цел – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 87 Results  www.european-council.europa.eu
  Европейски съвет - Стим...  
2. увеличено използване на съвместните (на Комисията и ЕИБ) финансови инструменти за споделяне на риска с цел привличане на инвестиции в МСП;
2. increased use of joint (Commission and EIB) risk-sharing financial instruments to leverage investment in SMEs
2. renforcer les instruments financiers de partage des risques (entre la Commission européenne et la BEI) pour stimuler les investissements dans les PME;
2. den Ausbau der gemeinsamen Finanzierungsinstrumente (von Kommission und EIB) mit Risi­koteilung, um die Wirkung von Investitionen in KMU zu vervielfachen, sowie
2. un incremento del uso de instrumentos financieros de riesgo compartido conjuntos (Comisión y BEI) para apalancar inversión en PYME;
2. maggiore impiego degli strumenti finanziari comuni a rischio ripartito (Commissione e BEI) per incentivare gli investimenti nelle PMI;
2. uma maior utilização de instrumentos financeiros de partilha de risco, a fim de alavancar o investimento nas PME
2. μεγαλύτερη χρήση κοινών (Επιτροπή και ΕΤΕπ) χρηματοδοτικών μέτρων καταμερισμού των κινδύνων με στόχο την ενίσχυση των επενδύσεων στις ΜΜΕ
2. uitbreiding van de gezamenlijke (Commissie en EIB) financiële risicodelingsinstrumenten die als hefboom voor investeringen in kleine en middelgrote ondernemingen moeten dienen;
veće korištenje zajedničkih financijskih instrumenata za podjelu rizika (Komisije i EIB-a) kako bi se pojačalo investiranje u MSP-e
2. větší využívání společných finančních nástrojů (Komise a EIB) pro sdílení rizika za účelem povzbuzení investic do malých a středních podniků;
2.       øget anvendelse af fælles finansielle risikodelingsinstrumenter (Kommissionen og EIB) for at øge virkningen af investeringer i SMV'er
2.       komisjoni ja EIP ühiste riskijagamisrahastute ulatuslikum kasutamine, et suurendada investeerimist VKEdesse;
2.  laajennetaan yhteisten (komissio ja EIP) riskinjakorahoitusvälineiden käyttöä, jotta kannustettaisiin vipuvaikutuksen avulla investointeja pk-yrityksiin,
2. az Európai Bizottság és az EBB közös kockázatmegosztási finanszírozási eszközeinek fokozottabb alkalmazása a kkv-kbe tett beruházások hatásának megsokszorozása érdekében;
2. platesnis bendrų (Komisijos ir EIB) rizikos pasidalijimo finansinių priemonių panaudojimas siekiant pritraukti investicijas į MVĮ;
2. podwyższyć korzystanie ze wspólnych (Komisji i EBI) instrumentów podziału ryzyka finansowego, aby wspomóc inwestycje w MŚP
2. folosirea sporită a instrumentelor financiare comune (Comisie și BEI) de partajare a riscurilor pentru a facilita investițiile în IMM-uri
2. intenzívnejšie využívanie spoločných (Komisia a EIB) finančných nástrojov s rozdelením rizika s cieľom zvýšiť účinok investícií do MSP,
2. povečano uporabo skupnih instrumentov za financiranje na osnovi porazdelitve tveganja med Evropsko komisijo in EIB, s katerimi bi zagotovili finančni vzvod za naložbe v MSP,
2.       öka användningen av kommissionens och EIB:s gemensamma finansieringsinstrument som grundar sig på riskdelning för att öka investeringarna i små och medelstora företag,
2. aktīvāka (Komisijas un EIB) kopīgo riska dalīšanas finanšu instrumentu izmantošana, lai daudzkāršotu ieguldījumus MVU;
2. aktar użu ta' strumenti finanzjarji konġunti (Kummissjoni u BEI) għall-kondiviżjoni tar-riskju biex jingħata spinta lill-investiment fl-SMEs
  Европейски съвет - Подп...  
Първоначалният договор бе подписан през юли 2011 г., но след това беше изменен с цел ЕМС да стане по-ефективен.
The treaty was originally signed in July 2011 but has now been modified to make the ESM more effective.
Le traité avait été initialement signé en juillet 2011, mais il a été entre-temps modifié pour renforcer l'efficacité du MES.
Der Vertrag war ursprünglich im Juli 2011 unterzeichnet worden, wurde jetzt aber geändert, um die Schlagkraft des ESM zu erhöhen.
El Tratado se firmó originalmente en julio de 2012, pero ahora ha sido modificado para aumentar la eficacia del MEDE.
Il trattato, originariamente firmato nel luglio 2011, è stato ora modificato per potenziare l'efficacia del MES.
O Tratado foi assinado inicialmente em julho de 2011, tendo entretanto sido alterado de modo a conferir uma maior eficácia ao MEE.
Η συνθήκη υπεγράφη αρχικά τον Ιούλιο του 2011, αλλά έκτοτε τροποποιήθηκε προκειμένου να καταστεί αποτελεσματικότερος ο ΕΜΣ.
Het verdrag was aanvankelijk in juli 2011ondertekend, maar is nu aangepast om het ESM doeltreffender te maken.
Původní smlouva byla podepsána již v červenci roku 2011, nyní však byla v zájmu větší účinnosti ESM pozměněna.
Traktaten blev oprindeligt undertegnet i juli 2011, men er nu ændret for at gøre ESM mere effektiv.
Asutamisleping allkirjastati algselt 2011. aasta juulis, kuid seda muudeti nüüd ESMi tõhusamaks muutmiseks.
Sopimus allekirjoitettiin alun perin heinäkuussa 2011, mutta sitä on nyt muutettu EVM:n tehostamiseksi.
Sutartis buvo iš pradžių pasirašyta 2011 m. liepos mėn., tačiau dabar ji buvo iš dalies pakeista, kad Europos stabilumo mechanizmas būtų veiksmingesnis.
Pierwotne porozumienie o mechanizmie podpisano w lipcu 2011 roku, ale teraz wprowadzono do niego pewne modyfikacje, by mechanizm był bardziej skuteczny.
Tratatul a fost semnat inițial în iulie 2011, însă a fost modificat în prezent pentru eficientizarea MES.
Zmluva bola pôvodne podpísaná v júli 2011, teraz však bola zmenená v snahe zefektívniť EMS.
Prvič je bila pogodba podpisana julija 2011, vendar je bila naknadno spremenjena z namenom povečanja učinkovitosti EMS.
Fördraget undertecknades ursprungligen i juli 2011 men har nu ändrats för att ESM ska bli mer effektivt.
Minētais līgums sākotnēji tika parakstīts 2011. gada jūlijā, tomēr tagad tajā ir veiktas izmaiņas, lai ESM varētu darboties efektīvāk.
Oriġinarjament, it-trattat ġie ffirmat f'Lulju 2011 iżda issa ġie mmodifikat biex il-MES isir aktar effettiv.
  Европейски съвет - Акце...  
28.06.2013 На срещата на високо равнище на ЕС беше взето решение да се стартира нов план за действие в областта на инвестициите, чиято цел е възстановяването на кредитните потоци в ...
28/06/2013 The EU summit decided to launch a new investment action plan aimed at restoring credit flows in the economy. Measures to support SMEs will be a priority, given the important ...
28/06/2013 Lors du dernier sommet, l'UE a décidé de lancer un nouveau plan d'action en faveur de l'investissement, afin de rétablir les flux de crédits dans l'économie. La priorité ...
28.06.2013 Auf dem EU‑Gipfel ist ein neuer Aktionsplan für Investitionen beschlossen worden, wodurch der Kreditfluss in der Wirtschaft wiederhergestellt werden soll. Angesichts der ...
28/06/2013 La cumbre de la UE ha decidido lanzar un nuevo plan de acción en materia de inversión destinado a restablecer los flujos de crédito a la economía. Las medidas de apoyo a las ...
28/06/2013 Al vertice UE è stato deciso il lancio di un nuovo piano d'azione per gli investimenti destinato a ripristinare l'erogazione di crediti all'economia. Sarà data priorità alle ...
28/06/2013 A cimeira da UE decidiu lançar um novo plano de ação para o investimento destinado a restaurar os fluxos de crédito na economia. A prioridade residirá nas medidas de apoio às ...
28/06/2013 Η σύνοδος κορυφής της ΕΕ αποφάσισε να δρομολογήσει νέο σχέδιο δράσης για τις επενδύσεις, με στόχο την αποκατάσταση της πιστωτικής ροής στην οικονομία. Θα δοθεί προτεραιότητα σε ...
28-06-2013 De staatshoofden en regeringsleiders hebben besloten een nieuw investeringsplan van start te doen gaan met het doel de kredietverlening aan de economie weer op peil te brengen. ...
28.06.2013 Na sastanku na vrhu EU-a donesena je odluka o pokretanju novog investicijskog akcijskog plana s ciljem ponovne uspostave kreditnih tokova u gospodarstvu.  Prioritet će ...
28.06.2013 Na summitu EU bylo rozhodnuto o zahájení nového investičního akčního plánu, jehož cílem je obnovit přísun úvěrů do ekonomiky.Prioritou budou opatření na podporu malých ...
28-06-2013 EU-topmødet besluttede at søsætte en ny investeringshandlingsplan med henblik på at genoprette kreditstrømmene i økonomien. Foranstaltninger med henblik på at støtte SMV'er vil ...
28.06.2013 ELi tippkohtumisel otsustati käivitada uus investeerimiskava, mille eesmärk on taastada krediidivood majandusse. Prioriteediks on VKEsid toetavad meetmed, kuna VKEdel on tähtis ...
28.06.2013 EU:n huippukokous päätti käynnistää uuden investointeja koskevan toimintaohjelman, jonka tavoitteena on elvyttää luotonantoa taloudelle.Painopiste on ...
28.06.2013 Az uniós csúcstalálkozón döntés született egy új beruházási cselekvési tervről, amelynek célja a gazdaságba irányuló hiteláramlás visszaállítása.Ennek keretében különös ...
28.06.2013 Europos Vadovų Tarybos susitikime nuspręsta pradėti įgyvendinti naują investavimo veiksmų planą, kuriuo siekiama atkurti kredito srautus ekonomikoje. Prioritetas bus ...
28-06-2013 Na ostatnim szczycie państwa UE postanowiły uruchomić nowy plan inwestycyjny, aby przywrócić gospodarce przepływy kredytowe.Priorytetem jest wspieranie ...
28.06.2013 Summitul UE a hotărât lansarea unui nou plan de acțiune în domeniul investițiilor menit să redreseze fluxurile de credit în economie Măsurile de sprijinire a IMM-urilor vor fi o ...
28. 06. 2013 Na samite EÚ sa rozhodlo o spustení nového investičného akčného plánu zameraného na obnovenie toku úverov do hospodárstva.   Vzhľadom na dôležitú úlohu, ktorú zohrávajú MSP ...
28.06.2013 Evropski svet je sklenil uvesti nov akcijski načrt za naložbe, namenjen ponovni vzpostavitvi kreditnih tokov v gospodarstvu.Prednostna naloga bodo ukrepi v podporo ...
28-06-2013 EU:s toppmöte beslutade att lansera en ny investeringsplan som syftar till att återställa kreditflödena i ekonomin. Med tanke på den viktiga roll som små och medelstora företag ...
28.06.2013 ES samitā tika nolemts nākt klajā ar jaunu rīcības plānu investīciju jomā, kura mērķis būs atjaunot kredītu plūsmas ekonomikā. Ņemot vērā to, cik liela nozīme ir maziem un ...
28/06/2013 Is-summit tal-UE ddeċieda li jniedi pjan ta' azzjoni għall-investiment ġdid immirat biex jirrestawra l-flussi ta' kreditu fl-ekonomija. Il-miżuri li jappoġġaw lill-SMEs ...
  Европейски съвет - Ръко...  
Европейският съвет ще разгледа всички тези въпроси през октомври с цел да вземе решения през декември.
The European Council will examine all these issues in October, with the aim of taking decisions in December.
Le Conseil européen examinera toutes ces questions en octobre en vue de prendre des décisions en décembre.
Der Europäische Rat wird alle diese Fragen im Oktober prüfen, damit im Dezember Beschlüsse gefasst werden können.
El Consejo Europeo examinará todos estos temas en octubre, con intención de tomar decisiones en diciembre.
Il Consiglio europeo esaminerà tutti questi temi a ottobre al fine di adottare decisioni a dicembre.
O Conselho Europeu analisará todos estes problemas em outubro, na perspetiva de tomar decisão em dezembro.
Το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο θα εξετάσει όλα αυτά τα θέματα τον Οκτώβριο, με στόχο τη λήψη αποφάσεων το Δεκέμβριο.
De Europese Raad zal al deze thema's in oktober behandelen, met het doel besluiten te nemen in december.
Europsko vijeće razmotrit će ova pitanja u listopadu s ciljem donošenja odluka u prosincu.
Evropská rada se těmto otázkám bude věnovat na říjnovém zasedání, aby mohla v prosinci přijmout rozhodnutí.
Der Europæiske Råd vil drøfte alle disse spørgsmål i oktober med henblik på at træffe afgørelse herom i december.
Euroopa Ülemkogu vaatab need küsimused läbi oktoobris, et võtta otsused vastu detsembris.
Eurooppa-neuvosto aikoo käsitellä kaikkia näitä kysymyksiä lokakuussa voidakseen tehdä niistä päätöksiä joulukuussa.
Az Európai Tanács októberben mindezeket a kérdéseket meg fogja vizsgálni azzal a céllal, hogy decemberben döntéseket hozzon.
Europos Vadovų Taryba visus šiuos klausimus nagrinės spalio mėn., kad gruodžio mėn. būtų galima priimti sprendimus.
Rada Europejska przeanalizuje wszystkie te kwestie w październiku, tak by móc w grudniu podjąć stosowne decyzje.
Consiliul European va examina toate aceste chestiuni în octombrie, cu scopul de a lua decizii în decembrie.
Európska rada preskúma tieto záležitosti v októbri, aby príslušné rozhodnutia mohla  prijať v decembri.
Evropski svet bo vsa ta vprašanja preučil na oktobrskem zasedanju, da bi lahko decembra sprejel ustrezne odločitve.
Europeiska rådet kommer att diskutera alla dessa frågor i oktober för att kunna fatta beslut i december.
Visus šos jautājumus Eiropadome izskatīs oktobrī, un plānots, ka lēmumus tā pieņems decembrī.
Il-Kunsill Ewropew ser jeżamina dawn il-kwistjonijiet kollha f'Ottubru, bl-għan li jieħu deċiżjonijiet f'Diċembru.
  Европейски съвет - Нов ...  
През ноември председателството планира форум на гражданското общество в рамките на Източното партньорство, с цел да насърчи участието на организации на гражданското общество.
For November, the Presidency is planning a Civil Society Forum of the EaP with the aim of encouraging the participation of civil society organisations.
La présidence a programmé pour le mois de novembre un forum de la société civile du partenariat oriental avec pour objectif d'encourager la participation des organisations de la société civile.
Für November plant der Vorsitz ein Zivilgesellschaftliches Forum im Rahmen der Östlichen Partnerschaft, um die Organisationen der Zivilgesellschaft stärker einzubinden.
La Presidencia planea para el mes de noviembre la celebración de un Foro de la Sociedad Civil de la Asociación Oriental con objeto de fomentar la participación de las organizaciones de la sociedad civil.
Per novembre la presidenza sta pianificando un forum della società civile nel quadro del PO allo scopo di incoraggiare la partecipazione delle organizzazioni della società civile.
Para Novembro, a Presidência está a planear um Fórum da Sociedade Civil da Parceria Oriental, no intuito de fomentar a participação das organizações da sociedade civil.
Η Προεδρία σχεδιάζει, για τον Νοέμβριο, ένα φόρουμ κοινωνίας των πολιτών της Ανατολικής Εταιρικής σχέσης για να ενθαρρυνθεί η συμμετοχή των οργανώσεων της κοινωνίας των πολιτών.
Voor november plant het voorzitterschap een forum van het maatschappelijk middenveld in het kader van het Oostelijk Partnerschap teneinde de deelname van maatschappelijke organisaties aan te moedigen.
Na listopad předsednictví plánuje konání fóra občanské společnosti Východního partnerství s cílem podpořit zapojení organizací občanské společnosti.
