хляб – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 2 Results  www.nato.int
  NATO Review - Храна и с...  
Миналата година цената на ориза нарасна със 70 %. Пшеницата скочи над два пъти, което сериозно се отрази на цената на хляба и хлебните продукти. Соята, друг основен продукт, поскъпна с 87 %, а царевицата с 31 %.
In the last year, rice has risen by over 70 per cent. Wheat has more than doubled in cost, having a major knock-on effect on staples like bread. Soya, another major staple, is up by 87 per cent. And corn has risen by 31 per cent.
L’an dernier, le prix du riz a augmenté de plus de 70 pour cent. Le blé a plus que doublé, ce qui a eu des répercussions majeures sur le prix de produits de base tels que le pain. Pour le soja, autre grand produit de base, la hausse est de 87 pour cent, et le prix du maïs a augmenté de 31 pour cent.
Im vergangenen Jahr ist Reis um über 70 Prozent gestiegen. Die Weizenpreise haben sich mehr als verdoppelt, was beträchtliche Auswirkungen auf Grundnahrungsmittel wie Brot hat. Soja, ein weiteres Grundnahrungsmittel, ist um 87 Prozent gestiegen und Mais um 31 Prozent.
Durante el año pasado el precio del arroz subió más de un 70 por ciento, mientras que el trigo ha duplicado su coste, lo que ha provocado un efecto devastador sobre productos de primera necesidad como el pan. La soja, un alimento básico en muchos países, ha subido un 87 por ciento, y el maíz un 31 por ciento.
Nell'ultimo anno, il riso è aumentato di oltre il 70%. Il frumento ha più che raddoppiato il proprio costo, con un importante effetto indotto sui principali prodotti, come il pane. La soia, altro importante prodotto, è aumentato dell’87%. E il mais è aumentato del 31%.
No último ano, o preço do arroz subiu mais de 70%. O trigo passou a custar o dobro, o que se repercutiu de forma importante no preço de alimentos básicos, como o pão. A soja, outro alimento básico, subiu 87% e o milho 31%.
شهد العام الماضي ارتفاع سعر الأرز نحو 70 في المائة وارتفع سعر القمح إلى الضعف تقريباً – الأمر الذي ترك انعكاسات سلبية على توافر المواد الغذائية الأساسية مثل الخبز - في حين ارتفع سعر فول الصويا الذي يمثل هو الآخر سلعة أساسية بنسبة 87 في المائة مقابل 31 في المائة للذرة.
Het afgelopen jaar is rijst 70% duurder geworden. Tarwe meer dan twee keer zo duur, wat een enorm gevolg heeft voor basisvoedsel zoals brood. Soja, een ander basisvoedinsmiddel, is 87 procent hoger en maïs is met 31 procent gestegen.
Ceny rýže vzrostly za poslední rok o více než 70 procent. Pšenice zdražila téměř na dvojnásobek, což se významně promítlo do cen základních potravin, například u chleba. Další základní potravina, sója, zdražila o 87 procent, kukuřice o 31 procent.
Viimase aasta jooksul on riisi hind tõusnud 70 protsenti. Nisu hind on rohkem kui kahekordistunud ja sellel on suur mõju sellistele peamistele toiduainetele nagu leib. Teine tähtis kaubaartikkel, soja, on kallinenud 87 protsenti. Maisi hind on tõusnud 31 protsenti.
Az elmúlt évben a rizs ára több mint 70%-kal nőtt. A búza ára majdnem megkétszereződött, ezzel jelentős hatást gyakorolva a kenyér árára is. A szója, egy másik fontos alapanyag szintén 87%-kal nőtt, míg a kukorica 31%-kal.
Síðastliðið ár hefur verð á hrísgrjónum hækkað um ríflega 70 prósent. Hveitiverð hefur meira en tvöfaldast og það hefur haft mikil áhrif á undirstöðumatvöru á borð við brauð. Sojabaunir, önnur undirstöðumatvara, hefur hækkað um 87 prósent. Og maísverð hefur hækkað um 31 prósent.
Vien tik pernai ryžiai pabrango daugiau kaip 70 procentų. Daugiau nei dvigubai pakilo kviečių kaina – dėl to ypač pabrango tokie pagrindiniai maisto produktai kaip duona. Sojos, kito iš pagrindinių produktų, kaina pakilo 87 procentais. Kukurūzai pabrango 31 procentu.
