тях – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 15 Results  www.european-council.europa.eu
  Европейски съвет - Ръко...  
Необходима е допълнителна работа по договорите на основата на взаимно съгласие и свързаните с тях механизми за солидарност, които ще бъдат доброволни за държавите извън еврозоната.
Mutually agreed contracts and associated solidarity mechanisms, which would be voluntary for non-euro area countries, require further work.
Les travaux concernant les contrats arrêtés de commun accord et les mécanismes de solidarité associés, qui seraient facultatifs pour les pays qui ne participent pas à la zone euro, devront se poursuivre.
An den gegenseitig vereinbarten Verträgen und den dazugehörigen Solidaritätsmechanismen, die für die nicht dem Euro-Raum angehörenden Staaten freiwillig ausgestaltet sind, muss noch weiter gearbeitet werden.
Los contratos negociados y sus correspondientes mecanismos de solidaridad, que serían voluntarios para los países no pertenecientes a la zona euro, requieren más trabajos.
I contratti reciprocamente concordati e i correlati meccanismi di solidarietà, che dovrebbero essere su base volontaria per i paesi che non appartengono alla zona euro, richiedono ulteriori lavori.
Continua a ser necessário prosseguir os trabalhos sobre os contratos mutuamente acordados e os mecanismos de solidariedade a eles associados, que deverão ter um caráter voluntário para os países que não fazem parte do euro.
Οι αμοιβαία συμφωνημένες συμβάσεις και οι σχετικοί μηχανισμοί αλληλεγγύης, που θα είχαν προαιρετικό χαρακτήρα για τις χώρες εκτός ζώνης ευρώ, απαιτούν περαιτέρω εργασία.
Verdere aandacht moet uitgaan naar onderling overeengekomen contracten en de daarmee samenhangende solidariteitsmechanismen, die voor de niet-eurolanden een vrijwillig karakter zouden hebben.
Potrebno je poboljšati uzajamno dogovorene ugovore i s njima povezane mehanizme solidarnosti, koji bi bili dobrovoljni za zemlje izvan europodručja.
Je třeba dále pracovat na vzájemně dohodnutých smlouvách a souvisejících mechanismech solidarity, kterých by se země, jež nejsou členy eurozóny, účastnily dobrovolně.
Der vil skulle arbejdes videre med gensidigt indgåede aftaler og dertil hørende solidaritetsmekanismer, der skal være frivillige for landene uden for euroområdet.
Täiendavat tööd tuleb teha vastastikku heakskiidetud lepingute ja nendega seotud solidaarsusmehhanismide osas, mis oleksid euroalasse mittekuuluvate riikide jaoks vabatahtlikud.
Keskinäisesti hyväksytyt sopimukset ja niihin liittyvät solidaarisuusmekanismit, jotka olisivat vapaaehtoisia euroalueen ulkopuolisille maille, vaativat vielä työtä.
További munkát igényelnek a kölcsönösen elfogadott szerződések és a kapcsolódó szolidaritási mechanizmusok, amelyek az euróövezeten kívüli országokban önkéntesek lennének.
Reikia tęsti darbą, susijusį su tarpusavyje sutartomis sutartimis ir susijusiais solidarumo mechanizmais, kurie ne euro zonos šalims bus taikomi savanorišku pagrindu.
Dalszych prac wymaga sprawa wzajemnie uzgadnianych umów i związanych z tym mechanizmów solidarności, które byłyby dobrowolne dla państw spoza strefy euro.
În privința contractelor stabilite de comun acord și a mecanismelor de solidaritate asociate, care ar fi facultative pentru țările care nu fac parte din zona euro, sunt necesare lucrări suplimentare.
Spoločne dohodnuté zmluvy a príslušné mechanizmy solidarity, ktoré budú pre krajiny mimo eurozóny dobrovoľné, si vyžadujú ďalšiu prácu.
Dodatna prizadevanja bodo potrebna glede medsebojno dogovorjenih pogodb in z njimi povezanih mehanizmov solidarnosti, ki bodo za države, ki niso v euroobmočju, neobvezni .
Gemensamt överenskomna kontrakt och därmed förknippade solidaritetsmekanismer – frivilliga i de länder som inte hör till euroområdet – kräver ytterligare arbete.
Ir jāturpina strādāt pie tādiem jautājumiem kā savstarpēji vienojoties noslēgti līgumi un ar tiem saistīti solidaritātes mehānismi, kas valstīm, kuras nav eurozonā, būtu brīvprātīgi.
Il-kuntratti maqbulin b'mod reċiproku u l-mekkaniżmi ta' solidarjetà assoċjati, li jkunu volontarji għall-pajjiżi li mhumiex fiż-żona tal-euro, jeħtieġu aktar ħidma.
  Европейски съвет - Фиск...  
Процедурата при прекомерен дефицит също ще стане по-автоматична. Държавите членки от еврозоната се ангажират да подкрепят предложенията на Комисията, освен ако квалифицирано мнозинство от тях не се противопостави на решението.
The excessive deficit procedure will also be more automatic. Euro area member states commit to support the Commission's proposals except when a qualified majority of them would be against the decision.
La procédure concernant les déficits excessifs aura également un caractère plus automatique. Les États membres de la zone euro s'engagent à appuyer les propositions de la Commission, à moins qu'une majorité qualifiée d'entre eux soit opposée à la décision.
Das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit wird ebenfalls automatischer eingeleitet werden. Die Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets verpflichten sich, die Vorschläge der Kommission zu unterstützen, sofern sie den entsprechenden Beschluss nicht mit qualifizierter Mehrheit ablehnen.
El procedimiento aplicable en caso de déficit excesivo será también más automático. Los Estados miembros de la zona del euro se comprometen a apoyar las propuestas de la Comisión, salvo cuando una mayoría cualificada se oponga a la decisión.
Anche la procedura per il disavanzo eccessivo avrà un carattere più automatico; gli Stati membri della zona euro si impegnano a sostenere le proposte della Commissione a meno che una maggioranza qualificata di essi non si opponga alla decisione.
O procedimento relativo aos défices excessivos será também mais automático. Os Estados­‑Membros da área do euro comprometem­‑se a apoiar as propostas da Comissão, salvo em caso de voto contra por maioria qualificada.
Επίσης πιο αυτόματο χαρακτήρα θα λάβει η διαδικασία του υπερβολικού ελλείμματος. Τα κράτη μέλη της Ευρωζώνης δεσμεύονται να υποστηρίζουν τις προτάσεις της Επιτροπής, εκτός αν διαμορφώνεται ειδική πλειοψηφία εναντίον της πρότασης.
Ook de buitensporigtekortprocedure krijgt een meer automatisch karakter. De lidstaten van de eurozone zullen de voorstellen van de Commissie steunen, tenzij een gekwalificeerde meerderheid van deze lidstaten tegen het besluit is.
Automatičtější bude také uplatňování postupu při nadměrném schodku. Členské státy eurozóny se zavazují k podpoře návrhů Komise s výjimkou případů, v nichž by jejich kvalifikovaná většina byla proti příslušnému rozhodnutí.
Proceduren i forbindelse med uforholdsmæssigt store underskud bliver også mere automatisk. Medlemsstaterne i euroområdet forpligter sig til at støtte Kommissionens forslag, medmindre et kvalificeret flertal blandt dem modsætter sig beslutningen.
Ülemäärase eelarvepuudujäägi menetlus muutub samuti automaatsemaks. Euroala liikmesriigid kohustuvad toetama komisjoni ettepanekuid, välja arvatud juhul, kui nad on kavandatud otsusele kvalifitseeritud häälteenamusega vastu.
Myös liiallisia alijäämiä koskeva menettely muuttuu automaattisemmaksi. Euroalueen jäsenvaltiot sitoutuvat kannattamaan komission ehdotuksia paitsi silloin, jos niiden määräenemmistö vastustaisi päätöstä.
A túlzotthiány-eljárás is automatikusabbá válik. Az euróövezeti tagállamok vállalják, hogy támogatják a Bizottság javaslatait, amennyiben azt nem ellenzi minősített többség.
Perviršinio deficito procedūra taip pat bus labiau automatiška. Euro zonos valstybės narės įsipareigoja remti Komisijos pasiūlymus, išskyrus atvejus, kai kvalifikuota valstybių narių dauguma prieštaraus sprendimui.
Bardziej automatyczna stanie się także procedura nadmiernego deficytu. Członkowie strefy euro zobowiązali się popierać wnioski Komisji, chyba że przeciw będzie kwalifikowana większość.
De asemenea, procedura aplicabilă deficitului excesiv va avea un caracter mai automat. Statele membre din zona euro se angajează să sprijine propunerile Comisiei, cu excepția cazului în care o majoritate calificată a statelor respective se va opune deciziei.
Postup pri nadmernom deficite bude tiež automatickejší. Členské štáty eurozóny sa zaväzujú podporiť návrhy Komisie, pokiaľ kvalifikovaná väčšina z nich nebude proti danému rozhodnutiu.
Tudi postopek v zvezi s čezmernim primanjkljajem bo bolj samodejen. Države članice evroobmočja bodo zavezane k podpori predlogov Komisije, razen če bi bila kvalificirana večina proti sklepu.
Förfarandet vid alltför stora underskott kommer att tillämpas mer automatiskt. Euroområdets medlemsstater åtar sig att ställa sig bakom kommissionens förslag, utom när en kvalificerad majoritet bland dessa motsätter sig beslutet.
Arī pārmērīga budžeta deficīta novēršanas procedūra kļūs automātiskāka. Eurozonas dalībvalstis apņemas atbalstīt Komisijas priekšlikumus, izņemot gadījumus, ja šo dalībvalstu kvalificēts vairākums balsotu pret attiecīgo lēmumu.
Il-proċedura ta' defiċit eċċessiv ser tkun aktar awtomatika wkoll. L-Istati Membri taż-żona tal-euro jimpenjaw ruħhom biex jappoġġaw il-proposti tal-Kummissjoni ħlief meta maġġoranza kwalifikata minnhom tkun kontra għad-deċiżjoni.
  Европейски съвет - EURO...  
Построен между 1922 г. и 1927 г. по проект на швейцарския архитект Мишел Полак, RÉSIDENCE PALACE съдържаше жилища и предлагаше услуги с високо качество. След преустрояването им за административни цели сградите бяха обект на множество преобразувания, като по-специално в тях беше разположен международен пресцентър.
El complejo RÉSIDENCE PALACE, construido entre 1922 y 1927 a partir de los planos del arquitecto suizo Michel Polak, ofrecía viviendas y servicios de alta calidad. Los edificios fueron reestructurados para albergar servicios administrativos y sufrieron numerosas transformaciones, en particular la creación de un centro internacional de prensa.
Costruito tra il 1922 e il 1927 su progetto dell'architetto svizzero Michel Polak, il RESIDENCE PALACE offriva alloggi e servizi di alta qualità. Gli edifici, riconvertiti per accogliere uffici amministrativi, hanno subito nel frattempo numerose trasformazioni, in particolare con la creazione di un centro stampa internazionale.
Construído entre 1922 e 1927 segundo os planos do arquiteto suíço Michel Polak, o RÉSIDENCE PALACE oferecia habitação e serviços de alta qualidade. Os edifícios foram reconvertidos de modo a acolher serviços administrativos e sofreram em seguida numerosas transformações, nomeadamente com a criação de um centro de imprensa internacional.
Het RÉSIDENCE PALACE, tussen 1922 en 1927 gebouwd naar een ontwerp van de Zwitserse architect Michel Polak, was oorspronkelijk een prestigieus appartementencomplex met allerlei luxe voorzieningen. Later werd het vele malen verbouwd om plaats te bieden aan verschillende overheidsinstanties, waaronder met name een internationaal perscentrum.
RÉSIDENCE PALACE, postavený v letech 1922 až 1927 podle plánů švýcarského architekta Michela Polaka, nabízel vysoce kvalitní ubytování a služby. Jednotlivé budovy byly později přeměněny na administrativní prostory a prošly četnými stavebními úpravami; vzniklo zde mimo jiné mezinárodní tiskové středisko.
Az Európai Tanács üléseinek „Europa” névre hallgató új színhelye harmonikus egységet alkot két másik tanácsi épülettel: az egyik a Schuman körtérnél található Justus Lipsius, a másik pedig a rue de la Loi-ra néző Lex.
Kompleks RÉSIDENCE PALACE, zbudowany w latach 1922–1927 według projektu szwajcarskiego architekta Michela Polaka, mieścił luksusowe mieszkania i placówki usługowe. Budynki zostały następnie przekształcone na potrzeby administracji i poddane wielokrotnym przeróbkom, m.in. utworzono w nich międzynarodowe centrum prasowe.
Construit între 1922 și 1927 după planurile arhitectului elvețian Michel Polak, RÉSIDENCE PALACE a fost inițial un complex rezidențial care oferea servicii de înaltă calitate. Clădirile, reconvertite pentru a găzdui birouri administrative, au cunoscut ulterior numeroase transformări, dintre care cea mai importantă a fost crearea unui centru de presă internațional.
Mibni bejn l-1922 u l-1927 fuq il-pjanti tal-perit Svizzeru Michel Polak, RÉSIDENCE PALACE kien joffri akkomodazzjoni u servizzi ta' kwalità għolja. Il-bini kien ikkonvertit biex jakkomoda servizzi amministrattivi u wara għadda minn bosta trasformazzjonijiet inkluż, b'mod partikolari, il-ħolqien ta' ċentru tal-istampa internazzjonali.
Ba éard a bhí sa RÉSIDENCE PALACE, coimpléasc ardchaighdeáin cónaithe a tógadh idir 1922 agus 1927, ar bhonn phleananna Michel Polak, ailtire Eilbhéiseach, agus a mbíodh seirbhísí d'ardchaighdeán ar fáil ann. D'fhonn na foirgnimh ann a athchóiriú chun críche lucht riaracháin, rinneadh an-chuid athruithe, agus bunaíodh lárionad idirnáisiúnta preasa ann, i measc rudaí eile.
  Европейски съвет - EURO...  
Построен между 1922 г. и 1927 г. по проект на швейцарския архитект Мишел Полак, RÉSIDENCE PALACE съдържаше жилища и предлагаше услуги с високо качество. След преустрояването им за административни цели сградите бяха обект на множество преобразувания, като по-специално в тях беше разположен международен пресцентър.
Built between 1922 and 1927 based on plans by Swiss architect Michel Polak, the RÉSIDENCE PALACE offered housing and high quality services. The buildings were converted to accommodate administrative services and underwent numerous modifications including, in particular, the creation of an international press centre.
Construit entre 1922 et 1927 sur les plans de l'architecte suisse Michel Polak, le RÉSIDENCE PALACE offrait des logements et des services de haute qualité. Les bâtiments, reconvertis pour accueillir des administrations, ont ensuite connu de nombreuses transformations, avec la création notamment d'un centre de presse international.
Der Gebäudekomplex RÉSIDENCE PALACE wurde zwischen 1922 und 1927 nach Plänen des Schweizer Architekten Michel Polak errichtet und bot Wohnungen und Dienstleistungen von hoher Qualität. Die Gebäude, in die später Verwaltungsstellen einzogen, wurden mehr­mals umgebaut, insbesondere mit der Einrichtung eines internationalen Pressezentrums.