Formandskabet planlægger at afholde et civilsamfundsforum for det østlige partnerskab i november med det formål at tilskynde civilsamfundsorganisationer til at deltage.
Novembris plaanib eesistujariik korraldada idapartnerluse kodanikuühiskonna foorumi eesmärgiga soodustada kodanikuühiskonna organisatsioonide osalemist.
Puheenjohtajavaltio aikoo järjestää marraskuussa itäisen kumppanuuden kansalaisyhteiskuntafoorumin tavoitteena kannustaa kansalaisjärjestöjen osallistumista.
Az elnökség novemberben tervezi megrendezni a keleti partnerség civil társadalmi fórumát, azzal a céllal, hogy a civil társadalmi szervezeteket a partnerségben való részvételre ösztönözze.
Pirmininkaujanti valstybė narė planuoja lapkričio mėn. surengti Rytų partnerystės Pilietinės visuomenės forumą, kurio tikslas - skatinti pilietinės visuomenės organizacijų dalyvavimą.
W listopadzie prezydencja planuje zorganizować w ramach Partnerstwa Wschodniego spotkanie Forum Społeczeństwa Obywatelskiego, na którym chciałaby gościć organizacje obywatelskie.
Pentru luna noiembrie, Președinția planifică organizarea unui Forum al societății civile pe tema Parteneriatului estic, cu obiectivul de a încuraja participarea organizațiilor societății civile.
Predsedníctvo na november plánuje realizáciu Fóra občianskej spoločnosti Východného partnerstva, pričom jeho cieľom je podporiť účasť organizácií občianskej spoločnosti.
Predsedstvo za november načrtuje Forum za civilno družbo VP, da bi spodbudili sodelovanje organizacij civilne družbe.
I november planerar ordförandeskapet att anordna ett forum för det civila samhället inom det östliga partnerskapet i syfte att uppmuntra organisationer i det civila samhället att delta.
Prezidentvalsts ir ieplānojusi novembrī rīkot AP pilsoniskās sabiedrības forumu ar mērķi veicināt pilsoniskās sabiedrības organizāciju līdzdalību.
Għal Novembru, il-Presidenza qed tippjana Forum tas-Soċjetà Ċivili tas-Sħubija tal-Lvant bil-għan li tinkoraġġixxi l-parteċipazzjoni ta' organizzazzjonijiet tas-soċjetà ċivili.
  Европейски съвет - Срещ...  
В допълнение към съществуващия диалог в областта на икономиката и сигурността ЕС и Китай взеха решение да започнат нов „междуличностен“ диалог с цел активизиране на културните контакти и насърчаване на взаимното разбирателство.
In addition to the existing Economic and Security dialogues, the EU and China decided to set up a new "People to People" Dialogue with the aim of enhancing cultural contacts and promoting mutual understanding.
Outre les dialogues existants sur l'économie et la sécurité, l'UE et la Chine ont décidé d'instaurer un dialogue entre les peuples visant à renforcer les contacts culturels et à promouvoir la compréhension mutuelle.
Die EU und China beschlossen, neben dem bestehenden Dialog in den Bereichen Wirtschaft und Sicherheit einen neuen, auf persönliche Kontakte ausgerichteten Dialog mit dem Ziel zu etablieren, die kulturellen Kontakte zu verbessern und das gegenseitige Verständnis zu fördern.
China y la UE han decidido establecer, además de los diálogos existentes sobre economía y seguridad, un diálogo entre los pueblos destinado a reforzar los contactos culturales y a fomentar la compresión mutua.
In aggiunta al dialogo economico e al dialogo sulla sicurezza esistenti, l'UE e la Cina hanno deciso di istituire un nuovo dialogo "People to People" allo scopo di sviluppare i contatti culturali e promuovere la comprensione reciproca.
Para além dos diálogos em matéria de economia e segurança, a UE e a China decidiram criar um novo um novo diálogo "Interpessoal", com o objetivo de reforçar os contactos culturais e de promover a compreensão mútua.
Επιπροσθέτως των εν εξελίξει διαλόγων για την Οικονομία και την Ασφάλεια, η ΕΕ και η Κίνα αποφάσισαν να αναλάβουν και ένα νέο διάλογο «Μεταξύ Ανθρώπων» προκειμένου να ενισχυθούν οι πολιτιστικές επαφές και να προωθηθεί η αμοιβαία κατανόηση.
Ten slotte wees hij erop dat de EU en China besloten hebben om naast de bestaande dialogen over economie en veiligheid een nieuwe dialoog aan te gaan, "van volk tot volk", die ten doel heeft de culturele contacten te versterken en het wederzijds begrip te bevorderen.
Vedle stávajících dialogů o hospodářských a bezpečnostních otázkách se EU a Čína rozhodly zahájit nový dialog o mezilidských kontaktech s cílem zlepšit kulturní kontakty a podpořit vzájemné porozumění.
Ud over den eksisterende dialog på områderne økonomi og sikkerhed besluttede EU og Kina at etablere en ny "mellemfolkelig" dialog med det formål at forbedre de kulturelle kontakter og fremme den gensidige forståelse.
EL ja Hiina otsustasid lisaks käimasolevale majanduse ja julgeoleku alasele dialoogile alustada ka dialoogi „Inimeselt inimesele”, mille eesmärk on edendada kultuurikontakte ja parandada vastastikust mõistmist.
Taloudesta ja turvallisuudesta jo käytävien vuoropuheluiden lisäksi EU ja Kiina päättivät nyt käynnistää uuden, kansojen välisen vuoropuhelun, jonka avulla pyritään kehittämään kulttuuriyhteyksiä ja lisäämään keskinäistä ymmärrystä.
Az EU és Kína úgy döntött, hogy a már létező gazdasági és biztonsági párbeszéd mellé létrehozza az „Emberek az emberekhez” elnevezésű új párbeszédet, hogy ezzel is elősegítse a kulturális kapcsolatok bővítését és a kölcsönös megértést.
ES ir Kinija nusprendė greta jau vykstančių dialogų ekonominiais ir saugumo klausimais pradėti dialogą žmonių tarpusavio ryšių klausimais, kurio tikslas – plėtoti kultūrinius ryšius ir skatinti tarpusavio supratimą.
Oprócz trwających dialogów na temat gospodarki i bezpieczeństwa UE i Chiny zdecydowały utworzyć nowy dialog „Ludzie ludziom”, którego celem jest zacieśnianie kontaktów kulturalnych i promowanie wzajemnego zrozumienia.
Pe lângă dialogurile existente în domeniul economic și al securității, UE și China au decis să lanseze un nou dialog „de la popor la popor” în scopul consolidării contactelor culturale și al promovării înțelegerii reciproce.
EU in Kitajska sta se odločili, da bosta dialogu na področju gospodarstva in dialogu glede varnostnih zadev dodali še dialog "od ljudi za ljudi", ki bo namenjen tesnejšim stikom na področju kulture in spodbujanju medsebojnega razumevanja.
Utöver de befintliga dialogerna om ekonomi och säkerhet, beslutade EU och Kina att inrätta en ny dialog med namnet "Människor emellan", med syftet att öka de kulturella kontakterna och främja ömsesidig förståelse.
Turklāt papildus pastāvošajam dialogam par ekonomikas un drošības jautājumiem ES un Ķīna nolēma izveidot jaunu dialogu tiešu personisko kontaktu jomā ("
Minbarra d-djalogi eżistenti dwar l-Ekonomija u s-Sigurta', l-UE u ċ-Ċina ddeċidew li jwaqqfu Djalogu ġdid imsemmi "Kuntatti bejn il-Persuni" bil-għan li jtejjeb il-kuntatti kulturali u jippromwovi fehim reċiproku.
  Европейски съвет - Подп...  
ЕМС ще бъде международна финансова институция със седалище в Люксембург, която при необходимост ще подкрепя държавите от еврозоната с цел запазване на финансовата стабилност. Планира се ЕМС да започне да функционира през юли 2012 г.
The ESM will be a Luxembourg-based international financial institution, which will support euro area countries where indispensable to safeguard financial stability. It is scheduled to become operational in July 2012.
Le MES sera une institution financière internationale ayant son siège à Luxembourg, qui aidera les pays de la zone euro, si cela est indispensable pour préserver la stabilité financière. Il devrait être opérationnel en juillet 2012.
Als internationale Finanzinstitution mit Sitz in Luxemburg wird der ESM Länder des Euro-Raums unterstützen, wenn dies unabdingbar ist, um die Finanzstabilität zu sichern. Er soll ab Juli 2012 einsatzbereit sein.
El MEDE será una institución financiera internacional con sede en Luxemburgo, que apoyará a los países de la zona del euro cuando sea indispensable para salvaguardar la estabilidad financiera. Se ha previsto que empiece a funcionar en julio de 2012.
Il meccanismo europeo di stabilità (MES) sarà un'istituzione finanziaria internazionale, con sede a Lussemburgo, che sosterrà i paesi della zona euro nel caso in cui ciò sia indispensabile per salvaguardare la stabilità finanziaria. Si prevede che diventerà operativo nel luglio 2012.
O MEE, que deverá entrar em funcionamento em julho de 2012, será uma instituição financeira internacional, sediada no Luxemburgo, que apoiará os países da área do euro sempre que tal se afigurar indispensável para salvaguardar a estabilidade financeira.
Ο ΕΜΣ θα είναι διεθνές χρηματοπιστωτικό ίδρυμα με έδρα το Λουξεμβούργο και θα παρέχει υποστήριξη σε χώρες της ζώνης του ευρώ όταν κρίνεται απαραίτητο να εξασφαλισθεί η δημοσιονομική σταθερότητα. Υπολογίζεται ότι θα είναι λειτουργικός από τον Ιούλιο του 2012.
Het ESM wordt een in Luxemburg gevestigde internationale financiële instelling, die de eurolanden zal steunen wanneer dit onontbeerlijk is voor het bewaren van de financiële stabiliteit. Het is de bedoeling dat het in juli 2012 operationeel wordt.
ESM bude mezinárodní finanční institucí se sídlem v Lucemburku, která bude v případě potřeby poskytovat podporu zemím eurozóny, aby tak byla zajištěna finanční stabilita. Tato instituce by měla zahájit činnost v červenci roku 2012.
ESM bliver en international finansiel institution med hjemsted i Luxembourg, som skal støtte lande i euroområdet, hvis det er strengt nødvendigt for at sikre den finansielle stabilitet. Den forventes at blive operationel i juli 2012.
ESMist saab Luxembourgis asuv rahvusvaheline finantseerimisasutus, mis toetab vajaduse korral euroala riike finantsstabiilsuse tagamisel. Kavakohaselt hakkab ESM toimima 2012. aasta juulis.
EVM:stä tulee Luxemburgissa sijaitseva kansainvälinen rahoituslaitos, joka tukee euroalueen maita, kun se on välttämätöntä rahoitusvakauden turvaamiseksi. Sen on tarkoitus aloittaa toimintansa heinäkuussa 2012.
Az európai stabilitási mechanizmust az e célból létrehozott nemzetközi pénzügyi szervezet működteti majd. A luxemburgi székhelyű pénzintézet azokban az esetekben hivatott támogatást biztosítani az eurózóna országainak, amikor ezt a pénzügyi stabilitás megőrzése megkívánja. A tervek szerint a szervezet 2012 júliusában kezdi meg működését.
Europos stabilumo mechanizmas bus Liuksemburge įsikūrusi tarptautinė finansų įstaiga, kuri teiks paramą euro zonos šalims, kai tai bus būtina finansiniam stabilumui išsaugoti. Planuojama, kad ši įstaiga pradės veikti 2012 m. liepos mėn.
Europejski mechanizm stabilności będzie międzynarodową instytucją finansową mieszczącą się w Luksemburgu. Ma on wspierać państwa strefy euro, jeżeli okaże się to niezbędne do zapewnienia stabilności finansowej. Zacznie funkcjonować w lipcu 2012 roku.
MES va fi o instituție financiară internațională cu sediul la Luxemburg, care va sprijini țările din zona euro, în cazul în care acest lucru este indispensabil pentru salvgardarea stabilității financiare. Acesta este programat să devină funcțional în iulie 2012.
EMS bude medzinárodnou finančnou inštitúciou so sídlom v Luxemburgu, ktorá bude podporovať krajiny eurozóny, ak to bude nevyhnutné na ochranu finančnej stability. Fungovať má začať v júli 2012.
EMS bo mednarodna finančna institucija s sedežem v Luxembourgu, ki bo pomagala državam evroobmočja, kadar bo to nujno potrebno za zaščito finančne stabilnosti. Delovati naj bi začel julija 2012.
ESM kommer att vara ett i Luxemburg baserat internationellt finansinstitut som ska stödja länderna i euroområdet när så krävs för att skydda den finansiella stabiliteten. Enligt planerna ska verksamheten inledas i juli 2012.
Eiropas Stabilizācijas mehānisms (ESM) būs starptautiska finanšu iestāde, kas atradīsies Luksemburgā un kuras uzdevums būs sniegt atbalstu eurozonas dalībvalstīm gadījumos, kad tas būs nepieciešams finanšu stabilitātes nodrošināšanai. Plānots, ka iestāde sāks darbu 2012. gada jūlijā.
Il-MES ser ikun istituzzjoni finanzjarja internazzjonali bbażata fil-Lussemburgu, li ser tappoġġa l-pajjiżi taż-żona tal-euro fejn dan ikun indispensabbli biex tiġi ssalvagwardjata l-istabbiltà finanzjarja. Dan huwa skedat li jibda jaħdem f'Lulju 2012.
  Европейски съвет - ЕС и...  
Като двете най-големи икономики и най-важни търговски партньори в света, ЕС и САЩ изразиха общото мнение, че най-голямото предизвикателство в този момент е решаването на фискалните и финансовите проблеми с цел укрепване на световната икономика.
Being the two largest economies and the most important trading partners in the world, the EU and the US agreed that their immediate challenge was to address fiscal and financial problems to strengthen the global economy.
Les deux plus grandes économies et les partenaires commerciaux les plus importants au monde que sont l'Union européenne et les États-Unis ont été d'accord pour estimer que le défi le plus urgent consistait à s'attaquer aux problèmes budgétaires et financiers afin de renforcer l'économie mondiale.
Die EU und die USA als die zwei größten Wirtschaftsräume und die wichtigsten Handelspartner in der Welt stimmten darin überein, dass ihre unmittelbare Herausforderung darin besteht, gegen Haushalts- und Finanzprobleme vorzugehen, um die Weltwirtschaft anzukurbeln.
Al ser las dos mayores economías y los socios comerciales más importantes del mundo, la UE y los EE.UU. convinieron en que su reto inmediato es abordar los problemas presupuestarios y financieros para reforzar la economía mundial.
UE e USA, le due maggiori economie e i più importanti partner commerciali al mondo, hanno convenuto che occorre affrontare e risolvere immediatamente i problemi di bilancio e finanziari al fine di rafforzare l'economia globale.
Sendo as duas maiores economias e os mais importantes parceiros comerciais do mundo, a UE e os EUA acordaram em que o seu desafio imediato era resolver os problemas orçamentais e financeiros a fim de reforçar a economia mundial.
Καθώς αποτελούν τις δύο μεγαλύτερες οικονομίες και τους πιο σημαντικούς εμπορικούς εταίρους στον κόσμο, η ΕΕ και οι ΗΠΑ συμφώνησαν ότι η άμεση πρόκληση και για τις δύο έγκειται στην αντιμετώπιση των δημοσιονομικών και χρηματοοικονομικών προβλημάτων προς ισχυροποίηση της παγκόσμιας οικονομίας.
Als de twee grootste economieën en de belangrijkste handelspartners ter wereld waren de EU en de VS het erover eens dat de voornaamste uitdaging erin bestaat de begrotings- en financiële problemen aan te pakken om de wereld economie sterker te maken.
Jako dvě největší ekonomiky a nejvýznamnější obchodní partneři na světě se EU a USA shodly na tom, že jejich bezprostředním úkolem je vyřešit fiskální a finanční problémy, a posílit tak světové hospodářství.
EU og USA nåede som de to største økonomier og de vigtigste handelspartnere i verden til enighed om, at deres umiddelbare udfordring er at løse de finanspolitiske og finansielle problemer for at styrke den globale økonomi.
