöttek és melyek szabadok, nyelvenként változik. A spanyol macska szó gato két kötött morfémát tartalmaz: gat- és -o, az utóbbi jelzi, hogy hímnemű a főnév és így a macska is. Ha ezt -a-ra cseréljük, ​​az eredmény egy nőstény macska:
Įvairiose kalbose savarankiškos ir jungiamosios morfemos yra skirtingos. Ispanišką žodį gato (katinas) sudaro dvi jungiamosios morfemos gat- ir -o, pastarasis reiškia vyriškos giminės daiktavardį. Jeigu pakeistume galūnę į -a, tai gautume moteriškos giminės daiktavardį - katė.
Języki różnią się pod względem przynależności morfemów do grupy swobodnych i związanych. Hiszpański rzeczownik gato (kot) składa się z dwóch morfemów związanych: gat- oraz -o. Ten drugi morfem jest wyznacznikiem rodzaju męskiego, a jego zmiana na morfem -a spowodowałaby zmianę na rzeczownik oznaczający kota rodzaju żeńskiego (kotkę):
Care morfeme sunt libere sau legate, acest lucru depinde de la o limbă la alta. Cuvântul spaniol gato (pisică) conține două morfeme legate, gat- și -o, unde ultimul morfem marchează substantivul ca masculin. Dacă este înlocuit prin -a, rezultatul este o pisică feminină:
V každom jazyku sa morfémy rozdeľujú na voľné a viazané. Španielske slovo gato (kocúr) obsahuje dve viazané morfémy gat- a -o, kde druhá morféma označuje mužský rod podstatného mena. Ak nahradíme morfému -o morfémou -a, výsledné slovo bude gata (mačka):
Jeziki se razlikujejo po temu, kateri morfemi so vezani in kateri prosti. Španska beseda gato (mačka) vsebuje dva morfema gat- in -o, ki označuje, da je ta samostalnik moškega spola. Če ga nadomestimo z -a, je rezultat mačka ženskega spola:
Vilka morfem som är bundna respektive fria skiljer sig år från språk till språk. Det spanska ordet gato (katt) innehåller två bundna morfem gat- och -o, som markerar substantiv som manliga. Om detta ersätts med -a, ​​är resultatet en kvinnlig katt:
Saistītās un brīvās morfēmas var atšķirties dažādās valodās. Spāņu vārds gato (kaķis) satur divas saistītās morfēmas gat- un -o, kura apzīmē vīriešu dzimtes lietvārdu. Ja viņu aizstāt ar -a, iznāks kaķene:
Ní hionann teangacha maidir le cé na moirféimí atá faoi cheangal agus cé na cinn atá saor. San fhocal Spáinnise gato (cat) tá dhá mhoirféim faoi cheangal gat- agus -o, a léiríonn gur ainmfhocal firinscneach é. Má chuirtear -aina ionad, cat baineann is brí leis:
  Греческий / Лингвопедия...  
В греческом существуют определенные артикли в единственном и множественном числе, в то время как неопределенные артикли в единственном числе просто совпадают с числительным "один" и склоняются так же.
There are definite articles for both singular and plural while the indefinite articles are the same as the number one and only appear in the singular. Articles are very widely used and appear with possessives, demonstratives and with proper names.
Il y a des articles définis au singulier et au pluriel, tandis que l’article indéfini est identique au chiffre un et n’existe qu’au singulier. Les articles sont très utilisés et apparaissent avec les possessifs, les démonstratifs et les noms propres.
Es gibt bestimmte Artikel sowohl für Singular als auch Plural, während die unbestimmten Artikel die gleichen sind wie die Zahl eins und nur im Singular erscheinen. Artikel werden sehr ausgiebig benützt und erscheinen mit Possessiv- und Demonstrativpronomen sowie mit Eigennamen.
Hay artículos definidos para el singular y el plural, mientras que los artículos indefinidos son como el número uno y sólo aparecen en singular. Los artículos son ampliamente utilizados y aparecen con posesivos, demostrativos y con nombres propios.
Ci sono articoli definiti per il singolare e il plurale, mentre gli articoli indefiniti sono come il numero uno e appaiono solo al singolare. Gli articoli sono ampiamente utilizzati e appaiono con possessivi, dimostrativi e nomi propri.
Er zijn bepaalde lidwoorden voor zowel enkelvoud als meervoud, de onbepaalde lidwoorden zijn ook zo, doch komen alleen voor in het enkelvoud. Lidwoorden worden ruim gebruikt en komen ook voor samen met bezittelijke en aanduidende voornaamwoorden en met eigennamen.
Има определителни членове както за единствено, така и за множествено число, докато неопределителните членове съвпадат с числителното "един" и се появяват само в единствено число. Членовете са много широко използвани и се появяват с притежателни и показателни местоимения и със собствени имена.
Postoje određeni članovi u jednini i množini dok su neodređeni članovi isti i javljaju se samo u jednini. Članovi se masovno koriste i javljaju se zajedno s posvojnim i pokaznim zamjenicama te osobnim imenima.
Græsk har bestemte artikler for både ental og flertal, mens de ubestemte artikler er identisk med tallet ét og kun forekommer i ental. Artikler bruges i udstrakt grad og kan kombineres med både possessiver (ejestedord), demonstrativer (påpegende stedord) og proprier (egennavne).
Määravad artiklid esinevad nii ainsuses kui ka mitmuses, samal ajal kui umbmäärased artiklid on number ühe eest ja esinevad ainult ainsuses. Artikleid kasutatakse väga laialdaselt ja need esinevad possessiivide, demonstratiivide ja pärisnimede ees.
Létezik határozott névelő mind egyes, mind többes számban, de a határozatlan névelő csak egyes számban. A névelőt gyakran használják, birtokos és mutató determinánssal együtt is, valamint tulajdonnevekkel.
Graikų kalboje egzistuoja žymimieji artikeliai vienaskaitoje ir daugiskaitoje, tuo tarpu nežymimieji vienaskaitoje sutampa su skaičiu "vienas" ir linksniuojasi taip pat. Artikeliai plačiai vartojami su savybiniais, parodomaisiais įvardžiais ir tikriniais daiktavardžiais.
W języku greckim rodzajniki określone mają formy w liczbie pojedynczej i mnogiej. Tymczasem rodzajniki nieokreślone istnieją tylko w liczbie pojedynczej oraz mają formę taką, jak liczebnik „jeden / jedna / jedno”. W języku greckim rodzajniki są bardzo powszechnie używane i pojawiają się m.in. we frazach wyrażających posiadanie, wskazanie oraz przy nazwach własnych.
Există articole hotărâte, atât pentru singular, cât și pentru plural, în timp ce articolele nehotărâte sunt identice ca numărul unu și apar numai la singular. Articolele sunt foarte utilizate și apar cu posesivele, demonstrative și substantivele proprii.
Určitý člen sa používa v jednotnom aj v množnom čísle. Neurčitý člen je zhodný s číslovkou „jeden“ a vyskytuje sa iba v jednotnom čísle. Členy sa používajú veľmi často a vyskytujú sa v spojení s privlastňovacími alebo ukazovacími zámenami a s vlastnými menami.
Določni členi obstajajo tako za ednino kot tudi množino, medtem ko je nedoločni člen enak številu ena in se pojavlja samo v ednini. Členi so v grščini zelo razširjeni in se pojavljajo s svojilniki (posesivi), demonstrativi in lastnimi imeni.
Noteiktie artikuli var būt kā vienskaitlī, tā arī daudzskaitlī, nenoteiktie artikuli lietojami tikai vienskaitlī. Artikuli ir ļoti plaši izmantojami, viņi lietojami kopā ar piederības un norādāmiem vietniekvārdiem un ar īpašvārdiem.
Tá ailt shonracha don uatha agus don iolra araon. Is ionann na hailt neamhshonracha agus uimhir a haon agus ní bhíonn siad ann ach san uimhir uatha. Is forleathan a úsáidtear na hailt agus feictear iad le forainmneacha sealbhacha, taispeánacha agus ainmneacha dílse.
  Морфология / Вавилон ::...  
В тагальском языке (тагалог), являющимся языком лингвой-франка и государственным языком Филиппин, корень sulat значит писать. Инфикс -um- трансформирует его глагол, который фокусирует внимание на субъекте.
An infix appears inside another morpheme, or in other words it interrupts it. In Tagalog the lingua franca of the Philippines sulat is a root that means write. The infix -um- turns it into a finite verb which focuses attention on the subject. So that sumulat means (someone) writes.
Un infixe apparaît à l’intérieur d’un autre morphème, c’est-à-dire qu’il l’interrompt. En tagalog, la langue véhiculaire des Philippines, sulat est un radical qui signifie « écrire ». L’infixe -um- permet de le transformer en un verbe fini qui attire l’attention sur le sujet ; sumulat veut donc dire « (quelqu’un) écrit ».
Ein Infix erscheint im Inneren eines anderen Morphems, oder anders ausgedrückt, es unterbricht dieses. In Tagalog, der Lingua franca der Philippinen, ist sulat eine Wortwurzel, die schreiben bedeutet. Das Infix -um- verwandelt es in ein finites Verb, das die Aufmerksamkeit auf das Subjekt lenkt: sumulat bedeutet (jemand) schreibt.
Un infijo aparece dentro de otro morfema, en otras palabras lo interrumpe. En tagalo, la lengua franca de Filipinas sulat es una raíz que significa escribir. El infijo -um- lo convierte en un verbo finito, que dirige la atención hacia el sujeto. De manera que sumulat significa (alguien) escribe.
Un infisso appare all'interno di un altro morfema, o in altre parole lo interrompe. In tagalog, la lingua franca delle Filippine, sulat è una radice che significa scrivere. L'infisso -um- la trasforma in un verbo finito che dirige l'attenzioe al soggetto: sumulat significa (qualcuno) scrive.
Een infix verschijnt binnen in een ander morfeem, met andere woorden, het onderbreekt een ander morfeem. In het Tagalog, de nationale intertaal van de Filipijnen is sulat een stam, die betekent "schrijven". Het infix {-um-} maakt er een persoonlijk werkwoord van dat de aandacht trekt naar het onderwerp. Zo betekent sumulat (iemand) schrijft.
Инфиксът се появява вътре в друга морфема, с други думи - прекъсва я. В езика тагалог, лингва франка на Филипините, sulat е корен, означаващ пиша. Инфиксът -um- го превръща в глагол от свършен вид, който фокусира вниманието върху подлога. Така sumulat означава (някой) пише.
Infiks se pojavljuje unutar drugog morfema, drugim riječima infiks prekida morfem. Na tagaloškom, nacionalnom jeziku Filipina sulat je korijen koji znači pisati. Infiks -um- ga mijenja u osobni glagol koji fokusira pažnju na subjekt pa tako sumulat znači (netko) piše.
