френски – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 10 Results  www.amt.it
  Лингвопедия :: lingvo.i...  
френски
Slovak
Slovaque
Slowenisch
Romaní
Spagnolo
Sloveens
slovenski
svensk
taani
spanyol
Suomių
Slovacă
Цыганский
Slovinčina
Spāņu valoda
Slóvaicis
  Морфология / Вавилон ::...  
Някои езици предпочитат съставянето на сложни думи много повече, отколкото други, които предпочитат други методи като модифициране на съществителните чрез предложни фрази.Кафемелачка е сложна дума на немски {Kaffemühle} и унгарски kavédaraló, докато това е съществително плюс предложна фраза на френски moulin à café и полски młynek do kawy.
Some languages prefer compounding for making new words much more than others which prefer other methods such as nouns modified by prepositional phrases. Coffee grinder is a compound word in German Kaffemühle and Hungarian kavédaraló while it is a noun plus a prepositional phrase in French moulin à café and Polish młynek do kawy.
Certaines langues préfèrent les mots composés pour agrandir leur vocabulaire, tandis que d’autres préfèrent d’autres méthodes, comme par exemple des noms modifiés par des groupes prépositionnels. « Moulin à café » est un mot composé en allemand (Kaffemühle) et en hongrois (kavédaraló), mais c’est un nom suivi d’un groupe prépositionnel en français (moulin à café) et en polonais (młynek do kawy).
Manche Sprachen bevorzugen die Zusammensetzung, um neue Wörter zu bilden, während andere lieber andere Methoden anwenden, wie etwa durch Präpositionalphrasen modifizierte Substantive. Das englische Coffee grinder ist ein zusammengesetztes Wort im Deutschen Kaffemühle und Ungarischen kavédaraló, dagegen ist es ein Substantiv plus Präpositionalphrase im Französischen moulin à café und Polnischen młynek do kawy.
Algunas lenguas prefieren crear nuevas palabras a través de la composición y otras se decantan por métodos como la modificación de un sustantivo a través de una frase preposicional. Molinillo de café es una palabra compuesta en alemán {Kaffemühle} y en húngaro kavédaraló mientras que en francés moulin à café y en polaco młynek do kawy es un sustantivo más un frase preposicional.
Alcune lingue preferiscono creare nuove parole attraverso la composizione e altre scelgono metodi come la modificazione del sostantivo attraverso una frase proposizionale. Il macinino per caffè è una parola composta in tedesco Kaffemühle e in ungherese kavédaraló, mentre in francese moulin à café e polacco młynek do kawy è un sostantivo più una frase preposizionale.
Sommige talen gebruiken liever samenstellingen voor het maken van nieuwe woorden dan andere, die andere methoden verkiezen, zoals zelfstandige naamwoorden wijzigen door voorzetselgroepen. Koffiemolen is een samengesteld woord in het Duits Kaffemühle en het Hongaarse kavédaraló, terwijl het een zelfstandig naamwoord plus een voorzetsel is in het Frans {moulin à cafe} en Pools młynek do kawy.
Na nekim je jezicima slaganje češće nego na drugim na kojima se koriste druge metode kao što je npr. imenica sa prijedlogom i drugom imenicom: Coffee grinder je složena riječ na njemačkom Kaffemühle i na mađarskom kavédaraló ali je imenica s prijedlogom i drugom imenicom na francuskom "moulin a café" i na poljskom młynek do kawy.
Nogle sprog gør stor brug af sammensætninger, mens andre benytter sig af andre muligheder, især tilføjelsen af præpositionsforbindelser. En kaffemølle, for eksempel, er et kompositum på dansk, tysk (Kaffemühle) og ungarsk (kavédaraló), mens samme koncept udtrykkes vha. et substantiv efterfulgt af en præpositionsforbindelse på fransk moulin à café og polsk młynek do kawy.
Osa keeli eelistab uute sõnade loomisel just liitsõnu, teised keeled aga muid meetodeid, näiteks nimisõna teisendamist prepositsioonilise fraasi abil. Kohviveski on liitsõna saksa keeles Kaffemühle ja ungari keeles kavédaraló, nimisõna pluss prepositsiooniline fraas prantsuse moulin à café ja poola keeles młynek do kawy.
Bizonyos nyelvek az összetétellel élnek új szavak létrehozásakor, míg mások más módszereket alkalmaznak, mint több szóból álló, prepozícióval összekapcsolt kifejezéseket. A coffee grinder összetett szó a németben Kaffemühle és a magyarban kavédaraló, míg a franciában egy főneves kifejezés, melyet egy elöljáró kapcsol össze: moulin à café, ugyancsak a lengyelben młynek do kawy.
Kai kuriose kalbose naujų žodžių darybai yra pasirinktas modifikuotų daiktavardžių su prielinksniu metodas. Kavamalė - sudurtinis žodis vokiečių kalba {kaffemuehle} ir vengrų kalba {kavedaralo}, tuo tarpu prancūzų {moulin} ir lenkų {mlynek} tai - frazė: daiktavardis su prielinksniu (malūnėlis kavai).
W niektórych językach tendencja tworzenia nowych wyrazów poprzez złożenia jest bardzo silna, a w innych stosuje się inne metody, jak na przykład modyfikowanie rzeczowników przez wyrażenia przyimkowe. Odpowiednik angielskiego coffee grinder stanowi wyraz złożony w języku niemieckim: Kaffemühle oraz w węgierskim: kavédaraló, natomiast w języku francuskim i polskim jest to wyrażenie przyimkowe, odpowiednio: moulin à café i młynek do kawy.
Unele limbi preferă compunerea pentru a alcătui cuvinte noi, în timp ce altele utilizează mai degrabă alte metode, ca de exemplu, substantive modificate de grupuri prepoziţionale. Englezescul Coffee grinder este un substantiv compus în germană Kaffemühle şi maghiară kavédaraló, dimpotrivă, este un substantiv plus construcţie-grup prepoziţional în link2}franceză (moulin à café) şi în polonă (młynek do kawy).
Некоторые языки предпочитают сложение для образования новых слов, при этом другие, избирают такой метод, как модифицированные существительные во фразе с предлогом. Кофемолка (в англ. 2 слова сoffee grinder) - это сложное слово в немецком Kaffemühle (как и в русском) и венгерском kavédaraló, между тем во французском moulin à café и польском {mlynek do kawy} это существительное плюс фраза с предлогом (мельница для кофе).
V slovenčine pomenúvame mlynček na kávu pomocou predložkového spojenia podstatných mien, rovnako ako napr. v poľštine młynek do kawy a vo francúzštine moulin à café, ale v ďalších jazykoch majú výrazy označujúce tento objekt formu kompozita (jedného zloženého slova) – napr. v maďarčine kavédaraló a v nemčine Kaffemühle.
Nekateri jeziki uporabljajo precej več sestavljanja kot drugi, ki uporabljajo druge načine izražanja, denimo spreminjanje samostalnikov s predložnimi frazami. Kavni mlinček je v nemščini (Kaffemühle) in v madžarščini (kavédaraló) sestavljanka, medtem ko je v francoščini (moulin à café) in poljščini (młynek do kawy) predložna fraza.
Vissa språk är mycket mer benägna att använda sammansättning för att göra nya ord, medan andra föredrar andra metoder såsom att modifiera substantiv med prepositionsfraser. Kaffekvarn är ett sammansatt ord på tyska Kaffemühle och ungerska kavédaraló medan det är ett substantiv plus en prepositionsfras på franska moulin à café och polska młynek do kawy.
Vienu valodu vārddarināšanā biežāk lietojams morfēmu savienojums, citās valodās ir biežākas tādas metodes, kā lietvārdu modificēšana ar prepozicionāliem savienojumiem. Kafijas dzirnaviņas ir saliktenis vācu Kaffemühle un ungāru kavédaraló valodās, bet franču moulin à café un poļu {mlynek do kawy} valodās tie ir lietvārdi ar prepozicionālo savienojumu.
Is fearr le roinnt teangacha comhfhocail chun focail nua a dhéanamh ach is fearr le teangacha eile modhanna eile ar nós ainmfhocail a mhodhnú le frásaí réamhfhoclacha. Is comhfhocal é meilteoir caifei nGearmáinis {Kaffemühle} agus in Ungáiris kavédaraló ach is ainmfhocal fara frása réamhfhoclach é i bhFraincis moulin à café agus i bPolainnis młynek do kawy.
  История, етимология, пр...  
Думите могат да бъдат заемани и в обратната посока: една дума може да се движи назад-напред между различни езици. Например, френската дума cinéma е заемка от гръцката {дума κίνημα kínima, ​​която означава "движение", а по-късно гръцкият заема обратно същата дума от френски с правопис σινεμά sinemá.
Words can also be reborrowed: that is a word can go back and forth between languages. For example, the French word cinéma was taken from the Greek word κίνημα kínima, which means “movement”, later Greek reborrowed the same word from French and respelled it σινεμά sinemá.
Les mots peuvent aussi être réempruntés, c’est-à-dire aller et venir d’une langue à l’autre. Par exemple, le mot français cinéma vient du grec κίνημα kínima, qui veut dire « mouvement », et le grec l’a ensuite réemprunté au français en l’orthographiant σινεμά sinemá.
Wörter können auch zurückentlehnt werden - das heißt, zwischen zwei Sprachen hin und wieder zurück wandern. So stammt das französische Wort cinéma vom griechischen κίνημα kínima ab, das "Bewegung" bedeutet; später entlehnte das Griechische dasselbe Wort aus dem Französischen, mit der Schreibweise σινεμά sinemá.
La palabras se pueden volver a prestar de la lengua receptora: esto significa que una palabra puede ir y venir entre las lenguas. Por ejemplo, la palabra francesa cinéma fue tomada de la palabra griega κίνημα kínima que significa movimiento. Más tarde el griego la volvió a prestar del francés y deletreó como σινεμά sinemá.
Esistono poi i "prestiti di ritorno" ossia parole che si muovono avanti e indietro tra le lingue. Ad esempio, la parola francese {cinéma} è stata presa dal greco κίνημα {kínima}, che significa "movimento" per poi tornare al greco come σινεμά {sinemá}.
Woorden kunnen ook teruggeleend worden: dat wil zeggen dat een woord heen en weer kan gaan tussen talen. Bijvoorbeeld het Franse woord cinéma was genomen uit het Griekse woord κίνημα kínima, dat “beweging” betekent, het latere Grieks leende hetzelfde woord terug uit het Frans en herspelde het als σινεμά sinemá.
