stali – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 12 Résultats  www.allabouttruth.org
  Преводи на Библията  
Новата Версия Кинг Джеймс (NKJV) - Един мъж на име Сам Мур, главен изпълнителен директор на дружество за издаване на Библията, е издателят на това издание. Тъй като синът му не можел да чете и да разбира Версията Кинг Джеймс, Мур наема 130 учени за направата на превода.
下記に挙げたいくつかの翻訳された聖書とそれぞれの特徴と利点。 キング・ジェームス訳(KJV)−起源は、ピューリタン(清教徒)グループがイギリス教会の改革を要請して、キング・ジェームスの同意もあり訳されたものです。それぞれの区別がはっきりしていて、(Thou,汝じは、Thee,汝を、Thy,汝の、Thine,汝のもの)と識別され、現代語ではないので分かりにくいが、非常に優れた聖書訳です。しかし、読者側は文章から(汝じは、と 汝を、また、汝ら、とあなた)の違いを良く理解していないと混乱する可能性があります。
  Произход на Библията  
Римляни 3:2 и Евреи 5:12 се позовават на Стария завет като Словото на Бога. Четем в 1 Коринтяни 2:13: "Това което и възвестяваме, не с думи научени от човешка мъдрост, но с думи научени от Духа." Това се потвърждава в 2 Тимотей 3:16.
聖書の起源に関しての質問は、神聖なる霊に真理があるようです。ルカの福音書24:27,44;ヨハネ5:39;そしてへブル人10:7でイエスは、旧約聖書で御自分について書かれている事柄は必ず実現すると言っています。ローマ人3:2とへブル人5:12を参照すると、旧約聖書は神のことばであるとも言及しています。第一コリント人2:13を読むと、“この賜について話すには、人の知恵に教えられたことばを用いず、御霊に教えられたことばを用います…”と書かれてあるので、第二テモテ3:16のことばを立証しています。第一テサロニケ2:13でパウロは次のように言いました、“あなた方は神の使信のことばを受けたとき、それを人間のことばとしてではなく、事実どおりに神のことばとして受け入れてくれたからです…”またペテロは、第二ペテロ3:15−16でパウロのことばに導きを受けてこう言いました、“…私たちの愛する兄弟パウロも、その与えられた知恵に従って、あなた方に書き送ったとおりです...”。 第二ペテロ1:21でペテロはこう言っています、“なぜなら、預言は決して人間の意志によってもたらされたのではなく、聖霊に動かされた人たちが、神からのことばを語ったのだからです。”最後に黙示録22:18,19に、“…もし、これに付け加える者があれば、神はこの書に書いてある災害をその人に加えられる。また、この預言の書のことばを少しでも取り除く者があれば、神は、この書に書いてあるいのちの木と聖なる都から、その人の受ける分を取り除かれる。”と執筆者であるヨハネが宣言しています。
  Произход на Библията  
Римляни 3:2 и Евреи 5:12 се позовават на Стария завет като Словото на Бога. Четем в 1 Коринтяни 2:13: "Това което и възвестяваме, не с думи научени от човешка мъдрост, но с думи научени от Духа." Това се потвърждава в 2 Тимотей 3:16.
聖書の起源に関しての質問は、神聖なる霊に真理があるようです。ルカの福音書24:27,44;ヨハネ5:39;そしてへブル人10:7でイエスは、旧約聖書で御自分について書かれている事柄は必ず実現すると言っています。ローマ人3:2とへブル人5:12を参照すると、旧約聖書は神のことばであるとも言及しています。第一コリント人2:13を読むと、“この賜について話すには、人の知恵に教えられたことばを用いず、御霊に教えられたことばを用います…”と書かれてあるので、第二テモテ3:16のことばを立証しています。第一テサロニケ2:13でパウロは次のように言いました、“あなた方は神の使信のことばを受けたとき、それを人間のことばとしてではなく、事実どおりに神のことばとして受け入れてくれたからです…”またペテロは、第二ペテロ3:15−16でパウロのことばに導きを受けてこう言いました、“…私たちの愛する兄弟パウロも、その与えられた知恵に従って、あなた方に書き送ったとおりです...”。 第二ペテロ1:21でペテロはこう言っています、“なぜなら、預言は決して人間の意志によってもたらされたのではなく、聖霊に動かされた人たちが、神からのことばを語ったのだからです。”最後に黙示録22:18,19に、“…もし、これに付け加える者があれば、神はこの書に書いてある災害をその人に加えられる。また、この預言の書のことばを少しでも取り除く者があれば、神は、この書に書いてあるいのちの木と聖なる都から、その人の受ける分を取り除かれる。”と執筆者であるヨハネが宣言しています。
  Септуагинта  

Процесът на превода от иврит на гръцки също дава на много не-евреи поглед в юдаизма. Според древен документ, наречен Писмо на Аристеас се смята, че на 70-72 еврейски учени им е поръчано по времето на Птолемей Филаделф да изпълнят задачата за превод.
七十人訳聖書(LXXとも言われる)とはギリシャ語訳のユダヤ写本につけられた呼び名です。七十人訳聖書は紀元前300−200年に書かれたエジプトのアレキサンドリアが発祥地です。ヘレニズムのユダヤ人に広範囲にわたり用いられました、しかしこのギリシャ語訳が生み出された理由は、ユダヤ民族が至る所に離散し、帝国は彼らのへブル語を喪失して行った為です。へブル語からギリシャ語に翻訳する過程にあって、他民族もまたユダヤ教を垣間見ることになりました。古代文書であるAristeasの手紙(アレキサンドリアの司書の依頼による手紙)によれば、Ptolemy Philadelphusの統治期間70人から72人のユダヤ人神学者に翻訳の任命が託されたと信じられています。“Septuagint”はラテン語の70を意味するため、この文書は神学者たちの数から70人訳と呼ばれるようになりました。