устойчивост – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 29 Résultats  www.ecb.europa.eu
  Забрана за парично фина...  
Устойчивост
Informace o archivu
Spēle "Top Floor"
  Language policy of this...  
Устойчивост
Igra €conomia
Apmeklētājiem
  ЕЦБ: Energy design  
Устойчивост
Sustainability
La soutenabilité
Sostenibilidad
Sostenibilità
Sustentabilidade
Duurzaamheid
Udržitelnost
Bæredygtighed
Jätkusuutlikkus
Kestävyys
Fenntarthatóság
Sustenabilitatea
Udržateľnosť
Okoljska trajnost
Hållbarhet
Ilgtspēja
Sostenibbiltà
  ЕЦБ: Визия  
Устойчивост
La soutenabilité
Sostenibilidad
Sostenibilità
Sustentabilidade
Duurzaamheid
Udržitelnost
Bæredygtighed
Jätkusuutlikkus
Kestävyys
Fenntarthatóság
Sustenabilitatea
Okoljska trajnost
Ilgtspēja
Sostenibbiltà
  ЕЦБ: Sustainability  
Устойчивост и повторна употреба
Sustainability and reuse
Nachhaltigkeit und Umnutzung
Sostenibilidad y reutilización
Sostenibilità e riutilizzo
Sustentabilidade e reutilização
Duurzaamheid en hergebruik
Udržitelnost a opětovné využívání
Bæredygtighed og genbrug
Jätkusuutlikkus ja taaskasutus
Kestävyys ja vanhan rakennuksen uusiokäyttö
Fenntarthatóság és újrahasznosítás
Adaptacja Grossmarkthalle
Udržateľnosť a opätovné využitie
Okoljska trajnost in ponovna uporaba
Hållbarhet och återanvändning
Härtsfeld-Museumsbahn
Sostenibbiltà u użu mill-ġdid
  Задачи  
Потенциалното въздействие на системните рискове върху стабилността на финансовата система в еврозоната/ЕС и нейната степен на устойчивост се оценява чрез количествени инструменти като рамката на ЕЦБ за макро стрес тестове, мрежов анализ и други свързани с това инструменти за моделиране.
The potential impact of systemic risks on the stability of the euro area/EU financial system and its degree of resilience is assessed by using quantitative tools, such as the ECB’s macro stress-testing framework, network analysis and other related modelling tools. A macro stress-testing framework is often used to assess in a forward-looking manner the resilience of the banking sector to (adverse) macroeconomic and financial developments.
Den potentielle indvirkning af systemiske risici på stabiliteten i euroområdet/det finansielle system i EU og dets modstandsdygtighed vurderes ved hjælp af kvantitative værktøjer som fx ECB's ramme for makrostresstest, netværksanalyse og andre værktøjer til opstilling af modeller i relation hertil. Rammen for makrostresstest anvendes ofte til at vurdere banksektorens modstandsdygtighed på længere sigt over for en (negativ) makroøkonomisk og finansiel udvikling.
  Fotogalerie  
Устойчивост
Directions
Opis dojazdu
Galvenā ēka
  Допълнителни елементи  
Устойчивост
Sustainability
TOP FLOOR
Igra TOP FLOOR
Do pobrania
Logħba: Top Floor
  Съответни становища на ...  
Устойчивост
€conomia game
Archivio
Εκπαιδευτικό υλικό
  Устойчивост  
Устойчивост в строителството означава да се вземат предвид не само свързаните с околната среда въпроси, техническата ефективност и функционалните изисквания, но и подобряването на градската среда и социалните аспекти.
Sustainability in construction takes into account not only environmental issues, technical efficiency and functional requirements, but also urban regeneration and social aspects.
W budownictwie koncepcja równowagi środowiskowej dotyczy nie tylko ochrony środowiska, efektywności technicznej i wymagań funkcjonalnych, ale obejmuje też szerszy aspekt rewitalizacji miast i skutków społecznych.
Is-sostenibbiltà fil-kostruzzjoni tqis mhux biss kwistjonijiet ambjentali, effiċjenza teknika u ħtiġijiet funzjonali, iżda wkoll ir-riġenerazzjoni urbana u l-aspetti soċjali.
  Надзорен съвет  
Устойчивост
Archiwum
  Етапи на конкурса  
Устойчивост
Follow us
Priekšdarbi
  Устойчивост  
Устойчивост в строителството
Sustainability in construction
Równowaga środowiskowa w budownictwie
Sostenibbiltà fil-kostruzzjoni
  Енергиен проект  
Устойчивост
Udvidelsen af EU
Unia Europejska
ES paplašināšanās
  Мемориал  
Устойчивост
Visiting the ECB
  Устойчивост  
Устойчивост и повторна употреба
Sustainability and reuse
Adaptacja Grossmarkthalle
Sostenibbiltà u użu mill-ġdid
  Устойчивост  
Това означава от самото начало архитектът да работи съвместно със строителен инженер и дизайнер – специалист в областта на енергията и климата, за да се оптимизира енергийната ефективност и устойчивостта на сградата.
One of the key messages to architects participating in the design competition was the desire for an integrated design process. This means that the architect works together with a structural engineer and an energy and climate designer from the very beginning in order to optimise the energy efficiency and sustainability of a building. The concept for the new ECB premises therefore had to be based on the principles of sustainability and optimal efficiency in the building design, taking into account economic, ecological and social aspects that had to be weighed against future operating costs, maintenance costs and energy consumption. During the competition and at all stages of the evaluation procedure, the energy efficiency of the design and sustainability issues were important considerations.
Jedno z głównych zaleceń dla architektów uczestniczących w konkursie dotyczyło prowadzenia procesu projektowania w sposób zintegrowany: architekt powinien od samego początku współpracować z konstruktorem i z ekspertem w zakresie energii i klimatyzacji, tak aby projektowany obiekt był optymalny z punktu widzenia efektywności energetycznej i równowagi środowiskowej. Kwestie te należało uwzględnić już w projekcie koncepcyjnym, biorąc jednocześnie pod uwagę aspekty ekonomiczne, ekologiczne i społeczne, ujęte w relacji do przyszłych kosztów eksploatacji, konserwacji i zużycia energii. W czasie konkursu i na wszystkich etapach oceny projektów przywiązywano dużą wagę do efektywności energetycznej i równowagi środowiskowej.
Wieħed mill-messaġġi ewlenin li ngħata lill-periti parteċipanti fil-kompetizzjoni tad-disinn kien dwar ix-xewqa għal disinn integrat. Dan ifisser li mill-bidu nett il-perit jaħdem flimkien ma' inġinier strutturali u ma' disinjatur tal-enerġija u l-klima biex tintlaħaq l-ogħla effiċjenza fl-enerġija u s-sostenibbiltà tal-bini. Għalhekk, il-kunċett għall-bini l-ġdid tal-BĊE kellu jiġi bbażat fuq il-prinċipji tas-sostenibbiltà u l-aqwa effiċjenza fid-disinn tal-bini, waqt li jitqiesu l-aspetti ekonomiċi, ekoloġiċi u soċjali li kellhom jiġu eżaminati fil-konfront tal-ispejjeż futuri għall-operazzjoni, il-manutenzjoni u l-konsum tal-enerġija. Waqt din il-kompetizzjoni u tul l-istadji kollha tal-proċedura ta' valutazzjoni, l-effiċjenza tal-enerġija fid-disinn u l-kwistjonijiet tas-sostenibbiltà kienu motivi importanti.
  ЕЦБ: Sustainability  
Устойчивост в строителството
Sustainability in construction
Nachhaltigkeit im Bauwesen
Sostenibilidad de la construcción
Sostenibilità edilizia
Sustentabilidade da construção
Udržitelnost ve výstavbě
Bæredygtigt byggeri
Jätkusuutlik ehitamine
Kestävä kehitys rakentamisessa
Fenntartható építészet
Równowaga środowiskowa w budownictwie
Udržateľnosť v stavebníctve
Okoljska trajnost pri gradnji
Hållbar utveckling i byggande
Ilgtspējīga būvniecība
Sostenibbiltà fil-kostruzzjoni
  ЕЦБ: Рамка на политикат...  