Riječi se mogu posuđivati dalje (da se posude već posuđene riječi). Npr. francuska riječ {cinéma} (“kino”) je posuđena od grčkog κίνημα kínima koja znači "pokret" a kasnije je grčki ponovno posudio riječ iz francuskog pišući je σινεμά sinemá.
Ord kan også genindlånes, dvs. et ord kan vandre frem og tilbage mellem to sprog. Det franske ord cinéma, for eksempel, er taget fra græsk κίνημα kínima, der betyder "bevægelse", men græsk har senere lånt ordet tilbage fra fransk med den nye betydning, og staver det σινεμά sinemá.
Laenatud sõna võib päritolukeelde uuesti tagasi laenata, nii pendeldab sõna keelte vahel edasi-tagasi. Näiteks laenati prantsuse keelde kreeka keelest sõna cinéma (kreeka k κίνημα kínima, mis tähendab "liikumine"), hiljem laenas kreeka keel selle endale tagasi ja hakkas seda hääldama σινεμά sinemá.
Vissza is lehet kölcsönözni egy szót, azaz a kölcsönzött szó visszakerülhet az eredeti nyelvbe. Így a francia {cinéma} szó a görög κίνημα kínima szóból származik, ami "mozgás"t jelent. Később a görög visszakölcsönözte ezt a szó a franciából "mozi" jelentéssel és σινεμά sinemá írásmóddal.
Žodžiai gali būti skolinami ir pakartotinai: tai yra žodis gali keliauti pirmyn ir atgal tarp kalbų. Pavyzdžiui, prancūzų žodis cinéma buvo pasiskolintas iš graikų {κινημα} (kinima), reiškia "judesys", vėliau graikai pasiskolino šį žodį pakartotinai iš prancūzų kalbos ir dabar jis rašosi {σινεμά} (sinema).
Słowa mogą też zostać zapożyczone z powrotem, czyli mogą migrować między językami w obie strony. Na przykład francuskie słowo cinéma zaczerpnięto z greckiego słowa κίνημα kínima, oznaczającego ruch, a później zostało ono przejęte z powrotem z francuskiego do greckiego, ze zmianą pisowni na σινεμά sinemá.
Cuvintele pot fi de asemenea reîmprumutate - adică pleacă și vin dintr-o limbă într-alta. De exemplu , cuvantul franțuzesc cinéma vine din greacă κίνημα kínima care înseamnă « mișcare »; mai târziu greaca a împrumutat același cuvânt din franceză cu ortografia σινεμά sinemá.
Слова также могут заимствоваться и повторно: это значит, что слово может путешествовать туда и обратно между языками. Например, французское слово cinéma было заимствовано из греческого κίνημα kínima, что значит “движение”, позднее греки, в свою очередь, заимствовали это же слово из французского в виде σινεμά sinemá со значением "кино".
Slovná výpožička môže byť prevzatá v modifikovanej podobe naspäť do východiskového jazyka, čiže slovo môže prechádzať medzi jazykmi tam aj späť. Napríklad francúzske slovo cinéma bolo prevzaté z gréckeho κίνημα kínima, ktoré znamená „pohyb“, neskôr gréčtina prevzala to isté slovo v podobe σινεμά sinemá z francúzštiny s významom „kino“.
Besede so lahko tudi ponovno izposojene, kar pomeni, da lahko prehajajo sem in tja med jeziki. Francoska beseda cinéma, na primer, je bila vzeta iz grške besede κίνημα kínima, kar pomeni "gibanje". Kasneje je grščina ponovno prevzela nazaj isto besedo iz francoščine in spremenila zapis v σινεμά sinemá.
Ord kan också tas tillbaka, "återlånas": dvs., ett ord kan gå fram och tillbaka mellan språk. Till exempel, det franska ordet cinéma kommer från det grekiska ordet κίνημα kínima, som betyder "rörelse", men senare lånade grekiskan in samma ord från franskan, nu med stavningen σινεμά sinemá.
Bez tam, vārdi var būt aizgūti abos virzienos, t. i., vārds var pārvietoties starp valodām tur un atpakaļ. Piemēram, franču vārds cinéma bija cēlies no grieķu vārda κίνημα kínima, ‘kustība’, vēlāk grieķu valodā tas pats vārds bija aizgūts no franču ar jaunu uzrakstījumu σινεμά sinemá.
Is féidir focail a thógáil ar athiasacht freisin: is é sin, gur féidir le focal dul sall agus anall idir theangacha. Mar shampla, tógadh an focal Fraincise {cinéma} ón bhfocal Gréigise κίνημα kínima, ​​a chiallaíonn "gluaiseacht", agus ina dhiaidh sin thóg an Ghréigis an focal ar athiasacht ón bhFraincis agus agus d'athlitrigh sí σινεμά sinemá é.
  Езикови семейства / Вав...  
Повечето пиджин и креолски езици, говорени днес, са резултат от колонизация и са базирани на английски, френски или португалски. Един от най-говорените креолски езици е ток писин, официален език на Папуа Нова Гвинея.
Most pidgins and creoles spoken today are the result of colonization and are based on English, French or Portuguese. One of the most spoken creoles is Tok Pisin, an official language of Papua New Guinea. It is based on English, but its grammar is different and its vocabulary includes words borrowed from German, Malay, Portuguese and several local languages.
La plupart des pidgins et des créoles parlés aujourd’hui sont les fruits de la colonisation et sont basés sur l’anglais, le français ou le portugais. L’un des créoles les plus parlés est le tok pisin, une langue officielle de Papouasie-Nouvelle-Guinée. Il est basé sur l’anglais, mais sa grammaire est différente et son vocabulaire comporte des mots empruntés à l’allemand, au malais, au portugais et à plusieurs langues indigènes.
Die meisten heute gesprochenen Pidgin- und Kreolsprachen sind durch Kolonisierung entstanden und basieren auf dem Englischen, Französischen oder Portugiesischen. Eine der meistgesprochenen Kreolsprachen ist Tok Pisin, eine Amtssprache Papua-Neuguineas. Es basiert auf dem Englischen, jedoch ist seine Grammatik anders aufgebaut, und sein Wortschatz enthält Wörter, die aus dem Deutschen, Malay, dem Portugiesischen und mehreren lokalen Sprachen entlehnt sind.
La mayoría de los pidgins hablados hoy en día son el resultado de la colonización y están basados en el inglés, francés o portugués. Una de las lenguas criollas más habladas es el tok pisin, una lengua oficial de Papúa Guinea. Está basado en el inglés pero su gramática es diferente y el vocabulario incluye palabras del alemán, malayo, portugués y de varias lenguas locales.
La maggior parte dei pidgin parlati oggi sono il risultato della colonizzazione e sono basati su inglese, francese o portoghese. Uno dei creoli più parlati è il tok pisin, una lingua ufficiale della Papua Nuova Guinea: è basato sull'inglese, ma la sua grammatica è diversa e il suo vocabolario comprende parole prese in prestito da tedesco, malese, portoghese e diverse lingue locali.
De meeste tegenwoordig gesproken pidgin- en creooltalen zijn het resultaat van kolonisatie en zijn gebaseerd op het Engels, Frans of Portugees. Een van de meest gesproken creooltalen is het Tok Pisin, een officiële taal van Papoea-Nieuw-Guinea. Het is gebaseerd op het Engels, maar de grammatica is anders en zijn woordenschat omvat woorden geleend uit het Duits, Maleis, Portugees en verschillende lokale talen.
Najveći broj piđina i kreolskih jezika koji se danas govore je nastao kao posljedica kolonizacije te su utemeljeni na engleskom, francuskom ili portugalskom. Jedan od kreolskih jezika s najviše govornika je tokpisin, službeni jezik Papue-Nove Gvineje. Utemeljen je na engleskom, ali mu je gramatika drugačija a rječnik obuhvaća i riječi posuđene iz njemačkog, malajskog, portugalskog i većeg broja lokalnih jezika.
De fleste nulevende pidgin- og kreolsprog er resultatet af en koloniseringsproces og er baseret på engelsk, fransk eller portugisisk. Et af de mest talte kreolsprog er Tok Pisin, et af de officielle sprog i Papua Ny Guinea. Tok Pisin er udsprunget af engelsk, men dets grammatik er forskellig, og ordforrådet indeholder låneord fra tysk, malajisk, portugisisk og flere lokale sprog.
Enamik tänapäeva pidžinist ja kreoolkeeltest on kolonisatsiooni tulemus ja põhineb inglise, prantsuse või portugali keelel. Üks enam kõneldavaist on tok-pisini keel, Paapua Uus-Guinea ametlik keel. See põhineb inglise keelel, kuid grammatika on teistsugune ja sõnavarasse kuuluvad laenud saksa, malai, portugali ja paljudest kohalikest keeltest.
A legtöbb ma beszélt pidzsin és kreol nyelv a gyarmatosítás eredménye és az angol, a francia vagy a portugál nyelven alapul. Az egyik legtöbbet beszélt kreol a Tok Pisin, Pápua Új-Guinea egyik hivatalos nyelve. Ennek alapja az angol, de a nyelvtana más, és szókincse a németből, malájból, portugálból és több helyi nyelvből kölcsönzött szavakat is tartalmaz.
Dauguma pidžino arba kreolų kalbų, kuriomis kalbama šiandien, yra kolonizacijos pasekmė. Jos remiasi anglų, prancūzų arba portugalų kalbomis. Viena iš labiausiai paplitusių kreolų kalbų yra tok-pisin, oficiali Papua Naujosios Gvinėjos kalba. Jos pagrindas yra anglų kalba, bet gramatika skiriasi, yra daug skolinių iš vokiečių, malajų, portugalų ir kelių vietinių kalbų.
Większość współcześnie używanych języków pidżynowych i kreolskich stanowi efekt kolonizacji i bazuje na języku angielskim, francuskim lub portugalskim. Jednym z najpopularniejszych języków kreolskich jest tok pisin, oficjalny język używany w Papui-Nowej Gwinei. Bazuje on na angielskim, ale jego gramatyka jest inna, a słownictwo zawiera wyrazy zapożyczone z niemieckiego, malajskiego, portugalskiego i kilku języków lokalnych.
Cele mai multe limbi vorbite Pidgin sau creole au apărut prin colonizare și se bazează peengleză, franceză sau portugheză. Una dintre cele mai vorbite limbi creole este Tok Pisin, o limbă oficială în Papua-Noua Guinee. Se bazează pe engleză, și vocabularul ei conține cuvinte care sunt derivate din germană, Malay, portugheză și mai multe limbi locale.