Et infiks optræder inde i et andet morfem, som det så at sige afbryder. I Tagalog, der fungerer som Filippinernes lingua franca, sulat er en rod med betydningern at skrive. Infikset -um- omdanner roden til et finit verbum med fokus på subjektet:
Infiks (siseliide) esineb morfeemi sees ehk teisisõnu katkestab selle. Tagalogi keeles, mis on Filipiinide lingua franca, on sõnajuur sulat, mis tähendab kirjutama. Infiks -um- muudab selle finiitseks verbiks, mis keskendab tähelepanu alusele. Niisiis tähendab sumulat (keegi) kirjutab.
Az infixum egy másik morféma belsejében jelenik meg, vagy más szóval azt megszakítja. A tagalogban, mely a Fülöp-szigetek lingua francája, a sulat tő azt jelenti, hogy írni. Az -um- infixum a cselekvőre irányuló ragozandó igét képez. Így sumulat jelentése (valaki) ír.
Infiksas statomas arba morfemos, arba žodžio šaknies viduje. Tagalų (tagalog) kalboje, lingvo-franko ir valstybinėje Filipinų kalboje, šaknis sulat reiškia rašyti. Infiksas -um- keičia jo veiksmažodį, fokusuodamas dėmesį į subjektą. Ir sumulat jau reiškia kažkas rašo.
Infiks (wrostek) pojawia się w środku innego morfemu, czyli inaczej mówiąc, „przerywa” ten inny morfem. W języku tagalog (tagalskim) – lingua franca używanym na Filipinach – sulat to rdzeń oznaczający pisać . Wrostek -um- zmienia to słowo w pełny czasownik, który koncentruje uwagę na podmiocie. Zatem sumulat oznacza: (ktoś) pisze.
Un Infix apare în interiorul unui alt morfem sau exprimat altfel, îl intrerupe. În Tagalog, lingua franca a filipinezilor, sulat este o rădăcină a cuvântului, care înseamnă a scrie. Infixul -um- îl transformă într-un verb finit, ceea ce abate atenția pe subiect:sumulat înseamnă(cineva) scrie.
Infix je derivačná alebo flektívna morféma, ktorá sa vkladá do koreňa alebo kmeňa slova (napr. chorý – chor-ľ-avý). V tagalčine (filipínska lingua franca) slovo sulat znamená písať. Vložením infixu -um- do koreňa slova vznikne určitý slovesný tvar sumulat, ktorý upriamuje pozornosť na podmet, znamená teda (niekto) píše.
Infiksi se pojavljajo znotraj drugega morfema ali v drugih besedah prekinjajo morfem. V Tagalogu, ki je lingua franca Filipinov, je sulat koren, ki pomeni pisati. Infiks -um- ga spreminja v končni glagol, ki usmerja pozornost na subjekt. Tako sumulat pomeni (nekdo) piše.
Infix uppträder inuti ett annat morfem, eller med andra ord, det avbryter det. På tagalog, lingua franca i Filippinerna, är sulat en rot som betyder skriva. Infixet -um- förvandlar den till ett finit verb som fokuserar uppmärksamheten på subjektet. Så sumulat betyder (någon) skriver.
Infikss ir iesprausts citā morfēmā. Tagalogu valodā, Filipīnu lingua franca, vārda sakne sulat nozīmē rakstīt. Infikss -um- padara to par darbības vārda finīto formu, kura koncentrējas uz subjektu. Tā sumulat nozīmē (kaut kas) raksta.
Bíonn {inmhír laistigh de mhoirféim eile, nó i bhfocail eile, idirbhriseann sí í. I dTagálaigis, lingua franca na nOileán Filipíneach is fréamh é sulat a chiallaíonn {scríobh. Athraíonn an inmhír -um- é go briathar finideach a dhíríonn aird ar an ainmní. Mar sin, ciallaíonn sumulat scríobhann (duine éigin).
  История, этимология, пр...  
Реконструкцию языков осложняют заимствования, а также то, что значения слов с течением времени меняются: анл. {decimate} сейчас значит "уничтожить почти полностью", а первоначально значило "убить одного из десяти", французское слово travail - “работа” образовано из латинского tripalium - "инструмент пытки".
Reconstructing languages is made more difficult by borrowings and by the fact that the meanings of words change: “decimate” now means “destroy almost completely”, but originally meant “kill one in ten”, and the French word travail (“work”) comes from the Latin tripalium (an instrument of torture).
Les emprunts et le changement de sens des mots rendent la comparaison des langues plus difficile. Par exemple, « décimer » signifie aujourd’hui « détruire presque entièrement », mais voulait dire à l’origine « tuer un dixième », et le mot travail provient du latin tripalium, un instrument de torture.
Die Rekonstruktion von Sprachen wird durch Entlehnungen und die Veränderung von Wortbedeutungen erschwert. So bedeutet das englische Wort "to decimate" heute "fast völlig zerstören", hatte aber einmal die Bedeutung "einen von zehn töten"; das französische Wort travail ("Arbeit") stammt vom lateinischen tripalium ab (ein Folterinstrument).
La reconstrucción de las palabras se dificulta debido a los préstamos y al hecho de que el significado de aquellas cambia: "diezmar" ahora significa "destruir casi completamente" pero en su origen significaba "matar a uno de diez", y la palabra francesa travail viene del latín tripalium (un instrumento de tortura).
I prestiti e il fatto che i significati delle parole cambino, rendono la ricostruzione delle lingue ancora più difficile: "decimare" ora significa "distruggere quasi completamente", ma in origine significava "uccidere uno su dieci"; la parola francese travail significa "lavoro", ma deriva dal latino tripalium che indicava uno strumento di tortura.
Reconstructie van talen wordt bemoeilijkt door lenen en door het feit dat de betekenis van woorden verandert: "decimeren" betekent nu "bijna volledig vernietigen ", maar betekende oorspronkelijk 'een op de tien doden", en het Franse woord travail ("werk") komt van het Latijnse tripalium (een marteltuig).
Реконструкцията на езици се усложнява от заемките и от факта, че значението на думите се променят: анлийската дума {decimate} сега означава "да унищожи почти напълно", но първоначално е означавала "да убие един от десет", а френската дума travail ("работа ") идва от латинската дума tripalium (инструмент за изтезания).
Rekonstrukciju jezika čine težom posuđenice kao i to da se značenje riječi promijenilo: na engleskom "decimate" danas znači "masovno uništavati", no originalno je značilo "desetkovati" (ubiti desetoricu) a francuska riječ travail (“rad”) potiče od latinske tripalium (jedno od sredstava za mučenje).
Noget der gør det mere vanskeligt at rekonstruere sprog er låneord og det faktum at et ords betydning kan ændre sig over tid: "decimere" betyder nu "ødelægge/udslette næsten helt", men betød oprindeligt "kun" at dræbe een ud af ti. Et andet eksempel er fransk travail ("arbejde"), der stammer fra Latin tripalium (et torturinstrument).
Keelte rekonstrueerimise muudab raskemaks sõnade laenamine ja tõsiasi, et sõnade tähendus muutub. Inglise keele sõna "decimate" tähendab tänapäeval "peaaegu täielikult hävitama", aga algne tähendus oli "tapma iga kümnenda". Prantsuse sõna travail "töö" tuleneb ladina keele sõnast tripalium (piinamisinstrument).
A nyelvrekonstrukciót nehezítik a kölcsönzések és az a tény, hogy a szavak jelentése változik: a “decimate” mostani jelentése "majdnem teljesen lerombol" , de eredetileg azt jelentette, hogy "minden tizediket megöli", a francia travail "munka" szó a latin tripalium-ból származik (kínzóeszköz).
Kalbų rekonstrukciją apsunkina skoliniai ir tai, kad žodžių reikšmės kinta: angliškai {decimate} šiandien reiškia "beveik sunaikinti", o originali žodžio reikšmė yra nužudyti kas dešimtą, prancūzų žodis travail (darbas) yra sukurtas iš lotynų žodžio tripalium (kankinimo įrankis).
Rekonstrukcja języków stała się trudniejsza na skutek zapożyczeń oraz na skutek zmian znaczeń wyrazów: angielskie słowo „decimate” (dziesiątkować) obecnie oznacza „niszczyć masowo; zabijać wielu, prawie wszystkich”, ale pierwotnie oznaczało „zabijać jednego na (każdych) dziesięciu; zabijać co dziesiatą osobę”, a francuskie słowo travail (praca) pochodzi od łacińskiego słowa tripalium (narzędzie tortur).
Reconstrucția limbilor e și mai dificilă prin împrumuturi sau modificarea semnificațiilor cuvintelor. Astfel cuvântul englezesc "to decimate" înseamnă astăzi ''a distruge aproape, complet'', înainte însemna ''a ucide pe unul din zece'', cuvântul franțuzesc travail ("muncă") provine din latină tripalium (un instrument de tortură)
Rekonštrukcia jazykov je sťažená prítomnosťou prevzatých slov a faktom, že význam slov sa mení: slovo „decimovať“ dnes znamená „takmer úplne zničiť“, ale pôvodne znamenalo „zabiť jedného z desiatich“, francúzske slovo travail (práca) pochádza z latinského tripalium (nástroj na mučenie).
Rekonstruiranje jezikov je še dodatno oteženo z izposojanji in dejstvom, da se pomen besed lahko spreminja: "decimirati" sedaj pomeni "skoraj popolnoma uničiti", vendar je v izvirniku pomenilo "ubij enega izmed desetih", francoska beseda travail ("delati") pa prihaja iz latinske besede tripalium (orodje za mučenje).
Att återskapa språk försvåras genom lånord och genom det faktum att betydelsen av ord förändras: "decimera" betyder nu "att avsevärt minska antalet", medan det ursprungligen betydde "döda en av tio", och det franska ordet travail ("arbete") kommer från det latinska tripalium (ett tortyrinstrument).
Valodu rekonstrukcīju vēl sarežģītāku padara aizgūtie vārdi un tas fakts, ka vārdu nozīmes izmainās: “decimate” mūsdienu angļu valodā nozīmē ‘gandrīz pilnīgi iznīcināt’, taču sākotnēji šis vārds nozīmēja ‘nogalināt vienu no desmita’, bet franču vārds travail (‘darbs’) nāk no latīņu tripalium (spīdzināšanas rīks).
Déantar athchruthú teangacha níos deacra trí iasachtaí agus trí athruithe i mbríonna na bhfocal: ciallaíonn "decimate" "scrios beagnach go hiomlán" anois, ach "duine as gach deichniúr a mharú" an bhrí a bhíodh leis, agus tagann an focal Fraincise travail ("obair ")as an Laidin tripalium (uirlis le daoine a chéasadh).