Съветът не ги отхвърли с квалифицирано мнозинство в рамките на определен срок. Освен това се поставя по-голям акцент върху критерия за държавен дълг и дългосрочната устойчивост на държавните финанси. Въведени са по-ранни и постепенни финансови и политически санкции с цел да се насърчи спазването на ангажиментите на държавите членки.
el Consejo las rechace por mayoría cualificada dentro de un plazo específico. Asimismo, se concede más importancia al criterio de la deuda pública y a la sostenibilidad a largo plazo de las finanzas públicas. Por otra parte, se han introducido sanciones financieras y políticas más tempranas y graduadas para fomentar el cumplimiento por parte de los Estados miembros.
il Consiglio le respinga a maggioranza qualificata entro un termine prefissato. Inoltre, si è attribuita maggiore importanza al criterio del debito pubblico e alla sostenibilità delle finanze pubbliche nel lungo periodo. Sono peraltro state introdotte sanzioni finanziarie e politiche con maggiore anticipo e gradualità, per favorire l’osservanza delle disposizioni da parte degli Stati membri.
. Dále bylo více důrazu kladeno na kritérium veřejného dluhu a dlouhodobou udržitelnost veřejných financí. Byly zavedeny také dřívější a více finančně odstupňované finanční i politické sankce s cílem motivovat členské státy, aby pakt dodržovaly.
Padome tos konkrētā laika periodā nenoraida ar kvalificētu balsu vairākumu. Turklāt lielāka vērība pievērsta valsts parāda kritērijam un valsts finanšu ilgtermiņa ilgtspējai. Ieviestas arī agrākas un pakāpeniskākas finanšu, kā arī politiskās sankcijas, lai veicinātu dalībvalstu atbilstību.
  ЕЦБ: 2012  
Становище относно Държавния фонд за гарантиране устойчивост на държавната пенсионна система (CON/2012/29)
Decisão do BCE, de 29 de março de 2012, relativa à instituição da Comissão do TARGET2-Securities e que revoga a Decisão BCE/2009/6 (BCE/2012/6)
PB L 117 van 1.5.2012, blz. 13, pdf 801 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Rozhodnutí ECB ze dne 29. března 2012 o zřízení Rady TARGET2-Securities a o zrušení rozhodnutí ECB/2009/6 (ECB/2012/6)
EUT L 117 af 1.5.2012, s. 13, pdf 800 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
EKP otsus, 29. märts 2012, TARGET2-Securities juhatuse asutamise ja otsuse EKP/2009/6 kehtetuks tunnistamise kohta (EKP/2012/6)
EKP:n päätös, annettu 29 päivänä maaliskuuta 2012, TARGET2-Securities-johtokunnan perustamisesta ja päätöksen EKP/2009/6 kumoamisesta (EKP/2012/6)
Rozhodnutie ECB z 29. marca 2012 o zriadení Rady TARGET2-Securities, ktorým sa zrušuje rozhodnutie ECB/2009/6 (ECB/2012/6)
UL L 117, 1. 5. 2012, str. 13, pdf 819 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
ECB:s beslut av den 29 mars 2012 om inrättande av en styrelse för Target2-Securities (Target2-Securities Board) samt om upphävande av beslut ECB/2009/6 (ECB/2012/6)
Deċizjoni tal-BĊE tad-29 ta’ Marzu 2012 dwar it-twaqqif tal-Bord għall-Programm TARGET2-Securities u li tirrevoka d-Deċiżjoni BĊE/2009/6 (BĊE/2012/6)
  ЕЦБ: ЕЦБ и опазването н...  
През 2007 г. ЕЦБ реши да предприеме действия за постигане на екологична устойчивост по систематичен начин. В резултат на това ЕЦБ въведе зелена инициатива и прие първата си политика в областта на околната среда.
Ya en 2007 el BCE decidió apostar de modo sistemático por la sostenibilidad ambiental. Como resultado, el BCE estableció una iniciativa verde y adoptó su primera política medioambiental con el objetivo de mejorar constantemente su desempeño en ese ámbito y reducir sus emisiones de CO2. Para ello, el BCE ha implantado un Sistema de Gestión Medioambiental, conforme al Sistema Comunitario de Gestión y Auditoría Ambiental (EMAS) y la norma ISO 14001, que son aplicables a todas las actividades que se realizan en las instalaciones principales del BCE.
Al in 2007 besloot de ECB actie te ondernemen teneinde op systematische wijze een duurzaam milieu na te streven. In vervolg daarop is de ECB gestart met een groen initiatief en heeft zij haar eerste milieubeleidsplan opgesteld. Het doel van het beleidsplan van de ECB is om haar milieuprestaties voortdurend te verbeteren en haar CO2-uitstoot te verminderen. Om dit te bereiken, heeft de ECB een milieubeheersysteem ingevoerd overeenkomstig het Europees milieubeheer- en milieuauditsysteem (EMAS) en de ISO 14001-norm, die op alle activiteiten in en rondom het hoofdkantoor van de ECB van toepassing zijn.
2007. aastal tegi EKP otsuse hakata süsteemselt edendama keskkonnasäästlikkust ning võttis keskkonnaalgatuse raames esmakordselt vastu oma keskkonnapoliitika, mille eesmärk on pidevalt tõhustada EKP keskkonnaalast tegevust ning vähendada süsinikdioksiidi heitkoguseid. Eesmärkide saavutamiseks on sisse seatud keskkonnajuhtimissüsteem, mis vastab standardile ISO 14001 ja ELi keskkonnajuhtimis- ja auditeerimissüsteemi (EMAS) nõuetele ning hõlmab kõiki EKP hoonetes tehtavaid tegevusi.
Fl-2007 il-BĊE ħa d-deċiżjoni li jaġixxi biex ikompli jsostni l-ambjent b’mod sistematiku. Għalhekk il-BĊE waqqaf inizjattiva “ħadra” u adotta l-ewwel linja politika tiegħu dwar l-ambjent. L-għan tal-politika tal-BĊE dwar l-ambjent huwa li jibqa’ jtejjeb il-prestazzjoni ambjentali tiegħu u li jnaqqas l-emissjonijiet ta’ CO2. Sabiex jilħaq dan il-għan il-BĊE implimenta Sistema ta’ Ġestjoni Ambjentali skont l-Iskema Ewropea għall-Ġestjoni u l-Verifika Ekoloġika (EMAS) u l-istandard ISO 14001 li jgħoddu għall-attivitajiet kollha li jsiru fil-bini ewlieni tiegħu.
  ЕЦБ: Критерии за конвер...  
устойчивост на държавната финансова позиция; това е видно от постигането на държавна бюджетна позиция без прекомерен дефицит, по смисъла на член 126, параграф 6“.
“the sustainability of the government financial position; this will be apparent from having achieved a government budgetary position without a deficit that is excessive as determined in accordance with Article 126(6)”.
« Le caractère soutenable de la situation des finances publiques ; cela ressortira de l’obtention d’une situation budgétaire qui n’accuse pas de déficit public excessif au sens de l’article 126, paragraphe 6 ».
«las finanzas públicas deberán encontrarse en una situación sostenible, lo que quedará demostrado en caso de haberse conseguido una situación del presupuesto sin un déficit público excesivo, definido de conformidad con lo dispuesto en el apartado 6 del artículo 126».
“significa che, al momento dell’esame, lo Stato membro non è oggetto di una decisione del Consiglio di cui all’articolo 126, paragrafo 6, di detto Trattato, circa l’esistenza di un disavanzo eccessivo.”