Большинство языков пиджин или креольских, на которых говорят сегодня, является результатом колонизации. Они основаны на английском, французском или португальском. Один из наиболее распространенных креольских языков является ток-писин, являющийся официальным языком Папуа - Новой Гвинеи. Он основан на английском, но его грамматика отличается, его словарь включает много заимствований из немецкого, малайского, португальского и нескольких местных языков.
Väčšina pidžinov a kreolských jazykov, ktorými sa dnes hovorí, je výsledkom kolonizácie. Ich základ tvorí zväčša angličtina, francúzština alebo portugalčina. Jedným z najrozšírenejších kreolských jazykov je Tok Pisin, oficiálny jazyk Papuy-Novej Guiney. Je založený na angličtine, ale má odlišnú gramatiku a jeho slovná zásoba obsahuje slová prevzaté z nemčiny, malajčiny, portugalčiny a niekoľkých miestnych jazykov.
Večina pidžinov, ki se po svetu govorijo danes, je posledica kolonizacije in temlejijo na angleščini, francoščini ali portugalščini. Eden najbolj razširjenih kreolskih jezikov je tok pisin, uradni jezik Papue Nove Gvineje. Temelji na angleščini, vendar je slovnica bistveno drugačna, besedišče pa vsebuje besede sposojene iz nemščine, malezijščine, portugalščine in različnih lokalnih jezikov.
De flesta pidgin- och kreolespråk som används idag är resultatet av kolonisering och är baserade på engelska, franska eller portugisiska. Ett av de mest talade kreolspråken är Tok Pisin, ett officiellt språk i Papua Nya Guinea. Det baserar sig på engelska, men dess grammatik är annorlunda och dess vokabulär innehåller ord lånade från tyska, malajiska, portugisiska och flera lokala språk.
Daudzums šobrīd runājamo pidžinu un kreolisko valodu ir radušās kolonizācijas rezultātā, šīs valodas balstās uz angļu, franču vai portugāļu valodām. Viena no visvairāk lietojamām kreoliskām valodām ir tokpisina, oficiālā Papua-Jaungvinejas valoda. Šī balstās uz angļu valodas, bet viņas gramatika atšķiras un vārdu krājums ietver vārdus, aizņemtus no vācu, malajiešu, portugāļu un dažām vietējām valodām.
Toradh ar choilíniú is ea formhór na bpidsean agus na gcríol atá á labhairt sa lá atá inniu ann. Is ar na teangacha seo a leanas a bunaíodh iad: {Béarla / link}, Fraincis {/ link2} nó Portaingéilis . Tá Tok Pisin, atá ina teanga oifigiúil i Nua-Ghuine Phapua, ar cheann de na crióil is fairsinge atá á labhairt. Tá sí bunaithe ar an mBéarla, ach tá a gramadach éagsúil agus áirítear ar a stór focal na focail a fuarthas ar iasacht ón nGearmáinis , Malaeis, Portaingéilis agus ó theangacha áitiúla éagsúla.
  Философия на езиа / Вав...  
Езиците в света се различават по начина, по който се поставя етикет на елементите на реалността (английски:dog, френски: chien, немски: Hund, полски: pies и т.н.), което е аргумент в полза на условността на езика (виж семантика).
Les hommes se sont demandé dès l’Antiquité à quel point la relation entre la forme d’un mot (par exemple, chien) et la chose désignée par ce mot (objet : chien) est conventionnelle, c’est-à-dire définie arbitrairement par les hommes, et à quel point elle est naturelle, c’est-à-dire intrinsèque et inséparable. Les langues du monde diffèrent par la manière dont elles cataloguent les éléments de la réalité (anglais : dog, français : chien, allemand : Hund, polonais : pies, etc.), ce qui est un argument en faveur du caractère conventionnel des langues (cf. Sémantique).
Schon in antiker Zeit stellten Menschen die Frage, wie weit die Beziehung zwischen der Form eines Wortes (zum Beispiel Hund) und der Sache, die durch dieses Wort bezeichnet wird (Objekt: Hund), vereinbart ist, das heißt willkürlich von Menschen erstellt, und wie weit sie natürlich ist, das heißt im Wesen der Sache begründet und untrennbar. Die Sprachen der Welt unterscheiden sich darin, wie sie die Elemente der Wirklichkeit bezeichnen (Englisch: dog, Französisch: chien, Deutsch: Hund, Polnisch pies usw.), was dafür spricht, dass die Sprache auf Konvention beruht (siehe Semantik).
Incluso en tiempos antiguos ya se cuestionaba cuánto hay de convención en la relación existente entre la forma de una palabra (por ejemplo, perro y la cosa indicada por esa palabra (el objeto: perro), es decir si ha sido arbitrariamente establecida por las personas o si la relación es natural, esto es, intrínseca e inseparable. La lenguas del mundo se diferencian entre sí por su modo de etiquetar los elementos de la realidad (inglés: dog, francés: chien, alemán: Hund, polaco: pies, etc.), lo cual es un argumento a favor de la convencionalidad de la lengua (ver Semántica).
Anche nei tempi antichi le persone mettevano in dubbio quanto la relazione tra la forma di una parola (ad esempio, cane) e l'oggetto indicato da tale parola (oggetto: cane) fosse convenzionale, ossia se fosse stato arbitrariamente stabilito da persone o se tale relazione fosse naturale, intrinseca e inscindibile. Le lingue del mondo sono diverse nel modo di etichettare gli elementi della realtà (in inglese: {cane}, francese: chien, tedesco: Hund, polacco: pies, etc.) e questo ci fa propendere verso una convenzionalità delle lingue (vedi Semantica).
Reeds in de oudheid vroeg men zich af in welke graad de relatie tussen de vorm van een woord (bijvoorbeeld hond) en hetgeen er door aangegeven wordt (object: hond) conventioneel is, dus willekeurig overeengekomen door mensen, en in hoeverre het natuurlijk is, dus intrinsiek en onafscheidelijk. De talen van de wereld verschillen in de manier, waarop ze de elementen van de werkelijkheid noemen (Engels: dog, Frans: chien, Duits: Hund, Pools: pies enz.), dat is een argument voor de conventionaliteit van talen (zie Semantiek).
Već su se u pradavnim vremenima ljudi pitali u kojoj je mjeri odnos između oblika riječi (na pr. pas i objekta kojeg ta riječ označava (objekt pas) konvencionalan, tj. arbitrarno dogovoren među ljudima a u kojoj je mjeri prirodan, tj. sam po sebi razumljiv i neodvojiv. Jezici svijeta se razlikuju po tome kako imenuju elemente realnosti (engleski: dog, francuski: chien, njemački: Hund, poljski: pies itd.), što je argument u korist konvencionalnosti jezika. Više o tome u semantici.
Inimesed arutlesid juba antiikajal, kuivõrd on sõna vorm (näiteks koer) ja see, mida ta tähistab (objekt: koer), seotud tinglikult, see tähendab, inimeste poolt meelevaldselt määratud, ja kuivõrd on see loomulik, see tähendab loomuomane ja lahutamatu. Maailma keeled erinevad selle poolest, milliseid silte nad reaalsuse elementidele annavad (inglise dog, prantsuse chien, saksa Hund, poola pies etc), mis on argument keele tinglikkuse poolt (vaata Semantika).
Már az ókori népek is feltették a kérdést, mi a viszony a szóalak (például kutya) és az általa jelölt dolog között (tárgy: kutya): mennyire konvencionális, azaz az emberek önkényes megállapodása, és mennyire természetes, azaz velejáró és elszakíthatatlan tőle. A világ nyelvei különböznek abban, hogyan nevezik meg a valóság elemeit (angol: dog, francia: chien, német: Hund, lengyel: pies stb., ami magyarul kutya), ez érv a nyelv konvencionális volta mellett (l. szemantika).
Jau senovės žmonėms iškilo klausimas, koks santykis tarp žodžio formos (pavyzdžiui, šuo ) ir objekto, apibrėžto šiuo žodžiu ( šuo yra sąlyginis objektas, tai yra savavališkai nustatytas žmonių ir kiek tai yra natūralu, įgimta ir neatskiriama. Pasaulio kalbos skiriasi tuo, kaip jos pavadina realybės objektus ( angliškai dog, prancūziškai chien, vokiškai {Hund}, lenkiškai pies ir taip toliau), kas kalba teorijos apie kalbos sąlyginumą argumentų naudai (žiūrėti semantika ).
Już od czasów starożytnych próbowano odpowiedzieć na pytanie, na ile związek między formą wyrazu (np. pies) z rzeczą oznaczaną przez ten wyraz (obiekt: pies) jest umowny (konwencjonalny), tj. ustalony arbitralnie przez człowieka, a na ile jest naturalny, tj. konieczny i nierozerwalny. Języki świata różnią się sposobem nazywania elementów rzeczywistości (pol. pies, ang. dog, niem. Hund, fr. chien itd.), co przemawia za słusznością tezy o znacznej umowności języka (por. Semantyka).
Deja în antichitate oamenii puneau întrebarea, până unde este relația între forma unui cuvânt (de exemplu câine) și lucrul prin care acest cuvânt este denumit(obiect : câine) este convențională, adică este stabilită arbitrar de oameni și cât este naturală, intrinsecă și inseparabilă. Limbile lumii diferă în maniera în care ele cataloghează elementele realității (engleză : dog, franceză : chien, germană : Hund, polonă : pies, etc.), ceea ce reprezintă un argument în favoarea caracterului convențional al limbilor(vezi semantică).
Ľudia sa už od nepamäti zaoberali otázkou, do akej miery je vzťah formy (napr. pes) a obsahu slova (objekt pes) konvenčný, teda arbitrárne (ľubovoľne) vytvorený ľuďmi, a do akej miery je ich vzťah prirodzený, čiže vnútorne prepojený a neoddeliteľný. Jazyky sveta sa rozlišujú podľa toho, ako označujú jednotlivé časti reality (angl. dog, franc. chien, nem. Hund, poľ. pies atď.), čo je dôkazom arbitrárnosti jazyka (pozri časť Sémantika).