Maailma kahe suurima majandusjõuna ja kõige tähtsamate kaubanduspartneritena olid EL ja USA ühel meelel selles, et praegu on nende esmaseks ülesandeks eelarve- ja finantsprobleemide lahendamine maailmamajanduse tugevdamiseks.
EU ja Yhdysvallat ovat maailman kaksi suurinta taloutta ja tärkeimmät kauppakumppanit, ja ne olivat yhtä mieltä siitä, että niiden välittömänä haasteena on puuttua julkisen talouden ja finanssialan ongelmiin maailmantalouden vahvistamiseksi.
Az EU és az USA a világ két legnagyobb gazdasága, és közöttük a legerősebb a kereskedelmi partnerség is, ezért a két fél közvetlen kihívásként tekint a költségvetési és pénzügyi problémákra, és egyetért abban, hogy a világgazdaság fellendítéséhez mindenekelőtt ezekre a problémákra kell megoldást találni.
ES ir JAV, dvi didžiausios ekonomikos ir svarbiausios prekybos partnerės pasaulyje, susitarė skubiai siekti tikslo - išspręsti fiskalines ir finansines problemas, kad būtų stiprinama pasaulio ekonomika.
Jako dwie największe gospodarki i najważniejsi partnerzy handlowi w świecie, UE i USA zgodziły się, że najpilniejszym zadaniem jest zaradzenie problemom fiskalnym i finansowym, tak by można było wzmocnić światową gospodarkę.
Fiind primele două economii, precum și cei mai însemnați parteneri economici din lume, UE și SUA au convenit că provocarea imediată cu care se confruntă o reprezintă abordarea problemelor de ordin fiscal și financiar în scopul de a consolida economia mondială.
EÚ a USA, dve najväčšie ekonomiky a dvaja najvýznamnejší obchodní partneri, sa zhodli, že bezprostrednou výzvou je vyriešiť fiškálne a finančné problémy a posilniť globálnu ekonomiku.
EU in ZDA sta se kot dve največji gospodarstvi in najpomembnejši trgovinski partnerici na svetu strinjali, da je trenutno najpomembnejši izziv reševanje proračunskih finančnih težav, ki bi okrepilo svetovno gospodarstvo.
EU och USA enades, i egenskap av världens två största ekonomier och viktigaste handelspartner, om att deras omedelbara utmaning var att gripa sig an de finanspolitiska och finansiella problemen för att stärka den globala ekonomin.
ES un ASV kā divas lielākās ekonomikas un visnozīmīgākie tirdzniecības partneri pasaulē bija vienisprātis, ka to neatliekams uzdevums ir risināt fiskālās un finansiālās problēmas, lai nostiprinātu pasaules ekonomiku.
L-UE u l-Istati Uniti huma l-akbar żewġ ekonomiji fid-dinja u l-aktar sħab kummerċjali importanti fid-dinja, u qablu li l-isfida immedjata tagħhom kienet li jindirizzaw il-problemi fiskali u finanzjarji biex tissaħħaħ l-ekonomija globali.
  Европейски съвет - Ръко...  
В рамките на ЕС за тази цел още през юни Комисията ще предложи изменения на директивата за административното сътрудничество в областта на данъчното облагане. Промените целят да се даде възможност на автоматичния обмен на информация да обхване всички видове доходи.
To this end, at EU level, the Commission is going to propose amendments to the directive on administrative cooperation in the field of taxation already in June. The changes are intended to enable automatic exchange of information to cover a full range of income.
À cette fin, au niveau de l'Union, la Commission compte, dès le mois de juin, proposer que des modifications soient apportées à la directive relative à la coopération administrative dans le domaine fiscal. Ces modifications ont pour but de permettre que l'échange automatique d'informations couvre une gamme complète de revenus.
Auf EU-Ebene wird die Kommission hierzu bereits im Juni Änderungen zu der Richtlinie über die Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden im Bereich der Besteuerung vorschlagen. Mit diesen Änderungen soll dafür gesorgt werden, dass der automatische Informationsaustausch eine ganze Bandbreite von Einkünften erfasst.
Para ello, a escala de la UE, la Comisión se propone presentar, ya en junio, unas modificaciones de la Directiva sobre cooperación administrativa en el ámbito de la fiscalidad. Con los cambios se pretende permitir que el intercambio automático de información abarque toda clase de rentas.
A questo scopo, a livello UE la Commissione intende proporre già nel mese di giugno una serie di modifiche alla direttiva relativa alla cooperazione amministrativa nel settore fiscale, al fine di rendere possibile lo scambio automatico di informazioni relative ad una vasta gamma di redditi.
Para tal, a nível da UE, a Comissão irá propor, já no mês de junho, alterações à diretiva relativa à cooperação administrativa no domínio da fiscalidade. Tais alterações destinam-se a permitir que o intercâmbio automático de informações abranja uma vasta gama de rendimentos.
Για τον σκοπό αυτό, σε επίπεδο ΕΕ, η Επιτροπή πρόκειται, ήδη τον Ιούνιο, να προτείνει τροποποιήσεις της οδηγίας σχετικά με την διοικητική συνεργασία στον τομέα της φορολογίας. Στόχος των αλλαγών είναι να καταστεί δυνατή η αυτόματη ανταλλαγή πληροφοριών προκειμένου να καλύπτει κάθε πηγή εισοδήματος.
Op EU-niveau zal de Commissie daarom al in juni wijzigingen voorstellen in de richtlijn betreffende de administratieve samenwerking op het gebied van belastingen. Dankzij deze wijzigingen moet de automatische gegevensuitwisseling worden verruimd tot alle soorten inkomsten.
Na úrovni EU hodlá Komise za tímto účelem již v červnu předložit změny směrnice o správní spolupráci v oblasti daní. Tyto změny mají umožnit, aby bylo do automatické výměny informací zahrnuto celé spektrum příjmů.
På EU-niveau vil Kommissionen derfor allerede i juni fremsætte ændringsforslag til direktivet om administrativt samarbejde på beskatningsområdet. Ændringerne skal sikre, at den automatiske udveksling af oplysninger kan omfatte alle indtægter.
Selleks kavatseb komisjon esitada ELi tasandil juba juunis ettepaneku muudatuste tegemiseks maksustamisalast halduskoostööd käsitlevas direktiivis. Muudatuste eesmärk on teha võimalikuks, et automaatne teabevahetus hõlmaks kõiki tululiike.
Tätä varten komissio aikoo EU:n tasolla ehdottaa jo kesäkuussa muutoksia verotusalan hallinnollisesta yhteistyöstä tehtyyn direktiiviin. Muutoksilla on tarkoitus mahdollistaa kaikki tulot kattava automaattinen tietojenvaihto.
Ezért uniós szinten a Bizottság már júniusban módosításokat fog javasolni az adózás területén történő közigazgatási együttműködésről szóló irányelvhez. A változtatások célja, hogy az automatikus információcsere a jövedelmek teljes skálájára kiterjedjen.
Dėl to ES lygiu Komisija jau birželio mėn. ketina pateikti Direktyvos dėl administracinio bendradarbiavimo apmokestinimo srityje pakeitimus. Pakeitimais ketinama suteikti galimybę automatiškai keistis informacija apie visas pajamų rūšis.
Na szczeblu Unii Komisja zaproponuje – już w czerwcu – zmiany do dyrektywy w sprawie współpracy administracyjnej w dziedzinie opodatkowania. Dzięki nim automatyczna wymiana danych miałaby objąć pełen zakres dochodów.
În acest scop, la nivelul UE, Comisia urmează să propună în iunie modificări la directiva privind cooperarea administrativă în domeniul fiscal. Modificările sunt menite să permită schimbul automat de informații pentru a acoperi o gamă întreagă de venituri.
Na tento účel sa na úrovni EÚ Komisia chystá už v júni navrhnúť zmeny smernice o administratívnej spolupráci v oblasti daní. Cieľom zmien je umožniť, aby automatická výmena informácií zahŕňala celú škálu príjmov.
Komisija bo v ta namen na ravni EU že junija predlagala spremembe direktive o upravnem sodelovanju na področju obdavčevanja. S spremembami naj bi zagotovili samodejno izmenjavo podatkov za vse vrste dohodkov.
På EU-nivå ska kommissionen i detta syfte lägga fram förslag till ändringar av direktivet om administrativt samarbete i fråga om beskattning redan i juni. Avsikten med ändringarna är att möjliggöra automatiskt informationsutbyte över hela inkomstskalan.
Lai to panāktu, ES līmenī Komisija ir iecerējusi jau jūnijā ierosināt grozījumus direktīvā par administratīvo sadarbību nodokļu jomā. Šo izmaiņu mērķis ir panākt, lai automātiska informācijas apmaiņa tiktu attiecināta uz visiem ienākumu veidiem.
Għal dan il-għan, fil-livell tal-UE, il-Kummissjoni diġà ser tipproponi emendi għad-direttiva dwar il-kooperazzjoni amministrattiva fil-qasam tat-tassazzjoni f'Ġunju. Il-bidliet huma maħsuba biex jagħmlu possibbli skambju awtomatiku ta' informazzjoni biex tiġi koperta medda sħiħa ta' introjtu.
  Европейски съвет - Посл...  
Общата цел на 20‑те основни развити икономики и страни с бързо развиващи се икономики да засилят търсенето и да възстановят доверието е отразена в Плана за действие от Лос Кабос за растеж и работни места, който беше договорен на срещата на високо равнище.
The collective aim of the 20 major advanced and emerging economies to strengthen demand and restore confidence is reflected in the Los Cabos Growth and Jobs Action Plan agreed at the summit.
L'objectif collectif des vingt grandes économies de pays industrialisés et émergents, consistant à renforcer la demande et à rétablir la confiance, est intégré dans le plan d'action de Los Cabos pour la croissance et l'emploi, qui a été approuvé lors du sommet.
Gemeinsam ist den 20 wichtigsten Industrie- und Schwellenländern das erklärte Ziel, die Nachfrage zu stärken und das Vertrauen wiederherzustellen, wie aus dem in Los Cabos vereinbarten Aktionsplan für Wachstum und Beschäftigung hervorgeht.
El objetivo colectivo de las 20 principales economías avanzadas y emergentes de fortalecer la demanda y restablecer la confianza se ve reflejado en el Plan de Acción de Los Cabos para el Crecimiento y el Empleo aprobado en la Cumbre.
L'obiettivo collettivo delle 20 principali economie avanzate ed emergenti di rafforzare la domanda e far rinascere la fiducia è rispecchiato dal piano d'azione di Los Cabos per la crescita e l'occupazione approvato al vertice.
O objetivo coletivo das 20 principais economias avançadas e emergentes de fortalecer a procura e restabelecer a confiança está refletido no Plano de Ação de Los Cabos para o Crescimento e o Emprego aprovado na Cimeira.
Ο συλλογικός στόχος της ενίσχυσης της ζήτησης και της αποκατάστασης της εμπιστοσύνης, αντικατοπτρίζεται στο «Σχέδιο δράσης για την ανάπτυξη και την απασχόληση του Los Cabos» στο οποίο κατέληξαν οι 20 κυριότερες προηγμένες και αναδυόμενες οικονομίες.
Het gezamenlijke doel van de 20 belangrijkste geavanceerde en opkomende economieën, namelijk de vraag te versterken en het vertrouwen te herstellen, werd opgenomen in het tijdens de top overeengekomen Actieplan van Los Cabos voor groei en werkgelegenheid.
Společný cíl dvaceti nejvýznamnějších vyspělých a rozvíjejících se ekonomik, jímž je posílení poptávky a obnovení důvěry, se stal součástí Akčního plánu pro růst a zaměstnanost z Los Cabos, který byl na summitu schválen.
Det kollektive mål for de tyve største vækstøkonomier og højtudviklede lande om at styrke efterspørgslen og genoprette tilliden er afspejlet i Los Cabos-handlingsplanen om vækst og beskæftigelse, som blev vedtaget på topmødet.
20 tähtsama arenenud ja areneva majandusega riigi ühine eesmärk – suurendada nõudlust ja taastada usaldus – kajastub tippkohtumisel kokku lepitud majanduskasvu ja tööhõivet käsitlevas Los Cabose tegevuskavas.
Kysynnän vahvistaminen ja luottamuksen palauttaminen on kahdenkymmenen tärkeimmän teollisuusmaan ja nousevan talouden maan yhteinen tavoite, kuten ilmenee huippukokouksessa hyväksytystä Los Cabosin kasvua ja työllisyyttä koskevasta toimintasuunnitelmasta.
A 20 legnagyobb fejlett, illetve feltörekvő gazdaságot tömörítő G20-csoport közös célja a kereslet fokozása és a bizalom helyreállítása; ezt a célt tükrözi a csúcstalálkozón elfogadott Los Cabos-i növekedési és foglalkoztatási cselekvési terv is.
Bendras 20 labiausiai išsivysčiusių ir besiformuojančios rinkos ekonomikos šalių tikslas didinti paklausą ir atkurti pasitikėjimą atsispindi Kaboso ekonomikos augimo ir darbo vietų kūrimo veiksmų plane.
Wspólny cel dwudziestu największych zawansowanych i wschodzących gospodarek to zwiększenie popytu i przywrócenie zaufania. Cel ten znalazł odzwierciedlenie w uzgodnionym na szczycie planie działań z Los Cabos na rzecz wzrostu i zatrudnienia.
Scopul comun al principalelor douăzeci de economii avansate și emergente, de a sprijini cererea și a reface încrederea, se reflectă în Planul de acțiune de la Los Cabos pentru creștere economică și crearea de locuri de muncă, convenit în cadrul reuniunii la nivel înalt.
Kolektívny cieľ 20 hlavných vyspelých a rozvíjajúcich sa ekonomík, ktorým je zvýšiť dopyt a obnoviť dôveru, sa premietol do Akčného plánu pre rast a zamestnanosť z Los Cabos, ktorý sa schválil na samite.
Skupni cilj dvajsetih največjih razvitih gospodarstev in gospodarstev v vzponu – krepitev povpraševanja in ponovna vzpostavitev zaupanja – se odraža tudi v akcijskem načrtu za rast in delovna mesta iz Los Cabosa, dogovorjenem na zasedanju.
Det gemensamma målet för de 20 stora utvecklade och framväxande ekonomierna, att stärka efterfrågan och återuppbygga förtroendet återspeglas i Los Cabos-handlingsplanen för tillväxt och sysselsättning, som man kom överens om vid toppmötet.
Pasaules 20 lielāko un jaunietekmes ekonomiku kopīgais mērķis ir veicināt pieprasījumu un atjaunot paļāvību, kā tas izklāstīts Loskabosas izaugsmes un nodarbinātības rīcības plānā, par kuru tika panākta vienošanās šajā samitā.
L-għan kollettiv tal-għoxrin ekonomiji avvanzati u emerġenti prinċipali li tissaħħaħ id-domanda u jerġa' jkun hemm il-fiduċja huwa rifless fil-Pjan ta' Azzjoni għat-Tkabbir u l-Impjiegi ta'  Los Cabos maqbul fis-summit.
  Европейски съвет - 27 т...  
"Консенсусът се отнася както до краткосрочните, така и до по-дългосрочните нужди на банките", заяви Херман ван Ромпьой, председател на Европейския съвет, при закриването на срещата на високо равнище. "Най-общата цел на тези мерки е да се укрепи доверието в европейския банков сектор".
"The consensus concerns both the banks' short-term and longer-term needs," Herman Van Rompuy, President of the European Council, stated at the close of the summit. "The overarching goal of the exercise is to foster confidence in the European banking sector."
"Le consensus porte sur les besoins des banques à court et à long terme" a déclaré M. Herman Van Rompuy, Président du Conseil européen, à l'issue du sommet, ajoutant que "l'objectif général de l'exercice est de renforcer la confiance dans le secteur bancaire européen".
"Der Konsens erstreckt sich sowohl auf die kurzfristigen als auch auf die längerfristigen Bedürfnisse der Banken", wie der Präsident des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy, am Ende der Gipfeltagung erklärte. "Übergeordnetes Ziel der Maßnahmen ist es, das Vertrauen in den europäischen Bankensektor zu stärken."