“a sustentabilidade das suas finanças públicas, que será traduzida pelo facto de ter alcançado uma situação orçamental sem défice excessivo, determinado nos termos do n.º 6 do artigo 126.º”.
“het houdbare karakter van de situatie van de overheidsfinanciën; dit blijkt uit een begrotingssituatie van de overheid zonder een buitensporig tekort als bedoeld in artikel 126, lid 6”.
"održivost stanja javnih financija; to će biti vidljivo iz proračuna države u kojemu neće biti prekomjernog deficita kako je određen u skladu s člankom 126. stavkom 6.".
„dlouhodobě udržitelný stav veřejných financí patrný ze stavů veřejných rozpočtů nevykazujících nadměrný schodek ve smyslu čl. 126 odst. 6.“
"holdbare offentlige finanser; dette vil fremgå af, at medlemsstaten har opnået en offentlig budgetstilling, der ikke udviser et uforholdsmæssigt stort underskud som fastslået i henhold til artikel 126, stk. 6".
„riigi rahanduse stabiilsus; see nähtub niisuguse eelarveseisundi saavutamisest, kus puudub eelarvepuudujääk, mis artikli 126 lõike 6 kohaselt on ülemäärane”.
”kestävä julkistalouden tilanne; tämä on ilmeistä, jos valtion julkisyhteisöjen talousarvioiden osalta on tilanne, jossa ei ole 126 artiklan 6 kohdassa tarkoitettua liiallista alijäämää,”
„stabilnej sytuacji finansów publicznych; będzie to wynikało z sytuacji budżetowej, która nie wykazuje nadmiernego deficytu budżetowego w rozumieniu artykułu 126 ustęp 6”.
„caracterul solid al finanţelor publice; acesta rezultă dintr-o situaţie bugetară care nu cunoaşte deficit public excesiv în înţelesul articolului 126 alineatul (6)”.
„udržanie stability stavu štátnych finančných prostriedkov, ktorý vychádza zo stavu štátneho rozpočtu, ktorý nevykazuje nadmerný deficit v zmysle článku 126 ods. 6“.
»vzdržnost stanja javnih financ; izhaja iz doseženega proračunskega stanja brez čezmernega primanjkljaja v skladu s členom 126(6)«.
en hållbar finansiell ställning för den offentliga sektorn. Detta ska framgå av att den offentliga sektorns finanser inte uppvisar ett alltför stort underskott enligt bestämmelserna i artikel 126.6.
"valsts finanšu stāvokļa stabilitāte; tas paredz, ka sasniegts valsts budžeta stāvoklis bez pārmērīga deficīta, kā noteikts šā Līguma 126. panta 6. punktā".
“is-sostenibbiltà tal-pożizzjoni finanzjarja tal-gvern; din tkun tidher meta tinkiseb pożizzjoni tal-baġit tal-gvern mingħajr defiċit eċċessiv, kif stabbilit skont l-Artikolu 126(6)”.
  ЕЦБ: Sustainability  
Устойчивост в строителството означава да се вземат предвид не само свързаните с околната среда въпроси, техническата ефективност и функционалните изисквания, но и подобряването на градската среда и социалните аспекти.
Sustainability in construction takes into account not only environmental issues, technical efficiency and functional requirements, but also urban regeneration and social aspects.
Nachhaltigkeit im Bauwesen berücksichtigt nicht nur Umweltfragen, technische Effizienz und funktionale Anforderungen, sondern auch das Thema Stadterneuerung sowie soziale Aspekte.
La sostenibilidad de la construcción tiene en cuenta no solo los aspectos medioambientales, la eficiencia técnica y los requisitos funcionales, sino también la regeneración urbana y los aspectos sociales.
La sostenibilità edilizia interessa non solo le problematiche ambientali, l’efficienza tecnica e i requisiti funzionali, ma anche la riqualificazione urbana e gli aspetti sociali.
A sustentabilidade da construção tem em conta não só questões ambientais, a eficiência técnica e requisitos funcionais, mas também a regeneração urbana e aspetos sociais.
Bij duurzaam bouwen wordt niet alleen rekening gehouden met milieuaangelegenheden, technische efficiëntie en functionele eisen, maar ook met stadsvernieuwing en sociale aspecten.
Udržitelnost ve výstavbě bere v úvahu nejen problematiku ochrany životního prostředí, technickou efektivitu a funkční požadavky, ale také regeneraci městských zón a sociální aspekty.
Et bæredygtigt byggeri tager ikke kun hensyn til miljøet, den tekniske effektivitet og de funktionelle krav, men også til byfornyelse og sociale aspekter.
Jätkusuutlikul ehitamisel ei võeta arvesse üksnes keskkonnaküsimusi, tehnilist tõhusust ja funktsionaalsuse nõudeid, vaid ka linnakeskkonna uuendamist ja sotsiaalseid aspekte.
Kestävän kehityksen mukaisella rakentamisella tarkoitetaan sitä, että huomioon otetaan ympäristöseikkojen, teknisen tehokkuuden ja käytännöllisyyden lisäksi kaupunkiuudistus ja sosiaaliset näkökohdat.
A fenntartható építészet a környezetvédelmi szempontok, a műszaki hatékonyság és a funkcionális követelmények mellett városrehabilitációs és szociális szempontokat is figyelembe vesz.
W budownictwie koncepcja równowagi środowiskowej dotyczy nie tylko ochrony środowiska, efektywności technicznej i wymagań funkcjonalnych, ale obejmuje też szerszy aspekt rewitalizacji miast i skutków społecznych.
Udržateľnosť v stavebníctve sa týka nielen otázok ochrany životného prostredia, technickej efektívnosti a funkčných požiadaviek, ale aj obnovy mestského prostredia a sociálnych aspektov.
Okoljska trajnost pri gradnji vključuje okoljska vprašanja, tehnično učinkovitost in funkcionalne zahteve, pa tudi prenovo mestnega okolja in socialne vidike.
Hållbar utveckling i byggande tar inte bara hänsyn till miljöfrågor, teknisk effektivitet och krav på funktionalitet, utan även stadsförnyelse och sociala aspekter.
Ilgtspējas apsvērumi būvniecībā saistīti ne vien ar vides aizsardzības jautājumiem, tehnisko efektivitāti un funkcionālajām prasībām, bet arī ar pilsētas reģenerāciju un sociālajiem aspektiem.
Is-sostenibbiltà fil-kostruzzjoni tqis mhux biss kwistjonijiet ambjentali, effiċjenza teknika u ħtiġijiet funzjonali, iżda wkoll ir-riġenerazzjoni urbana u l-aspetti soċjali.
  ЕЦБ: Sustainability  
Устойчивост
Sustainability
Nachhaltigkeit
Sostenibilidad
Sostenibilità
Sustentabilidade
Duurzaamheid
Udržitelnost
Bæredygtighed
Jätkusuutlikkus
Kestävyys
Fenntarthatóság
Udržateľnosť
Okoljska trajnost
Hållbarhet
Ilgtspēja
Sostenibbiltà
  ЕЦБ: Рамка на политикат...  
Ръководителите на еврозоната приеха Пакт за еврото на срещата си на върха на 11 март 2011 г. Пактът има за цел да укрепи икономическия стълб на ИПС чрез по-нататъшно разширяване на координацията на икономическата политика към области, които попадат под национална компетентност, в частност конкурентоспособност, заетост и дългосрочна устойчивост на държавните финанси.
At their summit on 11 March 2011, euro area leaders adopted a Pact for the Euro. The Pact aims to strengthen the economic pillar of EMU by further extending economic policy coordination to areas falling under national competence, in particular with regard to competitiveness, employment and the long-term sustainability of public finances. The Pact is also open to non-euro area Member States and has been joined by Bulgaria, Denmark, Latvia, Lithuania, Poland and Romania, so the Pact was re-named “Euro Plus Pact”.