El complejo RÉSIDENCE PALACE, construido entre 1922 y 1927 a partir de los planos del arquitecto suizo Michel Polak, ofrecía viviendas y servicios de alta calidad. Los edificios fueron reestructurados para albergar servicios administrativos y sufrieron numerosas transformaciones, en particular la creación de un centro internacional de prensa.
Το κτήριο RÉSIDENCE PALACE οικοδομήθηκε μεταξύ 1922 και 1927 βάσει σχεδίων του ελβετού αρχιτέκτονα Michel Polak και προσέφερε κατοικίες και υπηρεσίες υψηλών προδιαγραφών. Τα κτήρια, τα οποία τροποποιήθηκαν για να φιλοξενήσουν κυβερνητικές υπηρεσίες, υπέστησαν κατόπιν πολλές μετατροπές, κυρίως με τη δημιουργία ενός διεθνούς κέντρου τύπου.
RÉSIDENCE PALACE izgrađen je između 1922. i 1927. na temelju nacrta švicarskog arhitekta Michela Polaka; zgrada je bila namijenjena za stanovanje i usluge visoke kvalitete. Zgrade su zatim bile prenamijenjene za potrebe administracije i višekratno su mijenjane uključujući izgradnju međunarodnog centra za medije.
RÉSIDENCE PALACE, postavený v letech 1922 až 1927 podle plánů švýcarského architekta Michela Polaka, nabízel vysoce kvalitní ubytování a služby. Jednotlivé budovy byly později přeměněny na administrativní prostory a prošly četnými stavebními úpravami; vzniklo zde mimo jiné mezinárodní tiskové středisko.
RÉSIDENCE PALACE, der blev opført mellem 1922 og 1927 efter tegninger af den schweiziske arkitekt Michel Polak, bestod af lejligheder af høj kvalitet med tilsvarende tjenesteydelser. Bygningerne blev derefter ombygget til administrative formål og har siden undergået talrige ændringer, bl.a. med oprettelsen af et internationalt pressecenter.
Šveitsi arhitekti Michel Polaki projekti põhjal aastatel 1922–1927 ehitatud RÉSIDENCE PALACE pakkus elamispindu ja kõrge kvaliteediga teenuseid. Hooned kohandati arvukate ümberehituste abil ametiasutuste tarbeks, sealhulgas rajati sinna rahvusvaheline pressikeskus.
Sveitsiläisen arkkitehdin Michel Polakin suunnittelema RÉSIDENCE PALACE, joka rakennettiin vuosien 1922 ja 1927 välillä, tarjosi korkeatasoisia asuntoja ja palveluita. Siihen kuuluvia rakennuksia, jotka sittemmin siirrettiin hallinnolliseen käyttöön, on muunneltu useaan kertaan. Tiloihin on muun muassa perustettu kansainvälinen lehdistökeskus.
Az Európai Tanács üléseinek „Europa” névre hallgató új színhelye harmonikus egységet alkot két másik tanácsi épülettel: az egyik a Schuman körtérnél található Justus Lipsius, a másik pedig a rue de la Loi-ra néző Lex.
Šveicarų architekto Michel Polak suprojektuotame ir 1922–1927 m. pastatytame RÉSIDENCE PALACE buvo aukštos kokybės gyvenamųjų būstų ir buvo teikiamos aukštos kokybės paslaugos. Po to šie pastatai buvo pritaikyti administracinėms reikmėms ir ne kartą buvo keisti; visų pirma paminėtina tai, kad ten įsikūrė tarptautinis spaudos centras.
Komplex RÉSIDENCE PALACE, ktorý bol postavený v rokoch 1922 až 1927 podľa projektu švajčiarskeho architekta Michela Polaka, ponúkal ubytovanie a služby vysokej kvality. Budovy boli neskôr upravené na administratívne účely, viackrát sa upravovali, pričom okrem iného vzniklo najmä medzinárodné tlačové stredisko.
Kompleks RÉSIDENCE PALACE je bil zgrajen med letoma 1922 in 1927 po načrtih švicarskega arhitekta Michela Polaka, v njem pa so bila stanovanja in uradi višje kakovosti. Stavbe so bile nato prilagojene za delovanje upravnih služb in večkrat spremenjene, med drugim je bilo tam vzpostavljeno tudi mednarodno tiskovno središče.
Résidence Palace uppfördes mellan åren 1922 och 1927 efter den schweiziska arkitekten Michel Polaks ritningar. Det var ett bostadskomplex där man också kunde få tillgång till tjänster av hög kvalitet. Résidence Palace byggdes senare om för administrativa ändamål och genomgick många förändringar; bland annat skapades ett internationellt presscentrum.
  Европейски съвет - Пред...  
Сред основните задачи на председателя са да ръководи заседанията на държавните и правителствените ръководители, да спомага за консенсуса между тях и да осигурява представителството на Съюза във външен план, например на форуми като Г‑8 и Г‑20.
The post of full-time President of the European Council was introduced by the Treaty of Lisbon. The main tasks include chairing meetings of the heads of state or government, facilitating consensus among them and ensuring the external representation of the Union, for example in such fora as the G8 and the G20.
La fonction de président du Conseil européen à plein temps a été instituée par le traité de Lisbonne. Les principales tâches dévolues à cette fonction consistent notamment à présider les réunions des chefs d'État ou de gouvernement, à faciliter le consensus entre eux et à assurer la représentation extérieure de l'Union, notamment au sein du G8 et du G20.
Das Amt des Vollzeitpräsidenten des Europäischen Rates wurde mit dem Vertrag von Lissabon eingeführt. Hauptaufgaben sind die Leitung der Tagungen der Staats- und Regierungschefs, die Erleichterung der Konsensfindung zwischen ihnen und die Außenvertretung der Union, beispielsweise im Rahmen der G8 und der G20.
El cargo de dedicación exclusiva de Presidente del Consejo Europeo se creó con el Tratado de Lisboa. Sus cometidos principales consisten en presidir las reuniones de los Jefes de Estado o de Gobierno, facilitar el consenso entre ellos y asumir la representación exterior de la Unión en foros como el G-8 y el G-20.
La carica di presidente a tempo pieno del Consiglio europeo è stata introdotta dal trattato di Lisbona. I principali compiti del presidente consistono nel presiedere le riunioni dei capi di Stato o di governo, facilitare la formazione di consenso tra loro e garantire la rappresentanza esterna dell'Unione, ad esempio in consessi come il G8 e il G20.
O cargo de Presidente do Conselho Europeu a tempo inteiro foi introduzido pelo Tratado de Lisboa. Presidir às reuniões dos Chefes de Estado ou de Governo, facilitar o consenso entre eles e assegurar a representação externa da União, por exemplo em instâncias como o G8 e o G20, são apenas algumas das suas principais atribuições.
Η θέση του μόνιμου Προέδρου του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου δημιουργήθηκε με τη Συνθήκη της Λισαβόνας. Στα κύρια καθήκοντά του περιλαμβάνονται η προεδρία των συνεδριάσεων των αρχηγών κρατών και κυβερνήσεων, η διευκόλυνση της επίτευξης συναίνεσης μεταξύ τους και η εξασφάλιση της εξωτερικής εκπροσώπησης της Ένωσης, όπως παραδείγματος χάριν στα φόρουμ του G8 και του G20.
Het ambt van voltijds voorzitter van de Europese Raad werd ingesteld bij het Verdrag van Lissabon. Tot zijn voornaamste taken behoren het leiden van de bijeenkomsten van de staatshoofden en regerings­leiders, het bevorderen van de consensus tijdens die bijeenkomsten en het naar buiten vertegen­woordigen van de Unie, bijvoorbeeld in fora als de G8 en de G20.
Funkce stálého předsedy Evropské rady byla zavedena Lisabonskou smlouvou. Jeho hlavním úkolem je předsedat zasedáním hlav států a předsedů vlád, napomáhat dosažení konsensu mezi nimi a zastupovat Unii navenek, například na summitech skupin G8 a G20.
Hvervet som formand på fuld tid for Det Europæiske Råd blev indført ved Lissabontraktaten. Formandens vigtigste opgaver består blandt andet i at lede møderne mellem stats- og regeringscheferne, fremme konsensus mellem disse og sikre Unionens eksterne repræsentation i fora såsom G8 og G20.
Euroopa Ülemkogu alaline eesistuja ametikoht loodi Lissaboni lepinguga. Eesistuja peamisteks ülesanneteks on riigipeade ja valitsusjuhtide kohtumiste juhatamine, nendevahelise konsensuse saavutamisele kaasa aitamine ning liidu esindamise tagamine välissuhetes, näiteks sellistel foorumitel nagu G8 ja G20.
Eurooppa-neuvoston kokopäiväisen puheenjohtajan tehtävä on Lissabonin sopimuksesta johtuva uudistus. Puheenjohtajan päätehtäviä ovat valtion- ja hallitusten päämiesten kokousten puheenjohtajana toimiminen, heidän keskinäisen yhteisymmärryksensä edistäminen ja unionin ulkoisesta edustuksesta huolehtiminen sellaisissa yhteyksissä kuin G8 ja G20.
Az Európai Tanács állandó elnöki posztját a Lisszaboni Szerződés vezette be. Az elnök fő feladata az állam-, illetve kormányfők tanácskozásainak levezénylése, a vezetők közötti konszenzus elősegítése, valamint az Unió külső képviselete – olyan fórumokon, mint például a G8-ak és a G20-ak találkozói.
Viso etato Europos Vadovų Tarybos pirmininko postas buvo sukurtas Lisabonos sutartimi. Jo pagrindinės užduotys – be kita ko, pirmininkauti valstybės ar vyriausybės vadovų susitikimams, palengvinti jų bendrą sutarimą ir užtikrinti atstovavimą Sąjungai užsienyje, pavyzdžiui, tokiuose forumuose kaip G8 ir G20.
Stanowisko stałego przewodniczącego Rady Europejskiej powstało na mocy traktatu lizbońskiego. Osoba je sprawująca ma przede wszystkim przewodniczyć posiedzeniom szefów państw i rządów, pomagać przywódcom się porozumieć oraz ma reprezentować Unię na zewnątrz (np. na takich forach jak G-8 i G-20).
Postul de președinte cu drepturi depline al Consiliului European a fost introdus de Tratatul de la Lisabona. Principalele sarcini includ prezidarea reuniunilor șefilor de stat sau de guvern, facilitarea consensului între aceștia și asigurarea reprezentării externe a Uniunii, spre exemplu în cadrul unor forumuri precum G8 și G20.
Funkcia stáleho predsedu Európskej rady sa zaviedla v Lisabonskej zmluve. Jeho hlavnými úlohami je predsedať zasadnutiam hláv štátov alebo predsedov vlád, uľahčovať dosahovanie konsenzu medzi nimi a zastupovať Úniu navonok, napríklad na fórach, akými sú G8 a G20.
Mesto predsednika Evropskega sveta je bilo uvedeno z Lizbonsko pogodbo. Med njegovimi glavnimi nalogami so predsedovanje zasedanjem voditeljev držav ali vlad, prizadevanja za dosego soglasja med njimi in zastopanje Unije v zunanjih odnosih, na primer v forumih, kot sta G-8 in G-20.
Ämbetet som Europeiska rådets heltidsordförande infördes genom Lissabonfördraget. Till ordförandens främsta uppgifter hör att leda stats- och regeringschefernas möten, underlätta konsensus bland dem och säkerställa unionens externa representation i exempelvis G8 och G20.
Pilna laika Eiropadomes priekšsēdētāja amats tika ieviests ar Lisabonas līgumu. Viņa galvenais uzdevums ir vadīt valstu vai to valdību vadītāju sanāksmes, palīdzēt rast vienprātību viņu starpā un nodrošināt Eiropas Savienības ārējo pārstāvību, piemēram, G8 un G20 ietvaros.
Il-pożizzjoni ta' President tal-Kunsill Ewropew fuq bażi full-time ġiet introdotta mit-Trattat ta' Lisbona. Il-kompiti ewlenin jinkludu l-funzjoni ta' president tal-laqgħat tal-kapijiet ta' stat jew ta' gvern, l-iffaċilitar tal-kunsens fosthom u l-iżgurar tar-rappreżentanza esterna tal-Unjoni, pereżempju f'fora bħall-G8 u l-G20.
  Европейски съвет - Разш...  
Отношенията между ЕС и Република Корея бяха издигнати на по-високо равнище днес с подписването на историческо споразумение за свободна търговия. Значимото събитие се състоя по време на петата среща на високо равнище между ЕС и Южна Корея, на която сътрудничеството между тях придоби статут на стратегическо партньорство.
Relations between the EU and the Republic of Korea were taken to the next level today, with the signing of a landmark free trade agreement. This significant event took place during their 5th summit with the upgrading of their collaboration to a strategic partnership.
Les relations entre l'UE et la République de Corée ont franchi aujourd'hui une étape marquée par la signature d'un accord de libre-échange historique. Cet événement d'importance s'est déroulé lors du cinquième sommet tenu par les parties, au cours duquel leur collaboration s'est muée en un partenariat stratégique.
Die EU und die Republik Korea haben heute auf ihrem 5. Gipfeltreffen ein wegweisendes Freihandelsabkommen unterzeichnet, mit dem die beiderseitigen Beziehungen wesentlich vertieft werden. Gleichzeitig vereinbarten sie den Ausbau ihrer Zusammenarbeit zu einer strategischen Partnerschaft.
Las relaciones entre la UE y la República de Corea han dado hoy un paso cualitativo con la firma de un acuerdo de libre comercio histórico. Este importante acontecimiento tuvo lugar durante su 5.ª cumbre, en la que han convertido su colaboración en una asociación estratégica.
Oggi l'UE e la Repubblica di Corea hanno inaugurato una nuova era di relazioni, con la firma di uno storico accordo di libero scambio. L'importante evento ha avuto luogo durante il quinto vertice tenuto dalle parti, che ha segnato il passaggio dalla collaborazione al partenariato strategico.
As relações entre a UE e a Coreia do Sul avançaram hoje para a fase seguinte, com a assinatura de um acordo de comércio livre que constitui um marco de referência. Este acontecimento, que assume especial significado, teve lugar durante a 5.ª Cimeira, no âmbito da qual a colaboração estabelecida entre as Partes se transformou em parceria estratégica.
Σήμερα οι σχέσεις μεταξύ της ΕΕ και της Δημοκρατίας της Κορέας προχώρησαν στο επόμενο στάδιο με την υπογραφή μιας συμφωνίας ορόσημο, της συμφωνίας ελεύθερων συναλλαγών. Το σημαντικό αυτό γεγονός πραγματοποιήθηκε κατά την 5η σύνοδο κορυφής των δύο μερών με την αναβάθμιση της συνεργασίας τους σε στρατηγική εταιρική σχέση.
De ondertekening vandaag van een historische vrijhandelsovereenkomst tilt de betrekkingen tussen de EU en de Republiek Korea naar een hoger niveau. Deze belangrijke gebeurtenis vond plaats tijdens de vijfde onderlinge topontmoeting, waarbij de partijen hun samen­werking hebben opgewaardeerd tot een strategisch partnerschap.
Vztahy mezi EU a Korejskou republikou se dnešním dnem díky podpisu zásadní dohody o volném obchodu posunuly na další úroveň. K této významné události došlo v průběhu pátého summitu mezi EU a Jižní Koreou a vzájemná spolupráce tím byla povýšena na strategické partnerství.