"El acuerdo se aplica a las necesidades del sector bancario tanto a corto como a largo plazo," Herman Van Rompuy, Presidente del Consejo Europeo, afirmó al término de la Cumbre. "El objetivo general del ejercicio consiste en estimular la confianza en el sector bancario europeo."
"Il consenso riguarda le necessità delle banche sia a breve sia a lungo termine", ha dichiarato Herman Van Rompuy, presidente del Consiglio europeo, al termine del vertice. "L'obiettivo generale perseguito è promuovere la fiducia nel settore bancario europeo".
"O consenso diz respeito às necessidades dos bancos, tanto a curto como a mais longo prazo," declarou Herman Van Rompuy, Presidente do Conselho Europeu, no encerramento da Cimeira. "O grande objectivo do exercício é fomentar a confiança no sector bancário europeu."
«Η συμφωνία αφορά και τις βραχυπρόθεσμες και τις μακροπρόθεσμες ανάγκες των τραπεζών,» είπε ο κ. Herman Van Rompuy, Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου στο τέλος της συνόδου κορυφής. «Πρωταρχικός στόχος είναι να οικοδομηθεί η εμπιστοσύνη στον ευρωπαϊκό τραπεζικό τομέα.»
"De bereikte consensus heeft betrekking op de behoeften van de banken, zowel op korte als op langere termijn", verklaarde Herman Van Rompuy, voorzitter van de Europese Raad na afloop van de top. "Het overkoepelende doel van de operatie is het vertrouwen in de Europese bankensector te vergroten."
"Dosažená shoda se týká jak krátkodobých, tak dlouhodobějších potřeb bank," prohlásil na závěr summitu předseda Evropské rady Herman Van Rompuy. "Zastřešujícím cílem naší snahy je posílení důvěry v evropský bankovní sektor."
"Konsensus omfatter bankernes behov på både kort og længere sigt", erklærede Herman Van Rompuy, formand for Det Europæiske Råd, ved topmødets afslutning. "Det overordnede mål er at genskabe tilliden til den europæiske banksektor."
"Üksmeel saavutati nii pankade lühi- kui ka pikaajaliste vajaduste osas," ütles Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy kohtumise lõpus. "Meetmete üldeesmärk on suurendada usaldust Euroopa pangandussektori vastu."
"Tämä yhteisymmärrys koskee niin pankkien lyhyen kuin pitkänkin aikavälin tarpeita", totesi Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy huippukokouksen päätteeksi. "Päätavoitteemme on lisätä luottamusta Euroopan pankkialaan."
"A konszenzus a bankok rövid és hosszabb távú igényeit is érinti, és átfogó célja az európai bankszektorba vetett bizalom helyreállítása" - jelentette ki a csúcstalálkozó után Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnöke.
"Bendras sutarimas yra susijęs tiek su trumpalaikiais, tiek su ilgesnio laikotarpio bankų poreikiais", po aukščiausiojo lygio susitikimo nurodė Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas Herman Van Rompuy. "Bendras jo tikslas - skatinti pasitikėjimą Europos bankų sektoriumi."
"Konsensus dotyczy krótko- i długoterminowych potrzeb banków" - oświadczył na zakończenie szczytu przewodniczący Rady Europejskiej Herman Van Rompuy. "Naczelnym celem prac jest wzbudzenie zaufania do europejskiego sektora bankowego".
"Consensul vizează atât nevoile pe termen scurt, cât și cele pe termen lung ale băncilor", a afirmat Herman van Rompuy, președintele Consiliului European, la sfârșitul reuniunii. "Obiectivul general al exercițiului este de a consolida încrederea în sectorul bancar european".
Predseda Európskej rady Herman Van Rompuy na záver samitu uviedol, že "konsenzus sa týka krátkodobých aj dlhodobejších potrieb bánk. Jeho všeobecným cieľom je posilniť dôveru v európsky bankový sektor."
"Dogovor zadeva tako kratkoročne kot dolgoročnejše potrebe bank," je ob koncu vrha izjavil predsednik Evropskega sveta Herman Van Rompuy. "Najpomembnejši cilj te naloge je spodbuditi zaupanje v evropski bančni sektor."
"Överenskommelsen avser både bankernas kortsiktiga och långsiktiga behov", sade ordföranden i Europeiska rådet, Herman Van Rompuy, vid mötets slut. "Dess övergripande syfte är att främja förtroendet för den europeiska banksektorn."
"Konsenss attiecas gan uz banku īstermiņa, gan ilgtermiņa vajadzībām," samita noslēgumā paziņoja Eiropadomes priekšsēdētājs Hermanis Van Rompejs: "Šo pasākumu vispārējais mērķis ir stiprināt uzticēšanos Eiropas banku nozarei."
"Il-kunsens jikkonċerna kemm il-ħtiġijiet bankarji fuq il-perijodu qasir u fit-tul," iddikjara Herman Van Rompuy, President tal-Kunsill Ewropew, fi tmiem is-summit. "L-għan predominanti tal-eżerċizzju hu li jrawwem fiduċja fis-settur bankarju Ewropew."
  Европейски съвет - Посл...  
Те добавиха: "Ние в Европа ще дадем своя принос, но това само по себе си не може да гарантира глобално възстановяване и ребалансиран растеж. Съществува неотменна необходимост от съвместни действия на всички партньори от Г-20 в дух на обща отговорност и обща цел."
They added "Whilst we in Europe will play our part, this alone cannot ensure global recovery and rebalanced growth. There is a continued need for joint action by all G20 partners in a spirit of common responsibility and common purpose."
"Même si nous, Européens, jouerons notre rôle, cela ne suffira pas à garantir la reprise économique mondiale et une croissance rééquilibrée. Une action collective de tous les partenaires du G20, menée dans un esprit de responsabilité partagée et dans un dessein commun, demeure nécessaire", ont-ils ajouté.
Sie fügten hinzu: "Auch wenn wir in Europa unseren Beitrag leisten, so kann dies allein nicht den weltweiten Aufschwung und ein wieder ausgewogenes Wachstum garantieren. Alle G20-Partner müssen weiter im Geiste der gemeinsamen Verantwortung und mit einem gemeinsamen Ziel vor Augen handeln."
Ed hanno aggiunto: "Anche se noi in Europa faremo la nostra parte, ciò non può di per sé garantire una ripresa globale e una crescita riequilibrata. Vi è quindi una costante necessità di un'azione congiunta di tutti i partner del G20 in uno spirito di responsabilità comune e nell'ottica di un obiettivo comune."
Os dois Presidentes acrescentaram ainda o seguinte: "Muito embora os europeus tomem as medidas que lhes competem, tal, por si só, será insuficiente para assegurar o relançamento económico mundial e um crescimento reequilibrado. Será também necessária uma acção colectiva de todos os parceiros do G20, levada a cabo num espírito de responsabilidade partilhada e com um desígnio comum.".
Προσέθεσαν ωστόσο « Ακόμα και αν εμείς, οι Ευρωπαίοι, παίξουμε τον ρόλο που μας αναλογεί, αυτό δεν θα είναι αρκετό για να διασφαλίσει την παγκόσμια ανάκαμψη και μια εξισορροπημένη ανάπτυξη. Παραμένει αναγκαία η ανάληψη κοινής δράσης από όλους τους εταίρους της G20 με κοινούς στόχους και με πνεύμα συλλογικής ευθύνης .»
"Wij in Europa", vervolgen zij, "zullen onze rol spelen, maar dat zal niet volstaan voor mondiaal herstel en opnieuw evenwichtige groei. Alle partners van de G20 zullen moeten blijven samenwerken, gedreven door een gemeenschappelijk verantwoordelijkheidsbesef en met een gemeenschappelijk doel voor ogen."
"V Evropě svou úlohu splníme, avšak to samo o sobě k zajištění globálního oživení a vyváženého růstu nestačí. I nadále jsou zapotřebí společná opatření všech partnerů ve skupině G-20, jež budou uskutečňována v duchu společné odpovědnosti a společného cíle," stojí dále v dopise.
De tilføjede, at "selv om vi i Europa vil yde vores bidrag, kan det ikke alene sikre et globalt opsving og fornyet afbalanceret vækst. Der er fortsat behov for, at samtlige G20-partnere handler i fællesskab i en ånd af fælles ansvar og med et fælles mål."
Nad lisasid, et "Kuigi Euroopa täidab oma rolli, ei piisa üksnes sellest, et tagada maailma majanduse taastumine ja majanduskasvu tasakaalustamine. Jätkuvalt esineb vajadus G20 kõigi partnerite ühise tegevuse järele, mis toimub ühise vastutuse ja eesmärgi vaimus."
He lisäsivät: "Me teemme osuutemme Euroopassa, mutta se ei yksin riitä varmistamaan maailmanlaajuista elpymistä ja kasvun tasapainottamista. Kaikkien G20-kumppanien on tehtävä yhteistyötä yhteisvastuun ja yhteisen tavoitteen hengessä."
"Európa mindent meg fog tenni a gazdasági fellendülés és a növekedés érdekében, ez azonban nem elegendő. A felelősség és a cél közös, ezért a G20-ak valamennyi országának együttes és folyamatos erőfeszítésére van szükség ."- tették hozzá.
Jie pridūrė, kad "vien Europos pastangų gali nepakakti, kad būtų užtikrintas visuotinis ekonomikos atgaivinimas ir atkurta ekonomikos augimo pusiausvyra. Visi G20 partneriai ir toliau turi imtis bendrų veiksmų prisiimdami bendrą atsakomybę ir siekdami bendro tikslo."
Dodali też: "Choć Europa zrobi, co do niej należy, nie wystarczy to, by zapewnić globalną naprawę gospodarczą czy przywrócić zrównoważony wzrost. Wciąż potrzeba wspólnych działań ze strony wszystkich członków G-20 w duchu wspólnej odpowiedzialności i wspólnego celu".
"Chiar dacă în Europa ne vom face datoria în mod corespunzător, doar acest lucru nu poate asigura reechilibrarea creșterii economice și redresarea globală. Acțiunea comună a tuturor partenerilor din cadrul G-20 este necesară în continuare, în spiritul răspunderii comune și al unui obiectiv comun", au mai adăugat aceștia.
Ďalej uviedli, že "Európa si bude plniť svoju úlohu, ale sama nedokáže zabezpečiť globálne oživenie a obnovenie vyváženého rastu. Je potrebné, aby všetci partneri zo skupiny G20 postupovali naďalej spoločne v duchu spoločnej zodpovednosti a spoločného cieľa."
Hkrati sta tudi pojasnila: "Evropa bo izvedla predvidene ukrepe, vendar to ne zadostuje za oživitev svetovnega gospodarstva in ponovno uravnoteženje rasti. Tudi v prihodnje bo potrebno skupno ukrepanje vseh partnerjev skupine G20 v duhu skupne odgovornosti in skupnega cilja."
De tillade "Även om vi i Europa kommer att göra vår del, är detta inte nog för att garantera global återhämtning och balanserad tillväxt. Det finns ett fortsatt behov av gemensamt agerande av alla G20-partner i en anda av gemensamt ansvar och gemensam målsättning."
Viņi piebilda: "Mēs Eiropā darīsim to, kas mums jādara, taču ar to vien nevar nodrošināt globālu atveseļošanos un atgūt līdzsvarotu izaugsmi. Ir nemitīgi vajadzīga visu G20 partneru kopīga rīcība kopīgas atbildības un kopīga mērķa garā."
Huma żiedu "Filwaqt li aħna fl-Ewropa ser inkomplu nagħmlu l-parti tagħna, din biss ma tistax tiżgura l-irkupru globali u t-tkabbir ibbilanċjat mill-ġdid. Hemm ħtieġa kontinwa għal azzjoni konġunta mill-imsieħba kollha tal-G20 fi spirtu ta' responsabbiltà komuni u għan komuni."
  Европейски съвет - Ръко...  
С новите правила ще се въведе механизъм за бързо реагиране, който ще позволи на държавите членки да вземат бързи мерки в случай на мащабни измами и механизъм за самоначисляване, чиято цел са верижните измами.
The leaders asked for the adoption of new directives designed to tackle VAT fraud by the end of June 2013. The new rules will introduce a "quick reaction mechanism" which will enable the member states to react rapidly in cases of massive fraud and a "reverse charge mechanism", which is designed to target carousel fraud.
Les chefs d'État et de gouvernement ont demandé que de nouvelles directives destinées à lutter contre la fraude à la TVA soient adoptées d'ici la fin de juin 2013. La nouvelle réglementation instaurera un "mécanisme de réaction rapide", qui permettra aux États membres de réagir rapidement en cas de fraude massive, et un mécanisme d'autoliquidation conçu pour s'attaquer à la fraude carrousel.
Der Europäische Rat hat gefordert, dass neue Richtlinien zur Bekämpfung von MwSt-Betrug bis Ende Juni 2013 angenommen werden. Mit diesen neuen Vorschriften wird ein "Schnellreaktionsmechanismus" geschaffen, der es den Mitgliedstaaten ermöglicht, bei schwerwiegendem Betrug rasch zu reagieren, sowie die Umkehrung der Steuerschuldnerschaft ("Reverse-Charge-Verfahren") eingeführt, die zur Bekämpfung von Karussellbetrug dienen soll.
Los líderes pidieron la adopción, a finales de junio de 2013, de las nuevas directivas destinadas a abordar el fraude del IVA. Las nuevas normas establecerán un "mecanismo de reacción rápida" que permitirá a los Estados miembros reaccionar con rapidez en caso de fraude masivo y un "mecanismo de inversión del sujeto pasivo" destinado  específicamente a atajar el fraude en cascada.
I leader hanno chiesto l'adozione di nuove direttive volte a combattere la frode in materia di IVA entro la fine di giugno 2013. Le nuove norme introdurranno un "meccanismo di reazione rapida" che consentirà agli Stati membri di reagire rapidamente in caso di frodi massicce ed un "meccanismo di inversione contabile" concepito per le cosiddette "frodi carosello".
Os líderes solicitaram a adoção, até ao final de junho de 2013, de novas diretivas destinadas a combater a fraude ao IVA. As novas regras introduzirão um "mecanismo de reação rápida" que permitirá aos Estados-Membros reagir com celeridade em casos de fraude maciça e um "mecanismo de autoliquidação", destinado a combater a fraude carrossel.
Οι ηγέτες ζήτησαν την έκδοση νέων οδηγιών που θα αποσκοπούν στην αντιμετώπιση της απάτης στον τομέα του ΦΠΑ μέχρι το τέλος Ιουνίου του 2013. Οι νέοι κανόνες θα εισαγάγουν έναν «μηχανισμό ταχείας αντίδρασης» ο οποίος θα παρέχει την δυνατότητα στα κράτη μέλη να αντιδρούν ταχέως σε περιπτώσεις μαζικής απάτης και ένα «μηχανισμό αντιστροφής της επιβάρυνσης», ο οποίος έχει σχεδιασθεί με στόχο την αλυσιδωτή απάτη (απάτη τύπου caroussel).
De leiders wensten dat voor het einde van juni 2013 nieuwe richtlijnen worden vastgesteld ter bestrijding van btw-fraude. De nieuwe regels behelzen de invoering van een "snellereactie­mechanisme" waarmee de lidstaten voortvarend kunnen reageren op grootschalige fraude, en van een "verleggingsregeling" waarmee carrouselfraude moet worden aangepakt.
Vedoucí představitelé požadovali, aby byly nové směrnice určené k boji proti podvodům v oblasti DPH přijaty do konce června 2013. S novými pravidly bude zaveden tzv. „mechanismus rychlé reakce“, který členským státům umožní rychle reagovat na případy rozsáhlých podvodů, a dále tzv. „mechanismus přenesení daňové povinnosti“ určený k boji proti kolotočovým podvodům.
EU's ledere anmodede om, at der inden udgangen af juni 2013 vedtages nye direktiver til bekæmpelse af momssvig. De nye regler indfører en "hurtig reaktionsmekanisme", der skal give medlemsstaterne mulighed for at reagere hurtigt i tilfælde af massivt svig, og en "ordning for omvendt betalingspligt", der er målrettet karruselsvig.
ELi juhid soovisid, et 2013. aasta juuni lõpuks võetaks vastu uued direktiivid, mis on kavandatud käibemaksupettuse vastu võitlemiseks. Uute eeskirjadega võetakse kasutusele kiirreageerimismehhanism, mis võimaldab liikmesriikidel reageerida kiiresti suuremahulistele pettustele, ja pöördmaksustamise mehhanism, mis on ette nähtud karusellpettuste vastu võitlemiseks.