Conformément à cette dimension « zone euro » spécifique, le traité de Lisbonne a également révisé les procédures de vote des décisions à prendre dans le domaine des GOPE et du pacte de stabilité et de croissance. Comme indiqué, seuls les pays de la zone euro participent aux votes relatifs aux décisions du Conseil de l’UE qui concernent les pays de la zone euro. L’obligation pour les pays de la zone euro d’observer très strictement les règles convenues se reflète également dans les volets correctifs du pacte de stabilité et de croissance et de la procédure concernant les déséquilibres excessifs, qui imposent des sanctions financières à ces seuls pays.
Bei ihrem Gipfeltreffen vom 11. März 2011 verabschiedeten die Staats- und Regierungschefs des Eurogebiets einen Pakt für den Euro. Ziel dieses Pakts ist die Stärkung der wirtschaftlichen Säule der WWU. Dies soll durch den Ausbau der Koordinierung von wirtschaftspolitischen Maßnahmen, die in den Zuständigkeitsbereich der einzelnen Länder fallen – wie Wettbewerbsfähigkeit, Beschäftigung und langfristige Tragfähigkeit von Staatsfinanzen –, erreicht werden. Der Pakt steht auch Ländern außerhalb des Euroraums offen; Bulgarien, Dänemark, Lettland, Litauen, Polen und Rumänien haben sich ihm angeschlossen. Infolgedessen wurde er in „Euro-Plus-Pakt“ umbenannt.
En su reunión celebrada el 11 de marzo de 2011, los líderes de la zona del euro adoptaron un Pacto para el Euro. El Pacto tiene como objetivo reforzar el pilar económico de la UEM, ampliando la coordinación de la política económica a ámbitos incluídos en las competencias nacionales, en particular, en lo referido a la competitividad, el empleo y la sostenibilidad a largo plazo de las finanzas públicas. El Pacto está abierto a Estados miembros no pertenecientes a la zona del euro y se han unido países como Bulgaria, Dinamarca, Lituania, Polonia y Rumanía, por lo que ha pasado a llamarse Pacto por el Euro Plus
Al vertice dell’11 marzo 2011 i leader dei paesi dell’area dell’euro hanno adottato un Patto per l’euro. Questo si propone di consolidare il pilastro economico dell’UEM ampliando ulteriormente il coordinamento delle politiche economiche a settori che ricadono nella competenza nazionale, riguardanti soprattutto la competitività, l’occupazione e la sostenibilità a lungo termine delle finanze pubbliche. Dal momento che il patto è aperto agli Stati membri che non fanno parte dell’area dell’euro, vi hanno aderito anche Bulgaria, Danimarca, Lettonia, Lituania, Polonia e Romania: di qui, la sua nuova denominazione “Patto euro plus”.
Tijdens hun topontmoeting op 11 maart 2011 hebben de leiders van het eurogebied een Pact voor de Euro aangenomen. Het Pact beoogt de economische pijler van de EMU te versterken door de coördinatie van het economisch beleid verder uit te breiden naar terreinen die onder de nationale bevoegdheid vallen, met name ten aanzien van concurrentievermogen, werkgelegenheid en langetermijnduurzaamheid van de overheidsfinanciën. Het Pact staat ook open voor lidstaten die niet deel uitmaken van het eurogebied, en doordat Bulgarije, Denemarken, Letland, Litouwen, Polen en Roemenië zich erbij hebben aangesloten is het omgedoopt tot "Euro Plus Pact".
Vrcholní představitelé zemí eurozóny na svém summitu 11. března 2011 přijali Pakt pro euro. Jeho cílem je posílit ekonomický pilíř HMU dalším rozšířením hospodářské koordinace na oblasti spadající do vnitrostátní působnosti, zejména pokud jde o konkurenceschopnost, zaměstnanost a dlouhodobou udržitelnost veřejných financí. Pakt je také otevřen členským státům mimo eurozónu a připojily se k němu Bulharsko, Dánsko, Lotyšsko, Litva,Polsko a Rumunsko. Pakt byl tady přejmenován na Pakt euro plus.
På topmødet den 11. marts 2011 vedtog euroområdets ledere en pagt for euroen. Formålet med pagten er at styrke ØMU'ens økonomiske søjle ved yderligere at udvide den økonomisk-politiske samordning til områder, der hører under den nationale kompetence, især vedrørende konkurrenceevne, beskæftigelse og de offentlige finansers langsigtede holdbarhed. Også EU-lande uden for euroområdet kan deltage i pagten. Bulgarien, Danmark, Letland, Litauen, Polen og Rumænien har sluttet sig til den, og den blev derfor omdøbt til "europluspagten".
2011. aasta 11. märtsi kohtumisel võtsid euroala riigijuhid vastu laiendatud euroala pakti, mille eesmärk on tugevdada majandus- ja rahaliidu majandussammast, suurendades majanduspoliitika kooskõlastamist liikmesriikide pädevusse kuuluvates valdkondades, pidades eelkõige silmas konkurentsivõimet, tööhõivet ja riigi rahanduse pikaajalist jätkusuutlikkust. Pakt on ühinemiseks avatud euroalavälistele liikmesriikidele ning selle on juba allkirjastanud Bulgaaria, Leedu, Läti, Poola, Rumeenia ja Taani. Seega nimetatakse seda laiendatud euroala paktiks.
Euroalueen johtajat hyväksyivät huippukokouksessaan 11.3.2011 euroa koskevan sopimuksen, jonka tarkoituksena on lujittaa talousliiton osuutta EMUssa. Sopimuksen myötä talouspolitiikan koordinointi ulotetaan myös kilpailukyky- ja työllisyysasioihin sekä julkisen talouden pitkän aikavälin kestävyyteen, jotka kuuluvat kansalliseen toimivaltaan. Myös euroalueeseen kuulumattomat jäsenvaltiot voivat liittyä sopimukseen, ja Bulgaria, Tanska, Latvia, Liettua, Puola ja Romania ovat tehneetkin niin. Sopimus on sen vuoksi nimetty uudelleen Euro Plus -sopimukseksi.
2011. március 11-i csúcstalálkozójukon az euroövezet vezetői paktumot fogadtak el az euróról. A megállapodás célja a GMU gazdasági pillérének megerősítése a gazdaságpolitikai koordináció jelenleg tagállami hatáskörbe tartozó területekre történő kiterjesztésével, különös tekintettel a versenyképességre, a foglalkoztatásra és az állami pénzügyek hosszú távú fenntarthatóságára. A paktumhoz az euroövezeten kívüli tagállamok is szabadon csatlakozhatnak, amelyet Bulgária, Dánia, Lengyelország, Lettország, Litvánia és Románia meg is tett, ezért lett a neve „Euro Plusz Paktum”.
Na szczycie 11 marca 2011 r. przywódcy strefy euro uchwalili dokument zwany paktem na rzecz euro. Jego celem jest wzmocnienie filaru gospodarczego UGW poprzez rozszerzenie koordynacji polityki gospodarczej na dziedziny należące do kompetencji krajowych, zwłaszcza związane z konkurencyjnością, zatrudnieniem i długookresową równowagą finansów publicznych. Do paktu mogą przystępować również państwa członkowskie spoza strefy euro. Podpisały go już Bułgaria, Dania, Łotwa, Litwa, Polska i Rumunia, w związku z czym jego nazwę zmieniono na „pakt euro plus”.
În cadrul reuniunii la nivel înalt din data de 11 martie 2011, liderii zonei euro au adoptat un pact pentru euro. Pactul vizează consolidarea pilonului economic al UEM prin extinderea în continuare a coordonării politicilor economice în domeniile de competenţă naţională, îndeosebi în ceea ce priveşte competitivitatea, ocuparea forţei de muncă şi sustenabilitatea finanţelor publice pe termen lung. Pactul se adresează şi statelor membre neparticipante la zona euro, la acesta aderând deja Bulgaria, Danemarca, Letonia, Lituania, Polonia şi România, astfel că pactul a fost redenumit „Pactul Euro Plus”.