Även i gamla tider frågade sig människor i vilken grad relationen mellan ett ords form (till exempel "hund") och det som benämns av ordet (en hund) är konventionell, dvs. godtyckligt fastställd av människor och i vilken grad den är naturlig, dvs. inneboende och oundgänglig. Språken i världen skiljer sig åt i hur de etiketterar verklighetens beståndsdelar (engelska: dog, franska: chien, tyska: Hund, polska: pies etc.), vilket är ett argument till förmån för språkets konventionella natur (se Semantik).
Jau senajos laikos cilvēki ir prātojuši par to, kādā mērā attiecība starp vārda formu (piemēram, suns) un lietu, kura ir apzīmējama ar šo vārdu (objekts: suns), ir konvencionāla, t.i., patvaļīgi cilvēku izveidota, un kādā mērā tā ir dabiska, t.i., būtiska un neatdalāma. Pasaules valodas atšķiras ar to, kā viņas apzīmē realitātes elementus (angļu: dog, franču: chien, vācu: Hund, poļu: pies utt.), un tas ir arguments valodas konvencionalitātes labā (sk. Semantika).
Fiú amháin sa seanam bhíodh daoine ag ceistiú cé mhéad is coinbhinseanúil {/ b} an gaol idir foirm focail (mar shampla, {madra ) agus an rud atá léirithe ag an bhfocal sin (réad: madra ), is é sin, cé mhéad a bhunaíonn daoine go treallach agus cé mhéad is nádúrtha é, is é sin, intreach agus do-scartha. Ní hionann teangacha an domhain maidir leis an tslí a gcuireann siad lipéad ar ghnéithe na réaltachta (Béarla: dog,Fraincis: chien, Gearmáinis: Hund, Polainnis: pies srl), agus sin argóint i bhfabhar choinbhinseanúlacht na teanga (féach Séimeantaic).
  История, етимология, пр...  
Хиляди години еволюция може да промени думите до неузнаваемост: на прото-индоевропейски *ḱm̥tóm (символът * се използва от лингвистите, за да покаже, че една дума е реконструирана и никога не е намирана в текст), които означава "сто", се превръща в толкова различни думи като šimtas на литовски, sto в славянските езици, cent на френски, صد sad на персийски и εκατό ekató на гръцки.
Thousands of years of evolution can change words so much that they are unrecognizable: the Proto-Indo-European *ḱm̥tóm (the symbol * is used by linguists to indicate that a word is reconstructed and has never been found in a text), which means “hundred”, turned into such different words as šimtas in Lithuanian, sto in Slavic languages, cent in French, صد sad in Persian and εκατό ekató in Greek.
L’évolution des langues, au cours des millénaires, peut changer les mots à un tel point qu’ils ne sont plus reconnaissables : le mot proto-indo-européen *ḱm̥tóm (le symbole * est employé par les linguistes pour indiquer qu’un mot est reconstruit et n’a jamais été attesté dans un texte), qui signifie « cent », a donné des mots aussi différents que šimtas en lituanien, sto dans les langues slaves, cent en français, صد sad en persan et εκατό ekató en grec.
Jahrtausende der Entwicklung können Wörter so sehr verändern, dass sie nicht mehr wiederzuerkennen sind. Das proto-indoeuropäische Wort *ḱm̥tóm (das Symbol * wird von Sprachwissenschaftlern verwendet, um anzudeuten, dass ein Wort rekonstruiert ist und nie in einem Text gefunden wurde), das "hundert" bedeutet, wurde zu so unterschiedlichen Wörtern wie šimtas im Litauischen, cent im Französischen, صد sad im Persischen und εκατό ekató im Griechischen.
Miles de años de evolución pueden cambiar tanto las palabras que estas se vuelven irreconocibles: el Proto-Indo-European *ḱm̥tóm (el símbolo * es usado por los lingüistas para indicar que una palabra ha sido reconstruida y nunca ha sido hallada en un texto), que significa "cien", se ha convertido en palabras tan diferentes como šimtas en lituano, sto en las lenguas eslavas, cent en francés, صد sad en persa y εκατό ekató en griego.
Migliaia di anni di evoluzione possono cambiare le parole tanto da renderle irriconoscibili: il protoindoeuropeo *ḱm̥tóm (il simbolo * viene utilizzato dai linguisti per indicare una parola che è ricostruita e che non è mai stata trovata in un testo), che significa "cento", si trasformò in parole così diverse come šimtas in lituano, sto nelle lingue slave, {cent) in francese, صد sad in persiano e εκατό ekató in greco.
Duizenden jaren evolutie kunnen woorden zo sterk veranderen, dat ze onherkenbaar zijn: het Proto-Indo-Europese *ḱm̥tóm (het symbool * wordt gebruikt door taalkundigen om aan te geven dat een woord gereconstrueerd werd en nooit gevonden werd in een tekst), betekent "honderd" en is veranderd in heel verschillende woorden als šimtas in het Litouws, sto in Slavische talen, cent in het Frans, صد sad in het Perzisch en εκατό ekató in het Grieks.
Tisućljeća razvoja mogu promijeniti riječi tako da postanu neprepoznatljive; praindoeuropska riječ *ḱm̥tóm (lingvisti koriste simbol * da označe da je riječ rekonstruirana te da nikad nije nađena u tekstu), koja znači "sto, 100", se transformirala u riječi tako različite, kao šimtas na litvanskom, sto u slavenskim jezicima, cent na francuskom, صد sad na perzijskom i εκατό ekató na grčkom.
Flere årtusinders udvikling kan ændre et ord så meget at det ikke længere er genkendeligt: Det proto-indoeuropæiske *ḱm̥tóm, der betyder "hundrede" og er asterisk-markeret som rekonstrueret, har udviklet sig til en række ret forskellige ord, såsom šimtas på litauisk, sto på slaviske sprog, cent på fransk, صد sad på Farsi (persisk) og εκατό ekató på græsk.
Tuhanded aastad võivad sõnu nii palju muuta, et neid ei tunne ära. Proto-indoeuroopa *ḱm̥tóm (keeleteadlased kasutavad sümbolit *, et tähistada sõna, mis on rekonstrueeritud ja mida ei ole kunagi kirjas leitud), mis tähendab "sada", muutus leedu keeles hoopis teistsuguseks sõnaks šimtas, slaavi keeltes on see sto, prantsuse keeles cent, pärsia keeles صد sad ja kreeka keeles εκατό ekató.
Több ezer éves fejlődés annyira megváltoztathatja a szavakat, hogy már nem lehet őket felismerni: a proto-indoeurópai *ḱm̥tóm (a * szimbólumot a nyelvészek szövegben soha nem talált, mindössze rekonstruált szó jelölésére használják) "száz"-at jelent, a következő szavakba ment át: šimtas a litvánban, sto a szláv nyelvekben, cent a franciában, صد sad a perzsában és εκατό ekató a görögben.
Tūkstantmečių evoliucija gali pakeisti žodžius neatpažįstamai; proindoeuropiečių žodis *ḱm̥tóm (žvaigždute * lingvistai žymi rekonstuotą žodį, kuris niekada nebuvo surastas tekste), tai reiškia "šimtą", kuris pavirto į tokį nepažįstamą žodį kaip {šimtas} Lietuvių kalboje, sto slavų kalbose, cent prancūzų kalboje, صد sad persų kalboje ir εκατό ekató graikų kalboje.
Tysiące lat ewolucji mogą zmienić słowa tak bardzo, że nie można ich rozpoznać: protoindoeuropejskie *ḱm̥tóm (symbol * jest używany przez językoznawców do zaznaczenia, że słowo jest zrekonstruowane i nigdy nie odnaleziono go w tekstach), które oznacza „sto”, zmieniło się w tak odmienne słowa, jak: šimtas w litewskim, sto w językach słowiańskich, cent we francuskim, صد sad w perskim oraz εκατό ekató w greckim.
Mii de ani de evolutie pot modifica atât de mult cuvintele, încât ele sunt/devin de nerecunoscut. Cuvântul proto-indoeuropean *ḱm̥tóm (simbolul * este utilizat de lingviști pentru a lămuri că un cuvânt este reconstruit și nu a fost găsit niciodată într-un text, că o "sută" s-a transformat în cuvinte diferite precum šimtas în lituaniană, sto în limbile slave, cent in franceză صد sad în persană și εκατό ekató în greacă.
Тысячи лет эволюции могут изменить слова до неузнаваемости: праиндоевропейское слово *ḱm̥tóm (звездочкой, или астериксом, * лингвисты обозначают реконструированное слово, которое никогда не было зафиксировано в каком-либо реальном тексте), что значит “сто”, превратилось в совершенно непохожее слово šimtas в литовском, sto в славянских языках, в cent во французском, صد sad в персидском и в εκατό ekató в греческом.
Tisícky rokov prebiehajúce evolúcia môže zmeniť slová natoľko, že sa na pôvodné tvary absolútne nepodobajú: protoindoeurópske *ḱm̥tóm (symbol * používajú jazykovedci na označenie slova, ktoré je iba zrekonštruované a nemá doložený výskyt v žiadnom texte), ktoré znamená „sto“, sa zmenilo na také rozdielne slová ako šimtas v litovčine, sto v slovanských jazykoch, cent vo francúzštine, صد sad v perzštine a εκατό ekató v gréčtine.
Tisočletja evolucije lahko tako močno spremenijo besede, da postanejo popolnoma neprepoznavne: praindoeveropski *ḱm̥tóm (simbol * označuje, da je bila beseda rekonstruirana in da je nikoli niso našli v kakšnem zapisu), kar pomeni "sto", se je spremenil v tako različne besede kot so šimtas v litovskem, sto v slovanskih jezikih, cent v francoščini, صد sad v perzijskem in εκατό ekató v grškem jeziku.
Tusentals år av evolution kan förändra ord till oigenkännlighet: Proto-Indo-europeiska *ḱm̥tóm (symbolen * används av lingvister för att ange att ett ord rekonstruerats och aldrig har hittats i en text), som betyder "hundra", har omvandlas till så olika ord som šimtas i litauiska, sto i slaviska språk, cent på franska, صد sad på persiska och εκατό ekató på grekiska.
Tūkstoši evolūcijas gadu var tik stipri izmainīt vārdus, ka viņi paliek neatpazīstami: protoindoeiropiešu *ḱm̥tóm (simbols * apzīmē, ka vārds ir rekonstruēts un nav jebkad sastapts tekstā), kurš nozīmē ‘simts’, pārvērtās par tādiem atšķirīgiem vārdiem, kā šimtas lietuviešu valodā, sto slāvu valodās, cent franču valodā, صد sad persiešu valodā un εκατό ekató grieķu valodā.