EU-johtajat kehottivat hyväksymään uudet arvonlisäveropetosten torjuntaa käsittelevät direktiivit kesäkuun 2013 loppuun mennessä. Direktiiveihin sisältyy "nopean reagoinnin mekanismi", joka antaa jäsenvaltioille mahdollisuuden nopeisiin toimiin mittavissa petostapauksissa, sekä "käännetty verovelvollisuus", jolla torjutaan karusellipetoksia.
A vezetők azt kérték, hogy a Tanács 2013 júniusáig fogadja el a héacsalás elleni küzdelmet segítő új irányelveket. Az új szabályok alapján létrejön egy olyan „gyorsreagálási mechanizmus”, amely lehetővé teszi, hogy komoly adócsalási ügyekben a tagállamok késedelem nélkül cselekedhessenek. Emellett bevezetésre kerül a „fordított adózás mechanizmusa”, amellyel a körhintacsalás ellen lehet védekezni.
Vadovai paprašė, kad naujos direktyvos, skirtos kovoti su sukčiavimu PVM, būtų priimtos iki 2013 m. birželio mėn. pabaigos. Naujosiomis taisyklėmis bus įdiegtas „greitojo reagavimo mechanizmas“, suteiksiantis valstybėms narėms galimybę greitai reaguoti stambaus masto sukčiavimo atvejais, ir „atvirkštinio apmokestinimo mechanizmas“, skirtas kovoti su karuseliniu sukčiavimu.
Przywódcy zaproponowali, aby do końca czerwca 2013 roku przyjąć nowe przepisy o zwalczaniu oszustw w zakresie VAT. W ten sposób mają powstać dwa mechanizmy. „Mechanizm szybkiego reagowania” pozwoli państwom członkowskim błyskawicznie działać wobec oszustw na wielką skalę. „Mechanizm odwrotnego obciążenia” ma uderzyć w karuzele podatkowe.
Liderii au solicitat adoptarea până la sfârșitul lunii iunie 2013 a unor directive noi menite să combată frauda în materie de TVA. Noile reguli vor introduce un „mecanism de reacție rapidă”, care va permite statelor membre să reacționeze rapid în cazuri de fraudă masivă, și o „procedură de taxare inversă”, care este menită să combată frauda de tip carusel.
Vedúci predstavitelia vyzvali k prijatiu nových smerníc zameraných na boj proti podvodom do konca júna 2013. V rámci nových pravidiel sa zavedie „mechanizmus rýchlej reakcie“, ktorý umožní, aby členské štáty rýchlo reagovali v prípadoch rozsiahlych podvodov a „mechanizmus prenesenia daňovej povinnosti“ určený na odhaľovanie „kolotočových“ podvodov.
Voditelji so pozvali k sprejetju novih direktiv, namenjenih odpravljanju goljufij na področju DDV, do konca junija 2013. Z novimi pravili bosta uvedena "mehanizem za hiter odziv", ki bo državam članicam omogočil nagel odziv v primerih velikih goljufij, in "mehanizem obrnjene davčne obveznosti", s katerim naj bi preprečevali davčni vrtiljak.
Ledarna efterlyste antagande av de nya direktiv som utarbetats för att bekämpa mervärdesskattebedrägeri före utgången av juni 2013. Genom de nya bestämmelserna kommer det att införas en "mekanism för snabba insatser", som kommer att möjliggöra för medlemsstaterna att agera snabbt i händelse av omfattande bedrägeri, och ett "förfarande för omvänd betalningsskyldighet", som utformats med inriktning på karusellbedrägeri.
Vadītāji aicināja panākt, lai līdz 2013. gada jūnija beigām tiktu pieņemtas jaunās direktīvas, kuru mērķis ir vērsties pret krāpšanu, kas saistīta ar PVN. Ar šiem jaunajiem noteikumiem tiks ieviests "ātras reaģēšanas mehānisms", kas dalībvalstīm dos iespēju ātri reaģēt uz liela apjoma krāpšanu, un "apgrieztās maksāšanas mehānisms", kura sagatavošanas mērķis ir vērsties pret t. s. karuseļveida krāpšanu.
Il-mexxejja talbu għall-adozzjoni ta' direttivi ġodda mfassla biex jindirizzaw il-frodi tal-VAT sal-aħħar ta' Ġunju 2013. Ir-regoli l-ġodda ser jintroduċu "mekkaniżmu ta' reazzjoni rapida" li ser jippermetti li l-Istati Membri jirreaġixxu b'mod rapidu f'każijiet ta' frodi massiva u "mekkaniżmu tar-reverse charge", li huwa mfassal biex ikollu fil-mira l-frodi "karużell".
  Европейски съвет - Прег...  
„Създаването на работни места и стимулирането на приобщаващия растеж остават нашият най-важен приоритет, нашата крайна цел. Поетите по линия на Пакта за растеж и работни места ангажименти трябва да бъдат последвани от решителни действия сега“, заяви председателят на Европейския съвет Херман ван Ромпьой преди заседанието на Европейския съвет.
"Creating jobs and boosting inclusive growth remains our utmost priority, our ultimate goal. The commitments made under the Compact for Growth and Jobs need to be followed by decisive action now", said President of the European Council Herman Van Rompuy, before the European Council meeting.
Dans le discours qu'il a prononcé avant la réunion du Conseil européen, le président du Conseil européen, M. Herman Van Rompuy, a fait la déclaration suivante: "Notre principale priorité, notre objectif premier demeure de créer des emplois et de stimuler la croissance au bénéfice de tous. Les engagements contractés dans le cadre du Pacte pour la croissance et l'emploi doivent être à présent suivis de mesures résolues".
"Die Schaffung von Arbeitsplätzen und die Förderung von integrativem Wachstum ist nach wie vor unsere höchste Priorität und unser oberstes Ziel. Den Zusagen, die im Rahmen des Pakts für Wachs­tum und Beschäftigung gegeben wurden, müssen nun entschlossene Maßnahmen folgen," sagte der Präsident des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy, vor der Tagung des Euro­päischen Rates.
"Crear empleo e impulsar un crecimiento integrador sigue siendo nuestra prioridad fundamental y nuestro objetivo último. Los compromisos adquiridos en el marco del Pacto por el Crecimiento y el Empleo deben ir acompañados de una actuación decisiva inmediata", declaró el Presidente del Consejo Europeo Herman Van Rompuy antes del la sesión del Consejo Europeo.
"La creazione di occupazione e il potenziamento della crescita inclusiva continuano a essere la nostra priorità più urgente, il nostro obiettivo finale. Agli impegni assunti nell'ambito del patto per la crescita e l'occupazione deve ora seguire un'azione decisiva" ha detto il presidente del Consiglio europeo Herman Van Rompuy alla riunione del Consiglio europeo.
"A criação de emprego e o estímulo ao crescimento inclusivo continuam a ser a nossa primeira prioridade, o nosso objetivo último. Os compromissos assumidos no quadro do Pacto para o Crescimento e o Emprego precisam agora de ser seguidos de medidas decisivas", afirmou o Presidente do Conselho Europeu, Herman van Rompuy, antes da reunião do Conselho Europeu.
«Η δημιουργία θέσεων εργασίας και η προώθηση της ανάπτυξης χωρίς αποκλεισμούς παραμένει ύψιστη προτεραιότητά μας, ο απώτατος στόχος μας. Αποφασιστική δράση πρέπει να ακολουθήσει τώρα τις ανειλημμένες δεσμεύσεις βάσει του Συμφώνου Ανάπτυξης και Απασχόλησης», δήλωσε ο Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου Herman Van Rompuy πριν από τη σύνοδο του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου.
"Het scheppen van banen en het stimuleren van inclusieve groei blijft onze hoogste prioriteit, ons ultieme doel. De toezeggingen die in het kader van het Pact voor groei en banen zijn gedaan, moeten nu worden omgezet in doortastende maatregelen", aldus de voorzitter van de Europese Raad Herman Van Rompuy, voor de start van de Europese Raad.
„I nadále je naší hlavní prioritou a naším nejvyšším cílem vytváření pracovních míst a stimulace růstu podporujícího začlenění. Po závazcích, jež byly v rámci Paktu pro růst a zaměstnanost učiněny, musejí nyní následovat rozhodné kroky,“ prohlásil předseda Evropské rady Herman Van Rompuy před zasedáním.
"Jobskabelse og forøgelse af en inklusiv vækst er [...] stadig vores allervigtigste prioritet, vores endelige mål. De tilsagn, der er givet inden for rammerne af vækst- og beskæftigelsespagten, skal nu følges af beslutsom handling", sagde formanden for Det Europæiske Råd, Herman Van Rompuy, inden mødet i Det Europæiske Råd.
„Töökohtade loomine ja kaasava majanduskasvu elavdamine on meie peamine prioriteet, meie lõppeesmärk. Majanduskasvu ja töökohtade loomise kokkuleppe raames võetud kohustustele peab nüüd järgnema otsustav tegutsemine”, ütles Euroopa Ülemkogu president Herman Van Rompuy enne Euroopa Ülemkogu kohtumist.
"Työpaikkojen luominen ja osallistavan kasvun edistäminen ovat ehdottoman ensisijaisia, perimmäisiä tavoitteitamme. Kasvu- ja työllisyyssopimuksen puitteissa tehdyt sitoumukset on pantava täytäntöön määrätietoisilla tämän hetken toimilla", totesi Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy ennen Eurooppa-neuvoston kokousta.
„Továbbra is a munkahelyteremtés és az inkluzív növekedés ösztönzése marad a legfontosabb prioritás, a végcél. A Növekedési és Munkahely-teremtési Paktum keretében tett kötelezettségvállalásokat immár határozott cselekvésnek kell követnie” – nyilatkozta Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnöke az Európai Tanács ülését megelőzően.
„Darbo vietų kūrimas ir integracinio augimo skatinimas tebėra mūsų didžiausias prioritetas, mūsų galutinis tikslas. Dabar turime imtis ryžtingų veiksmų, kad įgyvendintume pagal Susitarimą dėl ekonomikos augimo ir darbo vietų kūrimo prisiimtus įsipareigojimus“, prieš Europos Vadovų Tarybos susitikimą kalbėjo Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas Herman Van Rompuy.
„Tworzenie miejsc pracy i zwiększanie wzrostu sprzyjającego włączeniu społecznemu pozostaje naszym najważniejszym priorytetem, naszym podstawowym celem. Zobowiązania podjęte na mocy paktu na rzecz wzrostu gospodarczego i zatrudnienia muszą znaleźć teraz odbicie w zdecydowanym działaniu” – powiedział przewodniczący Rady Europejskiej Herman Van Rompuy przed posiedzeniem.
„Crearea de locuri de muncă și stimularea unei creșteri favorabile incluziunii rămân prioritățile noastre de vârf, principalul nostru obiectiv. Acum, angajamentele asumate în cadrul Pactului pentru creștere economică și locuri de muncă trebuie să fie urmate de acțiuni decisive”, a afirmat președintele Consiliului European, Herman Van Rompuy, înaintea reuniunii Consiliului European.
„Našou najvyššou prioritou a naším konečným cieľom zostáva vytváranie pracovných príležitostí a podpora inkluzívneho rastu. Po záväzkoch prijatých v rámci Paktu pre rast a zamestnanosť musia teraz nasledovať rozhodné opatrenia“, povedal predseda Európskej rady Herman Van Rompuy pred zasadnutím Európskej rady.
"Ustvarjanje novih delovnih mest in spodbujanje vključujoče rasti je še naprej naša največja prednostna naloga, naš končni cilj. Obveznostim, sprejetim v okviru Pakta za rast in delovna mesta, morajo zdaj slediti odločni ukrepi", je pred zasedanjem Evropskega sveta izjavil predsednik Evropskega sveta Herman Van Rompuy.
"Att skapa arbetstillfällen och främja en inkluderande tillväxt står högst på vår lista över prioriteringar och är vårt yttersta mål. De åtaganden som gjordes i samband med pakten för tillväxt och sysselsättning måste nu följas av beslutsam handling", sade Europeiska rådets ordförande Herman Van Rompuy före mötet i Europeiska rådet.
"Il-ħolqien tal-impjiegi u t-tisħiħ tat-tkabbir inklużiv jibqgħu l-ogħla prijorità tagħna, l-għan aħħari tagħna. Issa jeħtieġ li l-impenji li ttieħdu taħt il-Patt għat-Tkabbir u l-Impjiegi jiġu segwiti minn azzjonijiet deċiżivi," qal il-President tal-Kunsill Ewropew Herman van Rompuy, qabel il-laqgħa tal-Kunsill Ewropew.
  Европейски съвет - Пред...  
"Агенциите за кредитен рейтинг понякога считат нашите действия за непълни или недостатъчни", заяви той в своето изказване по темата. "Все пак беше постигнат осезаем напредък в преобразуването на еврозоната с цел надграждане върху основите ѝ, които по същество са стабилни".
"Rating agencies sometimes consider our response as incomplete or insufficient," he said, reflecting on this topic. "Yet real progress has been made in reshaping the euro area with a view to building on its fundamentals, which are essentially sound."
"Les agences de notation jugent parfois que notre action est incomplète ou insuffisante" a-t-il déclaré en abordant la question, "et pourtant, de réels progrès ont été accomplis pour réformer la zone euro en s'appuyant sur ses fondamentaux qui, pour l'essentiel, sont sains".
"Ratingagenturen halten zuweilen unsere Maßnahmen für halbherzig oder unzureichend," sagte Van Rompuy in diesem Zusammenhang. "Es wurden jedoch echte Fortschritte dabei erzielt, den Euro‑Raum aufbauend auf seinen im Kern soliden Grundelementen neu zu gestalten."
"Las agencias de calificación a veces consideran nuestra respuesta incompleta o insuficiente", dijo el Sr. Van Rompuy en su reflexión sobre este tema. "Y sin embargo se han realizado progresos reales en la reforma de la zona del euro con vistas a aprovechar sus aspectos fundamentales, que son básicamente sanos".
"Le agenzie di rating considerano talvolta la nostra risposta incompleta o insufficiente", ha affermato, riflettendo su questo tema. "Tuttavia sono stati compiuti progressi reali nel rimodellare la zona euro in modo da basarsi sui suoi fattori fondamentali, che sono sostanzialmente sani."
Refletindo sobre este tópico, afirmou que, "por vezes, as agências de notação consideram a nossa resposta incompleta ou insuficiente". "No entanto, fizeram­‑se verdadeiros progressos na remodelação da área do euro, voltando aos seus elementos fundamentais que são, na sua essência, sólidos."
«Ενίοτε, οι οργανισμοί αξιολόγησης της πιστοληπτικής ικανότητας θεωρούν τις ενέργειές μας ατελείς ή ανεπαρκείς» δήλωσε σχετικώς ο κ. Van Rompuy. «Ωστόσο, έχει επιτευχθεί πραγματική πρόοδος προς την αναδιαμόρφωση της ζώνης του ευρώ πάνω στα θεμέλιά της, τα οποία είναι κατά βάση γερά» προσέθεσε ο ίδιος.
V souvislosti s touto otázkou Herman Van Rompuy uvedl, že "ratingové agentury někdy považují naši reakci za neúplnou či nedostatečnou. Reforma eurozóny, která se snaží stavět na jejích základech, jež jsou v zásadě zdravé, však zaznamenává skutečný pokrok."
"Kreditvurderingsbureauerne anser sommetider vores reaktion for at være ufuldstændig eller utilstrækkelig, " sagde han i denne forbindelse. "Ikke desto mindre er der sket reelle fremskridt med at omforme euroområdet med henblik på at bygge videre på dets forudsætninger, som i bund og grund er sunde."
"Reitinguagentuurid peavad meie reageerimist mõnikord puudulikuks või ebapiisavaks," ütles eesistuja seda teemat kommenteerides. "Siiski on tehtud tegelikke edusamme euroala ümberkujundamises, et toetuda selle põhialustele, mis on üldiselt usaldusväärsed."
"Luottoluokituslaitokset pitävät joskus toimiamme puutteellisina tai riittämättöminä" hän totesi tästä asiasta. "Olemme kuitenkin saavuttaneet todellista edistymistä euroalueen uudelleenmuotoilussa, jonka tavoitteena on toteuttaa uusia toimia käyttäen lähtökohtana euroalueen perusperiaatteita, jotka ovat pohjimmiltaan toimivia."