  Конфиденциальность :: l...  
Эта Политика конфиденциальности может время от времени изменяться. Но при этом ваши права, которые гарантированы в настоящей Политике конфиденциальности, не будут ограничены без вашего согласия. Все изменения в Политике конфиденциальности будут размещены на этой странице.
Cette politique de confidentialité peut changer de temps en temps, mais les droits qui sont garantis dans la présente déclaration ne seront pas restreints sans votre consentement explicite. Toutes les modifications apportées à la politique de confidentialité seront publiées sur cette page.
Diese Datenschutzerklärung kann sich gelegentlich ändern, allerdings werden deine Rechte, die in dieser Datenschutzerklärung garantiert werden, nicht ohne deine ausdrückliche Einwilligung eingeschränkt werden. Alle Änderungen der Datenschutzerklärung werden auf dieser Seite veröffentlicht werden.
Тази Декларация за поверителност може да се променя от време на време, но правата, които са гарантирани в тази Декларация за поверителност, няма да бъдат ограничени без вашето изрично съгласие. Всички промени в политиката на конфиденциалност ще бъдат публикувани на тази страница.
Konfidencialumo politika laiks nuo laiko gali keistis. Bet Jūsų teisės, kurios yra garantuotos dabartine konfidencialumo politika, negali būti apribotos be Jūsų sutikimo. Visi pakeitimai konfidencialumo politikoje yra pateikti šiame puslapyje. Jei bus daromi pakeitimai šioje srityje, tai vartotojas bus informuotas apie įvykdytus pakeitimus (ypatinga iš atvejais ir pranešimu į elektroninį paštą).
Politica de confidențialitate se poate schimba din când în când, dar drepturile care sunt garantate prin prezenta declarație nu vor fi restricționate fără consimțământul Dvs explicit. Toate modificările aduse politicii de confidențialitate vor fi publicate la această pagină.
  Семантика, лексика / Ва...  
Формальная семантика стремится сократить высказывания до суждений о положении дел с поддающимися определению значениями истинности, квантификацией (сведением качественных характеристик к количественным) и тому подобное.
Formal semantics strives to reduce utterances to propositions about states of affairs with definable truth values, quantifications and the like. Ideally, such propositions can be interpreted using mathematical logic and reasoning. (All politicians lie & all liars also cheat on their taxes -> if somebody pays their taxes, they're not a politician).
La sémantique formelle s’efforce de réduire les énoncés à des propositions concernant des situations au moyen de valeurs de vérité définissables, de quantifications, etc. Dans l’idéal, ces propositions doivent pouvoir être interprétées selon un raisonnement logique et mathématique. (Tous les politiciens mentent & tous les menteurs fraudent les impôts → si quelqu’un paie ses impôts, ce n’est pas un politicien.)
Die formale Semantik bemüht sich, Äußerungen zu Sätzen über Sachstände mit definierbaren Wahrheitswerten, Quantifizierungen und dergleichen zu reduzieren. Idealerweise können solche Sätze mit mathematischer Logik und Beweisführung interpretiert werden. (Alle Politiker lügen & alle Lügner begehen auch Steuerhinterziehung -> wenn jemand seine Steuern zahlt, ist er kein Politiker.)
La semántica formal estriva en reducir expresiones a estados que posean valores de verdad definibles, cuantificaciones o parecidos. Lo ideal sería que dichas proposiciones pudieran ser interpretadas con la ayuda de la lógica matemática y el razonamiento. (Todos los políticos mienten y todos los mentirosos engañan en lo que a impuestos se refiere -> si alguien paga sus impuestos, no es un político).
La semantica formale si sforza di ridurre le proposizioni a fatti e stati che possiedano valori di verità definibili, quantificazioni o simili di proposizioni su stati di cose con i valori di verità definibile, quantificazioni e simili. Idealmente, tali proposizioni possono essere interpretati attraverso la logica matematica e il ragionamento. (Tutti i politici mentono e tutti i bugiardi ingannano anche sulle loro tasse -> se qualcuno paga le tasse, non è un politico).
Formele semantiek streeft ernaar uitdrukkingen over feiten en toestanden te reduceren door goed gedefinieerde waarheids-waarden, kwantificeringen, enz. In het ideale geval kunnen dergelijke voorstellen worden geïnterpreteerd met behulp van wiskundige logica en redenering. (Alle politici liegen & alle leugenaars knoeien ook met hun belastingen -> als iemand zijn belastingen betaalt, is het geen politicus).
Формалната семантика се стреми да намали изказванията до съждения за състоянието на нещата с поддаваща се на определение истинност, квантификаця (свеждане на качествените характеристики към количествени)и други подобни. В идеалния случай, тези съждения могат да бъдат интерпретирани с помощта на математическата логика и умозаключения. (Всички политици лъжат и всички лъжци също крият данъци -> ако някой плаща своите данъци, той не е политик).
Formalna semantika ima cilj da reducira rečenične dijelove o činjenicama na dobro definirane vrijednosne sisteme, količine itd. Idealno se tako normirane rečenice mogu interpretirati matematskom logikom i argumentacijom. (Svi političari lažu & svi lažljivci varaju na porezu, iz čega slijedi da oni koji plaćaju porez nisu političari).
Formel semantik søger at reducere ytringer til formaliserede udsagn om faktiske forhold med en definerbar sandhedsværdi, kvantificering m.m. Ideelt set kan disse udsagn så fortolkes vha. matematisk logik og argumentation. (Fx: Alle politiker lyver & alle der lyver snyder også med skatten --> hvis nogen betaler deres skat, er de ikke politikere).
Formaalne semantika püüab redutseerida lausungeid olukordade kohta selliste väideteni, millel on määratletud tõeväärtus, kvantiteet jms. Ideaaljuhul võiks selliseid väiteid interpreteerida, kasutades matemaatilist loogikat ja arutluskäiku. (Kõik poliitikud valetavad & kõik valetajad tegelevad ka maksupettusega -> kui keegi maksab makse, ei ole ta poliitik.)
A formális szemantika megpróbálja a kijelentéseket a dolgok állapotáról szóló állításokra redukálni igazságértékeket, kvantifikációt és hasonlókat használva. Ideális esetben ezek az állítások a matematikai logika és érvelés keretében értelmezhetőek. (Minden politikus hazudik & minden hazug csal az adójával is -> ha valaki befizeti az adóját, akkor az nem politikus.)
Formalioji semantika siekia sutrumpinti pasisakymus iki teiginių apie situaciją su apibrėžiamomis teisingumo vertėmis, kvantifikacija (kokybinių charakteristikų išreiškimas kiekybinėmis) ir panašiai. Teoriškai panašūs teiginiai gali būti interpretuojami, naudojant matematinę logiką ir darant išvadas. (Visi politikai meluoja, visi melagiai sukčiauja su mokesčiais -> jeigu kažkas moka mokesčius, tai jis - ne politikas).
Semantyka formalna dąży do sprowadzenia wypowiedzi do stwierdzeń o stanie rzeczy, z możliwymi do zdefiniowania warunkami prawdziwości, kwantyfikatorami i tym podobnie. W idealnych warunkach takie stwierdzenia mogą być zinterpretowane za pomocą logiki matematycznej i wnioskowania. (Wszyscy politycy kłamią & wszyscy kłamcy dopuszczają się oszustw podatkowych → jeżeli ktoś płaci podatki, to nie jest politykiem).
Semantica formală se straduiește să reducă enunțurile la propoziții despre situațiile lucrurilor care posedă valori de adevar definite, cuantificări, etc. În mod ideal asemenea propoziții pot fi interpretate cu logică matematică și raționament (Toți politicienii mint & toți mincinoșii comit evaziune fiscală-> dacă cineva își plătește taxele, el nu este politician.
Formálna sémantika sa snaží redukovať vyjadrenia na výroky o stave vecí s definovateľnými pravdivostnými hodnotami, kvantifikáciami a pod. Takéto výroky sa dajú v ideálnom prípade interpretovať pomocou matematickej logiky a zdôvodnenia. (Každý politik klame ∧ každý, kto klame, robí aj daňové podvody ⇒ Ak niekto platí dane poctivo, určite nie je politik).
Formalna semantika si prizadeva pomanjšati dele jezika na izjave o stanju stvari, ki imajo določljive resničnostne vrednosti, količino in podobno. V idealnem primeru lahko te izjave interpretiramo s pomočjo matematične logike in sklepanja. (Vsi politiki lažejo & vsi lažnivci goljufajo pri davkih -> če nekdo plačuje davke, ni politik).
Formell semantik strävar efter att reducera yttranden till påståenden om sakförhållanden med definierbara sanningsvärden, kvantifieringar och liknande. I bästa fall kan dessa påståenden tolkas med hjälp av matematisk logik och resonemang. (Alla politiker ljuger och alla lögnare är skattefuskare -> om en person betalar sina skatter, är denne inte politiker).
Formālā semantika tiecas reducēt izteikumus līdz propozīcijām par situācijām ar definējamām patiesuma vērtībām, kvantoriem u. tml. Ideālā gadījumā šādas propozīcijas var būt interpretējamas pielietojot matemātisko loģiku un prātošanu. (Visi politiķi melo & visi meļi izvairās no nodokļiem -> ja kaut kas maksā nodokļus, viņš nav politiķis).
Tríd an tséimeantaic fhoirmiúil féachtar le huiríll a laghdú go tairiscintí maidir le staideanna a bhfuil luachanna fírinne insainmhínithe, méideanna agus mar sin acu. Go hidéalach, is féidir tairiscintí den sórt sin a léiriú trí úsáid a bhaint as loighic agus réasúnaíocht mhatamaiticiúil. (Insíonn gach polaiteoir bréaga & déanann gach bréagadóir caimiléireacht ar a chuid cánach -> má íocann duine éigin a chuid cánach, ní polaiteoir é).
  Семантика, лексика / Ва...  
Но поскольку язык отчасти анархичен, вы не можете полагаться на лингвистические онтологии, чтобы следовать биологическим, или даже придерживаться их в межязыковом сравнении. Например, дельфин с биологической точки зрения является млекопитающим, но с лингвистической точки зрения он часто выступает как рыба, между тем, если в английском языке картошка - это овощ, то в немецком и датском Kartoffeln/kartofler таковым не является.
But because language is a beast, you can't trust linguistic ontologies to follow biological ones, or even hold across languages. For instance, a dolphin is biologically a mammal, but linguistically often a fish, and while English potatoes are vegetables, German and Danish Kartoffeln/kartofler are not.
Mais comme les langues ne sont pas des animaux, les ontologies linguistiques ne peuvent pas être identiques aux ontologies biologiques, et elles peuvent même varier en fonction des langues. Par exemple, les dauphins, d’un point de vue biologique, sont des mammifères, mais dans beaucoup de langues, ce sont des poissons, et les pommes de terre françaises sont des légumes alors que les Kartoffeln/kartofler allemandes et danoises n’en sont pas.