Forbindelserne mellem EU og Republikken Korea blev bragt op på et højere niveau i dag ved undertegnelsen af en skelsættende frihandelsaftale. Denne betydningsfulde begivenhed fandt sted på deres femte topmøde, hvor deres samarbejde blev opgraderet til et strategisk partnerskab.
Pöördelise tähtsusega vabakaubanduslepingu sõlmimisega viidi ELi ja Korea Vabariigi suhted täna uuele tasandile. See märkimisväärne sündmus toimus nende viiendal tippkohtumisel, millel nende koostöö muudeti strateegiliseks partnerluseks.
EU ja Korean tasavalta allekirjoittivat viidennen huippukokouksensa yhteydessä uraauurtavan vapaakauppasopimuksen. Sopimuksen myötä niiden suhteissa siirrytään nyt uudelle tasolle, strategiseen kumppanuuteen.
Az EU és a Koreai Köztársaság közötti kapcsolatok ma, a kiemelkedő jelentőségű szabadkereskedelmi megállapodás aláírásával magasabb szintre léptek. E fontos eseményre a két fél közötti ötödik csúcstalálkozó alkalmával került sor, amelynek eredményeként együttműködésük stratégiai partnerséggé alakult át.
Šiandien, pasirašius itin svarbų laisvosios prekybos susitarimą, ES ir Pietų Korėjos Respublikos santykiai buvo perkelti į naują lygį. Šis svarbus pokytis įvyko per ES ir Pietų Korėjos Respublikos penktąjį aukščiausiojo lygio susitikimą - bendradarbiavimas įgavo strateginės partnerystės formą.
Dziś UE i Republika Korei podpisały przełomowy układ o wolnym handlu - tym samym zaczął się nowy etap we wzajemnych stosunkach. Wydarzenie miało miejsce podczas V szczytu obu stron i oznacza, że dotychczasowa współpraca przekształca się w partnerstwo strategiczne.
Relațiile dintre UE și Republica Coreea au cunoscut astăzi un nou avânt, odată cu semnarea unui acord de liber schimb de referință. Acest important eveniment a avut loc în cadrul celui de al cincilea summit UE-Republica Coreea, actualizând colaborarea dintre părți printr-un parteneriat strategic.
Vzťahy medzi EÚ a Kórejskou republikou sa dnes podpísaním významnej dohody o voľnom obchode posunuli na vyššiu úroveň. Táto významná udalosť sa uskutočnila počas 5. samitu EÚ a Južnej Kórey, na ktorom sa ich spolupráca povýšila na strategické partnerstvo.
Danes se je s podpisom zgodovinskega sporazuma o prosti trgovini začelo novo obdobje v odnosih med EU in Republiko Korejo. Temu pomembnemu dogodku smo bili priča na petem vrhunskem srečanju pogodbenic, na katerem se je njuno sodelovanje prelevilo v strateško partnerstvo.
Förbindelserna mellan EU och Republiken Korea gått in i en ny fas i dag i och med att ett historiskt frihandelsavtal undertecknades. Den viktiga händelsen inträffade under parternas femte toppmöte när deras samarbete uppgraderades till ett strategiskt partnerskap.
Līdz ar vēsturiskā brīvās tirdzniecības nolīguma parakstīšanu ES un Dienvidkorejas attiecības šodien ir sasniegušas jaunu līmeni. Šis svarīgais notikums noritēja ES un Dienvidkorejas 5. samita laikā, kad valstu sadarbība tika paplašināta, to izvēršot stratēģisko partnerattiecību līmenī.
Illum ir-relazzjonijiet bejn l-UE u r-Repubblika tal-Korea tmexxew għal-livell li jmiss, bl-iffirmar ta' ftehim storiku għall-kummerċ ħieles. Dan l-avveniment sinifikanti seħħ matul il-ħames summit bit-titjib tal-kollaborazzjoni tagħhom għal sħubija strateġika.
  Европейски съвет - Общо...  
В допълнение към разрешаването на своите евентуални макроикономически дисбаланси, държавите-членки (с изключение на тези от тях, които са обхванати от програма) ще трябва да намалят дефицитите си под 3 % до 2013 г.
Furthermore, it was agreed that all the euro area member states will strictly adhere to the agreed fiscal targets. In addition to solving their eventual macro-economic imbalances, the member states (with the exception of those under a programme) will have to reduce their deficits below 3 % by 2013.
De plus, il a été convenu que tous les États membres de la zone euro respecteront à la lettre les objectifs budgétaires fixés. Outre le fait de remédier à leurs éventuels déséquilibres macroéconomiques, les États membres (à l'exception de ceux bénéficiant d'un programme) devront ramener leurs déficits sous le seuil de 3 % d'ici 2013.
Ferner wurde vereinbart, dass sämtliche Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets die vereinbarten haushaltspolitischen Ziele strikt einhalten werden. Neben der Beseitigung etwaiger makroökonomischer Ungleichgewichte müssen die Mitgliedstaaten (mit Ausnahme der Programmländer) ihre Haushaltsdefizite bis 2013 auf unter 3 % zurückführen.
Asimismo, se ha convenido en que todos los Estados miembros de la zona del euro se atendrán estrictamente a los objetivos presupuestarios acordados. Además, para resolver sus eventuales desequilibrios macroeconómicos, los Estados miembros (a excepción de los que estén sujetos a un programa) tendrán que reducir sus déficits por debajo del 3% en 2013 a más tardar.
È stato inoltre convenuto che tutti gli Stati membri della zona euro si atterranno rigorosamente agli obiettivi di bilancio concordati. Oltre a risolvere gli eventuali squilibri macroeconomici, gli Stati membri (eccetto quelli che partecipano a un programma) dovranno portare il proprio disavanzo pubblico al di sotto del 3% entro il 2013.
Determinou­‑se também que todos os Estados membros da área do euro observariam rigorosamente os objectivos orçamentais acordados. Além de resolverem os seus eventuais desequilíbrios macroeconómicos, os Estados membros (com excepção dos Estados sujeitos a programas) terão que reduzir os seus défices para valores inferiores a 3% até 2013.
Επιπλέον, συμφωνήθηκε ότι όλα τα κράτη μέλη της ευρωζώνης θα τηρήσουν αυστηρά τους συμπεφωνημένους δημοσιονομικούς στόχους.. Εκτός από την επίλυση των ενδεχομένων μακροοικονομικών τους ανισορροπιών, τα κράτη μέλη (εξαιρουμένων εκείνων που υπάγονται σε πρόγραμμα) θα πρέπει να μειώσουν τα ελλείμματά τους κάτω από 3 % μέχρι το 2013.
Verder is overeengekomen dat alle lidstaten van de eurozone zich strikt zullen houden aan de overeengekomen begrotingsdoelstellingen. Naast het oplossen van hun eventuele macro-economische onevenwichtigheden zullen de lidstaten (met uitzondering van de lidstaten met een programma) hun tekorten uiterlijk in 2013 tot onder de 3% moeten verminderen.
Dále bylo dohodnuto, že všechny členské státy eurozóny budou přísně dodržovat dohodnuté fiskální cíle. S výjimkou těch zemí, v nichž probíhá ozdravný program, budou členské státy muset snížit schodky svých veřejných financí do roku 2013 pod hranici 3 %.
Endvidere blev det vedtaget, at alle euromedlemsstaterne strengt vil overholde de aftalte finanspolitiske mål. Ud over at rette op på deres makroøkonomiske ubalancer skal medlemsstaterne (med undtagelse af de lande, der er med i et program) nedbringe deres underskud til under 3 % senest i 2013.
Lisaks sellele lepiti kokku, et kõik euroala liikmesriigid järgivad rangelt kokkulepitud eelarve-eesmärke. Lisaks oma võimalike makromajanduslike tasakaalustamatuste lahendamiseks peavad liikmesriigid (v.a programmiga hõlmatud riigid) viima 2013. aastaks oma eelarvepuudujäägi alla 3 %.
Lisäksi päätettiin, että euroalueen jäsenvaltiot pitävät tiukasti kiinni sovituista finanssipoliittisista tavoitteista. Jäsenvaltioiden, lukuun ottamatta ohjelmaan kuuluvia maita, on ratkaistava mahdolliset makrotalouden epätasapainotilansa, ja lisäksi niiden julkistalouden alijäämien tulee olla alle 3 prosenttia vuoteen 2013 mennessä.
Az euróövezetbe tartozó tagállamok abban is megállapodtak, hogy szigorúan tiszteletben fogják tartani az elfogadott költségvetési célokat. A tagállamoknak (a támogatási programban részt vevő tagállamok kivételével) az esetleges makrogazdasági egyensúlyhiányaik megoldásán túl 2013-ra a hiányt is 3 % alá kell csökkenteniük.
Be to, buvo susitarta, kad visos euro zonos valstybės narės griežtai laikysis sutartų fiskalinių tikslų. Valstybės narės (išskyrus tas, kurioms taikoma programa) turės ne tik mažinti savo galimą makroekonominį disbalansą, bet ir iki 2013 m. sumažinti savo deficitą iki mažiau nei 3 %.
Ponadto postanowiono, że wszystkie państwa członkowskie strefy euro będą ściśle realizować uzgodnione cele fiskalne. Oprócz skorygowania ewentualnych zakłóceń równowagi makroekonomicznej, państwa członkowskie (z wyjątkiem państw objętych programem) będą musiały zmniejszyć swoje deficyty do poziomu poniżej 3% przed rokiem 2013.
Mai mult, s-a convenit că toate statele membre ale zonei euro vor respecta cu strictețe țintele fiscale convenite. Pe lângă soluționarea eventualelor lor dezechilibre macroeconomice, statele membre (cu excepția celor aflate într-un program) vor trebui să își reducă deficitele sub 3% până în 2013.
Ďalej sa dohodlo, že všetky členské štáty eurozóny budú prísne dodržiavať dohodnuté fiškálne ciele. Členské štáty (s výnimkou tých, na ktoré sa vzťahuje program) budú okrem vyriešenia svojich prípadných makroekonomických nerovnováh musieť tiež znížiť svoj deficit pod 3 % do roku 2013.
Nadalje je bilo dogovorjeno, da se bodo vse države članice euroobmočja strogo držale dogovorjenih fiskalnih ciljev. Države članice (razen tistih, ki bodo vključene v kakšen program) bodo morale rešiti morebitna makroekonomska neravnovesja in do leta 2013 zmanjšati svoj primanjkljaj na manj kot 3 %.
Dessutom enades man om att alla medlemsstater i euroområdet måste hålla sig strikt till de överenskomna finanspolitiska målen. De ska inte bara lösa eventuella egna makroekonomiska obalanser, de måste också (med undantag för de medlemsstater som omfattas av ett program) minska underskotten till under 3 % senast 2013.
Turklāt tika panākta vienošanās, ka visas eurozonas dalībvalstis stingri ievēros pieņemtos fiskālos mērķus. Papildus tam, lai novērstu savu iespējamo makroekonomikas nelīdzsvarotību, dalībvalstīm (izņemot tās, uz kurām attiecas kāda programma) būs jāpanāk, ka to deficīta līmenis līdz 2013. gadam ir mazāks par 3 %.
Barra minn hekk, kien maqbul li l-Istati Membri kollha taż-żona tal-euro ser jaderixxu b'mod strett mal-miri fiskali maqbula. Minbarra li jsolvu l-iżbilanċi makroekonomiċi eventwali tagħhom, l-Istati Membri (bl-eċċezzjoni ta' dawk li kienu qed isegwu programm) ser ikollhom inaqqsu d-defiċits tagħhom taħt it-3% sal-2013.
  Европейски съвет - Арес...  
„Това е изключителен ден за семействата на жертвите. Те го очакват от 25 юли 1995 г., откакто се укрива Ратко Младич, и за тях той има особено значение“, заяви Валентин Инцко, специален представител на ЕС в Босна и Херцеговина.
"It's a very significant day for the families of the victims. They have waited for this day since 25 July 1995; since then Ratko Mladić has been a fugitive, and for them, this is something very special," said Valentin Inzko, EU Special Representative in Bosnia and Herzegovina.
"Il s'agit d'un jour très important pour les familles des victimes. Elles attendaient ce jour depuis le 25 juillet 1995, depuis que Ratko Mladić était en fuite, et c'est un grand moment pour elles" a dit le représentant spécial de l'Union européenne pour la Bosnie-Herzégovine, M. Valentin Inzko.
"Dies ist ein bedeutungsvoller Tag für die Familien der Opfer. Seit dem 25. Juli 1995 – dem Tag, seit dem sich Ratko Mladić auf der Flucht befand – haben sie auf diesen Tag gewartet, und für sie ist es etwas ganz Besonderes", bemerkte Valentin Inzko, EU-Sonderbeauftragter in Bosnien und Herzegowina.
"Hoy es un día muy importante para las familias de las víctimas. Es un día que han estado esperando desde el 25 de julio de 1995; desde entonces Ratko Mladić ha sido un fugitivo, y para ellos esto es algo muy especial" ha dicho Valentin Inzko, Representante Especial de la Unión Europea en Bosnia y Herzegovina.
"È un giorno molto significativo per le famiglie delle vittime, che lo hanno atteso dal 25 luglio 1995; da quel giorno Ratko Mladić è stato latitante, e per quelle famiglie questa giornata è qualcosa di molto speciale", ha dichiarato Valentin Inzko, rappresentante speciale dell'UE in Bosnia-Erzegovina.
"É uma data de grande significado para as famílias das vítimas, que desde 25 de Julho de 1995 esperavam por este dia; Ratko Mladić esteve fugido desde então e, para as famílias, este acontecimento tem um significado muito especial" declarou Valentin Inzko, Representante Especial da UE na Bósnia­‑Herzegovina.
«Είναι μια πολύ σημαντική ημέρα για τις οικογένειες των θυμάτων. Την περίμεναν από τις 25 Ιουλίου 1995 – από τότε καταζητούταν ο Ratko Mladić. Για τους ανθρώπους αυτούς είναι ένα πολύ ιδιαίτερο γεγονός» δήλωσε ο κ. Valentin Inzko, ειδικός εντεταλμένος της ΕΕ στη Βοσνία-Ερζεγοβίνη.
"Het is een dag van grote betekenis voor de families van de slachtoffers. Zij wachten al sedert 25 juli 1995 op deze dag; al die tijd was Ratko Mladić voortvluchtig, en voor hen is dit iets zeer bijzonders", zei Valentin Inzko, de speciale vertegenwoordiger van de EU in Bosnië en Herzegovina.
„Je to velmi důležitý den pro rodiny obětí. Čekaly na něj od 25. července 1995; od té doby byl Ratko Mladić na útěku a pro ně jde o velmi mimořádnou událost,“ uvedl Valentin Inzko, zvláštní zástupce EU v Bosně a Hercegovině.
"Det er en meget betydningsfuld dag for familierne til ofrene. De har ventet på denne dag siden den 25. juli 1995; siden da har Ratko Mladić været på flugt, og for dem er dette noget helt særligt", udtalte Valentin Inzko, EU's særlige repræsentant i Bosnien-Hercegovina.
„See on väga oluline päev ohvrite perekondadele. Nad on oodanud seda päeva alates 25. juulist 1995 – alates sellest ajast on Ratko Mladić olnud põgenik, ja nende perekondade jaoks on tema vahistamine midagi väga erilist,” ütles ELi eriesindaja Bosnias ja Hertsegoviinas Valentin Inzko.