"A hitelminősítők olykor nem találják teljesnek vagy kielégítőnek a lépéseinket" - mondta Herman Van Rompuy ezzel a témával kapcsolatban. "Pedig valódi eredményeket értünk el az euróövezet átalakításában, aminek során az övezet alapvetően szilárd talapzatára építünk."
"Kredito reitingų agentūros kartais mano, kad mes reaguojame nevisapusiškai ar nepakankamai",- svarstydamas šia tema pasakė Herman Van Rompuy. "Tačiau pasiekėme realios pažangos pertvarkydami euro zoną, kad išlaikytume jos pagrindinius principus, kurie iš esmės yra patikimi."
"Agencje ratingowe twierdzą czasem, że nasze reakcje są niepełne lub niewystarczające" - dodał, mówiąc o tej sprawie. "Jednak osiągnęliśmy prawdziwy postęp w przekształcaniu strefy euro z zamiarem bazowania na jej fundamentach, które są zasadniczo solidne".
"Uneori, agențiile de rating consideră răspunsul nostru ca fiind incomplet sau insuficient", a afirmat Van Rompuy pe marginea acestei teme. "Cu toate acestea, s-au înregistrat progrese reale în restructurarea zonei euro în vederea valorificării principiilor fundamentale ale acesteia, care sunt, în esență, solide."
"Ratingové agentúry v niektorých prípadoch považujú našu reakciu za neúplnú alebo nedostatočnú," uviedol v súvislosti s touto témou. "Dosiahol sa však skutočný pokrok pri reforme eurozóny s cieľom budovať na jej základoch, ktoré sú vo svojej podstate pevné."
"Bonitetne agencije včasih menijo, da je naš odziv nepopoln ali nezadosten", je povedal v zvezi s tem. "Vendar pa smo pri preoblikovanju evroobmočja dosegli resničen napredek, pri tem pa gradimo na njegovih temeljih, ki imajo trdno osnovo."
"Kreditvärderingsinstituten anser ibland att våra reaktioner är ofullständiga eller otillräckliga", sade han apropå detta ämne. "Ändå har det gjorts reella framsteg med att omdana euroområdet i syfte att bygga vidare på dess grundprinciper, som väsentligen är sunda".
"Reitingu aģentūras dažkārt uzskata, ka mūsu reakcija ir nepilnīga vai nepietiekama," viņš teica, paužot pārdomas par šo jautājumu. "Tomēr ir panākts būtisks progress eurozonas pārveidē, cenšoties balstīties uz tās pamatprincipiem, kas pēc būtības ir pareizi."
F'riflessjoni dwar is-suġġett, huwa qal li "L-aġenziji tar-rating kultant iqisu r-rispons tagħna bħala parzjali jew insuffiċjenti. Madankollu sar progress tajjeb biex iż-żona tal-euro tingħata sura ġdida bbażata fuq is-sisien tagħha, li huma essenzjalment tajbin."
"Rating agencies sometimes consider our response as incomplete or insufficient," he said, reflecting on this topic. "Yet real progress has been made in reshaping the euro area with a view to building on its fundamentals, which are essentially sound."
  Европейски съвет - Пакт...  
Конкретните действия за постигане на тези цели ще се решават от самите държави-членки. Изпълнението на "ангажиментите" ще бъде ежегодно "наблюдавано на политическо равнище" от държавните и правителствените ръководители въз основа на набор от показатели.
The concrete actions to achieve those objectives will be decided by the member states themselves. Implementation of the "commitments" will be "monitored politically" by heads of state and of government on a yearly basis and against a set of indicators. The Commission will provide a report for this purpose.
Les mesures concrètes devant permettre d'atteindre ces objectifs seront décidées par les États membres eux-mêmes. La mise en œuvre des engagements fera l'objet d'un suivi annuel au niveau politique par les chefs d'État ou de gouvernement en fonction d'une série d'indicateurs. La Commission fournira un rapport à cette fin.
Über die konkreten Maßnahmen, mit denen diese Ziele erreicht werden sollen, werden die Mitgliedstaaten selbst entscheiden. Die Erfüllung der "Verpflichtungen" wird von den Staats- und Regierungschefs auf der Grundlage einer Reihe von Indikatoren jährlich einem "Monitoring auf politischer Ebene" unterzogen. Hierzu wird die Kommission einen Bericht vorlegen.
Serán los propios Estados miembros quienes decidan las actuaciones concretas para alcanzar esos objetivos. Cada año, los Jefes de Estado y de Gobierno "supervisarán políticamente", utilizando una serie de indicadores, el cumplimiento de los "compromisos". La Comisión presentará un informe con ese objeto.
Le azioni concrete per raggiungere tali obiettivi saranno decise dagli Stati membri stessi. Il "controllo politico" sull'attuazione di "impegni" competerà ai capi di Stato e di governo a cadenza annuale, sulla base di una serie di indicatori. La Commissione fornirà una relazione a tal fine.
As acções concretas a empreender para atingir esses objectivos serão decididas pelos próprios Estados-Membros. O cumprimento dos "compromissos" será objecto de um "acompanhamento político" anual por parte dos Chefes de Estado ou de Governo, com base numa série de indicadores. A Comissão apresentará um relatório para o efeito.
Οι συγκεκριμένες δράσεις για την επίτευξη των εν λόγω στόχων θα αποφασίζονται από τα ίδια τα κράτη μέλη. Η εκπλήρωση των «δεσμεύσεων» «θα παρακολουθείται» κατ' έτος «σε πολιτικό επίπεδο» από τους αρχηγούς κρατών και κυβερνήσεων βάσει ενός συνόλου δεικτών. Η Επιτροπή θα υποβάλει σχετική έκθεση.
De lidstaten zullen zelf beslissen met welke concrete initiatieven zij deze doelstellingen willen bereiken. De staatshoofden en regeringsleiders zullen aan de hand van een reeks indicatoren jaarlijks een "politieke monitoring" verrichten van de mate waarin de "verbintenissen" zijn uitgevoerd. Daartoe zal de Commissie een verslag opstellen.
O konkrétních opatřeních k dosažení těchto cílů rozhodnou členské státy samotné. Plnění příslušných "závazků" bude každoročně "na politické úrovni monitorováno" hlavami států a předsedy vlád pomocí řady ukazatelů. Komise vypracuje za tímto účelem zprávu.
Medlemsstaterne bestemmer selv, hvilke konkrete foranstaltninger de vil anvende for at nå disse mål. Gennemførelsen af "forpligtelserne" vil blive "overvåget politisk" af stats- og regeringscheferne en gang om året på grundlag af en række indikatorer. Kommissionen vil forelægge en rapport til dette formål.
Liikmesriigid otsustavad ise, milliseid konkreetseid meetmeid nad kõnealuste eesmärkide saavutamiseks võtavad. Riigipead ja valitsusjuhid teostavad "poliitilist järelevalvet" "kohustuste" elluviimise üle ning teevad seda igal aastal ja näitajate kogumi alusel. Komisjon esitab asjakohase aruande.
Jäsenvaltiot päättävät itse konkreettisista toimistaan tavoitteiden saavuttamiseksi. Valtion- ja hallitusten päämiehet "valvovat poliittisesti" näiden "sitoumusten" täytäntöönpanoa vuosittain tiettyjen indikaattoreiden perusteella. Komissio laatii tätä varten raportin.
A kitűzött célok eléréséhez vezető konkrét intézkedésekről maguk a tagállamok döntenek. Az állam- és kormányfők meghatározott mutatók alapján évente "politikai szinten ellenőrzik" majd a "vállalások" megvalósítását, a Bizottság pedig jelentésben számol be az eredményekről.
Dėl konkrečių veiksmų tiems tikslams pasiekti spręs pačios valstybės narės. "Politinę įsipareigojimų įgyvendinimo stebėseną" valstybių ir vyriausybių vadovai atliks kasmet, o vertindami vadovausis tam tikrais rodikliais. Tuo tikslu Komisija teiks ataskaitas.
Decyzję co do konkretnych działań mających służyć osiągnięciu tych celów poszczególne państwa członkowskie będą podejmować same. Wykonanie tych zobowiązań będzie co roku "monitorowane na szczeblu politycznym" przez szefów państw i rządów na podstawie szeregu wskaźników. W tym celu Komisja będzie przygotowywać stosowne sprawozdania.
Acțiunile concrete în vederea atingerii obiectivelor respective vor fi decise de statele membre. Punerea în aplicare a "angajamentelor" va fi "monitorizată politic" de șefii de stat și de guvern, în fiecare an, pe baza unui set de indicatori. Comisia va prezenta un raport în acest sens.
O konkrétnych opatreniach na dosiahnutie týchto cieľov rozhodnú samotné členské štáty. Plnenie "záväzkov" budú na ročnom základe "politicky monitorovať" hlavy štátov a predsedovia vlád porovnaním so súborom ukazovateľov. Komisia bude na tento účel vypracúvať správy.
O konkretnih ukrepih za dosego teh ciljev pa bo odločila vsaka država članica sama. Izvajanje "zavez" bodo vsako leto "politično preverili" voditelji držav in vlad na podlagi niza kazalnikov, Komisija pa bo v ta namen pripravila poročilo.
Medlemsstaterna ska själva fastställa de konkreta åtgärderna för att nå dessa mål. Fullgörandet av "åtagandena" ska "övervakas på politisk nivå" av stats- och regeringscheferna på årlig basis och med utgångspunkt i ett antal indikatorer. Kommissionen ska avge en rapport i detta syfte.
Par konkrētām darbībām šo mērķu sasniegšanai dalībvalstis lems pašas. "Saistību" izpildi ik gadu "politiski pārraudzīs" valstu vai to valdību vadītāji, pamatojoties uz virkni rādītāju. Komisija šajā sakarā nāks klajā ar ziņojumu.
L-azzjonijiet konkreti biex jintlaħqu dawk l-objettivi ser jiġu deċiżi mill-Istati Membri nfushom. L-implimentazzjoni tal-"impenji" ser tkun "immonitorjata politikament" mill-kapijiet ta' stat u ta' gvern u skont sensiela ta' indikaturi. Il-Kummissjoni ser tipprovdi rapport għal dan l-iskop.
  Европейски съвет - Подп...  
На 2 март 2012 г. държавните и правителствените ръководители на всички държави — членки на ЕС, с изключение на Обединеното кралство и Чешката република подписаха Договор за стабилност, координация и управление в икономическия и паричен съюз. Договорът има за цел поддържане на стабилността в еврозоната като цяло.
On 2 March 2012, the heads of state or government of all EU member states with the exception of the United Kingdom and the Czech Republic signed a Treaty on Stability, Coordination and Governance (TSCG) in the Economic and Monetary Union. This Treaty aims at safeguarding the stability of the euro area as a whole.
Le 2 mars 2012, les chefs d'État ou de gouvernement de tous les États membres de l'UE, à l'exception du Royaume-Uni et de la République tchèque, ont signé le traité sur la stabilité, la coordination et la gouvernance (TSCG) au sein de l'union économique et monétaire. Ce traité vise à préserver la stabilité de la zone euro dans son ensemble.
Am 2. März 2012 haben die Staats- und Regierungschefs aller EU-Mitgliedstaaten mit Ausnahme des Vereinigten Königreichs und der Tschechischen Republik den Vertrag über Stabilität, Koordinierung und Steuerung in der Wirtschafts- und Währungsunion (SKS-Vertrag) unterzeichnet. Mit diesem Vertrag soll die Stabilität im gesamten Euro-Währungsgebiet sichergestellt werden.
El 2 de marzo de 2012, los Jefes de Estado y Gobierno de todos los países miembros de la UE, a excepción del Reino Unido y la República Checa, firmaron el Tratado de Estabilidad, Coordinación y Gobernanza (TECG) en la Unión Económica y Monetaria. Dicho tratado pretende proteger la estabilidad de toda la zona euro.
Il 2 marzo 2012 i capi di Stato o di governo di tutti gli Stati membri dell'UE, ad eccezione del Regno Unito e della Repubblica ceca, hanno firmato il trattato sulla stabilità, sul coordinamento e sulla governance nell'unione economica e monetaria, che mira a salvaguardare la stabilità di tutta la zona euro.
A 2 de março de 2012, os Chefes de Estado ou de Governo de todos os Estados­‑Membros da UE à exceção do Reino Unido e da República Checa assinaram o Tratado sobre Estabilidade, Coordenação e Governação na União Económica e Monetária (TECG). O Tratado visa preservar a estabilidade de toda a área do euro.
Στις 2 Μαρτίου 2012, οι Αρχηγοί κρατών ή κυβερνήσεων όλων των κρατών μελών της ΕΕ, πλην του Ηνωμένου Βασιλείου και της Τσεχικής Δημοκρατίας, υπέγραψαν τη Συνθήκη για τη σταθερότητα, το συντονισμό και τη διακυβέρνηση (ΣΣΣΔ) στην Οικονομική και Νομισματική Ένωση. Η Συνθήκη αποσκοπεί στη διασφάλιση της σταθερότητας στο σύνολο της ευρωζώνης.
Op 2 maart 2012 hebben de staatshoofden en regeringsleiders van alle EU-lidstaten uitgezonderd het Verenigd Koninkrijk en Tsjechië een verdrag inzake stabiliteit, coördinatie en bestuur in de economische en monetaire unie ondertekend. Doel van dit verdrag is de stabiliteit van de hele eurozone te waarborgen.
Hlavy států a předsedové vlád všech členských států EU s výjimkou Spojeného království a České republiky podepsali dne 2. března 2012 Smlouvu o stabilitě, koordinaci a správě v hospodářské a měnové unii. Cílem této smlouvy je zajistit stabilitu eurozóny jako celku.
Den 2. marts 2012 undertegnede stats- og regeringscheferne fra alle EU-medlemsstaterne, med undtagelse af Det Forenede Kongerige og Den Tjekkiske Republik, en traktat om stabilitet, samordning og styring i Den Økonomiske og Monetære Union. Denne traktat skal sikre stabilitet i euroområdet som helhed.
Kõikide ELi liikmesriikide (välja arvatud Ühendkuningriik ja Tšehhi Vabariik) riigipead või valitsusjuhid allkirjastasid 2. märtsil 2012 majandus- ja rahaliidu stabiilsuse, koordineerimise ja juhtimise lepingu. Lepingu eesmärk on tagada stabiilsus kogu euroalal.
Kaikkien muiden EU:n jäsenvaltioiden paitsi Yhdistyneen kuningaskunnan ja Tšekin tasavallan valtion- tai hallitusten päämiehet allekirjoittivat 2. maaliskuuta 2012 sopimuksen talous- ja rahaliiton vakaudesta, yhteensovittamisesta sekä ohjauksesta ja hallinnasta. Sopimuksella pyritään turvaamaan koko euroalueen vakaus.
Az uniós tagállamok állam-, illetve kormányfői – az Egyesült Királyság és a Cseh Köztársaság kivételével – 2012. március 2-án aláírták a gazdasági és monetáris unióbeli stabilitásról, koordinációról és kormányzásról szóló szerződést. A szerződés célja az egész euróövezet stabilitásának a védelme.
2012 m. kovo 2 d. visų ES valstybių narių, išskyrus Jungtinę Karalystę ir Čekiją, valstybių ar vyriausybių vadovai pasirašė Sutartį dėl stabilumo, koordinavimo ir valdysenos ekonominėje ir pinigų sąjungoje (SSKV). Šia sutartimi siekiama apsaugoti visos euro zonos stabilumą.
2 marca 2012 r. wszyscy szefowie państw i rządów UE – z wyjątkiem przywódców Wielkiej Brytanii i Czech – podpisali Traktat o stabilności, koordynacji i zarządzaniu w unii gospodarczej i walutowej. Traktat ten ma zapewnić stabilność całej strefie euro.
La 2 martie 2012, șefii de stat sau de guvern ai tuturor statelor membre ale UE, cu excepția Regatului Unit și a Republicii Cehe, au semnat Tratatul privind stabilitatea, coordonarea și guvernanța în cadrul uniunii economice și monetare. Acest tratat are drept obiectiv menținerea stabilității zonei euro în ansamblu.