I løpet av det siste året har ris steget med over 70 %. Hvete har blitt mer enn doblet i pris, noe som har ført til en ødeleggende effekt på slik basismat som brød. Soya, et annet basisprodukt, har steget med 87 %. Mais har steget med 31 %.
W minionym roku cena ryżu wzrosła o ponad 70 procent. Cena pszenicy wzrosła ponad dwukrotnie, co wywołało poważne następstwa w odniesieniu do cen podstawowych produktów żywnościowych, takich jak chleb. Kolejny bardzo ważny podstawowy produkt – soja – podrożała o 87 procent. Cena kukurydzy wzrosła o 31 procent.
În ultimul an, preţul la orez a crescut cu peste 70%. Preţul grâului a sporit de peste două ori, având un efect indirect major asupra unor produse de bază ca pâinea. Soia, un alt produs major, costă cu peste 87% mai mult. Iar porumbul a crescut cu 31%.
За прошедший год цены на рис выросли более чем на 70 процентов. Стоимость пшеницы увеличилась более чем в два раза, что вызвало серьезную цепную реакцию и сказалось на основных продуктах питания, таких как хлеб. Цены на сою, еще один основной продукт питания, выросли на 87 процентов. А цены на кукурузу выросли на 31 процент.
Ceny ryže vzrástli za posledný rok o viac než 70 percent. Pšenica zdražila takmer na dvojnásobok, čo sa významne premietlo do cien základných potravín, napríklad chleba. Ďalšia základná potravina, sója, zdražila o 87 percent, kukurica o 31 percent.
V zadnjem letu se je riž podražil za več kot 70 odstotkov. Cene pšenice so se več kot podvojile, kar je posledično močno vplivalo na osnovna živila, kot je kruh. Soja, še eno od glavnih osnovnih živil, se je podražila za 87 odstotkov. Cene koruze pa so zrasle za 31 odstotkov.
Geçtiğimiz yıl pirinç fiyatı yüzde yetmişten fazla arttı. Buğday fiyatları iki katından fazla artarak ekmek gibi temel gıda maddeleri üzerinde bir balyoz etkisi yarattı. Diğer bir temel gıda maddesi olan soyanın fiyatı yüzde seksen yedi, mısırın ise yüzde otuz bir arttı.
Pagājušajā gadā rīsu cena ir pieaugusi par vairāk kā 70 procentiem. Kviešu izmaksas ir vairāk kā divkāršojušās, tālāk būtiski ietekmējot tādas pamatpreces kā maize. Sojas, vel vienas svarīgas pamatpreces, cena ir pieaugusi par 87 procentiem. Kukurūzas cena ir cēlusies par 31 procentu.
  Nato Review  
Тези програми трябва да стимулират бедните фермери - около десет процента от населението на страната - да си изкарват хляба с позволени от закона средства и да не се връщат към производството на опиум, като за целта трябва да смекчат икономическия ефект от съкращаването на насажденията.
An effective Afghan counter-narcotics policy needs to focus on sanctioning primarily drug barons, not farmers. To this end, any eradication programme needs to be targeted and conducted in conjunction with sustainable alternative livelihood programmes. The latter should provide incentives to poor farmers - who represent about ten per cent of the total Afghan population - to turn to legal ways to make a living, by ensuring that they do not revert to poppy cultivation and by cushioning the impact of the reduction in the opium economy. Indeed, it is crucial that there be a balanced use of "carrots" and "sticks" to ensure that the Afghans are enticed and convinced to cooperate on counter-narcotics.
Eine wirksame afghanische Antidrogenpolitik muss darauf ausgerichtet sein, in erster Linie die Drogenbarone und nicht die Bauern zu bestrafen. Daher muss jedes Programm zur Beseitigung von Mohnanbauflächen ganz gezielt und parallel zu langfristig vertretbaren Programmen zur Förderung alternativer Erwerbsquellen durchgeführt werden. Diese Programme sollten ärmeren Bauern - die etwa zehn Prozent der afghanischen Gesamtbevölkerung ausmachen - Anreize bieten, sich legalen Erwerbsmöglichkeiten zuzuwenden, indem sichergestellt wird, dass diese Bauern nicht wieder zum Mohnanbau zurückgehen und die Auswirkungen eines Rückgangs der Einnahmen aus dem Opiumgeschäft etwas aufgefangen werden. Es kommt wirklich sehr darauf an, dass man eine ausgewogene Mischung von "Zuckerbrot und Peitsche" anwendet, damit die Afghanen auf dem Gebiet der Drogenbekämpfung zur Zusammenarbeit bewegt werden können.