"Tämä on hyvin tärkeä päivä uhrien perheille. He ovat odottaneet tätä päivää heinäkuun 25. päivästä 1995. Tuosta päivästä asti Radko Mladic on ollut pakosalla, ja heille tämä on erityisen merkittävä tapahtuma", sanoi Valentin Inzko, EU:n erityisedustaja Bosnia ja Hertsegovinassa.
„A mai nap nagy jelentőségű az áldozatok családjai számára. 1995. július 25. óta várnak erre a napra, hiszen Ratko Mladics azóta bujkált az igazságszolgáltatás elől, ezért számukra ez most különleges nap” - jelentette ki Valentin Inzko, az Európai Unió bosznia-hercegovinai különleges képviselője.
„Ši diena nepaprastai svarbi aukų šeimoms. Šios dienos jos laukė nuo 1995 m. liepos 25 d., kada pabėgo Ratko Mladić, todėl jiems šis įvykis labai ypatingas", - teigė ES specialusis įgaliotinis Bosnijoje ir Hercegovinoje Valentin Inzko.
„To wielki dzień dla krewnych ofiar. Czekali na niego od 25 lipca 1995 r., kiedy to Ratko Mladić zaczął się ukrywać, i jest to dla nich wydarzenie wyjątkowe" - powiedział specjalny przedstawiciel UE w Bośni i Hercegowinie Valentin Inzko.
„Este o zi foarte importantă pentru familiile victimelor. Ele așteaptă această zi de la 25 iulie 1995; de atunci a fost urmărit Ratko Mladić, iar pentru familii, este un moment deosebit”, a afirmat Valentin Inzko, Reprezentantul Special al UE în Bosnia și Herțegovina.
„Pre rodiny obetí je to významný deň. Čakali naň od 25. júla 1995; odvtedy bol Ratko Mladič na úteku a pre nich toto zatknutie znamená veľmi veľa,“ povedal Valentin Inzko, osobitný zástupca EÚ v Bosne a Hercegovine.
"To je zelo pomemben dan za družine žrtev. Na ta dan so čakale od 25. julija 1995; od tedaj je bil Ratko Mladić na begu in za te družine je to nekaj izjemnega", je povedal Valentin Inzko, posebni predstavnik EU za Bosno in Hercegovino.
"Det är en mycket betydelsefull dag för offrens familjer. De har sedan den 25 juli 1995 väntat på denna dag; ända sedan Ratko Mladic befunnit sig på flykt, och för dem är detta något helt speciellt" sade Valentin Inzko, EU:s särskilda representant i Bosnien och Hercegovina.
"Huwa jum sinifikanti ħafna għall-familji tal-vittmi. Huma stennew dan il-jum sa mill-25 ta' Lulju 1995; Ratko Mladić ilu maħrub minn dakinhar, u għalihom, din hija xi ħaġa speċjali ħafna," qal Valentin Inzko, ir-Rappreżentant Speċjali tal-UE fil-Bosnja-Ħerzegovina.
  Европейски съвет - Изто...  
Всички държави-членки на ЕС също имаха свои представители, повечето от тях на най-високо равнище, както и пет от шестте държави от Източното партньорство — Армения, Азербайджан, Беларус, Грузия, Молдова и Украйна.
"We are well on the way to concluding new and upgraded contractual relations with most of our partners," said European Council President Herman Van Rompuy, who chaired the summit and, together with European Commission President José Manuel Barroso, represented the European Union. All EU member states were also represented, most of them at the highest level, as were five of the six Eastern Partnership countries, Armenia, Azerbaijan, Belarus, Georgia, Moldova and Ukraine.
"Nous sommes en très bonne voie de conclure de nouvelles relations contractuelles approfondies avec la plupart de nos partenaires", a déclaré le président du Conseil européen, Herman Van Rompuy, qui présidait la réunion et qui, avec le président de la Commission européenne, José Manuel Barroso, représentait l'Union européenne. Tous les États membres de l'UE étaient également représentés, pour la plupart au plus haut niveau, tout comme cinq des six pays participant au partenariat oriental, à savoir l'Arménie, l'Azerbaïdjan, la Biélorussie, la Géorgie, la Moldavie et l'Ukraine.
"Wir sind auf gutem Wege, mit den meisten unserer Partner neue und aufgewertete Vertragsbeziehungen einzugehen", erklärte der Präsident des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy, der den Vorsitz des Gipfeltreffens führte und zusammen mit dem Präsidenten der Europäischen Kommission, José Manuel Barroso, die Europäische Union vertrat. Vertreten waren auch alle EU-Mitgliedstaaten – meist auf höchster Ebene – sowie fünf der sechs Länder der Östlichen Partnerschaft, die Armenien, Aserbaidschan, Belarus, Georgien, Moldau und die Ukraine umfasst.
"Hemos avanzado bien hacia la celebración de nuevas y mejores relaciones contractuales con la mayoría de nuestros socios", afirmó el Presidente del Consejo Europeo Herman Van Rompuy, que presidió la cumbre y que representaba a la Unión Europea junto con el presidente de la Comisión Europea, José Manuel Barroso. Todos los Estados miembros de la UE estuvieron también representados, muchos de los de ellos al más alto nivel, así como cinco de los seis países de la Asociación Oriental: Armenia, Azerbaiyán, Belarús, Georgia, Moldova y Ucrania.
"Siamo sulla buona strada per concludere nuove e più intense relazioni contrattuali con la maggior parte dei nostri partner" ha detto Herman Van Rompuy, presidente del Consiglio europeo, che ha presieduto il vertice e, insieme a José Manuel Barroso, presidente della Commissione europea, rappresentava l'Unione europea. Anche tutti gli Stati membri dell'UE erano rappresentati, alcuni al massimo livello, come lo erano cinque dei sei paesi del partenariato orientale, Armenia, Azerbaigian, Bielorussia, Georgia, Moldova e Ucraina.
«Βρισκόμαστε πλέον στη φάση της σύναψης νέων και αναβαθμισμένων συμβατικών σχέσεων με τους περισσότερους από τους εταίρους μας», δήλωσε ο Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου Herman Van Rompuy ο οποίος και προήδρευσε της συνόδου κορυφής και, από κοινού με τον Πρόεδρο της Ευρωπαϊκής Επιτροπής José Manuel Barroso, εκπροσώπησαν την Ευρωπαϊκή Ένωση. Εκπροσωπήθηκαν επίσης όλα τα κράτη μέλη της ΕΕ, τα περισσότερα εκ των οποίων σε ανώτατο επίπεδο, και πέντε από τις έξι χώρες της Ανατολικής Εταιρικής Σχέσης (Αρμενία, Αζερμπαϊτζάν, Λευκορωσία, Γεωργία, Μολδαβία και Ουκρανία).
"We zijn goed op weg om met de meeste van onze partners nieuwe en betere contractuele betrekkingen aan te gaan", zei Herman Van Rompuy, voorzitter van de Europese Raad, die de top voorzat en samen met José Manuel Barroso, voorzitter van de Europese Commissie, de Europese Unie vertegenwoordigde. Ook alle lidstaten van de EU waren vertegenwoordigd, de meeste van hen op het hoogste niveau, én vijf van de oostelijke partnerlanden: Armenië, Belarus, Georgië, Moldavië en Oekraïne.
„Již jsme značně pokročili na cestě k navázání nových, kvalitativně lepších smluvních vztahů s většinou našich partnerů,“ uvedl předseda Evropské rady Herman Van Rompuy, který summitu předsedal a společně s předsedou Evropské komise Josém Manuelem Barrosem zastupoval Evropskou unii. Zastoupeny byly rovněž všechny členské státy EU, většina z nich na nejvyšší úrovni, stejně jako pět ze šesti zemí Východního partnerství, jež zahrnuje Arménii, Ázerbájdžán, Bělarusko, Gruzii, Moldavsko a Ukrajinu.
"Vi er godt på vej til at indgå nye og opgraderede aftalemæssige forbindelser med de fleste af vores partnere," sagde formanden for Det Europæiske Råd, Herman Van Rompuy, som ledede topmødet og sammen med Europa-Kommissionens formand José Manuel Barroso repræsenterede Den Europæiske Union. Alle EU's medlemsstater var repræsenteret, de fleste af dem på højeste niveau, hvilket også var tilfældet for fem ud af de seks lande i det østlige partnerskab, Armenien, Aserbajdsjan, Hviderusland, Georgien, Moldova og Ukraine.
„Oleme teinud edusamme uute, laiendatud lepinguliste suhete sõlmimiseks enamikuga oma partneritest,” märkis Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy, kes oli ka tippkohtumise eesistuja ja esindas kohtumisel Euroopa Liitu koos Euroopa Komisjoni presidendi José Manuel Barrosoga. Esindatud olid ka kõik ELi liikmesriigid – enamik neist kõrgeimal tasemel – ning samuti viis idapartnerlusega hõlmatud kuuest riigist (Armeenia, Aserbaidžaan, Valgevene, Gruusia, Moldova ja Ukraina).
„Jó úton haladunk afelé, hogy partnereink nagy részével új, mélyrehatóbb szerződéses kapcsolatokat alakítsunk ki” – mondta a csúcstalálkozó elnöki tisztét betöltő Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnöke, aki az Európai Bizottság elnökével, José Manuel Barrosóval együtt az Európai Uniót képviselte. A csúcstalálkozón valamennyi EU-tagállam képviseltette magát – legtöbbjük a legmagasabb szinten –, és a hat keleti partnerségi ország, vagyis Azerbajdzsán, Fehéroroszország, Grúzia, Moldova, Örményország és Ukrajna közül öt ország szintén a résztvevők között volt.
„Mes padarėme nemažą pažangą užmegzdami naujus ir aukštesnio lygio sutartinius santykius su dauguma mūsų partnerių“, – teigė Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas Herman Van Rompuy, kuris pirmininkavo šiam aukščiausiojo lygio susitikimui ir kartu su Europos Komisijos Pirmininku José Manuel Barroso atstovavo Europos Sąjungai. Taip pat buvo atstovaujama visoms ES valstybėms narėms, daugumai jų – aukščiausiu lygiu, ir penkioms iš šešių Rytų partnerystės šalių (Armėnija, Azerbaidžanas, Baltarusija, Gruzija, Moldova ir Ukraina).
„Jesteśmy już prawie gotowi do zawarcia nowych, zaktualizowanych porozumień z większością naszych partnerów” – powiedział przewodniczący Rady Europejskiej Herman Van Rompuy, który poprowadził szczyt i wraz z przewodniczącym Komisji José Manuelem Barroso reprezentował Unię Europejską. W szczycie uczestniczyli też przedstawiciele (zwykle najwyższego szczebla) wszystkich państw członkowskich UE oraz pięciu z sześciu państw partnerskich: Armenii, Azerbejdżanu, Białorusi, Gruzji, Mołdawii i Ukrainy.
"Vi är på god väg att sluta nya och uppgraderade avtalsförhållanden med de flesta av våra partner" sade Europeiska rådets ordförande Herman Van Rompuy som ledde toppmötet och som tillsammans med Europeiska kommissionens ordförande, José Manuel Barroso, företrädde Europeiska unionen. Alla EU-medlemsstater var också företrädda, de flesta på högsta nivå, liksom fem av de sex länderna i det östliga partnerskapet, Armenien, Azerbajdzjan, Vitryssland, Georgien, Moldavien och Ukraina.
"Aħna lkoll ninsabu fit-triq it-tajba biex nikkonkludu relazzjonijiet kuntrattwali ġodda u aġġornati mal-parti l-kbira ta' sħabna", qal il-President tal-Kunsill Ewropew Herman Van Rompuy, li ppresjeda dan is-summit u, flimkien mal-President tal-Kummissjoni Ewropea José Manuel Barroso, irrapreżenta lill-Unjoni Ewropea. L-Istati Membri kollha tal-UE kienu wkoll rappreżentati, fil-parti l-kbira tagħhom fl-ogħla livell, kif ukoll ħamsa mis-sitt pajjiżi tas-Sħubija tal-Lvant, l-Armenja, l-Azerbajġan, il-Bjelorussja, il-Ġeorġja, ir-Repubblika tal-Moldova u l-Ukraina.
  Европейски съвет - ЕС п...  
Сред тях са дейности в областта на реформата на сектора на сигурността и разоръжаването, краткосрочна помощ за ПНС, предназначена за изграждането на държавните институции, както и предоставяне на обучение с цел подпомагане на укрепването на гражданското общество.
Beyond tackling the most urgent humanitarian needs, the European Union is preparing both immediate and long-term measures to support the stabilisation process led by the Libyan National Transitional Council (NTC). These include activities in the field of security sector reform and disarmament; short-term assistance for the NTC to build up state institutions; and provision of training to help strengthen civil society.
L'Union européenne ne se contente pas de répondre aux besoins humanitaires les plus urgents, elle se prépare à prendre des mesures immédiates et à long terme afin de soutenir le processus de stabilisation mené par le Conseil national de transition (CNT) libyen, notamment des initiatives dans le domaine de la réforme du secteur de la sécurité et en matière de désarmement, une assistance à court terme pour aider le CNT à mettre en place les institutions nécessaires à un État et la fourniture d'une formation destinée à contribuer au renforcement de la société civile.
Darüber hinaus bereitet die Europäische Union derzeit sowohl Sofortmaßnahmen als auch lang­fristige Maßnahmen zur Unterstützung des vom Nationalen Übergangsrat Libyens betriebenen Stabilisierungsprozesses vor. Hierzu gehören Maßnahmen im Bereich der Reform des Sicher­heitssektors und der Abrüstung, ferner die kurzfristige Unterstützung des Nationalen Übergangs­rates beim Aufbau staatlicher Institutionen sowie Schulungen als Beitrag zur Stärkung der Zivilgesellschaft.
Además de enfrentarse a las necesidades humanitarias más urgentes, la Unión Europea está preparando medidas inmediatas y a largo plazo para apoyar el proceso de estabilización dirigido por el Consejo Nacional de Transición libio. Se trata, entre otras, de actividades en el ámbito de la reforma del sector de la seguridad y en materia de desarme, asistencia a corto plazo para que el Consejo Nacional de Transición pueda consolidar las instituciones del Estado y suministro de formación para contribuir al fortalecimiento de la sociedad civil.
Oltre a far fronte alle più urgenti esigenze umanitarie, l'Unione europea sta predisponendo misure immediate e a lungo termine per sostenere il processo di stabilizzazione guidato dal Consiglio nazionale transitorio libico (CNT). Oltre alla riforma del settore della sicurezza e al disarmo, gli interventi riguardano l'assistenza a breve termine per la creazione di istituzioni statali da parte del CNT nonché attività di formazione per contribuire a rafforzare la società civile.
Para além de dar resposta às necessidades humanitárias mais urgentes, a União Europeia está a preparar medidas imediatas e a longo prazo para apoiar o processo de estabilização conduzido pelo Conselho Nacional de Transição (CNT) líbio. Entre essas medidas contam­‑se actividades no domínio da reforma do sector da segurança e do desarmamento, assistência a curto prazo para o CNT criar instituições públicas, e disponibilização de formação para contribuir para reforçar a sociedade civil.