Is féidir leis na mílte bliain éabhlóide focail a athrú an oiread sin go mbíonn siad do-aitheanta: thug an focal Próta-Ind-Eorpach {kmtom*}, a chiallaíonn "céad" (úsáideann teangeolaithe an tsiombail * lena chur in iúl gur athchruthaíodh focal agus ná fuarthas riamh i dtéacs é), focail chomh héagsúil le šimtas as Liotuáinis, sto sna teangacha Slavacha, cent as Fraincis, صد sad as Peirsis agus εκατό ekató as Gréigis.
  Езикови семейства / Вав...  
Те включват романските езици (испански, италиански, френски...), германски езици (английски, немски, шведски...), балтийските и славянските езици (руски, полски...), индо-арийски езици (персийски, хинди, кюрдски, бенгалски и много езици, говорени от Турция до Северна Индия), както и някои други езици като гръцки и арменски.
More than 400 languages spoken by almost 3 billion people. They include the Romance languages (Spanish, Italian, French…), Germanic languages (English, German, Swedish…), Baltic and Slavic languages (Russian, Polish…), Indo-Aryan languages (Persian, Hindi, Kurdish, Bengali and many languages spoken from Turkey to Northern India) as well as some other languages such as Greek and Armenian.
Plus de 400 langues parlées par presque 3 milliards de personnes. Elles comprennent les langues romanes (espagnol, italien, français…), germaniques (anglais, allemand, suédois…), baltes, slaves (russe, polonais…), indo-aryennes (persan, hindi, kurde, bengali et beaucoup de langues parlées de la Turquie au nord de l’Inde) ainsi que quelques autres langues telles que le grec et l’arménien.
Über 400 Sprachen, die von fast 3 Milliarden Menschen gesprochen werden. Diese Sprachen umfassen die romanischen Sprachen (Spanisch, Italienisch, Französisch...), die germanischen Sprachen (Englisch, Deutsch, Schwedisch...), die keltischen Sprachen (Irisch, Walisisch...), die baltischen und slawischen Sprachen (Russisch, Polnisch...), die indo-arischen Sprachen (Persisch, Hindi, Kurdisch, Bengali und zahlreiche Sprachen, die von der Türkei bis Nordindien gesprochen werden) sowie einige weitere Sprachen wie Griechisch und Armenisch.
Más de 400 lenguas habladas por casi 3 billones de personas. Incluyen las lenguas romances (español, italiano, francés...), lenguas germánicas (inglés, alemán, sueco...), lenguas eslavas y bálticas (ruso, polaco...), lenguas indoarias (persa, hindi, kurdo, bengalí y otras muchas lenguas habladas desde Turquía hasta el norte de India) así como el griego y el armenio.
Più di 400 lingue parlate da quasi 3 miliardi di persone. Esse comprendono le lingue romanze (spagnolo, italiano, francese, ...), germaniche (inglese, tedesco, svedese, ...), baltiche e slave (russo, polacco, ...), lingue indoariane (persiano, hindi, curdo, bengalese e molte lingue parlate dalla Turchia al nord dell'India), così come greco e armeno.
Meer dan 400 talen worden door bijna 3 miljard mensen gesproken. Zij omvatten de Romaanse talen (Spaans, Italiaans, Frans ...), Germaanse talen (Engels, Duits, Zweeds ...), Baltische en Slavische talen (Russisch, Pools ...), Indo-Arische talen (Perzisch, Hindi, Koerdisch, Bengaals en veel talen die gesproken worden van Turkije tot Noord-India), evenals een aantal andere talen zoals het Grieks en Armeens.
Više od 400 jezika govori gotovo 3 milijarde ljudi. Njima pripadaju između ostalih romanski jezici (španjolski, talijanski, francuski...), germanski jezici (engleski, njemački, švedski...) baltički, slavenski (ruski, poljski...), indoarijski (perzijski, hindu, kurdski, bengalski te mnogi jezici koji se govore od Turske do sjeverne Indije) te neki drugi jezici, na primjer grčki i armenski.
Mere end 400 sprog, talt af næsten 3 milliarder mennesker. Gruppen inkluderer de romanske sprog (spansk, italiensk, fransk ...), germanske sprog (engelsk, tysk, svensk ...), baltiske og slaviske sprog (russisk, polsk ...), indo-ariske sprog (persisk/farsi, hindi, kurdisk, bengali og mange sprog fra Tyrkiet til Nordindien), samt enkelte andre sprog såsom græsk og armensk.
Enam kui 400 keelt kõneleb ligikaudu 3 miljardit inimest. Sinna hulka kuuluvad romaani keeled (hispaania, itaalia, prantsuse...), germaani keeled (inglise, saksa, rootsi...), balti ja slaavi keeled (vene, poola...), indo-aaria keeled (pärsia, hindi, kurdi, bengali ja paljud Türgist Põhja-Indiani räägitavad keeled) ja samuti mõned muud keeled, näiteks kreeka ja armeenia.
Több mint 400 nyelvet beszél majdnem 3 milliárd ember Ezekhez tartoznak többek között az újlatin nyelvek (spanyol, olasz, francia), a germán nyelvek (angol, német, svéd...), a balti, a szláv nyelvek (orosz, lengyel...), indoárja nyelvek (perzsa, hindi, kurd, bengáli és még sok más, Törökországtól Észak-Indiáig beszélt nyelv), továbbá még néhány más nyelv, mint a görög és az örmény.
Daugiau nei 400 kalbų, kuriomis kalba beveik trys milijardai žmonių. Čia įeina romanų kalbos (ispanų, italų, prancūzų...), germanų (anglų, vokiečių, švedų...) baltų ir slavų (rusų, lenkų), indo-arijų (persų, hindi, kurdų, bengali ir daugelis kitų kalbų, kuriomis kalba nuo Turkijos iki Šiaurės Indijos), o taip pat, tokios kalbos kaip graikų ir armėnų.
Ponad 400 języków, którymi posługują się prawie 3 miliardy ludzi. Należą do nich: języki romańskie (hiszpański, włoski, francuski…), języki germańskie (angielski, niemiecki, szwedzki…), języki bałtyckie i słowiańskie (rosyjski, polski…), języki indoaryjskie (perski, hindi, kurdyjski, bengalski oraz wiele innych, używanych od Turcji aż po Indie Północne), jak również inne języki, takie jak grecki i ormiański.
Peste 400 de limbi care se vorbesc de aproape 3 miliarde de oameni. Aceste limbi cuprind limbile romanice (spaniola, italiana, franceza...), limbile germanice(engleza, germana, suedeza..), limbile celtice (irlandeza, galeză...), limbile baltice și slave(rusa, polona...), limbiile indoariene(persana, hindi, kurda, bengali și numeroase limbi care se vorbesc din Turcia până în nordul Indiei), ca și alte limbi, precum greaca și armeana.
Более 400 языков, на которых говорят почти 3 миллиарда человек. Сюда входят романские языки (испанский, итальянский, французский ...), германские (английский, немецкий, шведский...), балтийские и славянские (русский, польский...), индоарийские языки (персидский, хинди, курдский, бенгали и многие другие языки, на которых говорят на территории от Турции до Северной Индии), а также прочие, такие, как греческий и армянский.
Takmer 3 miliardy ľudí tejto jazykovej rodiny hovorí viac ako 400 rôznymi jazykmi. Medzi ne patria románske jazyky (španielčina, taliančina, francúzština...), germánske jazyky (angličtina, nemčina, švédčina...), baltské a slovanské jazyky (ruština, poľština...), indoárijské jazyky (perzština, hindčina, kurdčina, bengálčina a mnohé jazyky, ktorými sa hovorí od Turecka po severnú Indiu), a aj iné jazyky ako gréčtina a arménčina.
Več kot 400 jezikov, ki jih govori 3 milijarde ljudi. Obsegajo romanske jezike (španski, italijanski, francoski...), germaske jezike (angleški, nemški, švedski...), baltske in slovanske jezike (ruski, poljski...), indoarijske jezike (perzijski, hindijski, kurdski, bengalski in mnogi drugi jeziki, ki se govorijo od Turčije do Severne Indije), kakor tudi nekatere druge jezike, kot so grški in armenski.
Mer än 400 språk som talas av nästan 3 miljarder människor. De omfattar de romanska språken (spanska, italienska, franska ...), germanska språk (engelska, tyska, svenska ...), Baltiska och slaviska språk (ryska, polska ...), indo-ariska språk (persiska, hindi, kurdiska, bengali och många språk som talas från Turkiet till norra Indien) samt några andra språk som grekiska och armeniska.
Gandrīz 3 miljardi cilvēku runā vairāk nekā 400 valodās. Tajā starpā romāņu valodas (spāņu, itāļu, franču...), ģermāņu valodas (angļu, vācu, zviedru...), baltu un slāvu valodas (krievu, poļu...), indoāriešu valodas (persiešu, hindi, kurdu, bengāļu un citas daudzas valodas, kurās runā teritorijā no Turcijas līdz Ziemeļu Indijai), kā arī dažas citas valodas, tādas, kā grieķu un armēņu.
Breis is 400 teanga á labhairt ag beagnach 3 billiún duine. Ina measc tá na teangacha Rómánsacha (Spáinnis, Iodáilis, Fraincis ...), na teangacha Gearmánacha (Béarla, Gearmáinis, Sualainnis ...), na teangacha Ceilteacha (Gaeilge, Gaeilge na hAlban, Gaeilge Mhanann, Breatnais, Briotáinis, Cornais), na teangacha Baltacha agus Slavacha (Rúisis, Polainnis ...), na teangacha Ind-Airianacha (Peirsis, Hiondúis, Coirdis, Beangáilis agus go leor teangacha a labhraítear idir an Tuirc agus Tuaisceart na hIndia) chomh maith le roinnt teangacha eile ar nós na Gréigise agus na hAirméinise.
  Социолингвистика / Вави...  
Други страни се опитват да защитават и насърчават регионалните и етническите езици. Някои страни избират многоезичен модел, като например Швейцария с нейните четири официални езици или Канада с френски и английски език.
Dans de nombreuses sociétés, on parle plus d’une langue ou variété linguistique. Ces sociétés sont multilingues et doivent faire des choix concernant leur politique linguistique, c’est-à-dire un ensemble de mesures pour favoriser ou décourager l’usage de langues particulières. Beaucoup de pays mettent en œuvre une politique linguistique visant à promouvoir une seule langue officielle en tant que langue nationale aux dépens des autres. D’autres pays s’efforcent de protéger et de promouvoir les langues régionales et ethniques. Certains pays choisissent un modèle multilingue. C’est par exemple le cas de la Suisse avec ses quatre langues officielles ou le Canada avec le français et l’anglais. Cette politique linguistique encourage le bilinguisme, à la fois au niveau institutionnel et au niveau individuel.