Una política antidroga eficaz en Afganistán debe dirigirse contra los barones de la droga y no contra los campesinos. Por eso cualquier programa de erradicación tiene que planificarse e implementarse junto a programas que fomenten fuentes de ingresos alternativas factibles para que los agricultores pobres -que representan casi el 10 % de la población de Afganistán- se ganen la vida de un modo legal, garantizando así que no vuelven a recaer en el cultivo de la amapola y amortiguando el impacto que supondrá la reducción de los ingresos obtenidos gracias al opio. Y por supuesto debe existir un equilibrio adecuado entre "zanahorias" y "palos" para tener la certeza de que los afganos están convencidos y deseosos de cooperar en la campaña antidroga.
Un'efficace politica antidroga afgana deve occuparsi in primo luogo della punizione dei signori della droga e non dei coltivatori. A tal fine, ogni programma di distruzione della coltura deve essere mirato e condotto insieme a sostenibili programmi di fonti alternative di sostentamento. In secondo luogo, dovrebbe fornire incentivi ai coltivatori più poveri - che rappresentano il 10% della popolazione totale afgana - perché rientrino nella legalità, facendo in modo che non tornino a coltivare il papavero e ammortizzando l'effetto economico della riduzione dell'oppio. Infatti, è fondamentale che ci sia un equilibrato uso di "carote" e "bastoni" per far sì che gli afgani vengano alettati e convinti a cooperare sulla questione antidroga.
Uma polícia afegã de luta contra os narcóticos eficaz precisa de se concentrar em penalizar, em primeiro lugar, os barões da droga e não os agricultores. Para isso, qualquer programa de erradicação tem de ser destinado e conduzido em conjunção com programas de meios de subsistência alternativos sustentáveis. Estes últimos devem proporcionar incentivos aos agricultores pobres - que representam cerca de 10% da população total afegã - para se dedicarem a formas legais de ganhar a vida, assegurando que não regressam ao cultivo da papoila e amortecendo o impacto da redução do ópio na economia. De facto, é fundamental que se faça uma utilização equilibrada de incentivos e de penalizações para assegurar que os afegãos estejam convencidos e sejam levados a cooperar na luta contra os narcóticos.
ينبغي للسياسات الأفغانية الفعالة لمكافحة المخدرات أن تركز على معاقبة أباطرة المخدرات بشكل أساسي وليس المزارعين. ومن أجل هذه الغاية، فإن برنامج القضاء على المخدرات يجب أن يكون له هدف وأن يتم تنفيذه بالتزامن مع برامج كسب عيش بديلة مستدامة. ويجب أن توفر الأخيرة حوافز للمزارعين الفقراء ـ الذين يمثلون نحو 10% من إجمالي السكان الأفغان ـ لكي يلجأوا إلى طرق قانونية لكسب العيش، وذلك لضمان عدم عودتهم إلى زراعة الخشخاش، ومعالجة عواقب تراجع عوائد الأفيون. من المهم بالفعل أن يكون هناك استخدام متوازن لسياسة الترغيب والترهيب لضمان أن يتم إغراء الأفغان وإقناعهم بالتعاون في مكافحة المخدرات.
Efektivní afghánská protidrogová politika se musí soustředit především na postih členů narkomafie, nikoli drobných zemědělců. Proto je třeba, aby program vymýcení opia byl realizován zároveň s programem udržitelných alternativních zdrojů obživy. Tento program by měl motivovat chudé zemědělce, představující přibližně deset procent afghánského obyvatelstva, k hledání zákonných zdrojů obživy a k zabránění návratu k pěstování opia. Velmi důležitá je aplikace vyvážené politiky "cukru" a "biče" za účelem přesvědčení obyvatelstva o nezbytnosti spolupráce v boji proti drogám.
Afganistani tõhus narkovastane poliitika peab keskenduma eeskätt narkoparunite, mitte põllumeeste karistamisele. Seetõttu peaks iga moonihävitusprogramm olema sihipärane ning käima käsikäes elatusallikaid laiendava tegevusega. Viimane peaks andma vaestele põllupidajatele, kes moodustavad 10% Afganistani koguelanikkonnast, uusi võimalusi pöörduda tagasi seadusliku elatise teenimise juurde, kindlustades, et nad ei jätkaks moonikasvatust ning leevendades oopiumimajanduse vähenemisest tingitud tagasilööke. Loomulikult tuleb selleks, et afgaanid oleksid huvitatud narkovastasest koostööst ja veendunud selle vajaduses, kasutada tasakaalustatud „piitsa ja prääniku” poliitikat.