Aber die Sprache hat's in sich, man kann sprachliche Gegebenheiten nicht einfach biologischen gleichsetzen und sich auch nicht immer von anderen Sprachen Rat holen. Zum Beispiel ist ein Delphin biologisch ein Säugetier, aber sprachlich oft ein Fisch, und während englische Kartoffeln Gemüse sind, sind deutsche und dänische kein Gemüse.
Debido a que los idiomas no son previsibles, no se puede simplemente afirmar que las clasificaciones lingüísticas imitan fielmente las clasificaciones biológicas o que son iguales en todos los idiomas. Por ejemplo: los delfines biológicamente son mamíferos, sin embargo, desde el punto de vista lingüístico se clasifican como peces. En la lengua inglesa las patatas se consideran verdura, pero no lo son Kartoffeln/kartofler ni en la lengua alemana ni tampoco danesa.
Ma poiché ila lingua è selvaggia, non possiamo affermare che le classificazioni linguistiche imitano fedelmente quelle biologiche o che sono uguali in tutti gli idiomi. Ad esempio, un delfino è biologicamente un mammifero, ma linguisticamente si classifica come pesce, in inglese le patate sono considerate verdure, mentre le Kartoffeln/kartofler (patate) tedesche e danesi non lo sono.
Maar omdat een taal wild is, kan je er niet op vertrouwen dat taalkundige ontologieën de biologische volgen, of zelfs gelijk zijn in verschillende talen. Bijvoorbeeld, een dolfijn is biologisch een zoogdier, maar taalkundig vaak een vis, en terwijl Engelse "potatoes" (aardappelen) groenten zijn, zijn Duitse en Deense Kartoffeln/kartofler dat niet.
Но тъй като езикът не е звяр, не можете да се доверите, че езиковите онтологии следват биологичните, или дори че се запазват на различни езици. Например, делфинът биологично е бозайник, но езиково често е риба, и докато английските картофи са зеленчуци, немските и датскита Kartoffeln/kartofler не са.
I razumljivo, budući da je jezik neukrotiv, nije moguće imati povjerenja u to da će lingvističke ontologije slijediti biološkim ili da će biti iste na više jezika. Npr. dupin je biloški sisavac, no lingvistički je riba dok su engleski "potatoes" (krumpiri) povrće, njemački i danski (Kartoffeln) to nisu.
Men fordi sproget er uransageligt, kan man ikke stole på at lingvistiske klassifikationer følger biologiske, eller i det mindste er konstant på tværs af sprogene. Således er en delfin biologisk set et pattedyr, men lingvistisk fungerer den mest som fisk, og hvor engelske kartofler er grønsager, er de det ikke på dansk og tysk.
Et aga keel on kaos, ei saa usaldada lingvistiliste ontoloogiate vastavust bioloogilistele ega isegi keeltevahelisi vastavusi. Näiteks on delfiin bioloogiliselt imetaja, aga lingvistiliselt sageli kala, ja kui inglise keeles on kartulid juurviljad, siis saksa ja taani keeles Kartoffeln/kartofler mitte.
Mivel a nyelv megy a maga útján, nem lehet elvárni, hogy a nyelvi ontológiák a biológiai rendszerezést kövessék, vagy hogy megegyezzenek különböző nyelveken. Például egy delfin biológiailag emlős, ​​de nyelvileg gyakran hal, és míg az angol vagy magyar burgonya zöldség, a német és a dán {Kartoffeln} nem.
Kadangi kalba yra anarchiška, jūs negalite pasikliauti lingvistinėmis ontologijomis, kad galėtumėt sekti biologiškai, ir netgi prisilaikyti jų tarpkalbiniame lyginime. Pavyzdžiui, delfinas, biologiškai yra žinduolis, bet lingvistine prasme, jis yra žuvis, tuo tarpu, jeigu anglų kalboje bulvė yra daržovė, tai vokiečių ir danų Kartoffeln/kartofler ji nėra daržovė.
Ale język jest nieprzewidywalny, nie można zatem po prostu przyjąć, że językoznawcze klasyfikacje naśladują wiernie klasyfikacje biologiczne lub że są jednakowe w różnych językach. Na przykład: delfin biologicznie jest ssakiem, lecz językowo często jest przyporządkowany do klasy ryb; w języku angielskim ziemniaki są warzywami, ale Kartoffeln/kartofler w niemieckim i duńskim – nie.
Dar pentru că limba este parțial anarhică, nu se poate semn de egalitate între ontologiile lingvistice și cele biologice, iar ele pot varia în funcție de limbi. De exemplu, delfinii, din punct de vedere biologic sunt mamifere, dar în multe limbi, ei sunt pești, și cartofii franțuzești/englezești sunt legume , cei germani și danezi nu sunt legume.
Nezabúdajme však, že jazyk je niekedy nevyspytateľný a že lingvistické ontológie sa nemusia vždy zhodovať s biologickými. Príslušný výraz v dvoch rozdielnych jazykoch dokonca nemusí patriť do rovnakej kategórie. Delfín je napríklad z biologického hľadiska cicavec, ale ľudia ho často vnímajú ako rybu, čo sa prejavuje aj v jazyku, a zatiaľ čo v angličtine sa zemiaky (potatoes) chápu ako zelenina, v nemčine a dánčine sa zemiaky Kartoffeln/kartofler za zeleninu nepokladajú.
Ampak ker je jezik neukrotljiv, ne moremo imeti zaupanja v to, da bodo lingvistične ontologije sledile biološkim ali da bodo enake v več različnih jezikih. Delfin, denimo, je biološko sesalec, lingvistično pa pogosto riba in čeprav je krompir v angleščini {potatoes} zelenjava, v nemščini in danščini Kartoffeln/kartofler ni.
Men eftersom det mänskliga språket är som det är, kan man inte förvänta sig att språkliga ontologier ska följa sina biologiska motsvarigheter, eller ens hålla från ett språk till ett annat språk. Till exempel är en delfin biologiskt ett däggdjur, men språkligt ofta en fisk, och medan engelska "potatoes" är grönsaker, är tyska och danska Kartoffeln/kartofler det inte.
Bet tā kā valoda ir untumains zvērs, lingvistiskām ontoloģijām nevar uzticēt izsekot bioloģiskus zvērus, vai pat savaldīt tos dažādās valodās. Piemēram, bioloģisks delfīns ir zīdītājs, bet lingvistisks — bieži vien zivs; un, lai gan angļu kartupeļi {potatoes} ir dārzeņi, vācu un dāņu Kartoffeln/kartofler tādi nav.
Ach toisc nach aon iontaoibh teanga, ní féidir a mheas go leanfaidh ointeolaíochtaí teanga na hointeolaíochtaí bitheolaíochta, nó fiú gurb ionann iad i dteangacha éagsúla. Mar shampla, is mamach an deilf ó thaobh bitheolaíochta, ach is minic is iascí ó thaobh teanga, agus más glasraí iad prátaí as Béarla, ní hamhlaidh atá as Gearmáinis agus as Danmhairgis Kartoffeln/kartofler.
  Языковые семьи / Вавило...  
Язык-изолят - это "сирота": язык, принадлежность которого ни к одной из известных языковых семей не доказана. Лучшим примером может послужить баскский язык, на котором говорят в Испании и Франции. Несмотря на то, что он окружен индоевропейскими языками, он очень отличается от них.
A language isolate is an “orphan”: a language that hasn’t been proven to belong to a known language family. The best example is the Basque language, spoken in Spain and France. Even though it is surrounded by Indo-European languages, it is very different from them. Linguists have compared Basque and other languages spoken in Europe, the Caucasus and even America, but no relationship has ever been demonstrated.
Les isolats sont des langues « orphelines », c’est-à-dire que leur appartenance à une famille de langue connue n’a pas pu être prouvée. L’exemple le plus connu est le basque, parlé en Espagne et en France. Il est très différent des langues voisines, qui sont indo-européennes. Des linguistes ont comparé le basque à d’autres langues parlées en Europe, dans le Caucase et même en Amérique, mais aucun lien de parenté n’a pu être démontré.
Eine isolierte Sprache ist eine "Waise": eine Sprache, für die keine Verwandtschaft zu einer bekannten Sprachfamilie belegt ist. Das beste Beispel ist die baskische Sprache, die in Spanien und Frankreich gesprochen wird. Obwohl sie von indoeuropäischen Sprachen umgeben ist, unterscheidet sie sich sehr stark von diesen. Sprachwissenschaftler haben das Baskische mit anderen Sprachen Europas, des Kaukasus und sogar Amerikas verglichen, aber bisher konnte nie eine Verwandtschaft nachgewiesen werden.
Una lengua aislada es un "huérfano" : una lengua cuya pertenencia a una familia de lenguas no ha sido probada. El mejor ejemplo es el vasco, hablado en España y Francia. A pesar de estar rodeado de lenguas indoeuropeas es muy diferente de ellas. Los lingüistas han comparado el vasco con otras lenguas habladas en Europa, el Cáucaso e incluso en América, pero no se ha podido demostrar ninguna relación.
Una lingua isolata è un "orfano": un linguaggio la cui appartenenza a una famiglia linguistica non è stata provata. Il miglior esempio è la lingua basca, parlata in Spagna e Francia. Anche se circondato da lingue indoeuropee, vi sono grandi differenze. I linguisti hanno confrontato basco e altre lingue europee, caucasiche o americane, ma non si è potuta dimostrare alcuna relazione.
Een geïsoleerde taal is een "wees": een taal, waarvan niet bewezen is dat ze behoort tot een bekende taalfamilie. Het beste voorbeeld is het Baskisch, dat in Spanje en Frankrijk gesproken wordt. Ook al is het omgeven door Indo-Europese talen, het verschilt er zeer sterk van. Taalkundigen hebben Baskische en andere talen vergeleken, die in Europa, de Kaukasus en zelfs in Amerika gesproken worden, maar een relatie is nooit aangetoond.
Език-изолат е "сирак": език, който не е доказано, че принадлежи към нито едно известно езиково семейство. Най-добрият пример за това е на езикът баските, който се говори в Испания и Франция. Въпреки че е заобиколен от индоевропейски езици, той е много по-различен от тях. Лингвистите са сравнявали баския и други езици, които се говорят в Европа, Кавказ и дори Америка, но не е доказана никаква връзка.
Jezik bez porodice je jezik-siroče, kod kojega nemamo dokaza da je u bilo kakvom srodstvu s drugim jezicima. Najbolji je primjer baskijski jezik, koji se govori u Španjolskoj i Francuskoj. Iako je okružen indoeuropskim jezicima, izrazito se razlikuje od njih. Lingvisti su ga uspoređivali s drugim jezicima u Europi, Kavkazu, pa čak i u Americi, no nisu pronašli nikakve srodne karakteristike.