Vedúci predstavitelia krajín eurozóny na svojom samite 11. marca 2011 prijali Pakt pre euro. Jeho cieľom je posilniť hospodársky pilier HMÚ rozšírením koordinácie hospodárskej politiky na oblasti patriace do národnej pôsobnosti, predovšetkým v súvislosti s konkurencieschopnosťou, zamestnanosťou a dlhodobou udržateľnosťou verejných financií. Pakt je tiež otvorený pre členské štáty nepatriace do eurozóny a po vstupe Bulharska, Dánska, Lotyšska, Litvy, Poľska a Rumunska bol preto premenovaný na Pakt euro plus.
Na vrhu 11. marca 2011 so voditelji euroobmočja sprejeli pakt za euro. Njegov cilj je okrepiti gospodarski steber EU s tem, da sodelujoče države tesneje usklajujejo svoje gospodarske politike na področjih, ki so sicer v nacionalni pristojnosti (predvsem konkurenčnost, zaposlovanje in dolgoročna vzdržnost javnih financ). Pakt je odprt tudi za države članice EU zunaj euroobmočja, zato se je po vstopu Bolgarije, Danske, Latvije, Litve, Poljske in Romunije preimenoval v »pakt euro plus«.
Vid toppmötet den 11 mars 2011 antog euroområdets ledare en pakt för euron. Den ska stärka EMU:s ekonomiska pelare genom att ytterligare utvidga samordningen inom områdena under nationell behörighet, särskilt vad gäller konkurrens, sysselsättning och hållbarheten i de offentliga finanserna. Pakten är även öppen för medlemsstater utanför euroområdet och har döpts om till Europluspakten eftersom Bulgarien, Danmark, Lettland, Litauen, Polen och Rumänien också deltar.
Euro zonas vadītāji 2011. gada 11. marta sanāksmē apstiprināja Euro plus paktu. Pakta mērķis ir stiprināt EMS ekonomisko pīlāru, paplašinot tautsaimniecības politikas koordināciju, lai ietvertu jomas, kuras atrodas dalībvalstu kompetencē, īpaši, attiecībā uz konkurētspēju, nodarbinātību un valsts finanšu ilgtermiņa ilgtspēju. Pakts atvērts arī ārpus euro zonas esošajām dalībvalstīm un tam pievienojusies Bulgārija, Dānija, Latvija, Lietuva, Polija un Rumānija, tāpēc šo paktu pārdēvēja par Euro plus paktu.
  ЕЦБ: Sustainability  
Това означава от самото начало архитектът да работи съвместно със строителен инженер и дизайнер – специалист в областта на енергията и климата, за да се оптимизира енергийната ефективност и устойчивостта на сградата.
One of the key messages to architects participating in the design competition was the desire for an integrated design process. This means that the architect works together with a structural engineer and an energy and climate designer from the very beginning in order to optimise the energy efficiency and sustainability of a building. The concept for the new ECB premises therefore had to be based on the principles of sustainability and optimal efficiency in the building design, taking into account economic, ecological and social aspects that had to be weighed against future operating costs, maintenance costs and energy consumption. During the competition and at all stages of the evaluation procedure, the energy efficiency of the design and sustainability issues were important considerations.
Im Rahmen des internationalen städte- und hochbaulichen Wettbewerbs für ihren Neubau hatte die EZB 2002 das Raum- und Funktionsprogramm sowie spezifische Vorgaben hinsichtlich des Energieverbrauchs festgelegt. Auch die Rahmenbedingungen des Geländes und des umliegenden Areals hatte sie damals dargelegt. Eine der zentralen Vorgaben für die an diesem Gestaltungswettbewerb teilnehmenden Architekten war der Wunsch nach einem integrierten Gestaltungsprozess. Das bedeutet, dass der Architekt von Anfang an mit einem Statiker sowie einem Energie- und Klimadesigner zusammenarbeitet, um die Energieeffizienz und die Nachhaltigkeit des Gebäudes zu optimieren. Den Kriterien Nachhaltigkeit und optimale Effizienz musste bereits bei der Erarbeitung des Entwurfkonzepts für den EZB-Neubau Rechnung getragen werden: Wirtschaftliche, ökologische sowie soziale Aspekte mussten gegen künftige Betriebs- und Instandhaltungskosten sowie den Energieverbrauch abgewogen werden. Während des Wettbewerbs und des gesamten Bewertungsverfahrens wurde der Energieeffizienz des Entwurfs und Aspekten der Nachhaltigkeit große Aufmerksamkeit beigemessen.
Uno de los principales mensajes trasladados a los arquitectos participantes en el concurso de diseño fue el deseo de contar con un proceso de diseño integrado. Esto implica un trabajo de colaboración entre el arquitecto, un ingeniero de estructuras y un diseñador especializado en cuestiones energéticas y climáticas desde el comienzo, para optimizar la eficiencia energética y la sostenibilidad de un edificio. En consecuencia, el concepto de la nueva sede del BCE debía basarse en los principios de sostenibilidad y eficiencia óptima del diseño del edificio, teniendo en cuenta los aspectos económicos, ecológicos y sociales, que había que contraponer a los gastos de explotación, los costes de mantenimiento y el consumo energético futuros. Durante el concurso, y en todas las fases del procedimiento de evaluación, la eficiencia energética del diseño y los aspectos asociados a la sostenibilidad fueron criterios muy importantes.
In uno dei principali messaggi rivolti agli architetti che hanno partecipato al concorso, la BCE esprimeva la propria preferenza per una progettazione di tipo integrato. Ciò significa che l’architetto collabora sin dall’inizio con un ingegnere strutturale e un esperto di progettazione energetica e climatica, al fine di ottimizzare l’efficienza energetica e la sostenibilità dell’edificio. Il progetto per la nuova sede della BCE doveva pertanto basarsi sui principi di sostenibilità ed efficienza ottimale, tenendo conto degli aspetti economici, ambientali e sociali che andavano valutati in relazione ai futuri costi operativi e di manutenzione e ai consumi energetici. Durante il concorso e in tutte le fasi della procedura di valutazione, l’efficienza energetica del progetto e la sua sostenibilità hanno rappresentato considerazioni importanti.
Uma das principais mensagens transmitidas aos arquitetos participantes no concurso foi a de que se pretendia um processo de conceção integrado. Consequentemente, os arquitetos teriam de trabalhar em conjunto com um engenheiro de estruturas e um especialista na área da energia e climatização desde o início, com vista a otimizar a eficiência energética e a sustentabilidade dos edifícios. O projeto de arquitetura para a futura sede do BCE tinha, portanto, de assentar nos princípios da sustentabilidade e da máxima eficiência, tomando em conta aspetos económicos, ecológicos e sociais, os quais seria necessário ponderar face a futuros custos operacionais, de manutenção e energéticos. Durante o concurso e em todas as fases do processo de avaliação, a eficiência energética do projeto e as questões relacionadas com a sustentabilidade foram alvo de consideração especial.
Eén van de sleutelinstructies voor de architecten die aan de architectuurprijsvraag deelnamen, was een geïntegreerd ontwerp. Daarmee werd bedoeld dat de architect vanaf het begin samenwerkt met een bouwkundig ingenieur en een energie- en klimaatontwerper om te zorgen voor een optimaal energieverbruik en optimale duurzaamheid. Het concept voor het nieuwe gebouw van de ECB moest daarom worden gebaseerd op de beginselen van duurzaamheid en maximale efficiëntie, waarbij economische, ecologische en sociale aspecten moesten worden afgewogen tegen de toekomstige kosten voor bedrijf en onderhoud en het energieverbruik. Tijdens de prijsvraag en in alle stadia van de evaluatieprocedure van het ontwerp waren efficiënt energieverbruik en duurzaamheid belangrijke criteria.