In vielen Gesellschaften wird mehr als eine Sprache oder Sprachvarietät gesprochen, Solche Gesellschaften sind mehrsprachig und müssen Entscheidungen zur Sprachpolitik treffen; darunter versteht man einen Maßnahmenkatalog mit dem Ziel, die Verwendung bestimmter Sprachen zu bevorzugen oder zu behindern. Viele Nationen versuchen, regionale und ethnische Sprachen zu schützen und zu fördern. Manche Länder wählen ein mehrsprachiges Modell, wie etwa die Schweiz mit ihren vier offiziellen Sprachen oder Kanada mit Französisch und Englisch. Diese Sprachpolitik fördert die Zweisprachigkeit sowohl auf institutioneller als auch auf individueller Ebene.
En muchas sociedades se habla de una lengua o existe una variedad de lenguas. Dichas sociedades son multilingües y deben tomar ciertas decisiones en relación con su política lingüística, que es un conjunto de medidas que promueven o contienen el uso de lenguas particulares. En muchas naciones la política lingüística consiste en promover una lengua oficial como la lengua nacional a expensas de otras lenguas existentes. Otros países intentan proteger y promover las lenguas regionales y étnicas. Algunos países eligen un modelo multilingüe como Suiza con sus cuatro lenguas oficiales o Canadá con el inglés y el francés. Esta política lingüística promueve el bilingüismo tanto a nivel institucional como individual.
In molte società si parlano una o {b/}diverse lingue. Tali società sono multilingue e devono prendere delle decisioni in materia di politica linguistica circa le misure che favoriscono o scoraggiano l'utilizzo di particolari lingue. Molte nazioni utilizzano la politica linguistica per promuovere una lingua ufficiale come la lingua nazionale a scapito di altre. Alcuni paesi cercano di tutelare e promuovere le lingue regionali ed etniche, altri scelgono un modello multilingue come la Svizzera con le sue quattro lingue ufficiali o il Canada con il francese e l'inglese. Questa politica incoraggia il bilinguismo a livello sia istituzionale che individuale.
In veel samenlevingen spreekt men meer dan één taal of taalvariante. Zulke samenlevingen zijn meertalig en moeten keuzes maken op gebied van taalbeleid, dat is een reeks maatregels die het gebruik van bepaalde talen bevoordelen of benadelen. Veel landen gebruiken taalbeleid om één officiële taal te vooruit te schuiven als nationale taal ten koste van andere. Andere landen proberen regionale en etnische talen te beschermen en te behouden. Sommige landen kiezen voor een meertalig model, zoals Zwitserland met zijn vier officiële talen{/ b} of Canada met het Frans en het Engels. Dergelijk taalbeleid begunstigt tweetaligheid zowel op institutioneel als op individueel niveau.
U mnogim se društvima govori više jezika ili se radi o jezičnim varijantama. Takva su društva višejezična i moraju izabrati neku jezičnu politiku, što znači donositi brojne odluke koje idu u prilog ili na štetu upotrebe pojedinih jezika. Mnoge zemlje svojom jezičnom politikom daju prednost jednom službenom jeziku kao nacionalnom jeziku, a na štetu drugih jezika. Druge zemlje nastoje zaštititi i poduprijeti regionalne i etničke jezike. Neke zemlje izabiru višejezični model, kao Švicarska sa svoja četiri službena jezika ili Kanada s francuskim i engleskim. Takva jezična politka daje prednost dvojezičnosti kako na institucionalnoj tako i na individualnoj razini.
Paljudes ühiskondades kõneldakse rohkem kui üht keelt või segakeeli. Sellised ühiskonnad on mitmekeelsed ja seisavad vastavalt keelepoliitikale valiku ees. Keelepoliitika on meetmete kogum, mis kas soodustavad või tõrjuvad mõne keele kasutamist. Paljud rahvused kasutavad keelepoliitikat, et edendada ühe ametliku keele kui rahvuskeele kasutamist teiste arvelt. Teised riigid üritavad kaitsta ja soodustada regionaalseid ja etnilisi keeli. Mõned riigid valivad mitmekeelsuse mudeli, nagu näiteks Šveits oma nelja ametliku keelega või Kanada prantsuse ja inglise keelega. See keelepoliitika soosib kakskeelsust nii institutsionaalsel kui ka individuaalsel tasandil.
Sok társadalomban több mint egy nyelvet vagy nyelvváltozatot beszélnek. Az ilyen társadalmak többnyelvűek és bizonyos nyelvpolitikai döntéseket kell hozniuk, azaz bizonyos intézkedéseket, melyek az egyes nyelvek használatát elősegítik vagy éppen visszaszorítják. Sok nemzet olyan nyelvpolitikát alkalmaz, mely egy hivatalos nyelvet tesz előtérbe mint nemzeti nyelvet a többiek rovására. Más országok pedig megpróbálják védeni és segíteni a regionális és kisebbségi nyelveket. Néhány ország többnyelvű modellt választ, mint pl. Svájc a négy hivatalos nyelvével vagy Kanada a franciával és az angollal. Ez a fajta nyelvpolitika mind intézményes, mind egyéni szinten bátorítja a többnyelvűséget.
W wielu społeczeństwach mówi się więcej niż jednym językiem lub używa się więcej niż jednej odmiany języka. Społeczeństwa takie mają charakter wielojęzyczny i muszą podejmować decyzje dotyczące polityki językowej. Polityka jezykowa to zbiór środków i działań wspierających lub hamujących użycie poszczególnych języków. Wiele narodów posługuje się polityką językową w celu promowania jednego języka oficjalnego jako języka narodowego, kosztem innych. Inne kraje starają się chronić i promować języki regionalne i etniczne. Niektóre państwa, jak np. Szwajcaria, która ma cztery języki oficjalne, lub Kanada z językami francuskim i angielskim, wybierają model wielojęzyczny. Taka polityka językowa wspiera dwujęzyczność zarówno na poziomie instytucjonalnym, jak i indywidualnym.
În multe societăți se vorbește mai mult de o limbă sau o varietate a limbii. Asemenea societăți sunt multilingve și trebuie să se ia decizii legate de politica lingvistică, adică un ansamblu de măsuri pentru a favoriza sau descuraja limbile particulare. Multe națiuni folosesc politicile lingvistice pentru a promova o limbă oficială ca limbă națională. Unele țări aleg un model multilingv, ca aproape Elveția cu cele 4 limbi oficiale ale ei sau Canada cu franceza și engleza. Această politică suține bilingvismul, atât la nivel instituțional, cât și individual.
V mnohých spoločnostiach sa hovorí viacerými jazykmi alebo jazykovými varietami. Takéto spoločnosti sú viacjazyčné a musia sa rozhodnúť pre nejakú jazykovú politiku. Mnohé krajiny využívajú jazykovú politiku na propagáciu jedného úradného jazyka ako štátneho jazyka na úkor iných jazykov. Mnohé národy sa na druhej strane snažia chrániť a propagovať regionálne jazyky a jazyky etník, ktoré sú ohrozené. Niektoré krajiny si vybrali model viacjazyčnosti, napr. Švajčiarsko, ktoré má štyri úradné jazyky, alebo Kanada, ktorá používa francúzštinu a angličtinu. Takýto typ jazykovej politiky podporuje bilingvizmus inštitucionálne aj individuálne.
Daudzās sabiedrībās pastāv lingvistiskā varietāte, t.i., runājamas vairāk, nekā vienā valodā. Šādām vairākvalodu sabiedrībām ir jāizvēlas attiecīga valodas politika, kura nozīmē pasākumu komplektu, atbalstošu vai ierobežojošu noteiktās valodas lietošanu. Daudzas tautas lieto valodas politiku nacionālās valodas, kā vienas oficiālās valodas, veicināšanai, neņēmot vērā citas valodas. Citas valstis cenšas aizsargāt un veicināt reģionālās un etniskās valodas. Dažas valstis izvēlas daudzvalodu modeli, kā, piemēram, Šveice ar viņas četrām oficiālām valodām vai Kanāda ar franču un angļu oficiālām valodām. Šāda valodas politika mudina divvalodību institucionālā un individuālā līmeņos.
Is iomaí sochaí ina labhraítear breis is teanga amháin nó cineál teanga . Tá sochaithe den sórt sin ilteangach agus bíonn orthu roghanna a dhéanamh maidir le beartas teanga , sin sraith beart i bhfabhar nó i gcoinne úsáid teangacha ar leith. Is iomaí tír a úsáideann beartais teanga chun teanga oifigiúil amháin a chur chun cinn mar an teanga náisiúnta , agus na teangacha eile a bhíonn thíos leis. Féachann tíortha eile le teangacha réigiúnacha agus eitneacha a chosaint agus a chur chun cinn. Roghnaíonn roinnt tíortha a múnla ilteangach {/ b}, amhail an Eilvéis agus a ceithre theanga oifigiúla nó Ceanada agus Fraincis agus Béarla aici. Spreagann an beartas teanga sin {dátheangachas ag an leibhéal institiúideach agus ag leibhéal an duine aonair araon.
  Философия на езиа / Вав...  
Произволното причисляване към определен род може да се види в различните родове, приписвани на едно и също понятие. В полския слънце е от среден род (słońce), на немски е от женски (die Sonne), а на френски е от мъжки род (le soleil).