Πέραν της αντιμετώπισης των πλέον επειγουσών ανθρωπιστικών αναγκών, η Ευρωπαϊκή Ένωση προετοιμάζει τόσο άμεσα όσο και μακροπρόθεσμα μέτρα για τη στήριξη της διαδικασίας σταθεροποίησης υπό την ηγεσία του Μεταβατικού εθνικού συμβουλίου της Λιβύης (NTC). Στα μέτρα αυτά περιλαμβάνονται δραστηριότητες στον τομέα της μεταρρύθμισης του τομέα της ασφάλειας και του αφοπλισμού, βραχυπρόθεσμη ενίσχυση προς το NTC για να συγκροτήσει κρατικούς θεσμούς και παροχή εκπαίδευσης για την ενίσχυση της κοινωνίας των πολιτών.
De Europese Unie probeert niet alleen een oplossing te vinden voor de meest dringende humanitaire behoeften, maar bereidt ook korte- en langetermijnmaatregelen voor die de nationale overgangsraad moeten helpen het land te stabiliseren. Daarbij gaat het onder andere om activiteiten op het gebied van hervorming van de veiligheidssector en ontwapening; kortetermijnhulp aan de overgangsraad bij het opbouwen van de staatsinstellingen; en opleidingen die bijdragen tot een sterker maatschappelijk middenveld.
Kromě řešení nejnaléhavějších humanitárních potřeb připravuje Evropská unie neodkladná i dlouhodobá opatření na podporu stabilizačního procesu vedeného libyjskou Národní přechodnou radou (NTC). Tato opatření zahrnují činnost v oblasti reformy bezpečnostního sektoru a odzbrojení, krátkodobou pomoc pro NTC za účelem vybudování státních institucí a činnost přispívající k posílení občanské společnosti.
Ud over at tackle de mest presserende humanitære behov forbereder Den Europæiske Union både øjeblikkelige og langsigtede tiltag, der skal støtte den stabiliseringsproces, som ledes af Libyens nationale overgangsråd (NTC). Det drejer sig bl.a. om aktiviteter i forbindelse med reform af sikkerhedssektoren og afvæbning, kortsigtet bistand til det nationale overgangsråd med henblik på opbygning af statsinstitutioner samt uddannelsestiltag, der skal styrke civilsamfundet.
Lisaks kõige kiireloomulisemate humanitaarvajadustega tegelemisele valmistab Euroopa Liit ette nii kiireid kui pikaajalisi meetmeid Liibüa rahvusliku üleminekunõukogu juhitud stabiliseerimisprotsessi toetamiseks. Need hõlmavad muu hulgas tegevust julgeolekusektori reformi ning desarmeerimise valdkonnas, lühialalist abi rahvuslikule üleminekunõukogule riigiasutuste ülesehitamiseks ning koolitusabi, et aidata kaasa kodanikuühiskonna tugevdamisele.
Kiireellisimpien humanitaaristen tarpeiden täyttämisen lisäksi Euroopan unioni valmistelee parhaillaan sekä välittömiä että pitkän aikavälin toimenpiteitä, joilla on tarkoitus tukea Libyan kansallisen siirtymäkauden neuvoston johtamaa vakauttamisprosessia. Niihin sisältyy toimia turvallisuusalan uudistuksen ja aseistariisunnan aloilla, kansallisen siirtymäkauden neuvoston lyhyen aikavälin avustaminen valtion instituutioiden rakentamiseksi ja koulutuksen tarjoaminen kansalaisyhteiskunnan lujittamiseksi.
Az Európai Unió azon túlmenően, hogy a legégetőbb humanitárius szükségleteket igyekszik kielégíteni, a líbiai Átmeneti Nemzeti Tanács vezette stabilizációs folyamatot is támogatja, mind azonnali, mind pedig hosszú távú intézkedésekkel, így például a biztonsági ágazat reformja és a leszerelés területén végzett tevékenységekkel, az Átmeneti Nemzeti Tanácsnak nyújtott, az állami intézmények felépítését célzó rövid távú támogatással, valamint a civil társadalom megerősítését elősegítő képzések szervezésével.
Europos Sąjunga siekia ne tik patenkinti skubiausius humanitarinius poreikius, bet ir rengia skubias bei ilgalaikes priemones stabilizacijos procesui, kuriam vadovauja Libijos pereinamojo laikotarpio nacionalinė taryba (PLNT), paremti. Šios priemonės apima veiklą saugumo sektoriaus reformos ir nusiginklavimo srityje, valstybės institucijoms įkurti skirtą trumpalaikę paramą PLNT ir mokymų, kurie turėtų padėti stiprinti pilietinę visuomenę, rengimą.
Oprócz zajmowania się najpilniejszymi potrzebami humanitarnymi Unia Europejska pracuje nad zarówno doraźnymi, jak i długoterminowymi środkami mającymi wesprzeć proces stabilizacji, któremu przewodzi libijska Tymczasowa Rada Narodowa. Są wśród nich działania na rzecz rozbrojenia i reformy sektora bezpieczeństwa, krótkoterminowe wsparcie Tymczasowej Rady Narodowej w tworzeniu instytucji państwowych oraz prowadzenie szkoleń mających na celu wzmocnienie społeczeństwa obywatelskiego.
Pe lângă abordarea celor mai urgente nevoi umanitare, Uniunea Europeană pregătește atât măsuri imediate, cât și măsuri pe termen lung de sprijinire a procesului de stabilizare condus de Consiliului Național de Tranziție din Libia (NTC). Acestea cuprind activități în domeniul reformei sectorului de securitate și al dezarmării; asistența pe termen scurt acordată NTC pentru consolidarea instituțiilor statului; și furnizarea de instruire pentru sprijinirea consolidării societății civile.
Okrem riešenia najnaliehavejších humanitárnych potrieb Európska únia pripravuje bezodkladné, ako aj dlhodobé opatrenia na podporu procesu stabilizácie pod vedením líbyjskej Národnej rady prechodu (NRP). Zahŕňajú činnosť v oblasti reformy sektora bezpečnosti a odzbrojenia, krátkodobú pomoc NRP pri budovaní štátnych inštitúcií a poskytnutie odbornej prípravy na pomoc posilňovaniu občianskej spoločnosti.
Poleg odzivanja na najnujnejše humanitarne potrebe Evropska unija pripravlja tudi takojšnje in dolgoročne ukrepe v podporo procesu stabilizacije, ki ga vodi libijski prehodni nacionalni svet. Ti vključujejo tudi dejavnosti na področju reforme varnostnega sektorja in razoroževanja, kratkoročno pomoč prehodnemu svetu pri vzpostavljanju državnih institucij in usposabljanje, ki bo pripomoglo h krepitvi civilne družbe.
Förutom att avhjälpa de mest brådskande humanitära behoven förbereder Europeiska unionen både omedelbara och långsiktiga åtgärder för att stödja den stabiliseringsprocess som leds av Libyens nationella övergångsråd (Libyan National Transitional Council). Bland dessa ingår åtgärder som gäller reformen av säkerhetssektorn och nedrustning, bistånd på kort sikt för att det nationella övergångsrådet ska kunna bygga upp statliga institutioner och tillhandahållande av utbildning för att hjälpa till att stärka det civila samhället.
Barra milli tindirizza l-ħtiġijiet umanitarji l-aktar urġenti, l-Unjoni Ewropea qed tipprepara miżuri kemm immedjati kif ukoll għal perijodu twil biex tappoġġa l-proċess ta' stabbilizzazzjoni mmexxi mill-Kunsill Transitorju Nazzjonali Libjan (NTC). Dawn jinkludu attivitajiet fil-qasam tar-riforma tas-settur tas-sigurtà u d-diżarm; assistenza għal perijodu qasir għall-Kunsill Transitorju Nazzjonali biex jibni istituzzjonijiet tal-istat; u forniment ta' taħriġ biex tgħin fit-tisħiħ tas-soċjetà ċivili.
  Европейски съвет - Първ...  
Държавните и правителствените ръководители постигнаха съгласие да предоставят на Сърбия статут на страна кандидатка. „Това е забележително постижение и е резултат от положените както от Белград, така и от Прищина усилия в диалога между тях.
The heads of state and government agreed to grant Serbia the status of candidate country. "This is a remarkable achievement – a result of the efforts demonstrated by both sides in the dialogue between Belgrade and Pristina," said Herman Van Rompuy.
Les chefs d'État ou de gouvernement ont décidé d'accorder à la Serbie le statut de pays candidat. "C'est une avancée remarquable, qu'ont permise les efforts déployés par les deux parties au dialogue entre Belgrade et Pristina", a déclaré Herman Van Rompuy.
Die Staats‑ und Regierungschefs vereinbarten, Serbien den Statuts eines Bewerberlands zu verleihen. "Dies ist ein bemerkenswertes Ergebnis, das den Bemühungen beider Seiten im Rahmen des Dialogs zwischen Belgrad und Pristina zu danken ist," erklärte Präsident Van Rompuy.
Los Jefes de Estado y de Gobierno han convenido en conceder a Serbia la condición de país candidato. "Este es un avance extraordinario, consecuencia de los esfuerzos desplegados por ambas partes en el diálogo entre Belgrado y Pristina", ha declarado Herman van Rompuy.
I capi di Stato e di governo hanno convenuto di conferire alla Serbia lo status di paese candidato. "Si tratta di un risultato considerevole, frutto degli sforzi profusi da entrambe le parti del dialogo Belgrado-Pristina" - ha dichiarato Herman Van Rompuy.
Os Chefes de Estado e de Governo decidiram conceder à Sérvia o estatuto de país candidato. "Trata­‑se de um feito notável – resultado dos esforços demonstrados por ambas as partes no diálogo entre Belgrado e Pristina", afirmou Herman Van Rompuy.
Οι αρχηγοί κρατών και κυβερνήσεων συμφώνησαν να χορηγήσουν στη Σερβία το καθεστώς της υποψήφιας προς ένταξη χώρας. «Πρόκειται για αξιοσημείωτο επίτευγμα - που προέκυψε από τις προσπάθειες που κατέβαλαν και οι δύο πλευρές στον διάλογο μεταξύ Βελιγραδίου και Πρίστινας,» δήλωσε ο Herman Van Rompuy.
De staatshoofden en regeringsleiders kwamen overeen aan Servië de status van kandidaat-lidstaat te verlenen. "Dit is een opmerkelijke prestatie - het resultaat van de inspanningen die beide partijen hebben gedaan in de dialoog tussen Belgrado en Pristina", verklaarde Herman Van Rompuy.
Hlavy států a představitelé vlád se dohodli, že udělí Srbsku status kandidátské země. „Jedná se o významný úspěch, plynoucí z úsilí vynaloženého během dialogu mezi Bělehradem a Prištinou oběma stranami,“ prohlásil Herman Van Rompuy.
Stats- og regeringscheferne vedtog at tildele Serbien status som kandidatland. "Dette er en bemærkelsesværdig bedrift – som er resultatet af de bestræbelser, som begge parter har udfoldet i dialogen mellem Beograd og Pristina", udtalte Herman Van Rompuy.
Riigipead ja valitsusjuhid jõudsid kokkuleppele anda Serbiale ELi kandidaatriigi staatus. „Tegemist on märkimisväärse saavutusega, mille aluseks on mõlema poole tehtud jõupingutused Priština ja Belgradi vahelise dialoogi käigus,” ütles Herman Van Rompuy.
EU-johtajat päättivät antaa Serbialle EU:n ehdokasmaan aseman. "Tämä on merkittävä tulos, johon on päästy Belgradin ja Pristinan välisen vuoropuhelun kummankin osapuolen pyrkimysten ansiosta", Herman Van Rompuy totesi.
Az állam-, illetve kormányfők tagjelölt országgá nyilvánították Szerbiát. „Ez jelentékeny teljesítmény, annak a fáradozásnak az eredménye, amelyet a Belgrád és Pristina közötti párbeszéd során a két fél kifejtett” – fogalmazott Herman Van Rompuy.
Valstybių ir vyriausybių vadovai susitarė Serbijai suteikti šalies kandidatės statusą. „Tai didelis laimėjimas – abiejų Belgrado ir Prištinos dialogo šalių įdėtų pastangų rezultatas“, –pažymėjo Herman Van Rumpuy.
Szefowie państw i rządów uzgodnili, że Serbii zostanie przyznany status kraju kandydującego. „To ważne wydarzenie. Jest ono efektem dialogu Belgrad – Prisztina i wysiłków, których dokonały obie strony”, powiedział Herman Van Rompuy.
Șefii de stat și de guvern au convenit să acorde Serbiei statutul de țară candidată. „Este o realizare remarcabilă - rezultatul eforturilor de care au dat dovadă ambele părți în cadrul dialogului dintre Belgrad și Pristina”, a afirmat Herman Van Rompuy.
Hlavy štátov a predsedovia vlád súhlasili, aby sa Srbsku udelil štatút kandidátskej krajiny. „Ide o pozoruhodný úspech – výsledok úsilia na obidvoch stranách v dialógu medzi Belehradom a Prištinou,“ povedal Herman Van Rompuy.
Voditelji držav in vlad so sklenili, da se Srbiji podeli status države kandidatke. "To je izreden dosežek in rezultat prizadevanj, ki sta jih v dialogu med Beogradom in Prištino pokazali obe strani," je izjavil Herman Van Rompuy.
Stats- och regeringscheferna enades om att bevilja Serbien status som kandidatland. "Detta är en utomordentlig framgång – ett resultat av de ansträngningar som gjorts av båda sidor i dialogen mellan Belgrad och Pristina, "sade Herman Van Rompuy.
Valstu un valdību vadītāji nolēma Serbijai piešķirt kandidātvalsts statusu. "Tas ir ievērojams sasniegums – rezultāts abu pušu centieniem dialogā starp Belgradu un Prištinu," uzsvēra Hermanis Van Rompejs.
Il-kapijiet ta' stat u ta' gvern qablu li jagħtu lis-Serbja l-istatus ta' pajjiż kandidat. "Din hi kisba eċċezzjonali - riżultat tal-isforzi murija miż-żewġ naħat fid-djalogu bejn Belgrad u Pristina," qal Herman Van Rompuy.
  Европейски съвет - Две ...  
Основната тема на срещата на високо равнище гласеше „Съюз за устойчиво развитие: насърчаване на инвестициите със социално и екологично качество“. На няколко пъти председателят Ван Ромпьой изтъкна значението на качествените инвестиции, предпоставките за тях и взаимодействието им с растежа, социалното включване и екологичната устойчивост.
The main theme of the summit was the "Alliance for Sustainable Development: Promoting Social and Environmental Quality Investments". On several occasions, President Van Rompuy stressed the importance of quality investment, its preconditions, its interaction with growth, social inclusions and environmental sustainability. Quality investments, he said, "are essential for sustainable development; GDP growth alone cannot ensure the wellbeing of our citizens, nor our biodiversity for future generations".
Le thème principal du sommet était "Une alliance pour un développement durable: promouvoir des investissements de qualité sur le plan social et environnemental". À plusieurs reprises, le président Van Rompuy a souligné l'importance que revêtaient des investissements de qualité, les conditions dont ils doivent être assortis ainsi que leurs liens avec la croissance, l'inclusion sociale et la viabilité environnementale. "Des investissements de qualité", a-t-il indiqué, "sont essentiels pour le développement durable; la croissance du PIB seule ne saurait assurer le bien-être de nos citoyens, ni notre biodiversité pour les générations futures".