Jedním z důležitých sdělení pro architekty, kteří se zúčastnili architektonické soutěže, byl požadavek na integrovaný proces přípravy projektu. To znamená, že od samého začátku architekt spolupracuje se stavebními inženýry a odborníky v oblasti energetických systémů, vytápění, větrání, chlazení a klimatizace s cílem optimalizovat energetickou efektivnost a udržitelnost budovy. Koncepce nového sídla ECB proto musela vycházet ze zásad udržitelnosti a optimální efektivnosti návrhu budovy a brát při tom v úvahu ekonomické, ekologické a sociální aspekty, které bylo třeba porovnávat s budoucími provozními náklady, náklady na údržbu a se spotřebou energií. Během soutěže i ve všech etapách vyhodnocování hrály otázky energetické efektivnosti návrhu a udržitelnosti významnou úlohu.
En af de vigtigste informationer til de arkitekter, som deltog i konkurrencen, var ønsket om en integreret udviklingsproces. Det betyder, at arkitekten fra starten af projektet samarbejder med en bygningsingeniør og en energi- og klimatekniker for at optimere bygningens energieffektivitet og bæredygtighed. Konceptet for ECB's nye hovedsæde bygger derfor på princippet om bæredygtighed og optimal energieffektivitet i byggeriet under hensyn til økonomiske, økologiske og sociale aspekter, som afvejes i forhold til fremtidige driftsomkostninger, vedligeholdsomkostninger og energiforbrug. Under konkurrencen og på alle trin i bedømmelsen af projekterne prioriteres arkitekturens energieffektivitet og bæredygtighed højt.
Üks põhilisi sõnumeid kavandivõistlusel osalevatele arhitektidele oli integreeritud kavandamisprotsessi soov. See tähendab, et arhitekt teeb algusest peale koostööd ehitusinseneri ning energia- ja kliimasüsteemide disaineriga, et optimeerida hoone energiatõhusust ja jätkusuutlikkust. Niisiis pidi EKP uute hoonete kontseptsioon põhinema jätkusuutlikkuse ja optimaalse tõhususe põhimõttel arhitektuuris, võttes arvesse majanduslikke, ökoloogilisi ja sotsiaalseid tegureid, mida tuli kaaluda tulevaste tegevus-, haldus- ja energiatarbimiskulude taustal. Võistluse ajal ja kõikide hindamisetappide käigus olid kavandi energiatõhususe ja jätkusuutlikkuse küsimused olulise tähtsusega.
EKP painotti suunnittelukilpailuun osallistuville arkkitehdeille, että sen tavoitteena oli integroitu suunnitteluprosessi. Tällöin arkkitehti tekee töitä yhdessä rakennusinsinöörin sekä energia- ja sisäilmastosuunnittelijan kanssa heti alusta lähtien, jotta rakennuksesta saadaan mahdollisimman energiatehokas ja kestävä. EKP:n uusien toimitilojen rakennussuunnittelussa tuli siis ottaa lähtökohdaksi kestävyyden ja optimaalisen tehokkuuden periaatteet. Samalla oli punnittava taloudellisia, ekologisia ja sosiaalisia näkökohtia suhteessa tuleviin toiminta- ja huoltokustannuksiin sekä energiankulutukseen. Kilpailun ja koko arvioinnin aikana tärkeitä näkökohtia olivat energiatehokkuus ja kestävyys.
A pályázó építészeknek szánt egyik legfontosabb üzenet az integrált tervezési folyamat iránti igény volt. Ennek megfelelően az építész, valamint a statikus mérnök és az energetikai és klímarendszerek tervezője folyamatosan együttműködéssel törekszik az épület optimális energiahatékonyságát és fenntarthatóságát megvalósítani. Az új székház koncepciója tehát a fenntarthatóságra és az optimális hatékonyságra épül. A tervezés során a gazdasági, ökológiai és társadalmi szempontokat a várható működési és karbantartási költségekkel, valamint az energiafogyasztással szembeállítva vizsgálták. Az említett szempontok a pályázat és az elbírálás minden szakaszában központi szerepet kaptak.
Jedno z głównych zaleceń dla architektów uczestniczących w konkursie dotyczyło prowadzenia procesu projektowania w sposób zintegrowany: architekt powinien od samego początku współpracować z konstruktorem i z ekspertem w zakresie energii i klimatyzacji, tak aby projektowany obiekt był optymalny z punktu widzenia efektywności energetycznej i równowagi środowiskowej. Kwestie te należało uwzględnić już w projekcie koncepcyjnym, biorąc jednocześnie pod uwagę aspekty ekonomiczne, ekologiczne i społeczne, ujęte w relacji do przyszłych kosztów eksploatacji, konserwacji i zużycia energii. W czasie konkursu i na wszystkich etapach oceny projektów przywiązywano dużą wagę do efektywności energetycznej i równowagi środowiskowej.
Jednou z kľúčových požiadaviek, ktoré boli predložené architektom v rámci súťaže, bola potreba integrovaného procesu návrhu projektu. To znamená, že architekt od samého začiatku spolupracuje so stavebným inžinierom a odborníkom na energetické a klimatické systémy s cieľom optimalizovať energetickú efektívnosť a udržateľnosť budovy. Koncept nového sídla ECB preto musel vychádzať zo zásad udržateľnosti a optimálnej efektívnosti návrhu budovy, zohľadňujúc ekonomické, ekologické a sociálne aspekty, ktoré bolo potrebné posúdiť v porovnaní s budúcimi prevádzkovými nákladmi, nákladmi na údržbu a spotrebou energie. Počas súťaže a vo všetkých fázach vyhodnocovania boli energetická hospodárnosť a udržateľnosť návrhu dôležitými kritériami.
Eno glavnih sporočil arhitektom, ki so sodelovali na natečaju, je bila želja po celostnem pristopu k procesu projektiranja. To pomeni, da arhitekt od vsega začetka sodeluje s statikom in projektantom energetskih in klimatskih sistemov, da bi zagotovili optimalno energetsko učinkovitost in okoljsko trajnost stavbe. Koncept novih prostorov ECB mora zato temeljiti na načelih okoljske trajnosti in optimalne učinkovitosti stavbe, ob tem pa upoštevati ekonomske, ekološke in socialne vidike, ki morajo biti uravnovešeni s prihodnjimi stroški uporabe, vzdrževanja in porabe energije. V času natečaja sta bila energijska učinkovitost in okoljska trajnost pomembna dejavnika v vseh stopnjah ocenjevanja prijav.
Ett av huvudmeddelandena till arkitekterna som deltog i tävlingen var önskan om en integrerad utformningsprocess. Det innebär att arkitekten arbetar tillsammans med en byggnadsingenjör och en energi- och klimatdesigner från början för att optimiera byggnadens energieffektivitet och hållbara utveckling. Konceptet för ECB:s nya lokaler skulle därför baseras på principer om hållbar utveckling och optimal effektivitet i utformningen. Därvid skulle ekonomiska, ekologiska och sociala aspekter beaktas och vägas mot framtida kostnader för drift, underhåll och energiförbrukning. Energieffektiviteten och hållbarheten var viktiga överväganden under tävlingen och vid alla stadier av utvecklingen.