Et sprogisolat er et "forældreløst sprog": Et sprog, der ikke har relationer til en kendt sprogfamilie. Det bedste eksempel er baskisk, som tales i et hjørne af Spanien og Frankrig. Selvom baskisk er omgivet af indo-europæiske sprog, er det meget anderledes. Lingvisterne har sammenlignet baskisk med andre europæiske, kaukasiske og endda amerikanske sprog, men det er aldrig lykkedes at vise nogen som helst forbindelse.
Isoleeritud keel on "orb": pole tõestatud, et see keel kuuluks teadaolevasse keelkonda. Parim näide on baski keel, mida kõneldakse Hispaanias ja Prantsusmaal. Hoolimata sellest, et tema ümber on indoeuroopa keeled, erineb ta neist tunduvalt. Keeleteadlased on võrrelnud baski keelt nii teiste Euroopas räägitavate keeltega kui ka Kaukaasia ning isegi Ameerika keeltega, ometi pole nad näidanud, et neil keeltel oleks baski keeltega sugulus.
Az izolált nyelvnek nincsenek rokonai, nem tartozik egy nyelvcsaládhoz sem. A legjobb példa a baszk nyelv, melyet Spanyol- és Franciaországban beszélnek. Bár indoeurópai nyelvekkel van körülvéve, nagyon különbözik tőlük. A nyelvészek összehasonlították a baszkot más európai nyelvekkel, a kaukázusi nyelvekkel és még amerikaiakkal is, de semmiféle kapcsolatot nem tudtak kimutatni.
Izoliuotos kalbos - kalbos "našlaičiai", kurių priklausomybė jokiai žinomai kalbų šeimai neįrodyta. Geriausias pavyzdys yra baskų kalba, kuria kalba ir Ispanijoje, ir Prancūzijoje. Nepaisant to, kad ji apsupta indoeuropiečių kalbomis, ji labai skiriasi nuo jų. Lingvistai ją lygino su kitomis kalbomis, kuriomis šneka Europoje, su Kaukazo ir net amerikiečių, bet nebuvo aptikta jokių ryšių.
Język izolowany jest „sierotą”: jest to język, który nie został zaklasyfikowany do żadnej znanej rodziny języków. Najlepszym przykładem jest język baskijski, używany w Hiszpanii i Francji. Pomimo że jest on otoczony przez języki indoeuropejskie, znacznie się od nich różni. Językoznawcy porównywali baskijski z innymi językami używanymi w Europie, na Kaukazie i nawet w Ameryce, ale nie wykazali żadnego pokrewieństwa.
O limbă izolată este ''orfană'', adică apartenența ei la o familie lingvistică cunoscută nu a fost dovedită. Exemplul cel mai cunoscut este basca, care este vorbită în Spania și în Franța. Este foarte diferită față de limbile vecine, care sunt indo-europene. Lingviștii au comparat basca cu alte limbi vorbite în Europa, în Caucaz și chiar în America, dar până acum nu a fost demonstrată nicio înrudire.
Izolovaný jazyk je „osamotený“, t. j. taký jazyk, ktorý nepatrí k žiadnej jazykovej rodine. Najlepším príkladom takého jazyka je baskičtina, ktorá sa používa v Španielsku a vo Francúzsku. Aj napriek tomu, že je obklopená indoeurópskymi jazykmi, veľmi sa od nich odlišuje. Jazykovedci porovnávali baskičtinu s inými jazykmi, ktoré sa používajú v Európe, na Kaukaze, dokonca i v Amerike, ale ich príbuznosť nikdy nebola dokázaná.
Izolirani jeziki so "sirote" - jeziki, za katere ni dokazana pripadnost k nobeni jezikovni družini. Najboljši primer je baskovski jezik, ki ga govorijo v Španiji in Franciji. Čeprav je obdan z indoevropskimi jeziki, se od njih močno razlikuje. Lingvisti so primerjali baskovščino z drugimi jeziki, ki jih govorimo v Evropi, Kavkazu in celo v Ameriki, vendar niso nikdar našli nobene povezave.
En språkisolat är "föräldralöst", dvs. ett språk som inte har visat sig tillhöra någon känd språkfamilj. Det bästa exemplet är baskiska, som talas i Spanien och Frankrike. Även om det är omgivet av indoeuropeiska språk, är det mycket olikt dessa. Lingvister har jämfört baskiska med andra språk som talas i Europa, Kaukasus och till och med Amerika, men man har aldrig lyckats påvisa någon relation.
Izolēta valoda ir "bārenis": nav liecību, ka viņa pieder pie kādas zināmās valodu saimes. Labākais piemērs ir basku valoda, kuru runā Spānijā un Francijā. Viņa ir aplenkta ar indoeiropiešu valodām, tomēr ļoti atšķiras no tām. Valodnieki ir salīdzinājuši basku valodu ar citām Eiropas, Kaukāza un pat Amerikas valodām, bet neatrada nekādu radniecības pierādījumu.
Is ionann aonarán teanga agus "dílleachta": teanga nár cruthaíodh go mbaineann sí le haon fhine teangacha ar leith. Is í an Bhascais, teanga atá á labhairt sa Spáinn agus sa Fhrainc, an sampla is fearr. Cé go bhfuil sé timpeallaithe ag teangacha Ind-Eorpacha, tá sí an-éagsúil leo. Chuir teangeolaithe an Bhascais i gcomparáid le teangacha eile a labhraítear san Eoraip, sa Chugas agus fiú i Meiriceá, ach níor léiríodh aon ghaol riamh.
  Условия :: lingvo.info  
Поставщик не несет ответственности за содержание и достоверность рекламы. За содержание рекламы полную ответственность несет автор. То же относится и к содержанию рекламируемого сайта. Рзрешение на рекламу на сайте не означает, что провайдер сайта одновременно принимает ответственность за законность его содержания.
The provider is not responsible for the content and accuracy of advertising. The author is solely responsible for the content of the advertisements. The same applies to the content of the advertised website. Allowing an advertisement to appear on the website does not mean that the provider is agreeing to the legality of its content. The responsibility for this rests solely with the advertisers.
Le fournisseur n’est pas responsable du contenu et de la véracité des publicités. Seul l’auteur de la publicité est responsable de son contenu. La même chose s’applique au contenu des site promus par les publicités. Permettre l’affichage de publicités sur le site ne signifie pas que le fournisseur approuve un éventuel contenu illégal. Par conséquent, la responsabilité incombe exclusivement aux annonceurs.
Der Anbieter ist nicht für den Inhalt und die Richtigkeit der Werbung verantwortlich. Für den Inhalt der Werbeanzeigen ist der jeweilige Autor einzig und allein verantwortlich. Gleiches gilt für den Inhalt der beworbenen Webseite. Bei einer Darstellung einer Werbeanzeige auf der Webseite ist der Anbieter nicht gleichzeitig mit dem rechtswidrigen Inhalt einverstanden. Daher liegt die Haftung ausschließlich bei dem Werbekunden.
El proveedor no se hace responsable ni del contenido ni de la veracidad de la publicidad. El autor es el único responsable del contenido de los anuncios. Lo mismo sucede con el contenido de las páginas web aquí anunciadas. El permitir que un anuncio aparezca en el sitio web no significa que el proveedor esté de acuerdo con la legalidad de su contenido. La responsabilidad recae exclusivamente sobre los anunciantes.
Il fornitore non è responsabile per il contenuto e la veridicità della pubblicità. L'autore è il solo responsabile del contenuto degli annunci. Lo stesso vale per il contenuto del sito pubblicizzato. Permettere a un annuncio di apparire sul sito non significa che il provider sia d'accordo sulla legittimità del suo contenuto. La responsabilità ricade unicamente sugli inserzionisti.
De aanbieder is niet verantwoordelijk voor de inhoud en de juistheid van reclame. De auteur is alleen verantwoordelijk voor de inhoud van de advertenties. Hetzelfde geldt voor de inhoud van de geadverteerde webstek. Het toestaan ​​dat een advertentie verschijnt op de webstek betekent niet dat de aanbieder instemt met de rechtmatigheid van de inhoud ervan. De verantwoordelijkheid hiervoor berust uitsluitend bij de adverteerders.
Доставчикът не носи отговорност за съдържанието и достоверността на рекламата. Авторът на рекламите е единствено отговорен за съдържанието им. Същото важи и за съдържанието на рекламиран уебсайт. Разрешението за появяване в сайта на реклама не означава, че доставчикът се съгласява със законосъобразността на нейното съдържание. Отговорност за това носят единствено рекламодателите.
Ponuđač nije odgovoran za sadržaj i ispravnost reklama. Za sadržaj reklamnih poruka isključivu i potpunu odgovornost ima njihov autor. Isto vrijedi i za sadržaj oglašenih stranica. Prikaz reklamnih poruka na stranici ponuđača ne znači da je ponuđač suglasan s mogućim protuzakonitim sadržajem. Stoga odgovornost za reklamne poruke isključivo preuzima oglašivački partner.
Udbyderen har ikke noget ansvar for indhold eller korrekthed af reklamer. Ansvaret ligger således udelukkende hos ophavsmanden af den pågældende reklame. Det samme gælder indholdet af den reklamerede hjemmeside. Når en reklame vises på webstedet, betyder dette ikke, at udbyderen godkender et eventuelt ulovligt indhold. Derfor ligger erstatningsansvaret udelukkende hos reklamekunden.
Teenusepakkuja ei vastuta reklaamide sisu ja õigsuse eest. Reklaamide sisu eest vastutab ainuüksi nende autor. Sama kehtib ka reklaamitud veebilehe sisu kohta. Reklaami lubamine veebilehel ei tähenda, et teenusepakkuja on päri selle sisu seaduslikkusega. Vastutus selle eest lasub üksnes reklaamijatel.
A szolgáltató nem felelős a hirdetés tartalmáért és pontosságáért. Egyedül a szerzője felelős a hirdetés tartalmáért. Ugyanez vonatkozik a hirdetett weblapokra is. Egy hirdetés megjelenésének a weboldalon történő megengedése nem jelenti, hogy a szolgáltató egyet ért a tartalom jogszerűségével.
Paslaugų tiekėjas nėra atsakingas už reklamos turinį ir jos tikslumą. Už reklamos turinį yra atsakingas atitinkamos reklamos autorius. Tai galioja ir reklamuojamos interneto svetainės turiniui. Reklamos rodymas svetainėje nereiškia, kad deutsch.info automatiškai sutinka su galimai neteisėtu reklamuojamu turiniu. Todėl atsakomybė už reklamą tenka tik reklamos klientams.