Im Mittelpunkt der Gespräche stand die "Allianz für nachhaltige Entwicklung zur Förderung von sozial und ökologisch hochwertigen Investitionen". Präsident Van Rompuy unterstrich mehrfach die Bedeu­tung hochwertiger Investitionen, ihre Voraussetzungen und ihre Verschränkung mit Wachstum, sozialer Inklusion und ökologischer Nachhaltigkeit. Hochwertige Investitionen, so Van Rompuy, "sind unerläss­lich für eine nachhaltige Entwicklung; durch BIP-Wachstum allein können wir weder das Wohlergehen unserer Bürger noch den Erhalt unserer biologischen Vielfalt für künftige Generationen gewährleisten".
El principal tema de la cumbre fue la denominada "Alianza para un Desarrollo Sustentable: Promoviendo Inversiones de Calidad Social y Ambiental". En varias ocasiones, el Presidente Van Rompuy destacó la importancia de las inversiones de calidad, sus condiciones previas, su interacción con el crecimiento, con la inclusión social y con la sostenibilidad medioambiental. Las inversiones de calidad, dijo, "son esenciales para del desarrollo sostenible; el crecimiento del PIB por sí solo no puede garantizar el bienestar de nuestros ciudadanos, ni nuestra biodiversidad para las generaciones futuras".
Il tema "Alleanza per lo sviluppo sostenibile: promuovere gli investimenti per la qualità sociale e ambientale" è stato l'argomento principale del vertice. In svariate occasioni, il presidente Van Rompuy ha rilevato l'importanza di investimenti di qualità, delle relative precondizioni e della loro interazione con la crescita, l'inclusione sociale e la sostenibilità ambientale. Gli investimenti di qualità, ha affermato, "sono essenziali per lo sviluppo sostenibile; la crescita del PIL non basta da sola a garantire il benessere dei nostri cittadini, né la nostra biodiversità per le generazioni future".
O principal tema desta cimeira foi a "Aliança para o Desenvolvimento Sustentável: promover os investimentos com qualidade social e ambiental". O Presidente Herman van Rompuy salientou em diversas ocasiões a importância de que se revestem os investimentos de qualidade, as condições prévias necessárias à sua realização, a sua interação com o crescimento, a inclusão social e a sustentabilidade ambiental. Os investimentos de qualidade, afirmou, são essenciais para a sustentabilidade do desenvolvimento; o crescimento do PIB não pode, por si só, garantir o bem­‑estar dos nossos cidadãos nem a preservação da biodiversidade para as gerações vindouras.
Το κύριο θέμα της συνάντησης κορυφής ήταν «Συμμαχία για την Αειφόρο Ανάπτυξη – Προώθηση Επενδύσεων Κοινωνικής και Περιβαλλοντικής Ποιότητας». Επανειλημμένως ο Πρόεδρος Van Rompuy τόνισε τη σπουδαιότητα των επενδύσεων ποιότητας, τις προϋποθέσεις τους, την αλληλεπίδρασή τους με την οικονομική αύξηση, την αποφυγή κοινωνικού αποκλεισμού και την περιβαλλοντική αειφορία. Οι επενδύσεις ποιότητας, εδήλωσε, «είναι ζωτικής σημασίας για την αειφόρο ανάπτυξη· η αύξηση του ΑΕΠ δεν μπορεί από μόνη της να εξασφαλίσει την ευμάρεια των πολιτών μας, ούτε και τη βιοποικιλότητα για τις επόμενες γενιές».
Het belangrijkste thema van de top was het "Verbond voor duurzame ontwikkeling: bevorderen van investeringen met sociale en ecologische kwaliteit". Voorzitter Van Rompuy beklemtoonde verschillende malen het belang van kwaliteitsinvesteringen, de randvoorwaarden daarvoor, de interactie met groei, sociale insluiting en milieuduurzaamheid. Kwaliteitsinvesteringen, aldus Van Rompuy, "zijn van wezenlijk belang voor duurzame ontwikkeling. Een stijgend bnp volstaat niet om het welzijn van onze burgers of biodiversiteit voor toekomstige generaties te garanderen."
Hlavním tématem summitu byla tzv. „Aliance pro udržitelný rozvoj: podpora kvalitních sociálních a environmentálních investic“. Předseda Van Rompuy již vícekrát zdůraznil význam kvalitních investic a poukázal na jejich předpoklady a úzkou souvislost s růstem, sociálním začleňováním a udržitelností životního prostředí. Kvalitní investice mají, jak řekl, „zásadní význam pro udržitelný rozvoj; samotný růst HDP nemůže našim občanům zajistit dobré životní podmínky, ani budoucím generacím nynější biologickou rozmanitost.“
Topmødets hovedtema var "Alliancen for bæredygtig udvikling: fremme af kvalitetsinvesteringer på det sociale og miljømæssige område". Formand Herman Van Rompuy understregede flere gange betydningen af kvalitetsinvesteringer, forudsætningerne herfor, samspillet med vækst, social inklusion og miljømæssig bæredygtighed. Kvalitetsinvesteringer er, sagde han, "afgørende for en bæredygtig udvikling - vækst i BNP alene kan ikke sikre vores borgeres velfærd og heller ikke vores biodiversitet for kommende generationer".
Tippkohtumise põhiteema oli: „Liit säästva arengu nimel: sotsiaalvaldkonna ja keskkonnaalaste kvaliteetsete investeeringute edendamine”. Eesistuja Van Rompuy rõhutas mitmel korral, kui tähtis on investeeringute kvaliteet, nende eeltingimused, nende koostoime majanduskasvu, sotsiaalse kaasatuse ja keskkonnasäästlikkusega. „Kvaliteetsed investeeringud,” teatas ta, „on säästva arengu seisukohalt äärmiselt olulised, SKP kasv üksi ei suuda tagada meie kodanike heaolu ega elurikkust tulevastele põlvkondadele.”
. Puheenjohtaja Van Rompuy korosti useaan otteeseen laatuinvestointien merkitystä, niiden edellytyksiä ja vuorovaikutusta kasvun, sosiaalisen osallisuuden ja ympäristön kestävyyden kanssa. Laatuinvestoinnit ovat hänen mukaansa välttämättömiä kestävän kehityksen kannalta; BKT:n kasvu ei yksinään pysty takaamaan kansalaisten hyvinvointia eikä luonnon monimuotoisuutta tuleville sukupolville.
A találkozó középpontjában a fenntartható fejlődés érdekében történő összefogás állt, amely a társadalomba és a környezetre irányuló jó minőségű beruházásokat hivatott ösztönözni. Herman Van Rompuy több alkalommal hangsúlyozta a minőségi beruházások jelentőségét, részletezve az ilyen beruházásokhoz szükséges előfeltételeket, és azt, hogy ezek hogyan hatnak a növekedésre, a társadalmi befogadásra és a környezeti fenntarthatóságra. Amint elmondta, a minőségi beruházások „elengedhetetlenek a fenntartható fejlődéshez. A GDP növekedése önmagában nem képes garantálni polgáraink jóllétét, sem pedig megőrizni a biológiai sokféleséget az eljövendő generációk számára”.
Pagrindinė aukščiausiojo lygio susitikimo tema buvo „Tvaraus vystymosi sąjunga: investicijų į socialinę ir aplinkosaugos kokybę skatinimas“. Pirmininkas H. Van Rompuy’us kelis kartus pabrėžė investicijų į kokybę, joms reikiamų išankstinių sąlygų sukūrimo, jų sąveikos su ekonomikos augimu, socialine įtrauktimi ir aplinkos tvarumu svarbą. Jo teigimu, investicijos į kokybę yra „itin svarbios tvariam vystymuisi; vien BVP augimu negali būti užtikrinta nei mūsų piliečių gerovė, nei mūsų biologinė įvairovė ateities kartoms“.
Głównym tematem posiedzenia był „Sojusz na rzecz zrównoważonego rozwoju: propagowanie inwestycji korzystnych dla społeczeństwa i środowiska”. Herman Van Rompuy kilkakrotnie podkreślał, że ważna jest jakość inwestycji, ich warunki oraz powiązanie ze wzrostem gospodarczym, włączeniem społecznym i zrównoważeniem środowiskowym. Jego zdaniem jakość inwestycji „ma zasadnicze znaczenie dla zrównoważonego rozwoju; sam wzrost PKB nie zagwarantuje obywatelom dobrostanu ani nie zachowa bioróżnorodności dla przyszłych pokoleń”.
Principala temă a reuniunii la nivel înalt a fost „Alianța pentru dezvoltarea durabilă: promovarea unor investiții sociale și de mediu de calitate”. În mai multe rânduri, președintele Van Rompuy a subliniat importanța investițiilor de calitate, condițiile prealabile ale acestora, interacțiunea acestora cu creșterea economică, incluziunea socială și sustenabilitatea mediului. Investițiile de calitate, a spus acesta, „sunt esențiale pentru dezvoltarea durabilă; doar creșterea PIB-ului nu poate asigura bunăstarea cetățenilor noștri, nici biodiversitatea noastră pentru generațiile viitoare.”
Hlavnou témou samitu bola „Aliancia za trvalo udržateľný rozvoj – podpora investícií do kvalitnej spoločnosti a životného prostredia“. Predseda Van Rompuy pri viacerých príležitostiach podčiarkol význam kvalitných investícií, ich predbežné podmienky, interakciu s rastom, sociálnym začlenením a udržateľnosťou životného prostredia. Konštatoval, že kvalitné investície „sú pre udržateľný rozvoj kľúčové; rast HDP sám osebe nemôže byť zárukou blahobytu našich občanov ani biodiverzity pre budúce generácie“.
Osrednja tema zasedanja na vrhu je bilo "Zavezništvo za trajnostni razvoj: spodbujanje kakovostnih socialnih in okoljskih naložb". Predsednik Van Rompuy je večkrat podaril pomen kakovostnih naložb, predpogojev zanje ter njihovo povezavo z rastjo, socialnim vključevanjem in okoljsko trajnostjo. Dejal je, da so kakovostne naložbe ključne za trajnostni razvoj in da zgolj z rastjo BDP ni mogoče zagotoviti blaginje državljanov niti ohranjati biotske raznovrstnosti za prihodnje generacije.
Huvudtemat för toppmötet var "Allians för hållbar utveckling: Främjande av sociala och miljömässiga kvalitetsinvesteringar". Rådets ordförande Herman Van Rompuy betonade flera gånger vikten av kvalitetsinvesteringar, vilka förutsättningar de kräver, och hur de samverkar med tillväxt, social integration och miljömässig hållbarhet. Han framhöll att kvalitetsinvesteringar "är avgörande för hållbar utveckling och att enbart BNP-tillväxt inte kan säkerställa medborgarnas välfärd och inte heller den biologiska mångfalden för framtida generationer".
Is-suġġett ewlieni tas-summit kien l-"Alleanza għall-Iżvilupp Sostenibbli: Il-Promozzjoni ta' Investimenti Soċjali u Ambjentali ta' Kwalità". F'diversi okkażjonijiet, il-President Van Rompuy saħaq dwar l-importanza ta' investiment ta' kwalità, il-prekundizzjonijiet tiegħu, l-interazzjoni tiegħu mat-tkabbir, l-inklużjonijiet soċjali u s-sostenibbiltà ambjentali. Investimenti ta' kwalità, qal, "huma essenzjali għall-iżvilupp sostenibbli; it-tkabbir tal-PDG waħdu ma jistax jiżgura l-ġid taċ‑ċittadini tagħna, u lanqas il-bijodiversità tagħna għal ġenerazzjonijiet futuri".
  Европейски съвет - Начи...  
Държавният дълг на Гърция следва да се намали на 120 % от БВП до 2020 г. Беше договорено доброволно участие на частните кредитори: номиналното намаление на държания от тях условен гръцки дълг ще се равнява на 50 %.
The public debt of Greece should be reduced to 120% of GDP by 2020. A voluntary contribution was agreed with private creditors: on notional Greek debt held by them, the nominal discount will be 50%. Eurozone member states will contribute to this private sector involvement (PSI) package with up to 30 billion euros. A new EU-IMF multiannual programme for Greece, which will be put in place at the end of 2011, will finance up to 100 billion euros.
La dette publique de la Grèce devrait être ramenée à 120 % du PIB d'ici 2020. Un accord a été trouvé avec les créanciers privés sur une contribution volontaire de leur part: sur la valeur notionnelle de la dette grecque qu'ils détiennent, la décote nominale sera de 50 %. Les États membres de la zone euro contribueront jusqu'à concurrence de 30 milliards d'euros à cet ensemble de mesures concernant la participation du secteur privé. Grâce à un nouveau programme pluriannuel UE-FMI, qui sera mis en place à la fin de 2011, la Grèce bénéficiera d'un financement pouvant atteindre 100 milliards d'euros.
Die öffentliche Verschuldung Griechenlands soll bis 2020 auf 120 % des BIP verringert werden. Dazu wurde mit den privaten Gläubigern ein freiwilliger Beitrag vereinbart: Er besteht in einem nominellen Abschlag von 50 % des Nennwerts der von ihnen gehaltenen griechischen Staatsanleihen. Die Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets werden einen Beitrag von bis zu 30 Milliarden Euro zu diesem Paket zur Beteiligung des Privatsektors leisten. Aus einem neuen mehrjährigen Programm von EU und IWF für Griechenland, das bis Ende 2011 aufgelegt wird, werden bis zu 100 Milliarden Euro bereitgestellt.
La tasa de endeudamiento griega deberá reducirse hasta situarse en un 120 % del PIB para 2020. Se acordó una contribución voluntaria con los acreedores privados, que aplicarán una quita nominal del 50 % a la deuda virtual griega que posean. Los Estados miembros de la zona del euro contribuirán al conjunto de medidas relativas a la participación del sector privado con un importe de hasta 30.000 millones de euros. Antes del final de 2011 se pondrá en marcha un nuevo programa plurianual UE-FMI para Grecia, al que se dotará de una financiación de hasta 100 000 millones de euros.
Il debito pubblico della Grecia dovrebbe essere ridotto al 120% del PIL entro il 2020. È stato concordato un contributo volontario con i creditori privati: sul debito greco virtuale da essi detenuto, lo sconto nominale sarà pari al 50%. Gli Stati membri della zona euro contribuiranno a questo pacchetto relativo alla partecipazione del settore privato fino ad un importo di 30 miliardi di EUR. Un nuovo programma pluriennale UE-FMI per la Grecia, che sarà messo a punto alla fine dell'anno, finanzierà fino a 100 miliardi di EUR.
Até 2020, a dívida pública da Grécia deverá ser reduzida para 120% do PIB. Foi acordada com os credores privados uma participação voluntária: a dívida grega nocional que detêm sofrerá um desconto nominal de 50%. Os Estados-Membros da área do euro contribuirão com um montante que poderá ascender a 30 mil milhões de euros para esse pacote relativo à participação do sector privado. O novo programa plurianual da UE e do FMI para a Grécia, que será instituído no final de 2011, disponibilizará financiamento num montante máximo de 100 mil milhões de euros.
Το δημόσιο χρέος της Ελλάδας θα πρέπει να μειωθεί σε 120% του Ακαθάριστου Εγχώριου Προϊόντος μέχρι το 2020. Συμφωνήθηκε με τους δανειστές από τον ιδιωτικό τομέα μία εθελοντική συνεισφορά: Ονομαστική μείωση του θεωρητικού ελληνικού χρέους που κρατούν κατά 50%. Τα κράτη μέλη της ζώνης του ευρώ θα συμβάλουν στη δέσμη συμμετοχής του ιδιωτικού τομέα (PSI) με 30 δισεκατομμύρια ευρώ κατά ανώτατο όριο. Ένα νέο πολυετές πρόγραμμα των ΕΕ-ΔΝΤ για την Ελλάδα που θα συσταθεί στα τέλη του 2011 θα συμβάλει με 100 δισεκατομμύρια ευρώ κατά ανώτατο όριο.