A hatékony afgán kábítószer elleni politikának elsősorban a kábítószerbárók, és nem a földművesek szankcionálására kell koncentrálnia. Ennek érdekében, minden irtási programnak célzottnak kell lennie, és párhuzamosan kell futnia fenntartható alternatív megélhetést nyújtó programokkal. Ez utóbbiaknak ösztönzést kell, hogy nyújtsanak a szegény földművesek számára – akik Afganisztán teljes lakosságának mintegy tíz százalékát képezik – a legális jövedelemszerzés érdekében, biztosítandó, hogy nem fordulnak ismét a máktermesztés felé és csökkentendő az ópiumgazdaság csökkenésének hatásait. Létfontosságú, hogy egyenlő mértékben alkalmazzák a „dicséret” és „büntetés” eszközeit, annak érdekében, hogy az afgánok érdekeltek és meggyőződésesek legyenek a kábítószerek elleni harcban való együttműködésben.
Ef að baráttan gegn fíkniefnum í Afganistan á að skila árangri verður að beina henni gegn fíkniefnabarónum, ekki bændum. Í því skyni verður útrýmingaráætlunum að fylgja áætlanir um annars konar sjálfbæra framfærslu. Síðari áætlunum verður að fylgja hvatning til fátækra bænda – sem eru um tíu prósent af heildaríbúafjölda Afganistan – til að snúa sér að löglegum aðferðum til framfærslu, þannig að tryggt sé að þeir snúi sér ekki aftur að valmúarækt, og draga úr fjárhagslegum áhrifum þess að dregið verði úr ópíumframleiðslu. Það skiptir öllu að hvatning og refsing fylgist að til að tryggt sé að Afganir laðist að og sannfærist í baráttunni gegn fíkniefnum.
Veiksmingai įgyvendinant Afganistano priešnarkotinę politiką turi būti siekiama taikyti sankcijas pirmiausia narkotikų baronams, o ne valstiečiams. Todėl kiekviena pasėlių naikinimo programa turi būti planuojama ir vykdoma kartu su tvariomis alternatyvių pragyvenimo būdų programomis, kurios turi skatinti neturtingus valstiečius (o jie sudaro apie dešimt procentų visų Afganistano gyventojų) ieškoti legalių pragyvenimo būdų ir užtikrinti, kad vėl nebus grįžta prie aguonų auginimo, taip pat stengtis sušvelninti tą poveikį, kurį turės opiumo ekonomikos sumažėjimas. Tiesą sakant, yra gyvybiškai svarbu užtikrinti lygsvarą tarp „lazdos“ ir „meduolio“, pasistengiant, kad afganai butų ir skatinami, ir įtikinėjami bendradarbiauti kovoje su narkotikais.
En effektiv, afghansk politikk mot narkotika må hovedsakelig fokusere på sanksjoner mot narkotikabaroner, ikke bønder. Med dette for øye må ethvert utryddingsprogram være målrettet og utføres i samarbeid med programmer for alternative inntektskilder som kan vare. Det siste burde gi insentiver for fattige bønder – som representerer rundt 10 % av den totale, afghanske befolkningen – om å skifte til lovlige måter å tjene penger på, ved å sikre at de ikke går tilbake til valmuedyrking og ved å dempe virkningene av reduksjonen i opiumøkonomien. Det er faktisk avgjørende at det er en balansert bruk av ”gulrøtter” og ”kjepper” for å sikre at afghanerne lokkes til og overbevises om å samarbeide om å bekjempe narkotika.
Skuteczna afgańska polityka antynarkotykowa musi koncentrować się na tym, by w pierwszym rzędzie sankcje dotykały baronów narkotykowych, a nie rolników. Dlatego taż wszystkie programy niszczenia upraw muszą być ukierunkowane i przeprowadzane równolegle do realizacji programów promowania alternatywnych źródeł utrzymania. Te ostatnie powinny oferować zachęty dla ubogich hodowców maku – którzy stanowią około 10% całej ludności Afganistanu – skłaniające ich do przerzucenia się na legalne sposoby zarabiania środków do życia, poprzez wykluczanie możliwości ich powrotu do uprawy maku oraz łagodzenie skutków ograniczania gospodarki opiumowej. W istocie ważne jest wyważone stosowanie „marchewek” i „kijów” w celu zachęcania i przekonywania Afgańczyków do współpracy w zwalczaniu narkotyków.