Hlavy štátov alebo predsedovia vlád všetkých členských štátov EÚ s výnimkou Spojeného kráľovstva a Českej republiky 2. marca 2012 podpísali Zmluvu o stabilite, koordinácii a správe v hospodárskej a menovej únii (TSCG), ktorej cieľom je zabezpečiť stabilitu eurozóny ako celku.
Voditelji držav ali vlad vseh držav članic EU, razen Združenega kraljestva in Češke, so 2. marca 2012 podpisali Pogodbo o stabilnosti, usklajevanju in upravljanju v ekonomski in monetarni uniji. Cilj te pogodbe je zaščititi stabilnost euroobmočja kot celote.
Den 2 mars 2012 undertecknade alla EU-staters stats- och regeringschefer utom Storbritannien och Tjeckien ett fördrag om stabilitet, samordning och styrning inom Ekonomiska och monetära unionen. Fördragets syfte är att värna om hela euroområdets stabilitet.
2012. gada 2. martā visu ES dalībvalstu, izņemot Apvienotās Karalistes un Čehijas Republikas, valstu vai to valdību vadītāji parakstīja Līgumu par stabilitāti, saskaņošanu un pārvaldību ekonomiskajā un monetārajā savienībā. Šā līguma mērķis ir aizsargāt visas eurozonas stabilitāti.
Fit-2 ta' Marzu 2012, il-kapijiet ta' stat jew ta' gvern tal-istati membri kollha tal-UE bl-eċċezzjoni tar-Renju Unit u r-Repubblika Ċeka ffirmaw Trattat dwar l-Istabbiltà, il-Koordinazzjoni u l-Governanza (TSKG) fl-Unjoni Ekonomika u Monetarja. Dan it-Trattat għandu l-għan li jissalvagwarda l-istabbiltà taż-żona tal-euro fl-intier tagħha.
  Европейски съвет - ЕС н...  
Лидерите от Г-8 поставиха началото на нов алианс за продоволствена сигурност и храни, чиято цел е да съдейства за извеждането от бедността на 50 милиона души през следващите десет години. Тази инициатива ще спомогне за ускоряване на потока от частни капитали към земеделските стопанства в Африка и за навлизането на нови технологии, чрез които да се повиши селскостопанската производителност и устойчивост.
The G8 launched a new alliance for food security and nutrition, with the aim of lifting 50 million people out of poverty over the next ten years. It will help to accelerate the flow of private capital to African agriculture and scale up new technologies so as to increase agricultural productivity and resilience.
Le G8 a formé une nouvelle alliance en faveur de la sécurité alimentaire et de la nutrition en vue d'arracher 50 millions de personnes à la pauvreté dans les dix prochaines années. Elle contribuera à accélérer l'apport de capitaux privés à l'agriculture africaine et à renforcer les nouvelles technologies afin d'accroître la productivité et la résilience agricoles.
Die G8 hat eine neue "Allianz für Nahrungsmittelsicherheit und Ernährung" ins Leben gerufen, die innerhalb der nächsten zehn Jahre 50 Millionen Menschen aus der Armut befreien soll. Sie wird dazu beitragen, dass private Kapitalflüsse in die afrikanische Landwirtschaft beschleunigt werden und dass verstärkt neue Technologien zum Einsatz kommen, um die Produktivität und die Widerstandsfähigkeit der Landwirtschaft zu steigern.
El G8 ha instaurado asimismo una nueva alianza en favor de la seguridad alimentaria y la nutrición cuyo objetivo es sacar a 50 millones de personas de la pobreza en los próximos diez años. Ello contribuirá a acelerar la afluencia de capital privado a la agricultura africana, a desarrollar nuevas tecnologías y a aumentar la productividad y la capacidad de recuperación de la agricultura.
Il G8 ha avviato una nuova alleanza per la sicurezza dell'approvvigionamento alimentare e la nutrizione, allo scopo di far uscire 50 milioni di persone dalla povertà nell'arco dei prossimi dieci anni. Agevolerà l'accelerazione del flusso di capitale privato verso l'agricoltura africana e l'estensione graduale delle nuove tecnologie in modo da aumentare la produttività agricola e la resilienza.
O G8 lançou uma nova aliança para a segurança alimentar e a nutrição, com o objetivo de retirar da pobreza 50 milhões de pessoas nos próximos dez anos. Essa aliança ajudará a acelerar o fluxo de capital privado para a agricultura africana e a desenvolver novas tecnologias que permitam aumentar a produtividade e a resiliência da agricultura.
Η G8 συγκρότησε νέα συμμαχία για την επισιτιστική ασφάλεια και σίτιση, με σκοπό την ανακούφιση 50 εκατομμυρίων ανθρώπων από τη φτώχεια την επόμενη δεκαετία. Θα συμβάλει στην επίσπευση της ροής ιδιωτικών κεφαλαίων στην αφρικανική γεωργία και στην αναβάθμιση των νέων τεχνολογιών για την αύξηση της γεωργικής παραγωγικότητας και της ανθεκτικότητας στην κλιματική αλλαγή.
De G8 heeft de aanzet gegeven voor een nieuw bondgenootschap voor voedselzekerheid en voeding, met als doelstelling om in de volgende tien jaar 50 miljoen mensen uit de armoede te halen. Dat zal bijdragen tot een snellere instroom van particulier kapitaal in de Afrikaanse landbouw en een toenemend gebruik van nieuwe technologieën, zodat de productiviteit en de veerkracht van de landbouw groter worden.
Skupina G8 zahájila novou alianci pro zabezpečení potravin a výživu, jejímž cílem je vyvést v příštích deseti letech 50 milionů lidí z chudoby. Tato aliance pomůže urychlit tok soukromého kapitálu do afrického zemědělství a rozšířit nové technologie, které umožní zvýšit produktivitu a odolnost zemědělství.
G8 introducerede en ny alliance for fødevaresikkerhed og ernæring med det mål at bringe 50 mio. mennesker ud af fattigdom i løbet af de kommende ti år. Den vil hjælpe til at fremme strømmen af privat kapital til afrikansk landbrug og fremme anvendelsen af ny teknologi for at øge produktiviteten og hårdførheden i landbruget.
G8 pani aluse uuele ühendusele toiduainetega varustatuse ja piisava toitumise kindlustamiseks, eesmärgiga aidata lähema kümne aasta jooksul vaesusest välja 50 miljonit inimest. See ühendus aitab kiirendada Aafrika põllumajandusse suunatud erakapitali voogu ning juurutada uusi tehnoloogiaid, et suurendada põllumajanduse tootlikkust ja vastupanuvõimet.
G8-kokouksessa luotiin uusi kumppanuus elintarviketurvan ja ravitsemuksen parantamiseksi. Tavoitteena on taata 50 miljoonalle ihmiselle ulospääsy köyhyydestä seuraavien 10 vuoden aikana. Tämän kumppanuuden kautta on tarkoitus helpottaa ja jouduttaa yksityisiä sijoituksia Afrikan maatalouteen ja lisätä uuden teknologian käyttöä maatalouden tuottavuuden ja kestävyyden lisäämiseksi.
A G8-ak új, élelmezésbiztonsággal és táplálkozással foglalkozó szövetséget alakítottak azzal a céllal, hogy az elkövetkező tíz évben 50 millióan emelkedhessenek ki a szegénységből. Ez a szövetség elősegíti majd a magántőkének az afrikai mezőgazdaságba történő áramlását, továbbá a mezőgazdaság termelékenységének és rugalmasságának fokozása érdekében hozzájárul új technológiák elterjedéséhez.
G 8 įkūrė naują aprūpinimo maistu ir mitybos aljansą, kurio tikslas – per artimiausius dešimt metų išvaduoti iš skurdo 50 milijonų žmonių. Jis padės paspartinti Afrikos žemės ūkiui skirto privačiojo kapitalo srautą ir intensyviau naudoti naujas technologijas žemės ūkio našumui ir atsparumui didinti.
Grupa G-8 zainicjowała także nowy sojusz na rzecz bezpieczeństwa żywnościowego i żywieniowego. Za cel postawiła sobie wydźwignięcie z ubóstwa w ciągu najbliższych dziesięciu lat 50 mln osób. Sojusz pomoże przyspieszyć napływ prywatnego kapitału do afrykańskiego rolnictwa oraz rozszerzyć zakres nowych technologii, by zwiększyć wydajność i odporność tego sektora.
G8 a lansat o nouă alianță pentru securitate alimentară și nutriție, în vederea scoaterii a 50 de milioane de persoane din sfera sărăciei în următorii zece ani. Alianța va contribui la accelerarea fluxului de capital privat pentru agricultura africană și la dezvoltarea de noi tehnologii, în scopul creșterii productivității și al recuperării agricole.
Skupina G8 založila aj novú alianciu v oblasti potravinovej bezpečnosti a výživy, ktorá má za cieľ vyviesť za desať rokov z chudoby 50 miliónov ľudí. Aliancia pomôže zrýchliť prísun súkromného kapitálu do afrického poľnohospodárstva a intenzívnejšie využívať nové technológie na zvýšenie produktivity a odolnosti poľnohospodárstva.
Sklenili so tudi novo zavezništvo za prehransko varnost in prehrano, da bi v naslednjih 50 letih odpravili revščino 50 milijonov ljudi. To zavezništvo bo pomagalo spodbujati vlaganje zasebnega kapitala v afriško kmetijstvo ter uporabo novih tehnologij, da bi povečali produktivnost in odpornost kmetijstva.
G8 lanserade en ny allians för tryggad livsmedelsförsörjning och näringsfrågor i syfte att under de kommande tio åren se till att 50 miljoner människor undslipper fattigdom. Detta kommer att bidra till att påskynda flödet av privat kapital till det afrikanska jordbruket och främja ny teknik för att öka jordbrukets produktivitet och motståndskraft.
G8 izveidoja jaunu aliansi pārtikas nodrošinājuma un uztura jomā ar nolūku nākamo desmit gadu laikā palīdzēt 50 miljoniem cilvēku izkļūt no nabadzības. Tas palīdzēs paātrināt privātā kapitāla pieplūdumu Āfrikas lauksaimniecībā un atbalstīt jaunas tehnoloģijas, lai palielinātu lauksaimniecības ražīgumu un izturību.
Il-G8 nieda alleanza ġdida għas-sigurtà alimentari u n-nutrizzjoni, bil-għan li 50 miljun ruħ joħorġ mill-faqar matul l-għaxar snin li ġejjin. Dan ser jgħin sabiex jitħaffef il-fluss ta' kapital privat lejn l-agrikoltura Afrikana u jittejbu t-teknoloġiji l-ġodda biex b'hekk jiżdiedu l-produttività u reżiljenza tal-agrikoltura.
  Европейски съвет - Икон...  
Европейският семестър включва координиране на икономическите и фискалните политики на държавите членки, както и на политиките им в областта на заетостта, за шестмесечен период всяка година с цел постигането на по-общата за ЕС цел за укрепване на икономическото управление.
The European Council has launched the 2013 European Semester on the basis of the Commission's Annual Growth Survey. The European Semester involves coordination of the member states' economic, fiscal and employment policies during a six-month period each year, with the broader EU aim to strengthen economic governance.
Le Conseil européen a lancé le Semestre européen 2013 en se fondant sur l'examen annuel de la croissance réalisé par la Commission. Le Semestre européen prévoit une coordination des politiques des États membres dans les domaines économique, budgétaire et de l'emploi pendant une période de six mois chaque année dans l'optique plus large d'un renforcement de la gouvernance économique.
Der Europäische Rat hat das Europäische Semester 2013 auf der Grundlage des Jahreswachstums­berichts der Kommission eingeleitet. Das Europäische Semester umfasst die jährliche Koordin­ierung der Wirtschafts-, Fiskal- und Beschäftigungspolitik der Mitgliedstaaten während eines Zeitraums von sechs Monaten – mit dem umfassenderen Ziel der EU, die wirtschaftspolitische Steuerung zu stärken.
El Consejo Europeo ha iniciado el Semestre Europeo 2013 basándose en el Estudio Prospectivo Anual sobre el Crecimiento. El Semestre Europeo supone la coordinación de las políticas económicas, presupuestarias y de empleo de los Estados miembros durante un período semestral cada año y persigue el objetivo más ambicioso de reforzar el gobierno económico.
Il Consiglio europeo ha avviato il semestre europeo 2013 sulla base dell'analisi annuale della crescita della Commissione. Il semestre europeo implica il coordinamento delle politiche economiche, di bilancio e occupazionali degli Stati membri durante un periodo di sei mesi all'anno e persegue l'obiettivo più ampio dell'UE di rafforzare la governance economica.
O Conselho Europeu iniciou os trabalhos relativos ao Semestre Europeu de 2013 com base na Análise Anual do Crescimento elaborada pela Comissão. O Semestre Europeu implica a coordenação das políticas económicas, orçamentais e de emprego dos Estados‑Membros, ao longo de um período de seis meses por ano, com o objetivo mais vasto de reforçar a governação económica na UE.
Το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο ξεκίνησε τις εργασίες για το Ευρωπαϊκό Εξάμηνο 2013 με βάση την Ετήσια επισκόπηση της ανάπτυξης που υπέβαλε η Επιτροπή. Το Ευρωπαϊκό Εξάμηνο συνεπάγεται συντονισμό των οικονομικών και δημοσιονομικών πολιτικών και των πολιτικών απασχόλησης των κρατών μελών κατά τη διάρκεια έξι μηνών κάθε χρόνο, με τον ευρύτερο στόχο της ΕΕ να ενισχυθεί η οικονομική διακυβέρνηση.
De Europese Raad heeft een aanvang gemaakt met het Europees semester 2013 op basis van de jaarlijkse groeianalyse van de Commissie. Het Europees semester behelst een coördinatie van het economisch, het budgettair en het werkgelegenheidsbeleid van de lidstaten, die jaarlijks een zestal maanden in beslag neemt en het bredere doel dient het economisch bestuur in de Europese Unie te versterken.
Evropská rada na základě roční analýzy růstu vypracované Komisí zahájila evropský semestr 2013. Evropský semestr zahrnuje koordinaci hospodářských a fiskálních politik a politik zaměstnanosti členských států, jež je prováděna každoročně po dobu šesti měsíců, přičemž obecnějším cílem EU je posílení správy ekonomických záležitostí.
Det Europæiske Råd har igangsat det europæiske semester 2013 på grundlag af Kommissionens årlige vækstundersøgelse. Det europæiske semester omfatter samordning af medlemsstaternes økonomi-, finans- og beskæftigelsespolitikker i en periode på seks måneder hvert år med det bredere EU-mål at styrke den økonomiske styring.
Euroopa Ülemkogu käivitas komisjoni iga-aastase majanduskasvu analüüsi põhjal 2013. aasta Euroopa poolaasta. Euroopa poolaasta hõlmab liikmesriikide majandus-, fiskaal- ja tööhõivepoliitika koordineerimist kuuekuulise ajavahemiku jooksul igal aastal, mille üldisem eesmärk ELi tasandil on tugevdada majanduse juhtimist.
Eurooppa-neuvosto on käynnistänyt vuoden 2013 EU-ohjausjakson komission vuotuisen kasvuselvityksen pohjalta. Puoli vuotta kestävän vuosittaisen ohjausjakson tavoitteena on jäsenvaltioiden talous-, finanssi- ja työllisyyspolitiikkojen koordinointi ja sen myötä koko EU:n talouden ohjauksen ja hallinnan tehostaminen.
Az Európai Tanács a Bizottság éves növekedési jelentése alapján elindította a 2013-as európai szemesztert. Az európai szemeszter keretében – amely minden évben egy hat hónapos időszakot ölel fel – a tagállamok a gazdasági kormányzás megerősítésére irányuló általános uniós célt szem előtt tartva koordinálják gazdasági, költségvetési és foglalkoztatási politikáikat.
Europos Vadovų Taryba pradėjo 2013 m. Europos semestrą remdamasi Komisijos parengta metine augimo apžvalga. Europos semestras apima kiekvienais metais šešerių mėnesių laikotarpį atliekamą valstybių narių ekonominės, fiskalinės ir užimtumo politikos sričių koordinavimą, siekiant platesnio masto ES tikslo sustiprinti ekonomikos valdymą.