Les différences ne concernent pas seulement le vocabulaire, mais peuvent aussi affecter des parties de la grammaire telles que le temps des verbes et le genre des noms. Les noms peuvent être regroupés en genres, dont le masculin, le féminin et le neutre, mais il existe des systèmes avec plus ou moins de catégories et certaines langues n’ont pas de genres du tout. Les genres différents attribués au même concept montrent leur caractère arbitraire : par exemple, en polonais, « soleil » est neutre (słońce), alors qu’il est féminin en allemand (die Sonne) et masculin en français (le soleil). La carte suivante représente le genre des pays en polonais :
Unterschiede sind nicht nur lexikalisch, sondern können auch Teile der Grammatik berühren, wie zum Beispiel die Zeiten der Verben und das Geschlecht der Substantive. Substantive können nach dem Geschlecht geordnet werden, einschließlich Maskulinum, Femininum und Neutrum, aber es gibt Systeme mit mehr oder weniger Kategorien, und manche Sprachen haben überhaupt keine Geschlechterkategorisierung. Die Willkürlichkeit der Geschlechtszuordnung sieht man an dem verschiedenen Geschlecht, das dem selben Begriff zugeordnet wird. In Polnisch ist die Sonne Neutrum (słońce), in Deutsch ist sie Femininum (die Sonne), während sie in Französisch Maskulinum ist (le soleil). Die grammatischen Geschlechter von Ländern in der polnischen Sprache kann man auf der folgenden Karte sehen:
Las diferencias no son solo léxicas, también pueden afectar a la gramática, por ejemplo al tiempo de los verbos o al número de los nombres. Según el género, los nombres pueden agruparse en masculinos, femeninos y neutros, pero existen sistemas que tienen más o menos categorías y también lenguas donde no hay géneros,. La arbitrariedad en la asignación del género puede verse en la variedad de géneros asignados al mismo concepto. En polaco sol es neutro (słońce), en alemán es femenino (die Sonne) mientras que en francés es masculino (le soleil). El género de los países en polaco puede verse en el siguiente mapa:
Le differenze non sono solo lessicali, ma possono interessare anche la grammatica, ad esempio i tempi verbali o il genere dei sostantivi. I sostantivi possono essere raggruppati in generi, tra cui maschile, femminile e neutro, ma ci sono sistemi che hanno più o meno categorie e alcune lingue non hanno alcuna classificaziona di genere. L'arbitrarietà dell'assegnazione del genere può essere vista in diversi generi assegnati allo stesso concetto. In polacco sole è neutro {słońce}, in tedesco è femminile {Sonne} mentre è maschile in francese (le soleil). I generi dei paesi in polacco può essere visto nella seguente mappa:
Verschillen zijn niet alleen lexicaal, maar kunnen ook gevonden worden in delen van de grammatica, zoals de tijden van werkwoorden en het geslacht van zelfstandige naamwoorden. Zelfstandige naamwoorden kunnen worden gegroepeerd in geslachten, waaronder mannelijk, vrouwelijk en onzijdig, maar er zijn systemen met meer of minder categorieën en sommige talen kennen helemaal geen geslacht toe aan woorden. De willekeurigheid waarmee een geslacht toegekend wordt kan gezien worden in de verschillende geslachten voor eenzelfde concept. In het Pools is zon onzijdig (słońce), in het Duits vrouwelijk (die Sonne) en in het Frans mannelijk (le soleil).. De geslachten van landen in het Pools ziet men op de volgende kaart:
Razlike nalazimo ne samo u leksici već i u gramatici kao što su vremena glagola te u rodu imenica. Možemo razvrstati imenice na rodove koji uključuju muški rod, ženski i srednji, no postoje i sistemi s više ili manje kategorija. Neki jezici uopće nemaju razlike po rodu. Arbitrarnost rodova je vidljiva u slučaju različitih rodova u različitim jezicima za iste pojmove: na poljskom je sunce srednjeg roda (słońce), na njemačkom je ženskog roda (die Sonne) dok je na francuskom muškog roda (le soleil). Koji rod imaju pojedine zemlje na poljskom vidi se na slijedećoj karti.
Erinevused ei puuduta mitte ainult sõnavara, vaid need mõjutavad ka grammatikat, näiteks tegusõnade ajavorme ja nimisõnade sugu. Nimisõnu saab jagada meessoost, naissoost ja kesksoost nimisõnadeks, samas on olemas süsteeme, kus kategooriaid on enam või vähem ja mõnes keeles puudub sugu sootuks. Soo ülesande suvalisust võib näha, kui vaadata, kuidas erinev sugu on allutatud samale ideele. Poola sõna päike (słońce) on kesksoost, saksa keeles (die Sonne) naissoost, prantsuse keeles aga meessoost (le soleil). Maade sugu poola keeles on näha sellelt kaardilt:
A különbségek nem csak lexikaiak, hanem a nyelvtant is érinthetik, mint például az igeidők és a főnevek nyelvtani neme. A főneveket a nem alapján hímnemű, nőnemű és semleges nemű csoportokba lehet osztani, de vannak rendszerek, ahol kevesebb vagy több nem van, illetve ahol egyáltalán nincs ilyen kategória, mint a magyarban. A nemekhez tartozás önkényessége jól látható akkor, ha összehasonlítunk különböző nyelveket. Lengyelben a nap semleges (słońce), németben nőnemű (die Sonne), míg a franciában hímnemű (le soleil). A különböző országok nemeit a lengyelben a következő térkép mutatja:
Skirtumai gali būti ne tik leksiniai, galima surasti gramatinių skirtumų, pavyzdžiui, veiksmažodžių laikų ir daiktavardžių giminių. Daiktavardžiai gali būti skirstomi į vyrišką, moterišką ir bendrąją gimines, bet yra sistemos su žymiai gausesniu kiekiu kategorijų, o kai kuriose kalbose giminės kategorijos iš viso nėra. Skirstymas į gimines kiekvienoje kalboje yra savarankiškas, nes vienam ir tam pačiam konceptui priskiriama skirtinga giminė. Lenkų saulė (słońce) yra bendrinės giminės, vokiečių (die Sonne) - moteriškos giminės, o prancūzų (le soleil) - vyriškos giminės. Šalių pavadinimų gramatinė giminė lenkų kalboje pademonstruota štai šitame žemėlapyje.
Różnice dotyczą nie tylko leksyki, ale także struktury gramatycznej, np. czasu gramatycznego czasownika lub rodzaju rzeczownika. W wielu językach istnieje podział na rzeczowniki rodzaju męskiego, żeńskiego i nijakiego, ale są także języki z większą i mniejszą liczbą rodzajów rzeczownika, a nawet bez żadnego podziału na rodzaje. Dowodem arbitralności w przypisywaniu rodzaju mogą być rzeczowniki w różnych językach, odpowiadające temu samemu pojęciu. Odpowiednikiem polskiego wyrazu słońce (rodzaj nijaki) jest w języku niemieckim rzeczownik (die Sonne) w rodzaju żeńskim, a w języku francuskim (le soleil) w rodzaju męskim. Obraz krajów świata według rodzajów gramatycznych ich nazw w języku polskim przedstawiony jest na następującej mapie:
Deosebirile nu sunt numai lexicale, pot afecta și părți ale gramaticii, cele referitoare la timpurile verbelor și la genul substantivelor. Substantivele pot fi regrupate în genuri, insclusiv masculin, feminin și neutru, dar există sisteme cu mai multe sau mai puține categorii, și unele limbi nu au nicio grupare a genurilor. Genurile diferite atribuite aceluiași concept își arată caracterul arbitrar: de exemplu, în polonă este soare neutru (słońce), în germană este feminin(die Sonne), în timp ce în franceză este masculin(le soleil). Genurile gramaticale ale țărilor în limba polonă se pot vedea pe harta următoare:
Rozdiely sa prejavujú nielen v lexike, ale sčasti ovplyvňujú aj gramatiku, konkrétne čas slovies alebo rod podstatných mien. Podstatné mená môžu byť ženského, mužského alebo stredného rodu. Existujú jazyky, ktoré majú menej, príp. viac rodov. Sú však aj také jazyky, ktoré vôbec nerozlišujú rody. Dôkazom čiastočnej arbitrárnosti zaradenia mien do rodov je to, že pomenovanie konkrétneho objektu predmetnej reality má v rôznych jazykoch odlišný rod. V poľštine je slovo slnko stredného rodu (słońce), v nemčine ženského (die Sonne) a vo francúzštine mužského rodu (le soleil). Gramatický rod názvov krajín v poľštine demonštruje nasledujúca mapa:
Skillnaderna är inte bara lexikala, utan man finner också fall där de påverkar delar av grammatiken såsom tempus för verb och genus för substantiv. Substantiv kan grupperas efter genus, såsom maskulinum, femininum och neutrum, men det finns system med fler eller färre kategorier och vissa språk kategoriserar inte alls utifrån kön. Det godtyckliga i tillordningen av genus kan ses i hur samma begrepp tilldelas olika grammatiskt kön i olika språk. På polska är solen neutral, (słońce), medan den på tyska är feminin (die Sonne) och franskans (le soleil) är maskulin. Olika länders grammatiska könstillhörighet på polska kan ses på följande karta:
Atšķirības ir ne tikai leksiskas, bet var būt atrodamas arī gramatiskās kategorijās, tādās, kā darbības vārdu laiki un lietvārdu dzimtes. Lietvārdi var būt grupējami pēc vīriešu, sieviešu un nekātro dzimtēm, taču pastāv sistēmas, kurās kategoriju ir vairāk vai mazāk, bet dažās valodās vispār nav dzimšu sadales. Dzimšu sadalījuma konvencionalitāte ir acīmredzama tad, kad vienam konceptam ir dažādas dzimtes. Poļu saule ir nekatrā dzimtē (słońce), vācu valodā tai ir sieviešu dzimte (die Sonne), bet franču valodā — vīriešu dzimte (le soleil). Sekojošā kartē var redzēt valstu nosaukumu dzimtes poļu valodā:
Ní difríochtaí foclóireachta amháin a bhíonn ann ach baineann siad freisin le codanna den ghramadach, amhail aimsirí na mbriathra agus inscne na n-ainmfhocal. Is féidir ainmfhocail a ghrúpáil in inscní, ina measc firinscneach, baininscneach agus neodrach, ach tá córais a bhfuil níos mó agus níos lú catagóirí agus tá roinnt teangacha gan aon aicmiú inscne. Is léir treallacht an tsannta inscne sna hinscní éagsúla a shanntar don choincheap céanna. I bPolainnis tá an ghrian neodrach (słońce), i nGearmáinis tá sí baininscneach (die Sonne) agus tá sí firinscneach i bhFraincis (le soleil). Tá inscne na dtíortha sa Pholainnis le feiceáil sa léarscáil seo a leanas:
  Философия на езиа / Вав...  
Езиците на света се различават помежду си не само по звучене и начин на писане (например английски dog, полски pies, френски chien и т.н.), но също така и по нивото на точност на представяне на различните елементи на реалността.