De overheidsschuld van Griekenland moet tegen 2020 tot 120% van het bbp zijn teruggebracht. Er is een akkoord bereikt met de particuliere crediteuren over een vrijwillige bijdrage: het door hen gehouden notionele Griekse schuldpapier wordt met 50% van de nominale waarde afgewaardeerd. De lidstaten van de eurozone zullen tot 30 miljard euro aan dit pakket van betrokkenheid van de particuliere sector (PSI) bijdragen. Met een nieuw EU-IMF-meerjarenprogramma voor Griekenland, dat er eind 2011 komt, zal tot 100 miljard euro worden gefinancierd.
Veřejný dluh Řecka by se do roku 2020 měl snížit na úroveň 120 % HDP. Se soukromými věřiteli byl sjednán dobrovolný příspěvek: nominální odpis pomyslné hodnoty řeckých dluhopisů, které drží, bude činit 50 %. Členské státy eurozóny přispějí k balíčku týkajícímu se zapojení soukromého sektoru částkou až 30 miliard EUR. Do konce tohoto roku bude zaveden nový víceletý program EU-MMF disponující finančními prostředky v objemu až 100 miliard EUR.
Grækenlands offentlige gæld skal reduceres til 120 % af BNP inden 2020. Der er indgået aftale med private kreditorer om et frivilligt bidrag: For den nominelle græske gæld på deres hænder vil den nominelle nedskrivning være på 50 %. Medlemsstaterne i euroområdet vil bidrage til pakken vedrørende den private sektors deltagelse med op til 30 mia. EUR. Et nyt flerårigt EU-IMF-program for Grækenland, der vil blive oprettet ved udgangen af 2011, skal finansiere op til 100 mia. EUR.
Kreeka valitsemissektori võlg peaks aastaks 2020 vähenema 120%ni SKPst. Kokku on lepitud erasektori võlausaldajate vabatahtlikus panuses: nominaalne allahindlus on 50% nende halduses oleva Kreeka võla nimiväärtusest. Euroala liikmesriigid panustavad sellesse erasektori osaluse paketti kuni 30 miljardit eurot. 2011. aasta lõpuks töötatakse välja uus ELi-IMFi mitmeaastane programm Kreeka jaoks, mille rahastamismaht on kuni 100 miljardit eurot.
Kreikan julkinen velka pyritään supistamaan 120 prosenttiin suhteessa BKT:hen vuoteen 2020 mennessä. Yksityisten velkojien kanssa on sovittu vapaaehtoisesta osallistumisesta: heidän hallussaan olevasta Kreikan nimellismääräisestä velasta kirjataan 50 prosentin nimellinen arvonalennus. Euroalueen jäsenvaltiot tukevat tätä yksityisen sektorin osallistumisen pakettia enintään 30 miljardilla eurolla. Vuoden 2011 lopulla perustetaan uusi EU:n ja IMF:n monivuotinen Kreikka-ohjelma, jonka rahoituskapasiteetti on korkeintaan 100 miljardia euroa.
Görögország államadósságát 2020-ig a GDP 120 százalékára kell csökkenteni. Megállapodás született a magánhitelezőkkel arról, hogy önkéntes alapon hozzájárulnak a válság kezeléséhez: a kezükben lévő görög adósság névértékének 50 százaléka leírásra fog kerülni. Az euróövezet tagállamai a magánszektor részvételével létrejövő csomaghoz 30 milliárd euró összegig járulnak hozzá. Az EU és az IMF által elfogadott új többéves program, amely 2011 végén lép életbe, 100 milliárd euróig terjedő finanszírozást fog nyújtani.
Graikijos valstybės skola iki 2020 m. turėtų būti sumažinta iki 120 % BVP. Su privačiais kreditoriais buvo susitarta dėl savanoriško indėlio: tikėtinai Graikijos skolai privatiems investuotojams bus pritaikyta 50 % nominali diskonto norma. Euro zonos valstybės narės prisidės prie šio privačiojo sektoriaus finansavimo paketo ne daugiau kaip 30 mlrd. EUR. Pagal naują Graikijai skirtą ES ir TVF daugiametę programą, kuri bus pradėta vykdyti iki šių metų pabaigos, bus finansuojama iki 100 mlrd. EUR.
Dług publiczny Grecji należy do 2020 roku obniżyć do poziomu 120% PKB. Wypracowano porozumienie z prywatnymi wierzycielami w zakresie dobrowolnego wkładu: nominalna redukcja hipotetycznego greckiego długu, który znajduje się w ich rękach, wyniesie 50%. Państwa członkowskie strefy euro wniosą wkład na tę rzecz w wysokości do 30 miliardów euro. Pod koniec roku wprowadzony zostanie nowy wieloletni program UE-MFW dla Grecji, który zapewni finansowanie do kwoty 100 miliardów euro.
Datoria publică a Greciei ar trebui redusă la un 120% din PIB până în 2020. S-a convenit cu creditorii privați asupra unei contribuții voluntare: în ceea ce privește datoria noțională a Greciei deținută de aceștia, rată nominală de actualizare va fi de 50%. Statele membre ale zonei euro vor contribui la pachetul privind implicarea sectorului privat (ISP) cu până la 30 miliarde EUR. Un nou program multianual UE-FMI pentru Grecia, care va fi instituit la sfârșitul anului 2011, va finanța până la 100 miliarde EUR.
Verejný dlh Grécka by sa mal do roku 2020 znížiť na 120 % HDP. So súkromnými investormi sa dohodol dobrovoľný príspevok: nominálny diskont z menovitej hodnoty gréckeho dlhu, ktorý majú v držbe, bude predstavovať 50 %. Členovia eurozóny prispejú k tomuto balíku zapojenia súkromného sektora sumou až do 30 miliárd EUR. Na základe nového viacročného programu EÚ - MMF určeného pre Grécko, ktorý sa začne realizovať koncom roku 2011, sa poskytne financovanie až do výšky 100 miliárd EUR.
Javni dolg Grčije bi se moral do leta 2020 zmanjšati na 120 % BDP. Z zasebnimi upniki je bil dosežen dogovor o njihovem prispevku: ocenjeni grški dolg zasebnim vlagateljem bo nominalno zmanjšan za 50 %. Države članice evroobmočja bodo v okviru vključitve zasebnega sektorja prispevale do 30 milijard EUR. Do konca leta bosta EU in MDS za Grčijo pripravila nov večletni program, ki bo stekel konec leta 2011, vreden pa bo 100 milijard EUR.
Greklands statsskuld ska minskas till 120 % av BNP till år 2020. Man enades med privata kreditorer om ett frivilligt bidrag: på nominell grekisk skuld som innehas av dem kommer den nominella diskonteringen att vara 50 %. Euroområdets medlemsstater kommer att bidra till detta paket för den privata sektorns deltagande med upp till 30 miljarder euro. Ett nytt flerårigt EU-/IMF-program för Grekland, som kommer att inrättas i slutet av 2011, kommer att finansiera upp till 100 miljarder euro.
Grieķijas valsts parāds līdz 2020. gadam būtu jāsamazina līdz 120 % no IKP. Ar privātajiem kreditoriem ir panākta vienošanās par brīvprātīgu ieguldījumu - attiecībā uz viņu aizdevumu Grieķijas nosacītā parāda nominālais diskonts būs 50 %. Eurozonas dalībvalstu devums šajā privātā sektora iesaistes (PSI) paketē sasniegs līdz 30 miljardiem euro. Līdz 100 miljardu euro lielu finansējumu sniegs ES un SVF jaunā daudzgadu programma Grieķijai, kuru ieviesīs 2011. gada nogalē.
Id-dejn pubbliku tal-Greċja għandu jitnaqqas għal 120% tal-PDG sal-2020. Intlaħaq qbil dwar kontribuzzjoni volontarja mill-kredituri privati: dwar dejn spekulattiv tal-Greċja miżmumin minnhom, it-tnaqqis nominali ser ikun ta' 50%. L-Istati Membri taż-Żona tal-euro ser jikkontribwixxu għall-pakkett ta' involviment tas-settur privat (PSI) sa 30 biljun euro. Il-programm pluriennali ġdid UE-FMI għall-Greċja, li ser jiġi stabbilit fi tmiem l-2011, ser jiffinanzja sa 100 biljun euro.
  Европейски съвет - Г 8:...  
В допълнение всички членове на Г‑8 ще предоставят значителна двустранна помощ, която ще включва безвъзмездни средства от бюджета на ЕС за политиката за съседство (7 млрд. евро, като 1,24 млрд. евро от тях са нови средства, предложени от Европейската комисия тази седмица).
The initial economic pledges include a US$ 20 billion commitment from the multilateral development banks. 25% of this amount will come from the European Investment Bank. In addition, all G8 members will provide substantial bilateral support, which will include grants under the EU's budget for its neighbourhood policy (EUR 7 billion, of which EUR 1.24 billion is fresh money proposed this week by the European Commission).
Les contributions initiales annoncées portent sur un engagement de 20 milliards de dollars de la part des banques multilatérales de développement. Un quart de ce montant proviendra de la Banque européenne d'investissement. Par ailleurs, l'ensemble des membres du G8 offriront un soutien bilatéral important, qui inclura des aides relevant du budget que l'UE consacre à sa politique de voisinage (7 milliards d'euros, dont 1,24 milliard d'euros de nouvelles aides proposées cette semaine par la Commission européenne).
Die ersten Mittelzusagen belaufen sich unter anderem auf 20 Mrd. US-Dollar, die von den multilateralen Entwicklungsbanken gestellt werden. Für 25 % dieses Betrags wird die Europäische Investitions­bank aufkommen. Darüber hinaus werden alle G8-Mitglieder umfangreiche bilaterale Unterstützung leisten, so auch in Form von Zuschüssen aus den Mitteln für die EU-Partnerschafts­politik (7 Mrd. EUR, wovon 1,24 Mrd. EUR von der Europäischen Kommission in dieser Woche als neue Mittel vorgeschlagen wurden).
Las promesas económicas iniciales incluyen un compromiso de 20.000 millones de dólares EE.UU. procedentes de los bancos de desarrollo multilaterales. El 25% de esa cantidad procederá del Banco Europeo de Inversiones. Además, todos los miembros del G8 prestarán una ayuda bilateral sustancial, en la que se incluirán subvenciones con cargo al presupuesto de la UE para su política de vecindad (7.000 millones de euros, de los que 1.240 millones son fondos nuevos propuestos esta semana por la Comisión Europea).
Le garanzie economiche iniziali comprendono un impegno di spesa pari a 20 miliardi di dollari USA da parte delle banche multilaterali di sviluppo. Il 25% di tale importo proverrà dalla Banca europea per gli investimenti. Inoltre, tutti i membri del G8 forniranno un significativo sostegno bilaterale, che comprenderà sovvenzioni a titolo del bilancio dell'UE per la politica europea di vicinato (7 miliardi di EUR, di cui 1,24 miliardi di EUR costituiscono un credito supplementare proposto questa settimana dalla Commissione europea).
As promessas económicas iniciais incluem 20 mil milhões de dólares norte­‑americanos em compromissos dos bancos multilaterais de desenvolvimento. 25% deste montante será proveniente do Banco Europeu de Investimento. Além disso, todos os membros do G8 darão uma ajuda bilateral substancial, que incluirá subsídios do orçamento da UE para a sua política de vizinhança (7 000 milhões de euros, dos quais 1 240 milhões de euros é dinheiro fresco proposto esta semana pela Comissão Europeia).
Οι αρχικές οικονομικές δεσμεύσεις περιλαμβάνουν μια ανάληψη υποχρέωσης ύψους 20 δισ. δολαρίων ΗΠΑ από τις πολυμερείς τράπεζες ανάπτυξης. Το 25% του ποσού αυτού θα προέλθει από την Ευρωπαϊκή Τράπεζα Επενδύσεων. Επιπλέον, όλα τα μέλη της Ομάδας των Οκτώ θα παράσχουν σημαντική διμερή στήριξη η οποία θα συμπεριλάβει χορήγηση κονδυλίων από τον προϋπολογισμό της ΕΕ για την πολιτική γειτονίας (7 δισ. ευρώ, εκ των οποίων τα 1,24 δισ. ευρώ είναι καινούργιο κονδύλι που προτάθηκε αυτή την εβδομάδα από την Ευρωπαϊκή Επιτροπή).
In het kader van de eerste economische toezeggingen is onder meer een bedrag van 20 miljard dollar in het vooruitzicht gesteld dat afkomstig zal zijn van de multilaterale ontwikkelingsbanken. Van dit bedrag zal 25% worden gefourneerd door de Europese Investeringsbank. Daarnaast zullen alle G8-leden aanzienlijke bilaterale steun verlenen, waaronder niet-terugvorderbare hulp uit hoofde van de EU-begroting voor haar nabuurschapsbeleid (7 miljard euro, waarvan een bedrag van 1,24 miljard aan vers geld dat deze week is voorgesteld door de Europese Commissie).
Pro začátek bylo přislíbeno mimo jiné 20 miliard USD, jež se zavázaly poskytnout mezinárodní rozvojové banky. 25 % této částky poskytne Evropská investiční banka. Všichni členové skupiny G-8 kromě toho poskytnou významnou bilaterální podporu, jejíž součástí budou i granty v rámci rozpočtových prostředků EU určených pro její politiku sousedství (7 miliard EUR, z nichž 1,24 miliardy EUR jsou nové prostředky navržené tento týden Evropskou komisí).
De første løfter om økonomisk bistand omfatter 20 milliarder US-dollars i udgiftsforpligtelser fra de multilaterale udviklingsbanker. 25 % af dette beløb skal komme fra Den Europæiske investeringsbank. Derudover vil alle G8-medlemmerne yde en betydelig bilateral støtte, der vil omfatte gavebistand over EU's budget til naboskabspolitikken (7 milliarder EUR, hvoraf 1,24 milliarder er nye bevillinger, som Europa-Kommissionen foreslog i denne uge).
Esialgse majandusabi lubadus sisaldab mitmepoolsete arengupankade poolset kohustust eraldada 20 miljardit USA dollarit. 25% sellest summast eraldab Euroopa Investeerimispank. Lisaks annavad kõik G8 liikmed märkimisväärset kahepoolset abi, sealhulgas ELi naabruspoliitika eelarvest antavaid toetusi (7 miljardit eurot, millest 1,24 miljardit eurot on täiendavad vahendid, mille kasutamiseks tegi Euroopa Komisjon ettepaneku sel nädalal).
Ensimmäisiin taloudellisiin lupauksiin kuuluu monenvälisten kehityspankkien myöntämä 20 miljardin Yhdysvaltain dollarin suuruinen sitoumus. Määrästä 25 prosenttia tulee Euroopan investointipankilta. Lisäksi kaikki G8-ryhmän jäsenet antavat tuntuvaa kahdenvälistä tukea, johon sisältyy EU:n naapuruuspolitiikan talousarviosta myönnettävä tuki (7 miljardia euroa, josta 1,24 miljardia euroa Euroopan komission tällä viikolla ehdottamaa uutta tukea).