O politică anti-drog afgană eficientă trebuie să se axeze în primul rând pe sancţionarea baronilor drogurilor şi nu a fermierilor. În acest sens, este necesar ca toate programele de eradicare să fie orientate şi desfăşurate în conexiune cu programele care vizează oferirea unui stil de viaţă alternativ. Acestea din urmă ar trebui să ofere fermierilor săraci – aproape 10% din totalul populaţiei afgane – stimulente pentru a se întoarce la căile legale de asigurare a veniturilor necesare traiului, care să ofere certitudinea că aceştia nu vor relua cultivarea opiului şi să amortizeze impactul reducerii la nivelul economiei opiului. Într-adevăr, este esenţial ca în această privinţă să existe o folosire echilibrată a stimulentelor şi constrângerii pentru a fi siguri că afganii sunt atraşi şi convinşi să coopereze în domeniul combaterii drogurilor.
Эффективность афганской политики борьбы с наркотиками зависит, прежде всего, от того, чтобы наказывались наркобароны, а не крестьяне. Поэтому, все программы по уничтожению наркотиков должны иметь целевой характер и проводиться в комплексе с программами создания устойчивых альтернативных средств к существованию крестьян. Такие программы должен включать стимулы для бедных крестьян, которые составляют приблизительно 10% афганского населения. Это позволит им перейти к законным способам зарабатывать на жизнь, будет препятствовать их возврату к выращиванию мака и смягчать влияние сокращения опийной экономики. Более того, необходимо добиться сбалансированного использования «кнута» и «пряника», чтобы у афганцев появились соответствующие стимулы, и они убежденно сотрудничали бы с правоохранительными органами в борьбе с наркотиками. .
Efektívna afganská protidrogová politika sa musí primárne zameriavať na trestanie drogových magnátov, nie farmárov. Programy vykorenenia musia byť zamerané a vedené tak, aby boli spojené s udržateľnými programami alternatívnej živnosti. Tieto programy by mali zabezpečiť stimul pre chudobných farmárov, ktorí predstavujú asi 10 percent celkovej populácie Afganistanu, aby sa obrátili k legálnym spôsobom živnosti, nevrátili sa k pestovaniu maku a takisto zabezpečiť zmiernenie dopadu redukcie ópiovej ekonomiky. Je naozaj dôležité vyvážené používanie „cukru“ a „biča“, aby boli Afganci prilákaní a presvedčení k spolupráci v boji proti drogám.
Učinkovita afganistanska politika na področju boja proti drogam se mora osredotočiti na kaznovanje predvsem preprodajalcev drog in ne kmetov. Prav zato mora biti program izkoreninjenja ustrezno usmerjen in izveden skupaj s programi zagotavljanja trajnih alternativnih načinov preživljanja. Ti programi bi morali revnim kmetom, ki predstavljajo okrog 10 odstotkov celotnega afganistanskega prebivalstva, ponuditi zadostno spodbudo za preusmeritev v zakonite načine iskanja zaslužka, zagotoviti, da se ne bodo znova usmerili v gojenje maka, in ublažiti učinek, ki ga bo imelo zmanjšanje proizvodnje opija. Pravzaprav je treba na uravnotežen način uporabljati korenčke in palice, če želimo Afganistance pritegniti in prepričati k sodelovanju v boju proti drogam.
Bir narkotikle mücadele politikası başarılı olabilmek için çiftçiler değil uyuşturucu baronlarına karşı girişilecek yaptırımlar üzerinde odaklanmak zorundadır. Bu amaç doğrultusunda imha programının belirli bir hedefe yönelik olması ve sürdürülebilir alternatif geçim kaynağı programlarıyla birlikte yürütülmesi gerekir. Alternatif geçim kaynakları programı Afgan nüfusunun yüzde onunu temsil eden fakir çiftçilerin geçimlerini yasal yollardan sağlamaları konusunda teşvik sağlamalı, haşhaş ekimine geri dönmelerini önlemeli ve afyon ekonomisindeki düşüşün çiftçiler üzerindeki etkisine tampon görevi yapmalıdır. Afgan halkını narkotikle mücadele çalışmaları ile işbirliği yapmaya teşvik ve ikna edebilmek için dengeli bir ödül ve ceza sistemi olması önemlidir.