Wieħed mill-messaġġi ewlenin li ngħata lill-periti parteċipanti fil-kompetizzjoni tad-disinn kien dwar ix-xewqa għal disinn integrat. Dan ifisser li mill-bidu nett il-perit jaħdem flimkien ma' inġinier strutturali u ma' disinjatur tal-enerġija u l-klima biex tintlaħaq l-ogħla effiċjenza fl-enerġija u s-sostenibbiltà tal-bini. Għalhekk, il-kunċett għall-bini l-ġdid tal-BĊE kellu jiġi bbażat fuq il-prinċipji tas-sostenibbiltà u l-aqwa effiċjenza fid-disinn tal-bini, waqt li jitqiesu l-aspetti ekonomiċi, ekoloġiċi u soċjali li kellhom jiġu eżaminati fil-konfront tal-ispejjeż futuri għall-operazzjoni, il-manutenzjoni u l-konsum tal-enerġija. Waqt din il-kompetizzjoni u tul l-istadji kollha tal-proċedura ta' valutazzjoni, l-effiċjenza tal-enerġija fid-disinn u l-kwistjonijiet tas-sostenibbiltà kienu motivi importanti.
  ЕЦБ: Бързо развиващи се...  
Темпът на растеж в бързо развиващите се икономики и тяхната повишена устойчивост на икономически и финансови сътресения са положителен аспект за световната икономика, която много повече от преди може да разчита на динамизма на тези икономики.
While these economies are already large, they continue to grow vigorously. The pace of growth in emerging economies and their increased resilience to economic and financial turbulence are good news for the world economy, which can rely on the dynamism of emerging economies more than in the past. People from emerging economies have reaped the benefits of such rapid development with higher standards of living. Between 2000 and 2009, GDP per capita has risen, albeit from low levels, by over 70% in these countries. The integration of emerging economies into global markets for goods and services has been similarly swift. As for world exports of goods and services, the combined share of emerging economies almost doubled between the early 1990s and 2010, reaching roughly 35%.
Alors qu’il est déjà important, le poids de ces économies ne cesse de croître fortement. Le rythme de croissance des économies émergentes et leur résistance accrue aux turbulences économiques et financières sont encourageants pour l’économie mondiale, qui peut s’appuyer sur le dynamisme des économies émergentes davantage que par le passé. Les populations de ces pays ont profité de ce développement rapide qui leur a apporté une hausse du niveau de vie. Entre 2000 et 2009, le PIB par habitant a augmenté – partant, il est vrai, de niveaux bas – de plus de 70 % dans ces pays. L’intégration des économies émergentes dans les marchés mondiaux des biens et services s’est accrue à un rythme aussi rapide. En ce qui concerne les exportations mondiales de biens et services, la part cumulée des économies émergentes a presque doublé entre le début des années 1990 et 2010, s’établissant à près de 35 %.
Die aufstrebenden Volkswirtschaften sind bereits groß und verzeichnen ein weiterhin kräftiges Wachstum. Ihr Wachstumstempo und ihre höhere Widerstandsfähigkeit gegenüber wirtschaftlichen und finanziellen Turbulenzen wirken sich positiv auf die Weltwirtschaft aus, die heute mehr als früher auf die Dynamik dieser Länder zählen kann. Die rasche Entwicklung schlägt sich in einem höheren Lebensstandard der Bevölkerung in den aufstrebenden Volkswirtschaften nieder. In der Zeit von 2000 bis 2009 ist das Pro-Kopf-BIP in diesen Ländern − allerdings von einem niedrigen Ausgangsniveau − um über 70 % in die Höhe geschnellt. Die Integration der aufstrebenden Volkswirtschaften in die globalen Waren- und Dienstleistungsmärkte verlief in einem ähnlich hohen Tempo. Was die weltweiten Güterexporte betrifft, so hat sich der gemeinsame Anteil der aufstrebenden Volkswirtschaften zwischen Anfang der 1990er-Jahre und 2010 nahezu verdoppelt und liegt nun bei rund 35 %.
Aunque estas economías son ya fuertes, siguen creciendo vigorosamente. El ritmo de crecimiento de las economías emergentes y su creciente fortaleza frente a las perturbaciones económicas y financieras son positivos para la economía mundial, que puede apoyarse en el dinamismo de estas economías en mayor medida que en el pasado. Los ciudadanos de las economías emergentes han obtenido los beneficios de este rápido desarrollo que ha traído mejores niveles de vida. Entre 2000 y 2009, el PIB per capita ha aumentado en estos países, si bien desde niveles bajos, en más del 70%. La integración de estas economías en los mercados mundiales de bienes y servicios ha variado de forma similar. En cuanto a las exportaciones mundiales de bienes y servicios, la participación conjunta de las economías emergentes casi se ha doblado entre principios de los noventa y 2010, alcanzando aproximadamente el 35%.
I paesi emergenti, già grandi, continuano a espandersi in misura ragguardevole. Il ritmo di crescita e la maggiore tenuta alle turbolenze economiche e finanziarie che li caratterizzano sono fattori positivi per l’economia mondiale, che può beneficiare del loro dinamismo più che in passato. La popolazione di tali paesi ha raccolto i frutti di uno sviluppo così rapido, che ha innalzato il tenore di vita. Tra il 2000 e il 2009 queste economie hanno visto aumentare il PIL pro capite, seppure da livelli bassi, di oltre il 70%. L’integrazione delle economie emergenti nei mercati mondiali dei beni e servizi è stata altrettanto celere. Per le esportazioni mondiali di beni e servizi, la quota complessiva dei paesi emergenti è quasi raddoppiata tra i primi anni ’90 e il 2010, raggiungendo approssimativamente il 35%.
Hoewel deze economieën al groot zijn, blijven ze krachtig groeien. Het groeitempo in opkomende economieën en hun toegenomen weerbaarheid tegen economische en financiële onrust hebben een positief effect op de wereldeconomie, die meer dan in het verleden kan vertrouwen op de dynamiek van opkomende economieën. Mensen uit opkomende economieën hebben van deze snelle ontwikkeling geprofiteerd en genieten thans een hogere levensstandaard. Tussen 2000 en 2009 is het bbp per hoofd van de bevolking in deze landen met meer dan 70% gestegen, zij het vanaf een laag niveau. De integratie van opkomende economieën in wereldwijde markten voor goederen en diensten is eveneens snel gegaan. Wat betreft de werelduitvoer van goederen en diensten, is het gecombineerde aandeel van de opkomende economieën tussen begin jaren negentig en 2010 bijna verdubbeld, uitkomend op ruwweg 35%.
I když jsou tyto ekonomiky již velké, nadále rychle rostou. Tempo růstu v rozvíjejících se ekonomikách a jejich zvýšená odolnost vůči hospodářským a finančním turbulencím jsou dobrou zprávou pro světovou ekonomiku, která se tak nyní může spolehnout na dynamiku rozvíjejících se ekonomik více než v minulosti. Lidé v rozvíjejících se ekonomikách mají z takového rychlého rozvoje užitek v podobě vyššího životního standardu. V letech 2000 až 2009 vzrostl HDP na obyvatele v těchto zemích o více než 70 %, i když z nízké výchozí základny. Integrace rozvíjejících se ekonomik do globálních trhů zboží a služeb byla podobně rychlá. Pokud jde o světový vývoz zboží a služeb, podíl všech rozvíjejících se ekonomik se mezi počátkem 90. let minulého stol. a rokem 2010 téměř zdvojnásobil a dosáhl zhruba 35 %.
Vækstøkonomierne er allerede store, men den stærke vækst fortsætter. Den stærke vækst og økonomiernes øgede modstandsdygtighed over for økonomisk og finansiel uro er godt for verdensøkonomien, som i højere grad end tidligere kan drage fordel af dynamikken i disse økonomier. Befolkningerne i vækstøkonomierne har høstet fordelene ved den hurtige udvikling og forbedret levestandarden. Fra 2000 til 2009 er BNP pr. indbygger steget - ganske vist fra et lavt niveau - med over 70 pct. i disse lande. Vækstøkonomiernes integration på de globale markeder for varer og tjenesteydelser er også gået hurtigt. Fra begyndelsen af 1990'erne til 2010 næsten fordobledes vækstøkonomiernes samlede andel af verdenseksporten af varer og tjenesteydelser og nåede op på ca. 35 pct.