Dostawca nie ponosi odpowiedzialności za treść i prawdziwość reklam. Odpowiedzialni za treść reklam są wyłącznie ich twórcy. Dotyczy to także zawartości reklamowanych stron. Zezwolenie na pojawienie się reklamy na stronie nie oznacza, że usługodawca zgadza się co do legalności jej treści. Odpowiedzialność za to spoczywa wyłącznie na reklamodawcach.
Furnizorul/providerul nu este responsabil pentru conținutul și acuratețea reclamei.Pentru conținutul anunțurilor de reclamă este responsabil numai autorul. Același lucru se aplică conținutului site-ului publicat. A permite apariția unui anunț pe site nu înseamnă că furnizorul/providerul își dă acordul asupra legitimității conținutului. Responsabilitatea revine exclusiv clienților reclamei.
Prevádzkovateľ nezodpovedá za obsah a správnosť reklamy zobrazenej na stránke. Za obsah reklám zodpovedá výlučne ich autor. To platí aj pre obsah webových stránok, na ktoré portál odkazuje. Zverejnením reklamy na webovej stránke prevádzkovateľ nevyjadruje súhlas s jej prípadným nelegálnym obsahom. Zodpovedným je výlučne zákazník, ktorý si zverejnenie reklamy objednal.
Ponudnik ni odgovoren za vsebino, točnost ali pravilnost propagandnih sporočil. Za vsebino reklamnih oglasov je odgovoren avtor vsakega oglasa sam. Enako velja za vsebino oglaševane spletne strani. Pri objavi propagandnega sporočila na spletni strani ne velja, da je ponudnik spletne strani istočasno odgovoren za protizakonito vsebino. Zaradi tega zanjo jamči izključno tisti, ki je reklamo pripravil oziroma posredoval.
Leverantören ansvarar inte för innehållet i, eller faktagranskning av reklam. Annonsören är ensamt ansvarig för innehållet i annonser. Detsamma gäller för innehållet i annonserade webbplatser. Att tillåta en annons att visas på webbplatsen innebär inte att tjänsteleverantören tar ansvar för att dess innehåll är lagligt. Ansvaret för detta vilar helt på annonsörerna.
Pakalpojumu sniedzējs nav atbildīgs par reklāmas saturu un precizitāti. Tikai un vienīgi autors ir atbildīgs par reklāmas saturu. Tas pats attiecas uz reklamētas tīmekļa vietnes saturu. Atļauja reklāmai parādīties tīmekļa vietnē nenozīmē, ka pakalpojumu sniedzējs piekrīt tās satura likumībai. Atbildība par to gulstas tikai un vienīgi ar reklāmdevējiem.
Níl an soláthraí freagrach as ábhar agus cruinneas na fógraíochta. Is é an t-údar amháin atá freagrach as ábhar na bhfógraí. Is amhlaidh don ábhar ar aon suíomh gréasáin a fógraíodh. Ní hionann fógrán a cheadú ar an suíomh gréasáin agus a thabhairt le fios go bhfuil an soláthraí ag aontú le dlíthiúlacht an ábhair ann. Is ar na fógróirí amháin atá an fhreagracht as sin.
  Семантика, лексика / Ва...  
Это также раздел наполнен жаркими дебатами, потому что значение более произвольно, или если сказать лучше конвенционально, чем кто-то (= Платон) может себе представить. Некоторые слова (звуки животных в Лингвопедии) обладают прямым, "естественным" значением, но даже языки животных символичны (пчелы осуществляют общение посредством танца, у китов есть индивидуальные имена).
It is also a field filled with heated debates, because meaning is more arbitrary, or to use a nicer expression, conventionalized, than one (= Plato) would imagine. Few words (animal sounds in Lingvopedia) have a direct, "natural" meaning, and even animal language is symbolic (bees communicate with dance, while whales have individual names).
Elle fait aussi l’objet de débats animés, parce que la signification est plus arbitraire ou, pour utiliser une expression plus raffinée, plus conventionnalisée qu’on (= Platon) ne l’imagine. Peu de mots (cris d’animaux sur Lingvopedia) ont un sens direct et « naturel », et même le langage des animaux est symbolique (les abeilles communiquent en dansant et les baleines ont des noms individuels).
Sie ist auch ein Fachgebiet voller hitziger Debatten, da bedeutung willkürlicher ist - oder um einen freundlicheren Ausdruck zu gebrauchen, konventionalisierter -, als man (= Plato) sich vorstellt. Wenige Wörter (Tierlaute in Lingvopedia) haben eine direkte, "natürliche" Bedeutung, und selbst eine Tiersprache kann symbolisch sein (Bienen kommunizieren durch Tanz, und Wale haben Eigennamen).
Es también un campo lleno de debates, pues el significado es más bien un concepto arbitrario, se puede usar una expresión convencionalizada más bonita de la que uno hubiera pensado. Algunas palabras (los sonidos animales en Lingvopedia) tienen un significado "natural", e incluso la lengua animal es simbólica (las abejas se comunican a través de la danza, mientras que las ballenas tienen nombres individuales).
È anche un campo pieno di dibattiti accesi, poiché il significato è più arbitrario, o per usare una espressione più bella, convenzionalizzato, di quanto uno (Platone) potrebbe immaginare. Poche parole (i suoni animali in Lingvopedia) hanno un significato "naturale", e anche il linguaggio degli animali è simbolico (le api comunicano tra loro attraverso la danza, mentre le balene hanno nomi individuali).
Het is ook een vakgebied vol verhitte debatten, omdat betekenissen willekeuriger zijn, of met een mooiere uitdrukking, geconventionaliseerder zijn, dan men (= Plato) zou denken. Weinig woorden (bv. dierengeluiden in Lingvopedia) hebben een directe, "natuurlijke" betekenis, en zelfs een dierentaal kan symbolisch zijn (bijen communiceren met dans, en walvissen hebben een individuele naam).
Тя също е поле за разгорещени дебати, защото смисълът е по-произволен, или по-добре казано, условен, отколкото някой (=Платон) си представя. Няколко думи (животински звуци в {линк}Лингвопедия{/линк}) имат пряк, "естествен" смисъл, и дори езикът на животните е символичен (пчелите комуникират с танц, а китовете имат индивидуални имена).
Razlog zašto je većina materije pod znakom pitanja je činjenica da su značenja arbitrarna, ili da upotrijebimo blaži izraz konvencionalnija, nego što se misli (= Platon). Malo riječi (na pr. glasovi koje ispuštaju životinje Lingvopedija imaju direktno "prirodno" značenje no čak i životinjski jezici mogu biti simbolički (pčele komuniciraju plesom a kitovi imaju individualna imena.).
Det er også en disciplin med en ophedet debat, fordi en betydningsanalyse kan forekomme mere vilkårlig, eller med et pænere udtryk, konventionsdreven, end man (= Plato) skulle tro. Få ord (bl.a. for dyrelyde i Lingvopedia har en direkte, "naturlig" betydning, men selv dyrs eget sprog kan være symbolsk - således kommunikerer bier igennem geometriske danse, og hvaler benytter sig af individnavne i deres sange.
See on ka tuliste debattide ala, kuna tähendus on meelevaldsem, või, kui kasutada kenamat väljendit, konventsionaalsem, kui võiks (= Platon) ette kujutada. Vähestel sõnadel (loomahääled Lingvopedias) on otsene, "loomulik" tähendus, ja isegi loomakeeles on sümboleid (mesilased suhtlevad tantsides, vaaladel on oma nimi).
Sok élénk vitát is kiváltó nyelvészeti ág, mivel a jelentés önkényesebb, vagy más szóval konvencionálisabb, mint ezt valaki (= Platon) képzelné. Néhány szónak (mint az állati hangoknak a Lingvopediában) van "természetes" jelentése, de még az állati nyelv is szimbolikus (a méhek tánccal kommunikálnak, míg a bálnáknak saját nevük van).
Šis skyrius kupinas aštrių debatų, todėl, kad reikšmė yra suteikiama chaotišku sutarimu, arba jeigu išsireikšti tiksliau konvencionaliai, nei kas nors (=Platonas) gali tai įsivaizduoti. Kai kurie žodžiai (gyvūnų garsai) Lingvopedija turi tiesioginę "natūralią" reikšmę, nors gyvūnų kalbos yra simbolinės (bitės bendrauja su šokio pagalba, o banginiai turi asmeninius vardus).
Jest to także dziedzina, w obrębie której prowadzi się gorące dyskusje, ponieważ znaczenie jest często bardziej arbitralne lub – używając ładniejszego sformułowania – bardziej konwencjonalne, niż ktoś (np. Platon) mógłby przypuszczać. Jedynie nieliczne wyrazy (np. dźwięki wydawane przez zwierzęta, por. przykłady w Lingvopedii) mają bezpośrednie, „naturalne” znaczenie. Nawet język zwierząt jest symboliczny (pszczoły komunikują się tańcząc, a wieloryby mają swoje własne imiona).
Ea face de asemenea obiectul unor dezbateri animate, pentru că semnificația este mai arbitrară sau pentru a folosi o expresie mai prietenoasă mai convenționalizată decât își imaginează (= Platon). Puține cuvinte( sunete de animale în Lingvopedia) au o semnificație directă ''naturală'', și chiar un limbaj al animalelor poate fi simbolic (albinele comunică prin dans, și balenele au nume proprii).
Táto vedná disciplína je dlhodobo predmetom ostrej diskusie, nakoľko priradenie konkrétneho významu, resp. použitie výstižnejšieho alebo ustálenejšieho výrazu závisí od osobného vkusu viac, než si to napr. staroveký filozof Platón vedel predstaviť. Niektoré slová (ako napr. zvieracie zvuky uvedené v časti Lingvopedia) majú priamy, „prirodzený“ význam, pričom zvieracia reč je symbolická sama osebe (včely medzi sebou komunikujú tancom a veľryby majú individuálne mená).
Prav tako poteka znotraj semantike kopica vročekrvnih debat, saj je pomen bolj arbitraren ali, če uporabimo ljubkejši izraz, konvencionalen, kot bi kdo (=Plato) predvideval. Le malo besed (zvoki živali v Lingvopediji so tak primer) imajo neposreden, "naraven" pomen in celo jezik živali je simboličen (čebele komunicirajo s plesom, kiti pa imajo osebna imena).
Det är också ett område fyllt av heta debatter, eftersom betydelse är mer godtycklig, eller för att använda ett finare uttryck, konventionaliserad, än man (i alla fall om man vore Platon) skulle kunna tro. Några ord (djurläten i Lingvopedia) har en direkt, naturlig mening, och även djurspråket är symboliskt (bin kommunicerar med dans, valar har individuella namn osv.).