Les différentes langues du monde ne se distinguent pas seulement par leurs sons et leurs systèmes d’écriture (par exemple l’anglais dog, le polonais pies, le le français chien, etc.), mais aussi par le niveau de précision du découpage des éléments de la réalité. Le nombre de mots distincts permettant de décrire les couleurs de base sont un bon exemple (cf. Sémantique) : dans la langue des Dani de Nouvelle-Guinée, il n’y a que mili (qui signifie toutes les couleurs sombres et froides telles que le noir, le vert et le bleu) et mola (les couleurs chaudes et claires comme le blanc, le rouge et le jaune). En revanche, le hongrois a deux mots correspondant à « rouge » et le polonais deux mots pour « bleu ».
Die Sprachen der Welt unterscheiden sich untereinander nicht nur in den Lauten und in der Schreibweise (zum Beispiel englisch dog, polnisch pies, französisch chien usw.), sondern auch darin, wie genau verschiedene Elemente der Wirklichkeit dargestellt werden. Beispiele dafür sind die Unterschiede, mit wie vielen Wörtern die Grundfarben beschrieben werden (siehe Semantik), zum Beispiel gibt es in der Sprache des Dani-Volkes auf Neu-Guinea für Farben nur die Wörter mili (bezeichnet alle dunklen, kalten Farben wie Schwarz, Grün und Blau) und mola (alle warmen und hellen Farben wie Weiß, Rot und Gelb). Auf der anderen Seite hat Ungarisch zwei Wörter für Rot und Polnisch zwei Wörter für Blau.
Las lenguas existentes en el mundo se diferencian entre si no solo por su sonido o método utilizado para escribir (por ejemplo el inglés dog, polaco pies, francés chien etc) sino también por el nivel de precisión a la hora de presentar distintos elementos de la realidad. Un ejemplo de esto último es la cantidad de palabras que describen los colores básicos (ver Semántica), por ejemplo en la lengua del pueblo Dani de Nueva Guinea solo existe mili (que hace referencia a todos los colores oscuros y fríos como el negro, verde y azul) y mola (colores cálidos y claros coo el blanco, rojo y amarillo). Por otro lado, el húngaro tiene dos palabras para {rojo} y el polaco para {azul}.
Le lingue del mondo differiscono tra loro non solo per il suono e il metodo di scrittura (per esempio l'inglese {cane}, il polacco pies, il francese chien, etc.), ma anche per il livello di precisione nel presentare diversi elementi della realtà. Esempi di questo sono diverso numero di parole che descrivono colori di base (vedi Semantica), ad esempio nella lingua del popolo della Nuova Guinea Dani c'è solo mili (che include tutti i colori scuri e freddi come nero, verde e blu) e mola (colori caldi e chiari come bianco, rosso e giallo). Dall'altra parte l'ungherese ha due parole per il rosso e il polacco per il blu.
De talen van de wereld verschillen onderling niet alleen in de klank en de schrijfwijze (bijvoorbeeld het Engels {dogi}, Pools {piesi}, Frans {chieni}, enz.), maar ook door de precisie waarmee ze elementen uit de werkelijkheid weergeven. Voorbeelden daarvan zijn de verschillende aantallen woorden, die de basiskleurnamen beschrijven (zie Semantiek). Bijvoorbeeld in de taal van de Nieuw-Guinese Dani stam bestaat alleen mili (als aanduiding voor alle donkere en koude kleuren, zoals zwart, groen en blauw) en mola (heldere en warme kleuren zoals wit, rood en geel). Anderzijds heeft het Hongaars twee woorden voor rood en het Pools drie woorden voor blauw.
Jezici svijeta se razlikuju međusobno ne samo po zvukovima i načinu pisanja (engleski dog, poljski pies, francuski chien, itd.), već i po preciznosti kako prikazuju elemente realnosti. Primjer za to je broj osnovnih imena boja (pogledaj semantiku). Npr. na jeziku novogvinejskog plemena Dani postoje samo mili što ima značenje svih tamnih i hladnih boja kao što su crna, zelena i plava) i mola što ima značenje svijetlih i toplih boja kao bijelo, crveno i žuto. S druge strane mađarski jezik ima dvije riječi za crveno dok poljski ima čak tri riječi za plavo.
Maailma keeled ei erine üksteisest mitte ainult kõla ja kirjaviisi poolest (näiteks inglise dog, poola pies, prantsuse chien etc).Nad erinevad ka selle poolest, kui täpselt esitavad mitmesuguseid reaalsuse elemente. Näiteks võib olla erinev arv sõnu põhivärvide kirjeldamiseks (vaata Semantika). Dani keeles Uus-Guineal tähendab sõna mili kõiki tumedaid külmi värve (must, roheline ja sinine) ning mola sooje ja heledaid värve (valge, punane, kollane). Seevastu on ungari keeles kaks sõna, mis tähistavad punast, ja poola keeles on kaks sõna sinise jaoks.
A világ nyelvei nemcsak a hangrendszerükben és írásmódjukban különböznek egymástól (pl. az angol dog, a lengyel pies, a francia chien, a magyar kutya stb.), hanem abban is, hogy milyen pontosan képesek a világ különböző elemeit bemutatni. Erre példa, hogy más az alapszínek száma (vö szemantika), pl az új-guineai pápua dani törzs nyelvében csak két elnevezés van: mili (mely minden sötét és hideg színt jelent, mint fekete, zöld, kék) és mola (meleg és világos színek, mint fehér, piros, sárga). A magyarban viszont két elnevezés van: piros és vörös
Pasaulio kalbos skiriasi ne tik skambesiu ar žodžių užrašymu (pavyzdžiui, angliškai dog, lenkiškai pies, prancūziškai chien ir taip toliau), bet ir atskirų elementų realybės suvokimo lygiais. Pavyzdžiu gali būti skirtingas žodžių kiekis aprašant spalvas (žiūrėti semantiką, nes Naujos Gvinėjos kalboje - dani - yra tik žodžiai mili (visos tamsios ir šaltos spalvos: juoda, žalia ir žydra) ir mola (visos šiltos ir šviesios spalvos: balta, raudona, geltona). Iš kitos pusės, vengrų kalboje yra du žodžiai, apibrėžiantys raudoną spalvą, o lenkų kalboje du žodžiai atitinka anglų kalbos ekvivalentą blue (mėlyna, žydra).
Języki świata różnią się między sobą nie tylko brzmieniem i sposobem zapisu (np. polski wyraz pies, angielski dog, francuski chien itp.), ale także stopniem dokładności przedstawiania różnych elementów rzeczywistości. Przykładowo, różna bywa liczba nazw określających barwy podstawowe (por. Semantyka), np. w języku papuaskiego plemienia Dani z Nowej Gwinei istnieją tylko nazwy: mili (nazwa oznaczająca wszystkie barwy ciemne oraz zimne, jak czarny, zielony, niebieski) i mola (barwy ciepłe i jasne, jak biały, czerwony, żółty). Z kolei na przykład w języku węgierskim istnieją dwa wyrazy na oznaczenie koloru czerwonego.
Limbile lumii se deosebesc unele de altele nu numai în sunete și în scriere(de exemplu englezescul dog, polonezul pies, franțuzescul chien samd), ci și prin faptul, cât de exact sunt prezentate diferitele elemente ale realității. Exemple pentru acestea sunt diferențele/deosebirile, cu cât de multe cuvinte sunt descrise culorile principale(vezi semantica), de exemplu există în limba poporului Dani din Noua-Guinee pentru culori numai cuvintele mili( denumește toate culorile întunecate, culori reci precum negru, verde și albastru și mola (toate culorile calde și luminoase precum albul, roșul și galbenul). Pe de altă parte, maghiara are două cuvinte pentru roșu și polona, două cuvinte pentru albastru.
Jazyky sveta sa medzi sebou líšia nielen tým, ako znejú a aký spôsob písania sa v nich uplatňuje (napríklad v angličtine dog, v poľštine pies, vo francúzštine chien atď.). Líšia aj úrovňou presnosti prezentovania rôznych častí reality. Príkladom sú rôzne slová, ktoré opisujú napr. základné farby (pozri časť Sémantika). V jazyku, ktorým hovoria členovia kmeňa Dani v Novej Guinei, existuje len slovo mili (opisuje všetky tmavé a studené farby ako čierna, zelená a modrá) a mola (teplé a svetlé farby ako biela, červená a žltá). Na druhej strane, maďarčina má na vyjadrenie červenej dve slová, podobne ako poľština na vyjadrenie modrej.
Språken i världen skiljer sig åt sinsemellan, inte bara ljudmässigt och i fråga om skrift (till exempel det engelska dog, polska pies, franska chien etc.), men också när det gäller graden av precision med vilken man presenterar olika delar av verkligheten. Exempel på detta är de olika antal ord som beskriver grundfärger (se Semantik), t.ex. Dani-folket på Nya Guinea vars språk använder ordet mili för att benämna alla mörka och kalla färger som svart, grönt och blått och mola (varma och ljusa färger som vitt, rött och gult). Å andra sidan har man på ungerska två ord för färger som på svenska skulle kallas röd och motsvarande på polska för blå.
Pasaules valodas atšķiras ne tikai ar skanējumu un rakstību (piemēram, angļu dog, poļu pies, franču chien utt.), bet arī ar dažādu realitātes elementu nosaukšanas precizitāti. Tam par piemēru var būt vārdu, apzīmējošu krāsas, atšķirīgs skaits dažādās valodās (sk. Semantika), piemēram, dzīvojošas Jaungvinejā dani cilts valodā ir tikai divi vārdi krāsām apzīmēt: mili (visas tumšas un aukstas krāsas, tādas kā melnā, zaļā vai zilā) un mola (gaišas un siltas krāsas, tādas kā baltā, sarkanā vai dzeltenā). No citas puses, ungāru valodā ir divi vārdi sarkanai, bet poļu valodā zilai krāsai apzīmēt.
Bíonn difríochtaí idir theangacha an domhain, ní hamháin ó thaobh fuaime agus modh scríofa (mar shampla Béarla dog, Polainnis pies, Fraincis chien srl), ach freisin an leibhéal beachtais lena gcuireann siad gnéithe éagsúla na réaltachta i láthair. Samplaí de sin is ea líon éagsúil na bhfocal le cur síos ar na dathanna boinn (féach Séimeantaic), mar shampla i dteanga na nDanach sa Nua-Ghuine níl ach mili (a thagraíonn do gach dath dorcha, fionnuar amhail dubh, glas agus gorm), agus mola (dathanna teolaí, éadroma amhail bán, dearg agus buí). Os a choinne sin, tá dhá fhocal san Ungáiris a fhreagraíonn do {dearg} agus dhá fhocal sa Pholainnis ar {gorm}.