המדריך שנכתב לשימושם של קציני משטרת הגבולות, יחידות משטרה מיוחדות ותובעים אומץ לראשונה על ידי משרד האו"ם לענייני סמים ופשע בפגישה של בחירים אזוריים לאכיפת החוק בוינה בדצמבר 2003. אסטרטגיית ההדרכה האזורית נגד הסחר הבלתי חוקי נחתם על ידי 13 מדינות דרום מזרח אירופה – אלבניה, בוסניה והרצגובינה, בולגריה, קרואטיה, יוון, הונגריה, סרביה ומונטנגרו, הרפובליקה היוגוסלבית של מקדוניה לשעבר *, מולדובה, רומניה, סלובניה, תורכיה ואוקראינה כמו גם משלחת האו"ם בקוסובו – ואמור להיות הפרויקט המתקדם ביותר בין תכניות ההדרכה בנושא סחר בלתי חוקי ואכיפה בעולם. מספר מאות של קציני משטרה באזור כבר עברו את ההדרכה למניעת סחר בלתי חוקי המתבססת על המדריך החדש הזה, ובתי-ספר של המשטרה במספר מדינות אימצו זה מכבר את יחידות הלימוד בתכנית הלימודים שלהם. המדריך כולל סיכום החקיקה ומדריך טלפוני של אנשי קשר בדרום מזרח אירופה. הפרק המעשי, הכולל סקירה של שיטתיות הסחר הבלתי חוקי, הצעות מעשיות לשיתוף-פעולה בינלאומי, טכניקות חקירה של מומחים, וטקטיקות לשיבוש סחר בלתי חוקי, ניתנות לאימוץ ברחבי העולם.
Rokasgrāmata, kas rakstīta robežu policijas virsniekiem, specializētām policijas vienībām un prokuratūras darbiniekiem, tika oficiāli apstiprināta ANO Narkotiku un noziedzības biroja reģionālajā vecāko tiesībaizsardzības amatpersonu sanāksmē, kas notika Vīnē 2003.gada decembrī . Reģionālo programmu cīņai pret cilvēku tirdzniecību apstiprināja 13 Dienvidaustrumeiropas valstis – Albānija, Bosnija un Hercegovina, Horvātija, Grieķija, Ungārija, Serbija un Melnkalne, bijušā Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika* , Moldova, Rumānija, Slovēnija, Turcija un Ukraina, kā arī ANO misija Kosovā – un to uzskata par pašu progresīvāko apmācības programmu cīņā pret cilvēku tirdzniecību tiesībaizsardzības sistēmas darbiniekiem pasaulē. Vairāki simti reģiona policijas virsnieku ir jau izgājuši šādu specializētu apmācību par cilvēku tirdzniecības apkarošanu pēc jaunās rokasgrāmatas un vairāku valstu policijas akadēmijas ir iestrādājušas tās moduļus savos studiju plānos. Rokasgrāmatai ir pielikums par attiecīgo likumdošanu un kontaktiem Dienvidaustrumeiropas valstīs. Sadaļa par labāko praksi, kur ietverts tirdzniecības metodoloģijas apraksts, praktiski ieteikumi par starptautisko sadarbību, specializētas izmeklēšanas metodes un taktika tirdzniecības apturēšanai, ir piemērojama visā pasaulē.
Для того щоб політика Афганістану у боротьбі з наркотиками була справді ефективною, вона має передусім передбачати санкції проти наркобаронів, а не тих, хто вирощує мак. Тому будь-яка програма зі знищення макових насаджень повинна виконуватись паралельно із заходами, спрямованими на створення сталих альтернативних джерел заробітку. Для бідняків, що живуть з вирощування маку, а таких в Афганістані налічується близько десяти відсотків від загального населення, такого роду заходи повинні стати стимулом до роботи, яка приносить легальний дохід, запобігати поверненню цієї категорії населення до вирощування маку і пом’якшувати для неї наслідки скорочення “опійної економіки”. Необхідно знайти розумний баланс між заходами “батога” та “пряника”, щоб схилити афганців – кого примусом, а кого переконанням – до підтримки уряду у боротьбі з наркотиками.