Tā ir arī karstu strīdu telpa, jo nozīme ir subjektīva vai, lietojot precīzāku izteicienu, konvencionāla vairāk, nekā Platons varētu iedomāties. Tikai dažiem vārdiem (dzīvnieku skaņas Lingvopēdijā) ir tieša, "dabīga" nozīme bet arī dzīvnieku valoda ir simbolu pilna (bites komunicē dejodamas, bet vaļiem ir individuālie vārdi).
Tá sé freisin ina réimse atá lán de dhíospóireachtaí teasaí, mar tá brí níos treallaí, nó níos {coinbhinsiúnaithe, ná mar shamhlódh duine (= Platón). Is beag focal (fuaimeanna ainmhithe Lingvopedia) a bhfuil brí dhíreach, "nádúrtha" aige, agus tá teanga na n-ainmhithe, fiú, siombalach (déanann beacha cumarsáid le rince, agus bíonn ainm ar leith ar gach míol mór).
  Условия :: lingvo.info  
Поставщик не несет ответственности за небольшие нарушения обязанностей, возникшие по небрежности, если эти нарушения не приводят к угрозе жизни или здоровья и если никакие инструкции и требования Закона об ответственности за продукцию не были нарушены. Вышесказанное не затрагивает ответственности за нарушения обязательств, которые препятствуют надлежащему выполнению договорных отношений и на регулярное соблюдение которых пользователь полагается.
The provider does not accept liability for slight, negligent breaches of duty, unless this breach leads to damage to life, body or health, and as long as no regulations under the Product Liability Act have been breached. The liability for breaches of obligations, which prevent the proper execution of the contractual relationship and on whose observance the user regularly relies, remain unaffected by this. The same applies to violations by our agents.
Le fournisseur décline toute responsabilité pour les manquements légers à ses obligations dus à une imprudence, à moins que cette violation porte atteinte à la vie, au corps ou à la santé, du moment que les garanties et les exigences de la loi sur la responsabilité du fait des produits défectueux ont été respectées. Cela n’affecte pas la responsabilité pour les manquements aux obligations qui empêchent la mise en œuvre correcte de la relation contractuelle et sur laquelle l’utilisateur peut compter. La même chose s’applique aux manquements de nos agents à leurs obligations.
Der Anbieter schließt die Haftung für leicht fahrlässige Pflichtverletzung aus, sofern aus dieser Verletzung keine Schäden des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit aufgetreten sind sowie keine Garantien oder Ansprüche nach dem Produkthaftungsgesetz berührt sind. Unberührt davon bleibt ferner die Haftung für die Verletzung von Pflichten, deren Erfüllung die ordnungsgemäße Durchführung des Nutzungsverhältnisses überhaupt erst ermöglicht und auf deren Einhaltung der Nutzer regelmäßig vertrauen darf. Gleiches gilt für Pflichtverletzungen unserer Erfüllungsgehilfen.
El proveedor no se hace responsable de las infracciones leves por imprudencia, a menos que dicho incumplimiento de obligaciones atentase contra la vida, el cuerpo o la salud, y siempre y cuando no haya reglamentación de la Ley de Responsabilidad por Productos que haya sido violada. Todo ello no afecta a la responsabilidad por el incumplimiento de las obligaciones, que impiden la correcta ejecución de la relación contractual y en cuyo cumplimiento el usuario se apoya con regularidad. Lo mismo se aplica al incumplimiento de sus obligaciones por parte de nuestros agentes.
Il fornitore non si assume alcuna responsabilità per infrazioni lievi dovute a negligenza, salvo danni alla vita, al corpo o alla salute della persona, o qualora non siano state rispettate le leggi sulla Responsabilità dei Prodotti. Resta comunque inalterata la responsabilità circa le violazioni degli obblighi che impediscono la corretta esecuzione del rapporto contrattuale sulla quale l'utente potrà regolarmente fare affidamento. Lo stesso vale per le violazioni da parte dei nostri agenti.
De aanbieder aanvaardt geen aansprakelijkheid voor gering, onachtzaam plichtsverzuim, tenzij deze inbreuk leidt tot schade aan leven, lichaam of gezondheid, en zolang er geen regels onder de Wet Productaansprakelijkheid geschonden zijn. De aansprakelijkheid voor het nakomen van verplichtingen, die de goede uitvoering voorkomen van de contractuele relatie en op de naleving waarvan de gebruiker regelmatig vertrouwt, blijft hierbij onaangetast. Hetzelfde geldt voor schendingen van onze agenten.
Доставчикът не носи отговорност за незначителни нарушения на задълженията, освен ако тези нарушения не водят до увреждане на живота, тялото или здравето, и доколкото не са били нарушени разпоредби по Закона за отговорността на продукта. Това не засяга отговорността за нарушения на задълженията, които пречат на правилното изпълнение на договорните отношения и на чието спазване потребителят редовно разчита. Същото важи и за нарушения от страна на нашите агенти.
Ponuđač je oslobođen odgovornosti za lakše povrede obveza ukoliko uslijed ovih povreda obveza ne nastanu štete po život, tijelo ili zdravlje te nije došlo do zahtjeva za odštetu zbog povrede jamstva proizvođača. To nema utjecaja na opću odgovornost za povredu obveza čije ispunjavanje omogućuje redovitu provedbu korisničkog odnosa u što se korisnik može i nadalje pouzdati. Isto vrijedi za povrede prava naših podugovarača.
Udbyderen påtager sig ikke noget erstatningsansvar for lette pligtforsømmelser, medmindre forsømmelsen medfører skade på liv, krop eller sundhed, og så længe ingen bestemmelser i den tyske produktansvarslov (Produkthaftungsgesetz) er blevet overtrådt. Erstatningsansvaret vedrørende pligtforsømmelser, der umuliggør den korrekte realisering af det kontraktslige forhold, og hvor brugeren til dagligt sætter sin lid til sådanne pligter, forbliver upåvirket af dette. Det samme gælder for forsømmelser af udbyderens agenter.
Pakkuja ei võta vastutust kerge, hooletu kohustuste rikkumise tõttu, kui see rikkumine ei põhjusta kahju inimeste elule, kehale või tervisele, ja nii kaua, kui ei ole rikutud toote vastutuse seadust. Vastutust kohustuste rikkumise eest, mis takistab lepingulise suhte nõuetekohast täitmist ning mille järgimisele kasutaja regulaarselt tugineb, see ei mõjuta.Sama kehtib rikkumiste puhul meie agentide kohta.
A szolgáltató kizárja a felelősség alól a kötelezettségek kis mértékű elhanyagolását, ha ez nem tesz kárt emberi életben, testi épségben vagy egészségben, illetve nem sérti a termékfelelősségi törvény szabályozásait. Ez nem érinti a további kötelezettségszegésre vonatkozó felelősséget, amely a szerződéses viszony megfelelő végrehajtását jelenti, és amelyeknek a betartására a felhasználó rendszeresen támaszkodik. Ugyanez vonatkozik az ügynökeink kötelességszegésére. .
Paslaugų teikėjas neatsako už nedidelius nesklandumus, kilusius dėl neatsargumo, jeigu tai nesukėlė pavojaus gyvybei arba sveikatai. Ir jeigu instrukcijos ar Įstatymas nebuvo pažeistas. Aukščiau paminėti teiginiai neliečia atsakomybės dėl įsipareigojimų nevykdymo, teikiant paslaugas. Tas pats galioja mūsų agentų pažeidimams.
Dostawca nie ponosi odpowiedzialności za nieznaczne naruszenia obowiązku wynikające z zaniedbania, chyba że naruszenie prowadzi do zagrożenia życia, ciała lub zdrowia, i tak długo jak nie zostały naruszone przepisy wynikające z ustawy o odpowiedzialności za produkt. Odpowiedzialność za naruszenie zobowiązań, które uniemożliwia prawidłową realizację stosunku umownego i na których przestrzeganiu użytkownik regularnie polega, pozostaje niezmieniona przez powyższe. To samo dotyczy naruszeń przez naszych przedstawicieli.
Furnizorul/Providerul declină toată responsabilitatea pentru mici încălcări ale obligațiilor care apar din neglijență, daca aceste încălcări nu conduc spre amenințarea vieții sau sănătății din moment ce garanțiile sau cerințele/exigențele Legii responsabilității pentru realizarea de produse defecte au fost respectate. Acest lucru nu afectează responsabilitatea pentru încălcarea obligațiilor care împiedică executarea corectă a relației contractuale și pe care utilizatorul poate conta. Același lucru se aplică pentru violări/încălcări din partea agenților noștri.
Prevádzkovateľ nie je zodpovedný za ľahšie porušenie povinností, pokiaľ v dôsledku tohto porušenia nevznikli žiadne škody na živote, tele alebo zdraví, a pokiaľ nie sú dotknuté žiadne záruky alebo nároky podľa Zákona o ručení za škodu spôsobenú chybným výrobkom. Zodpovednosť za porušenie povinností, ktoré bránia riadnemu plneniu zmluvného vzťahu, na dodržiavanie ktorých sa môže používateľ spoľahnúť, zostáva naďalej nedotknutá. To platí aj pre porušenie povinností zo strany našich zástupcov.
Ponudnik izključuje jamstvo za manjše kršitve obveznosti, nastale zaradi nepazljivosti, v kolikor iz teh kršitev ni nastala življenjska, telesna ali zdravstvena škoda in v kolikor se to ne nanaša na garancije ali zahtevke po zakonu o jamstvu za proizvode. Nadalje se to tudi ne nanaša na jamstvo v zvezi s kršitvami obveznosti, katerih izpolnjevanje pravilno izpeljavo uporabniškega odnosa sploh omogoča in v katero sme uporabnik praviloma zaupati. Enako velja za kršitve obveznosti naših izpolnitvenih pomočnikov.
Leverantören ansvarar inte för små oavsiktliga avvikelser, om inte dessa leder till skador på liv, kropp eller hälsa, och så länge inga bestämmelser i produktansvarslagen har överträtts. Skulden för avvikelser som hindrar ett korrekt genomförande av avtalsförhållandet och vars efterlevnad användaren förlitar sig på regelbundet, berörs inte av detta. Detsamma gäller för våra agenters överträdelser.
Sniedzējs neuzņemas atbildību par nelielām, paviršiem pienākumu pārkāpumiem, ja vien šis pārkāpums nerada kaitējumu dzīvībai, iestādei vai veselībai, un ja nav pārkāpti Produkta atbildības akta noteikumi. Atbildība, paredzēta par pienākumu neizpildi, kas traucē pienācīgu līgumtiesisko attiecību izpildi, un par kuru ievērošanu lietotājs regulāri atsaucas, paliek nemainīga. Tas pats attiecas arī uz mūsu aģentu pārkāpumiem.