A G8-csoport tagjai ezenkívül jelentős kétoldalú támogatást nyújtanak majd, amelynek része az uniós költségvetésből a szomszédságpolitika céljaira előirányzott támogatás is (ez összesen 7 milliárd euró, ebből 1,24 milliárd euró új vállalás, amelyre az Európai Bizottság ezen a héten tett javaslatot).
Laikantis pirminių ekonominių įsipareigojimų iš daugiašalių plėtros bankų įsipareigojama skirti 20 mlrd. JAV dolerių sumą. 25 proc. šios sumos sudarys Europos investicijų banko skiriamos lėšos. Be to, visos G8 narės teiks didelę dvišalę paramą, kuri apims dotacijas iš ES biudžeto Europos kaimynystės politikai (7 mlrd. EUR, iš kurių 1,24 mlrd. EUR yra nauja suma, kurią šią savaitę pasiūlė Europos Komisija).
Wstępne deklaracje wsparcia gospodarczego dotyczyły kwoty 20 mld dolarów, którą zobowiązały się przekazać wielostronne banki rozwoju. 25% tej kwoty będzie pochodzić z Europejskiego Banku Inwestycyjnego. Ponadto wszyscy członkowie grupy G-8 zagwarantują istotne wsparcie dwustronne, którego częścią będą dotacje z budżetu UE przeznaczone na europejską politykę sąsiedztwa (7 mld EUR, z czego 1,24 mld EUR to dodatkowa kwota zaproponowana w tym tygodniu przez Komisję Europejską).
Angajamentele economice inițiale includ garanții în valoare de 20 de miliarde dolari SUA din partea băncilor pentru dezvoltare multilaterală. 25% din această sumă va proveni de la Banca Europeană de Investiții. În plus, toți membrii G8 vor furniza un sprijin bilateral substanțial, care va include subvenții în temeiul bugetului UE pentru politica de vecinătate (7 miliarde euro, din care 1,24 miliarde euro reprezintă fonduri suplimentare, propuse în această săptămână de Comisia Europeană).
Počiatočné ekonomické prísľuby zahŕňajú záväzok vo výške 20 miliárd USD od multilaterálnych rozvojových bánk. 25 % tejto sumy poskytne Európska investičná banka. Všetci členovia G8 okrem toho poskytnú podstatnú bilaterálnu podporu, ktorá bude zahŕňať granty z rozpočtu EÚ pre jej susedskú politiku (7 miliárd EUR, z čoho 1,24 miliardy sú nové prostriedky, ktoré Európska komisia navrhla len tento týždeň).
Za začetek je bilo v okviru gospodarske pomoči obljubljenih 20 milijard ameriških dolarjev, ki jih bodo zagotovile večstranske razvojne banke. . Četrtino teh sredstev bo prispevala Evropska investicijska banka. Poleg tega bodo vse članice skupine G8 zagotovile znatno dvostransko podporo, ki bo med drugim vključevala tudi nepovratna sredstva iz proračuna EU, namenjena njeni sosedski politiki (sedem milijard EUR, od tega 1,24 milijarde EUR novih sredstev, ki jih je ta teden predlagala Evropska komisija).
Bland de inledande ekonomiska utfästelserna finns ett åtagande på 20 miljarder US-dollar från de multilaterala utvecklingsbankerna. 25 % av detta belopp kommer att ges av Europeiska investeringsbanken. Dessutom kommer alla G8-medlemmar att ge ett omfattande bilateralt stöd som kommer att inbegripa bidrag från EU:s budget för grannskapspolitiken (7 miljarder euro, varav 1,24 miljarder är nya anslag som föreslagits av Europeiska kommissionen denna vecka).
Sākotnējā apņemšanās sniegt ekonomisku atbalstu aptver finansējumu USD 20 miljardu apmērā no daudzpusējām attīstības bankām. Eiropas Investīciju banka dos 25 % no šīs summas. Papildus visi G8 dalībnieki sniegs ievērojamu divpusēju atbalstu, tostarp dotācijas no ES budžeta saistībā ar tās kaimiņattiecību politiku (EUR 7 miljardi, no tiem EUR 1,24 miljardi ir jauni līdzekļi, ko šajā nedēļā ierosinājusi piešķirt Eiropas Komisija).
L-impenji ekonomiċi inizjali jinkludu 20 biljun dollaru Amerikan mill-banek għall-iżvilupp multilaterali. 25% ta' dan l-ammont ser jiġu mill-Bank Ewropew tal-Investiment. Barra minn hekk, il-membri kollha tal-G8 ser jipprovdu appoġġ bilaterali sostanzjali, li jinkludi għotjiet fil-qafas tal-baġit tal-UE għall-politika tagħha tal-viċinat (EUR 7 biljun, li EUR 1.24 biljun minnhom huma flus ġodda proposti din il-ġimgħa mill-Kummissjoni Ewropea).
  Европейски съвет - Нача...  
През есента на 2008 г. като следствие от световната финансова криза трите най-големи частни банки на Исландия изпитаха значителни проблеми по отношение на ликвидността и правителството пое контрола над тях.Сривът в банковия сектор заедно с бързото обезценяване на исландската крона доведоха до дълбока икономическа и финансова криза.Въпреки това, естествените възобновяеми източници на енергия в Исландия, нейните морските ресурси, стабилна инфраструктура и добре образована работна сила осигуряват солидна основа за преодоляване на икономическите трудности и за осъществяване на необходимите реформи.
À l'automne 2008, dans le sillage de la crise financière mondiale, les trois plus grandes banques privées islandaises ont été confrontées à de graves problèmes de liquidités et sont passées sous le contrôle de l'État. L'effondrement du secteur bancaire, conjugué à une dépréciation rapide de la couronne islandaise, a entraîné une profonde crise économique et financière. Toutefois, les sources d'énergies renouvelables naturelles dont l'Islande dispose, ses ressources maritimes, ses infrastructures développées et sa main‑d'œuvre bien formée constituent une base solide pour surmonter les difficultés économiques et mettre en œuvre les réformes nécessaires.
Im Herbst 2008 hatten die drei größten isländischen Privatbanken infolge der globalen Finanzkrise große Liquiditätsprobleme und wurden unter staatliche Aufsicht gestellt. Der Zusammenbruch des Bankensektors sowie der rasche Wertverlust der Isländischen Krone führten zu einer schweren Wirtschafts- und Finanzkrise. Mit seinen natürlichen erneuerbaren Energiequellen, seinen Meeres­ressourcen, einer soliden Infrastruktur und gut ausgebildeten Arbeitskräften verfügt Island jedoch über gute Voraussetzungen, um seine wirtschaftlichen Schwierigkeiten bewältigen und die erfor­derlichen Reformen durchführen zu können.
En otoño de 2008, como consecuencia de la crisis financiera mundial, los tres principales bancos privados de Islandia sufrieron graves problemas de liquidez y fueron intervenidos por el Gobierno. El hundimiento del sector bancario sumado a una rápida depreciación de la corona islandesa ocasionaron una profunda crisis económica y financiera. Sin embargo, Islandia dispone de fuentes de energía renovables naturales, recursos marinos, buenas infraestructuras y una mano de obra bien preparada que proporcionan una sólida base para superar las dificultades económicas y llevar a cabo las reformas necesarias.
Nell'autunno del 2008, sulla scia della crisi finanziaria globale, le tre maggiori banche private dell'Islanda hanno incontrato notevoli problemi di liquidità e sono state poste sotto l'amministrazione pubblica. Il crollo del settore bancario, insieme al rapido deprezzamento della corona islandese, ha causato una profonda crisi economica e finanziaria. Tuttavia, le fonti energetiche rinnovabili naturali dell'Islanda, le sue risorse marine, le infrastrutture solide e la forza lavoro con un livello di istruzione assai elevato forniscono una base salda per superare le difficoltà economiche e attuare le necessarie riforme.
Το φθινόπωρο του 2008, την επαύριο της παγκόσμιας χρηματοπιστωτικής κρίσης, οι τρεις μεγαλύτερες ιδιωτικές τράπεζες της Ισλανδίας αντιμετώπισαν μείζονα προβλήματα ρευστότητας, με αποτέλεσμα να υπαχθούν σε κρατική διαχείριση. Η κατάρρευση του τραπεζικού κλάδου, σε συνδυασμό με ραγδαία υποτίμηση του ισλανδικού νομίσματοςkrona, οδήγησε σε βαθιά οικονομική και χρηματοπιστωτική κρίση. Ωστόσο, οι φυσικοί ανανεώσιμοι ενεργειακοί πόροι της Ισλανδίας, οι θαλάσσιοι πόροι της, οι ισχυρές υποδομές και το καλά εκπαιδευμένο εργατικό δυναμικό της παρέχουν στέρεα βάση ώστε να υπερκερασθούν οι οικονομικές δυσχέρειες και να εφαρμοσθούν οι απαιτούμενες μεταρρυθμίσεις.
Na podzim roku 2008, když vypukla globální finanční krize, se tři největší islandské soukromé banky ocitly ve velkých problémech s likviditou a správu nad nimi převzala vláda. Kolaps bankovního sektoru a rychlé znehodnocení islandské koruny pak vyvolaly hlubokou hospodářskou a finanční krizi.Díky přírodním obnovitelným zdrojům energie, mořským zdrojům, kvalitní infrastruktuře a vzdělané pracovní síle má však Island dobré předpoklady pro to, aby ekonomické problémy překonal a uskutečnil nezbytné reformy.
I kølvandet på den globale finanskrise oplevede Islands tre største private banker i efteråret 2008 omfattende likviditetsproblemer og blev sat under offentlig administration. Banksektorens kollaps sammen med den hurtige nedskrivning af den islandske krona forårsagede en dyb økonomisk og finansiel krise. Islands naturlige vedvarende energikilder, havressourcer, stærke infrastruktur og veluddannede arbejdsstyrke udgør imidlertid et solidt grundlag for at overvinde de økonomiske vanskeligheder og gennemføre de fornødne reformer.
2008. aasta sügisel, ülemaailmse finantskriisi alguses, oli Islandi kolmel suurimal erapangal suuri likviidsusprobleeme ja nad võeti valitsuse haldusesse. Pangandussektori kokkukukkumine, koos Islandi krooni kiire odavnemisega, tõi kaasa sügava majandus- ja finantskriisi.Islandi looduslikud taastuvenergia allikad, merevarud, tugev infrastruktuur ja haritud tööjõud annavad siiski tugeva aluse majanduslikest raskustest ülesaamiseks ja vajalike reformide rakendamiseks.
Vuoden 2008 syksyllä maailmanlaajuisen finanssikriisin vanavedessä Islannin kolmella suurimmalla yksityispankilla oli merkittäviä maksuvalmiusongelmia ja ne otettiin valtion hallintaan. Pankkialan romahtaminen ja Islannin kruunun arvon nopea aleneminen aiheuttivat syvän talous- ja finanssikriisin. Islannin uudistuvat energialähteet, meren luonnonvarat, vankka infrastruktuuri ja hyvin koulutettu työvoima tarjoavat kuitenkin vahvat edellytykset taloudellisten vaikeuksien voittamiselle ja tarpeellisten uudistusten toteuttamiselle.
A gazdasági világválság nyomán 2008 őszén Izland három legnagyobb magánbankja súlyos likviditási gondokkal szembesült, melyek következtében állami kezelés alá vonták őket.A bankszektor összeomlása, továbbá az izlandi korona gyors leértékelődése mély gazdasági és pénzügyi válsághoz vezetett.Izland megújuló energiaforrásai, tengeri erőforrásai, fejlett infrastruktúrája és képzett munkaereje azonban szilárd alapot nyújtanak ahhoz, hogy az ország leküzdje a gazdasági nehézségeket és végrehajtsa a szükséges reformokat.
2008 m. rudenį, prasidedant pasaulinei finansų krizei, trys didžiausi privatūs Islandijos bankai susidūrė su didelėmis likvidumo problemomis ir jų administravimą perėmė vyriausybė. Bankų sektoriaus griūtis ir greitas Islandijos kronos nuvertėjimas sukėlė didelę ekonomikos ir finansų krizę. Tačiau Islandijos gamtiniai atsinaujinantieji energijos ištekliai, jos jūrų ištekliai, stipri infrastruktūra ir puikiai išsilavinusi darbo jėga yra tvirtas pagrindas, padėsiantis išspręsti ekonomines problemas ir įgyvendinti būtinas reformas.
Jesienią 2008 roku, po wybuchu światowego kryzysu finansowego, trzy największe banki prywatne Islandii straciły płynność finansową i zostały przejęte przez rząd. Upadek sektora bankowego oraz gwałtowna dewaloryzacja korony islandzkiej wywołały w kraju poważny kryzys gospodarczo-finansowy. Niemniej Islandia ma solidną bazę, by przełamać trudności gospodarcze i przeprowadzić konieczne reformy: dysponuje naturalnymi źródłami energii odnawialnej, zasobami morskimi, rozwiniętą infrastrukturą oraz dobrze wykształconymi pracownikami.
În toamna anului 2008, în contextul crizei financiare mondiale, primele trei bănci private din Islanda au întâmpinat probleme majore în ceea ce priveşte lichidităţile şi au fost preluate de administraţia publică. Prăbuşirea sectorului bancar şi deprecierea rapidă a coroanei islandeze au provocat o criză economică şi financiară profundă. Cu toate acestea, sursele naturale regenerabile de energie ale Islandei, resursele marine, infrastructura puternică şi forţa de muncă cu o educaţie adecvată asigură o bază solidă pentru depăşirea dificultăţilor economice şi punerea în aplicare a reformelor necesare.
Jeseni 2008 so se zaradi svetovne finančne krize tri največje islandske zasebne banke znašle v velikih likvidnostnih težavah, zaradi česar je nadzor nad njimi prevzela država. Zlom bančnega sektorja, ki ga je spremljal še hiter padec vrednosti islandske krone, je povzročil globoko gospodarsko in finančno krizo. Islandija se lahko kljub temu opre na svoje naravne obnovljive vire energije, morske vire, močno infrastrukturo in dobro izobraženo delovno silo, ki predstavljajo trdno podlago, na kateri lahko premaga gospodarske težave in izvede potrebne reforme.
Hösten 2008 drabbades Islands tre största privata banker av stora likviditetsproblem i samband med den globala finanskrisen, och förvaltningen övertogs av regeringen. Sammanbrottet inom banksektorn, tillsammans med en snabb värdeminskning av Islands krona, ledde till en djup ekonomisk och finansiell kris. Men Islands naturliga förnybara energikällor, dess marina resurser, starka infrastruktur och välutbildade arbetskraft utgör en solid grund för att ta sig igenom de ekonomiska svårigheterna och genomföra de reformer som krävs.
2008. gada rudenī pasaules finanšu krīzes rezultātā trīs lielākās Islandes bankas piedzīvoja lielas likviditātes problēmas un to pārvaldību pārņēma valsts. Banku nozares sabrukums līdz ar strauju Islandes kronas vērtības samazināšanos izraisīja dziļu ekonomikas un finanšu krīzi. Tomēr Islandes dabīgie atjaunojamās enerģijas avoti, jūras resursi, spēcīgās infrastruktūras un kvalificētais darbaspēks nodrošina stabilu pamatu tam, lai pārvarētu ekonomiskās grūtības un īstenotu vajadzīgās reformas.