Kuigi kõnealused majandused on juba niigi suured, jätkub nende kasv endiselt jõudsas tempos. Areneva turuga riikide majanduskasvu kiirus ning suurenev vastupanuvõime majanduse ja finantskeskkonna ebastabiilsusele võimaldab maailmamajandusel varasemast rohkem toetuda kõnealuste riikide dünaamilisusele. Tänu sellisele kiirele arengule on kerkinud areneva turuga riikide elanike elatustase. Ajavahemikus 2000–2009 on SKP elaniku kohta tõusnud kõnealustes riikides enam kui 70%, olgugi et tõus algas madalalt tasemelt. Areneva turuga riikide lõimumine üleilmsete kauba- ja teenuseturgudega on toimunud samuti kiiresti. 1990. aastate algusest kuni 2010. aastani on areneva turuga riikide kauba- ja teenuseekspordi ühine osakaal peaaegu kahekordistunud, küündides ligikaudu 35%ni.
Kehittyvät taloudet ovat jo suuria, ja ne kasvavat edelleen nopeasti. Niiden nopea kasvu ja entistä parempi häiriönsietokyky hyödyttävät maailmantaloutta, jonka kasvu on aiempaa enemmän kehittyvien talouksien nopean kasvun varassa. Näiden talouksien väestö on hyötynyt kehityksen tuomasta elintason noususta: asukasta kohden laskettu BKT kasvoi niissä yli 70 prosentilla vuosina 2000–2009, joskin lähtötilanne oli hyvin vaatimaton. Kehittyvien talouksien integroituminen hyödykkeiden ja palvelujen maailmanmarkkinoille on niin ikään käynyt nopeasti. Niiden yhteenlaskettu osuus hyödykkeiden ja palvelujen maailmanmarkkinoiden viennistä lähes kaksinkertaistui 1990-luvun alun ja vuoden 2010 välillä ja on nyt noin 35 %.
E gazdaságok ugyan már így is tekintélyes méretre tettek szert, ennek ellenére töretlenül növekednek tovább. Dinamikus növekedésük és a pénzügyi és gazdasági zavarokkal szembeni ellenálló képességük jó hír a világgazdaság szempontjából, hiszen gazdasági erejükre a korábbi időszakokhoz képest jobban lehet számítani. A fejlődő országok lakossága magasabb életszínvonal formájában élvezi a dinamikus fejlődés gyümölcseit. 2000 és 2009 között valamennyi országban folyamatosan emelkedett az egy főre vetített GDP, jóllehet igen alacsony (70% feletti) bázisról. Hasonló sebességgel integrálódnak a feltörekvő gazdaságok a termékek és szolgáltatások nemzetközi piacaiba. Az 1990-es évek eleje és 2010 között csaknem megduplázták az áruk és szolgáltatások világpiaci exportjában elfoglalt részesedésüket, amely így nagyjából 35% köré tehető.
Gospodarki te, już teraz bardzo duże, w dalszym ciągu intensywnie rosną. Tempo wzrostu rynków wschodzących i ich duża odporność na zaburzenia gospodarcze i finansowe są korzystne dla gospodarki światowej, która bardziej niż w przeszłości jest zależna od ich dynamicznego rozwoju. Z kolei mieszkańcom tych krajów szybki wzrost przynosi korzyści w postaci wyższego standardu życia. Między rokiem 2000 i 2009 PKB per capita wzrósł – z bardzo niskiego poziomu – o ponad 70%. Równie szybko przebiega też integracja gospodarek wschodzących ze światowym rynkiem towarów i usług. Od początku lat 90. XX w. do roku 2010 łączny udział tych gospodarek w światowym eksporcie towarów i usług wzrósł do ok. 35%, czyli prawie się podwoił.
Napriek tomu, že rozvíjajúce sa ekonomiky sú už teraz veľké, naďalej zaznamenávajú výrazný rast. Tempo rastu týchto krajín a ich zvýšená odolnosť voči ekonomickým a finančným turbulenciám sú prínosné pre svetové hospodárstvo, ktoré sa môže na dynamickosť rozvíjajúcich sa ekonomík spoľahnúť viac ako v minulosti. Vďaka rýchlemu rozvoju sa zvyšuje aj životná úroveň obyvateľov týchto krajín. Od roku 2000 do roku 2009 sa HDP na obyvateľa v týchto krajinách zvýšil, hoci z nízkej východiskovej úrovne, o viac ako 70 %. Rovnako rýchlo dochádza aj k začleňovaniu rozvíjajúcich sa ekonomík na svetové trhy tovarov a služieb. Čo sa týka svetového vývozu tovarov a služieb, celkový podiel rozvíjajúcich sa ekonomík sa od začiatku 90. rokov do roku 2010 takmer zdvojnásobil a dosahuje približne 35 %.
Ta gospodarstva so velika že zdaj, obenem pa še naprej hitro rastejo. Njihova stopnja rasti in vse večja odpornost na ekonomske in finančne pretrese je koristna za svetovno gospodarstvo, saj se lahko slednje bolj kot v preteklosti zanaša na dinamično rast nastajajočih tržnih gospodarstev. Razvoj je koristen tudi za prebivalce teh držav, saj prinaša višji življenjski standard. Med leti 2000 in 2009 se je BDP na prebivalca tako s sicer zelo nizke ravni povečal za več kot 70%. Enako hitro poteka tudi vključevanje teh gospodarstev v svetovne trge blaga in storitev. Skupni delež nastajajočih tržnih gospodarstev v svetovnem izvozu blaga in storitev se je od začetka 1990-ih let do leta 2010 skoraj podvojil in dosegel približno 35%.
Dessa ekonomier är redan stora och fortsätter att växa kraftigt. Tillväxten i dem och deras ökande motståndskraft mot ekonomisk och finansiell turbulens är goda nyheter för världsekonomin, som i allt större utsträckning kan förlita sig på deras dynamik. Befolkningen i tillväxtekonomierna har tack vare den snabba utvecklingen fått en högre levnadsstandard. Mellan 2000 och 2009 har BNP per capita ökat med över 70 procent i dessa länder, om än från låga nivåer. Integrationen av tillväxtekonomier på globala marknader för varor och tjänster har också varit snabb. Vad gäller världens export av varor och tjänster har deras sammanlagda andel nästan fördubblats mellan början av 1990-talet och 2010 och ligger nu nästan på 35 procent.
Filwaqt li dawn l-ekonomiji huma diġà kbar, qegħdin ikomplu jikbru b'pass mgħaġġel. Il-pass tat-tkabbir fl-ekonomiji emerġenti u l-fatt li kulma jmorru qegħdin jissaħħu biex jilqgħu għall-iskossi ekonomiċi u finanzjarji huma aħbarijiet tajba għall-ekonomija dinjija li tista' tistrieħ fuq id-dinamiżmu tal-ekonomiji emerġenti aktar milli kienet tagħmel fl-imgħoddi. Il-popli tal-ekonomiji emerġenti ħasdu l-benefiċċji ta' dan l-iżvilupp daqstant mgħaġġel billi llum għandhom livell tal-għajxien aktar għoli. Bejn l-2000 u l-2009 l-PDG żdied ras għal ras, għalkemm minn livelli baxxi, b'aktar minn 70% f'dawn il-pajjiżi. L-integrazzjoni tal-ekonomiji emerġenti fis-swieq dinjin tal-prodotti u s-servizzi seħħet b'daqstant għaġla. Għal dik li hi l-esportazzjoni dinjija ta' prodotti u servizzi, is-sehem kombinat tal-ekonomiji emerġenti kważi rdoppja bejn il-bidu tas-snin 1990 u l-2010 u laħaq bejn wieħed u ieħor 35%.