Ní ghlacann an soláthraí le dliteanas i leith sáruithe dualgais atá beag nó faillíoch, mur mbíonn de thoradh ar an sárú sin dochar don bheatha, don chorp nó don tsláinte, chomh fada agus nár sáraíodh aon rialacháin faoin Acht um Dhliteanas Táirgí. Dliteanas i leith sáruithe oibleagáidí, a chuireann cosc ​​ar cheartfheidhmiú an chaidrimh chonarthaigh agus a mbíonn an t-úsáideoir ag brath go rialta ar a n-urramú, ní dhéanann sé seo aon difear dó. Is amhlaidh maidir le le sáruithe ár ngníomhairí.
  Семантика, лексика / Ва...  
Глаголы, в частности, проецируют их семантический сегмент на синтаксическое суждение. Например, глагол ласкать, обладает сегментом значения действующего лица (человека), то есть агенса, и сегментом одушевленного объекта (человека, животного, или частей тела).
But word company rules go beyond collocations. Verbs, in particular, project semantic slots for their syntactic arguments. To caress, for instance, has a subject slot for a (human) agent and an object slot for an "animate" entity (a human, an animal or a body part). One can say that in "Peter caresses Jane", Peter fulfils the semantic role of AGENT, and Jane, being animate, the role of EXPERIENCER.
Mais les associations de mots ne se limitent pas aux collocations. Les verbes en particulier ont des emplacements sémantiques pour leurs arguments syntaxiques. Par exemple, caresser dispose d’un emplacement de sujet pour un agent (humain) et d’un emplacement d’objet pour une entité « animée » (personne, animal ou partie du corps). On peut dire que dans la phrase « Pierre caresse Jeanne », Pierre joue le rôle sémantique d’AGENT et Jeanne, étant animée, le rôle de PATIENT.
Aber Wortvergesellschaftungsregeln sind Kollokationen untergeordnet. Verben speziell sehen semantische Anschlussstellen für ihre syntaktischen Aussagen vor. Streicheln zum Beispiel hat eine Subjekt-Anschlussstelle für einen menschlichen Handelnden und eine Objekt-Anschlussstelle für etwas "Beseeltes" (einen Menschen, ein Tier, ein Körperteil). Man kann sagen, dass in "Peter streichelt Jane" Peter die semantische Rolle des Handelnden (AGENS) ausfült und Jane, die ein beseeltes Wesen ist, die Rolle der Fühlenden (EXPERIENCER).
Pero las asociaciones de palabras no se limitan a las colocaciones. En particular, los verbos crean emplazamientos semánticos para sus argumentos sintácticos. El verbo acariciar,por ejemplo, crea un emplazamiento para un sujeto (humano) que será el agente, y un objeto que será una entidad "animada" (persona, animal o parte del cuerpo). En la frase "Pedro acaricia a Rosa", Pedro realiza el papel semántico de AGENTE, y Rosa, en tanto que entidad animada, de PACIENTE.
Ma le associazioni di parole non si limitano alle collocazioni. In particolare i verbi creano un collocamento semantico per i loro argomenti sintattici: accarezzare, per esempio, crea un collocamento per un soggetto (umano) che sarà l'agente e un oggetto che sarà un'entità "animata" (persona, animale o parte del corpo). In "Pietro accarezza Rosa" Pietro realizza il ruolo semantico di AGENTE, mentre Rosa, in quanto entità animata, di PAZIENTE.
Maar woordmilieu gaat verder dan collocaties. Vooral werkwoorden projecteren semantische ruimten voor syntactische argumenten. Strelen, bijvoorbeeld, heeft een onderwerpruimte voor een (menselijke) agens en een voorwerpruimte voor een "levende" entiteit (een mens, een dier of een lichaamsdeel). Men kan zeggen dat in "Peter streelt het meisje", Peter de semantische rol vervult van agens, en het meisje de rol van ondergaande.
Но правилата за словесното обкръжение надхвърлят словосъчетанията. Глаголите, по-специално, проектират семантични гнезда за своите синтактични аргументи. Галя, например, има слот за подлог - за (човешки) агент, и слот за допълнение - за нещо живо (човек, животно или част от тялото). Може да се каже, че в "Питър гали Джейн" Питър изпълнява семантичната ролята на агент, а Джейн, като нещо одушевено - ролята на преживяващ.
Ali prijatelji riječi nisu samo kolokacije. I glagoli projiciraju prostore za sintaktičku argumentaciju. milovati, na primjer, ima subjektni postor kao (ljudski) djelovatelj te objektni prostor za "animalnu" riječ (čovjek, životinja ili dio tijela). Može se reći da u "Petar miluje djevojku." Petar vrši semantičku ulogu djelovatelja a djevojka animalnu ulogu onoga koji doživljava iskustvo.
Men reglerne for ords "selskab" omhandler mere end bare kollokationer. Især verberne (udsagnsord) projicerer semantiske rum for deres syntaktiske argumenter. kærtegne, for eksempel, har en subjektsplad (grundledsplads) for en (menneskelig) agent, og en objektplads (genstandsledplads) for noget der er "animat" (levende), fx et menneske, dyr eller kropsdel. Man kan sige at Peter i "Peter kærtegner Jane" - semantisk set - udfylder AGENT-rollen, mens Jane står for rollen af EXPERIENCER.
Aga sõnade kaasluse reeglid on enamat kui kollokatsioonid. Eriti projekteerivad verbid oma semantilist segmenti oma süntaktilistele väidetele. Näiteks hellitama. Siin on (inim)agendi aluse segment ja "hingestatava" üksuse (inimene, loom või kehaosa) sihitise segment. Võib öelda, et lauses "Peter hellitab Jane´i" täidab Peter semantilist AGENDI rolli ja "hingestatav" Jane KOGEJA rolli.
De a közös előfordulás szabályai a kollokációkon túlmutatnak. Különösen az igék esetében, melyek szemantikai szerepeket adnak a szintaktikai argumentumaiknak. A simogat ige például alanyként (emberi) cselekvőt és tárgyként egy "élő" valamit (ember, állat, vagy testrész) feltételez. Lehet mondani, hogy "Péter Annát simogatja", itt Péter tölti be a CSELEKVŐ, és Anna mint élőlény a TAPASZTALÓ szerepét.
Bet žodžių aplinkos taisyklės peržengia kolokacijose ribas. Ypač veiksmažodžiai projektuoja jų semantinį segmentą į sintaksės sprendimus. Pavyzdžiui, veiksmažodis glamonėti valdo segmento reikšmę veikiančio asmens (žmogaus), tai yra agentas, ir segmentą gyvo objekto (žmogaus, gyvūno, kūno dalies). Galima sakyti "Piteris glamonėja Džein", čia Piteris atlieka AGENTO vaidmenį, o Džein būdama gyva, atlieka PACIENTO vaidmenį.
Jednakże, zasady współwystępowania wyrazów nie obejmują jedynie kolokacji. Znaczenie czasowników wyznacza „miejsca” dla określonych grup wyrazów, z którymi mogą się łączyć syntaktycznie w odpowiedni sposób (a więc miejsca dla tzw. argumentów składniowych). Np. czasownik głaskać wyznacza „miejsce” dla rzeczownika oznaczającego wykonawcę-człowieka, i dla rzeczownika oznaczającego „ożywiony” obiekt czynności: człowieka, zwierzę lub część ciała. Można powiedzieć np. Piotr głaszczę Jankę: Piotr pełni tu semantyczną rolę WYKONAWCY czynności (AGENSA), a Janka rolę ODBIORCY czynności.
Dar asocierile de cuvinte nu se limitează numai la colocații. Verbele în mod special au puncte de racordare semantice pentru aserțiunile lor sintactice. De exemplu, a mângâia dispune de o plasare a subiectului pentru un agent (uman) și de o plasare a complementului direct pentru o entitate « animată »(persoană, animal sau parte a corpului). Se poate spune, că în "Peter o mângâie pe Jane" Peter are rolul semantic de agent (Agens) și Jane fiind animată de Paciens (care primește acțiunea).
Pravidlá o spájateľnosti slov sú však nadradené kolokáciám. Predovšetkým slovesá sú projekciou sémantických pozícií ich syntaktických argumentov. Napríklad sloveso hladkať obsahuje pozíciu subjekta pre (ľudského) činiteľa a pozíciu objektu pre živú entitu (človek, zviera alebo časť tela). Môžeme povedať, že v slovnom spojení „Peter hladká Janku“ plní slovo Peter sémantickú úlohu AGENSA (činiteľa deja) a Janka ako živá bytosť úlohu PACIENSA (participanta, na ktorého sa dej zacieľuje).
Vendar gredo pravila besednih sosed še dlje. Predvsem glagoli delujejo tako, da projicirajo prostore za sintaktično argumentacijo. Ljubkovati ima na primer subjektni prostor za (človeškega) izvrševalca in objektni prostor za "živega" prejemnika (človek, žival ali del telesa). Lahko rečemo "Peter ljubkuje Jano", pri tem je Peter v semantični vlogi AGENTA in Jana v vlogi PATIENSA.
Men reglerna för samförekomst av ord handlar inte bara om kollokationer. I synnerhet verb, t.ex. projicerar semantiska luckor för sina syntaktiska argument. Att smeka, till exempel, har en subjektlucka för en (mänsklig) agent och en objektlucka för en animerad entitet (en människa, ett djur eller en kroppsdel). Man kan säga att i meningen "Peter smeker Jane", har Peter den semantiska rollen AGENT, medan Jane som är animerad, har rollen UPPLEVARE.
Taču kaimiņvārdu ietekme sniedzas pāri kolokācijām. It sevišķi semantiskus slotus saviem sintaktiskiem argumentiem projektē darbības vārdi. Piemēram, vardam glāstīt ir subjekta slots aģentam (cilvēkam) un objekta slots būtnei (cilvēkam, dzīvniekam vai ķermeņa daļai). Var teikt, ka izteikumā "Jānis glāsta Ievu", Jānis izpilda semantisko AĢENTA lomu, bet Ieva, tā kā viņa ir būtne, IZJUTĒJA lomu.
Ach is fairsinge ná comhlogaíochtaí rialacha na cuideachta focal. Briathra, go háirithe, bíonn sliotáin shéimeantacha acu dá gcuid argóintí comhréire. Mar shampla, bíonn sliotán ainmní do ghníomhaire (daonna) ag muirnigh, sliotán cuspóra do neach beo (duine, ainmhí nó cuid de chorp). San abairt "muirníonn Peadar Sinéad" tá ról séimeantach an GHNÍOMHAIRE ag Peadar, agus Sinéad, toisc í a bheith beo, tá ról an TAITHÍGH aici.
1 2 3 4 5 6 Arrow