Opierając się na przygotowanej przez Komisję rocznej analizie wzrostu gospodarczego, Rada Europejska zainicjowała europejski semestr 2013. Działanie to polega na corocznej, sześciomiesięcznej koordynacji polityk państw członkowskich w dziedzinie gospodarki, budżetu i zatrudnienia, a przyświeca mu szerszy unijny cel, którym jest sprawniejsze zarządzanie gospodarką.
Consiliul European a lansat semestrul european 2013, pe baza analizei anuale a creșterii, prezentată de Comisie. Semestrul european presupune coordonarea politicilor statelor membre în domeniile economic, bugetar și al ocupării forței de muncă, pe o perioadă de șase luni în fiecare an, în contextul obiectivului mai larg al UE de a consolida guvernanța economică.
Európska rada odštartovala európsky semester na rok 2013 na základe ročného prieskumu rastu, ktorý vypracovala Komisia. Európsky semester zahŕňa koordináciu hospodárskych a fiškálnych politík členských štátov, ako aj ich politík zamestnanosti, a to každoročne počas šesťmesačného obdobia, pričom EÚ ním sleduje širší cieľ posilnenia správy ekonomických záležitostí.
Evropski svet je na podlagi letnega pregleda rasti, ki ga je predložila Komisija, začel evropski semester 2013. Evropski semester zajema usklajevanje ekonomskih in fiskalnih politik ter politik zaposlovanja držav članic v šestmesečnem obdobju vsako leto, ob čemer je širši cilj EU okrepiti ekonomsko upravljanje.
Europeiska rådet har inlett arbetet med 2013 års europeiska planeringstermin på grundval av kommissionens årliga tillväxtöversikt. Den europeiska planeringsterminen innebär samordning av medlemsstaternas ekonomiska politik, finanspolitik och sysselsättningspolitik under en sexmånadersperiod varje år, med det bredare EU-målet att stärka den ekonomiska styrningen.
Eiropadome uzsāka 2013. gada Eiropas pusgadu, balstoties uz Komisijas gada izaugsmes pētījumu. Eiropas pusgads ietver dalībvalstu ekonomikas, fiskālās un nodarbinātības politikas koordinēšanu sešu mēnešu laikposmā ik gadus, un ES plašākais mērķis tādējādi ir stiprināt ekonomikas pārvaldību.
Il-Kunsill Ewropew nieda l-ħidma dwar is-Semestru Ewropew tal-2013 abbażi tal-Istħarriġ Annwali dwar it-Tkabbir tal-Kummissjoni. Is-Semestru Ewropew jinvolvi l-koordinazzjoni tal-politiki ekonomiċi, fiskali u tal-impjiegi tal-Istati Membri matul perjodu ta' sitt xhur ta' kull sena, bl-għan aktar ġenerali tal-UE li tissaħħaħ il-governanza ekonomika.
  Европейски съвет - На п...  
Четири от предложенията се отнасят до фискални въпроси, включително реформа на Пакта на ЕС за стабилност и растеж, а два нови регламента имат за цел да бъдат открити и ефективно преодолени макроикономическите дисбаланси в рамките на ЕС и на еврозоната.
The "six-pack" refers to six acts of legislation designed to tighten economic governance in the EU. Four proposals deal with fiscal issues, including a reform of the EU Stability and Growth Pact, while two new regulations aim at detecting and addressing macroeconomic imbalances effectively within the EU and the euro area.
Le "six-pack" renvoie aux six actes législatifs destinés à rendre la gouvernance économique plus rigoureuse dans l'UE. Quatre propositions traitent de questions budgétaires, y compris de la réforme du pacte de stabilité et de croissance de l'UE, tandis que les deux autres portent sur l'identification et la correction effective des déséquilibres macroéconomiques au sein de l'UE et de la zone euro.
Als "Six-Pack" wird ein Paket von sechs Gesetzgebungsvorschlägen bezeichnet, durch die eine Stärkung der wirtschaftspolitischen Steuerung in der Europäischen Union erreicht werden soll. Vier der Vorschläge haben finanzpolitische Fragen, darunter eine Reform des EU-Stabilitäts‑ und Wachstumspakts, zum Gegenstand, während zwei neue Verordnungen darauf abzielen, makro­ökonomische Ungleichgewichte in der EU und im Euro‑Währungsgebiet zu erkennen und zu korrigieren.
El "pack de seis" hace referencia a seis actos legislativos destinados a reforzar la gobernanza económica en la UE. Cuatro propuestas tratan de medidas fiscales, incluida una reforma del Pacto de Estabilidad y Crecimiento de la UE, mientras que dos nuevos reglamentos están destinados a detectar y abordar de manera eficaz los desequilibrios macroeconómicos dentro de la UE y en la zona euro.
Il "six-pack" si riferisce a sei atti legislativi volti a rafforzare la governance economica nell'UE. Quattro proposte riguardano le questioni di bilancio, inclusa una riforma del patto di stabilità e crescita dell'UE, mentre due nuovi regolamenti mirano ad individuare e affrontare efficacemente gli squilibri macroeconomici all'interno dell'UE e della zona euro.
O "pacote de seis propostas" consiste em seis actos legislativos destinados a reforçar a governação económica na UE. Quatro dessas propostas dizem respeito a questões orçamentais, incluindo a reforma do Pacto Europeu de Estabilidade e Crescimento, ao passo que dois novos regulamentos se destinam a detectar e resolver os desequilíbrios macroeconómicos de forma eficaz na UE e na zona do euro.
Η «εξάδα» παραπέμπει σε έξη νομοθετικές πράξεις που αποσκοπούν στο να καταστήσουν αυστηρότερη την οικονομική διακυβέρνηση στην ΕΕ. Τέσσερις προτάσεις αφορούν δημοσιονομικά θέματα, μεταξύ άλλων μία μεταρρύθμιση του Συμφώνου Σταθερότητας και Ανάπτυξης της ΕΕ, ενώ δύο νέοι κανονισμοί αποσκοπούν στην αποτελεσματική ανίχνευση και εξέταση μακροοικονομικών ανισορροπιών εντός της ΕΕ και της ευρωζώνης.
Het "six-pack" verwijst naar zes wetgevingshandelingen die de economische governance in de EU moeten aanscherpen. Vier voorstellen hebben betrekking op begrotingsaangelegenheden, waaronder een hervorming van het stabiliteits- en groeipact van de EU, terwijl twee nieuwe verordeningen gericht zijn op het binnen de EU en de eurozone doeltreffend opsporen en aanpakken van macro-economische onevenwichtigheden.
Tento balíček je souborem šesti právních aktů, jejichž cílem je zpřísnit správu ekonomických záležitostí v EU. Čtyři návrhy se týkají fiskálních otázek, včetně reformy Paktu EU o stabilitě a růstu, a dvě nová nařízení by měla umožnit účinným způsobem rozpoznávat a řešit makroekonomickou nerovnováhu v rámci EU a eurozóny.
"Six-pack" refererer til seks retsakter, der skal stramme op på den økonomiske styring i EU. Fire forslag vedrører finanspolitiske spørgsmål, herunder en reform af EU's stabilitets- og vækstpagt, mens to nye forordninger tager sigte på effektivt at påvise og korrigere makroøkonomiske ubalancer i EU og euroområdet.
Kuuest õigusaktist koosneva paketi eesmärk on tugevdada ELis majanduse juhtimist. Neli ettepanekut käsitlevad eelarveküsimusi, sealhulgas ELi stabiilsuse ja kasvu pakti reformi, ning kahe uue õigusakti eesmärgiks on tulemuslikult tuvastada ELi ja euroala makromajanduse tasakaalunihked ja need likvideerida.
Sixpackillä tarkoitetaan kuutta säädöstä, joilla tiukennetaan talouden ohjausta ja hallintaa EU:ssa. Ehdotuksista neljä käsittelee julkista taloutta, ja niihin sisältyy muun muassa EU:n vakaus- ja kasvusopimuksen uudistaminen, kun taas kahden uuden asetuksen tavoitteena on makrotalouden epätasapainon havaitseminen ja siihen puuttumaan tehokkaasti EU:ssa ja euroalueella.
A "hatos csomag" elnevezés az EU-n belüli szigorúbb gazdasági kormányzás kialakítását célzó hat jogalkotási aktust takarja. Ezek közül négy költségvetési kérdésekkel - többek között az EU stabilitási és növekedési paktumának reformjával - foglalkozik; két új rendelet pedig az EU-n, illetve az euróövezeten belüli makrogazdasági egyensúlyhiányok hatékony felismerését és kezelését célozza.
Šešių dalių rinkinys - tai šeši teisės aktai, skirti ES ekonomikos valdysenai sugriežtinti. Keturi pasiūlymai yra susiję su fiskaliniais klausimais, įskaitant ES Stabilumo ir augimo pakto reformą, o kitais dviem naujais reglamentais siekiama veiksmingai nustatyti ir išspręsti makroekonomikos disbalanso problemą ES ir euro zonoje.
Określenie "sześciopak" odnosi się do sześciu aktów prawnych, których celem jest wzmocnienie zarządzania gospodarczego w UE. Cztery wnioski dotyczą kwestii budżetowych, w tym reformy unijnego paktu stabilności i wzrostu, a pozostałe dwa nowe rozporządzenia mają służyć skutecznemu wykrywaniu i likwidowaniu zakłóceń równowagi makroekonomicznej w UE i w strefie euro.
"Pachetul de șase propuneri" se referă la șase acte legislative destinate consolidării guvernanței economice în UE. Patru propuneri se referă la chestiuni fiscale, inclusiv la o reformă a Pactului de stabilitate și de creștere al UE, în timp ce două regulamente noi au ca obiect identificarea și abordarea eficientă a dezechilibrelor economice din cadrul UE și din zona euro.
"Balík šiestich legislatívnych návrhov" označuje šesť legislatívnych aktov, ktorých cieľom je sprísniť správu ekonomických záležitostí v EÚ. Štyri návrhy sú venované fiškálnym otázkam vrátane reformy Paktu stability a rastu EÚ a cieľom dvoch nových právnych predpisov je odhaľovanie a účinné riešenie makroekonomických nerovnováh v rámci EÚ a eurozóny.
"Šestorček" je skupna oznaka za šest zakonodajnih aktov, katerih namen je poostriti gospodarsko upravljanje v EU. Štirje predlogi zadevajo fiskalna vprašanja, vključno z reformo pakta EU za stabilnost in rast, medtem ko naj bi dve novi uredbi omogočili učinkovito odkrivanje in obravnavanje makroekonomskih neravnovesij v EU in na območju evra.
Sexpacken syftar på de sex lagstiftningsakter som är avsedda för att stärka den ekonomiska styrningen i EU. Fyra förslag handlar om finanspolitiska frågor, bland annat en reform av EU:s stabilitets- och tillväxtpakt, medan två nya förordningar syftar till effektiv upptäckt och korrigering av makroekonomiska obalanser inom EU och euroområdet.
"Sešniekā" ietilpst seši tiesību akti, kas paredzēti, lai stiprinātu ekonomikas pārvaldību Eiropas Savienībā. Četros tiesību aktos ir izskatīti fiskāli jautājumi, tostarp ES Stabilitātes un izaugsmes pakta reforma, savukārt divas jaunās regulas ir vērstas uz to, lai Eiropas Savienībā un eurozonā efektīvi atklātu un novērstu makroekonomikas nelīdzsvarotības.
Is-"six-pack" jirreferi għal sitt atti leġislattivi mfassla biex tiġi ssikkata l-governanza ekonomika fl-UE. Erba' proposti jittrattaw kwistjonijiet fiskali, inkluża riforma tal-Patt ta' Stabbiltà u Tkabbir tal-UE, filwaqt li żewġ regolamenti jimmiraw li jindividwaw u jindirizzaw l-iżbilanċi makroekonomiċi b'mod effettiv ġewwa l-UE u ż-żona tal-euro.
  Европейски съвет - Стим...  
Един от начините за постигането на тази цел е да се създаде европейски паспорт за рисков капитал, който ще позволи на малките предприятия да набират финансовите средства, от които се нуждаят, и да инвестират лесно на територията на ЕС.
For example, one of the Act's measures is aimed at improving access to finance for small businesses. One of the ways to achieve it would be by creating a European passport for venture-capital which would allow small businesses to raise the funds they need and to invest easily across the EU.
À titre d'exemple, l'une des mesures prévues par l'acte vise à améliorer l'accès des PME aux financements. L'un des moyens d'y parvenir serait de créer un passeport européen pour les fonds de capital-risque qui permettrait aux PME de collecter les fonds dont elles ont besoin et d'investir facilement dans l'ensemble de l'UE.
Beispielsweise zielt eine der Maßnahmen der Akte darauf ab, den Zugang zu Finanzierung für kleine Unternehmen zu verbessern. Eine der Möglichkeiten, um dies zu erreichen, würde in der Schaffung eines europäischen Passes für Risikokapital bestehen, der es kleinen Unternehmen ermöglichen würde, sich die erforderlichen Mittel überall in der EU zu beschaffen und EU-weit mühelos Investitionen zu tätigen.
Por ejemplo, una de las medidas del Acta va dirigida a mejorar el acceso de las pequeñas empresas a la financiación. Una de las vías para conseguirlo es mediante la creación de un pasaporte para el capital de riesgo que permita a las pequeñas empresas conseguir los fondos necesarios e invertirlos con facilidad por toda la UE.
Una delle misure previste dall'atto, ad esempio, è intesa a migliorare l'accesso ai finanziamenti per le piccole imprese. Una soluzione per raggiungere questo obiettivo sarebbe l'introduzione di un passaporto europeo per i capitali di rischio, grazie al quale le piccole imprese potrebbero raccogliere i finanziamenti di cui hanno bisogno e investire con facilità in tutta l'UE.
Assim, por exemplo, uma das medidas do Acto tem por objectivo melhorar o acesso ao financiamento para as pequenas empresas. Uma das vias para tal consistiria na criação de um passaporte europeu para o capital de risco que permitisse às pequenas empresas recolher os fundos de que necessitem e investir facilmente em toda a UE.
Φέρ' ειπείν, ένα από τα μέτρα της Πράξης αποσκοπεί στη βελτίωση της πρόσβασης των μικρών επιχειρήσεων στη χρηματοδότηση. Ένας από τους τρόπους επίτευξης είναι η δημιουργία διαβατηρίου επιχειρηματικού κεφαλαίου, πράγμα που θα επιτρέψει στις μικρές επιχειρήσεις να συγκεντρώνουν τα κεφάλαια που χρειάζονται και να μπορούν να επενδύουν εύκολα σε ολόκληρη την ΕΕ.
Een van de maatregelen in het pakket is bijvoorbeeld gericht op verbetering van de toegang tot financiering voor micro-ondernemingen. Dit zou onder meer kunnen worden verwezenlijkt door het invoeren van een Europees paspoort voor durfkapitaal waardoor micro-ondernemingen de middelen kunnen verwerven die zij nodig hebben en in de gehele EU kunnen investeren.
Jedno z opatření obsažených v Aktu o jednotném trhu je například zaměřeno na zlepšení přístupu malých podniků k finančním prostředkům. Jedním ze způsobů, jak tento přístup zlepšit, je vytvoření celoevropského mechanismu v oblasti rizikového a rozvojového kapitálu, který by malým podnikům umožnil získat potřebné finanční prostředky a usnadnil jim investování napříč EU.
For eksempel tager en af aktens foranstaltninger sigte på at forbedre små virksomheders adgang til finansiering. En af måderne at opnå dette på ville være at udarbejde et europæisk pas for risikovillig kapital, så små virksomheder kan rejse de midler, de har brug for, og nemt investere inden for EU.
Näiteks on ühe aktis sisalduva meetme eesmärk parandada rahaliste vahendite kättesaadavust VKEde jaoks. Üks viis selle saavutamiseks oleks Euroopa passi loomine riskikapitalile, mis võimaldaks VKEdel suurendada vajaminevaid fonde ning teha hõlpsalt investeeringuid terves ELis.
Toimenpiteillä pyritään muun muassa parantamaan pienyritysten mahdollisuuksia rahoituksen saamiseen. Tähän voitaisiin päästä muun muassa luomalla yhteinen riskipääomaa koskeva eurooppalainen käytäntö, jonka avulla pienyritykset saisivat tarvitsemansa rahoituksen ja pystyisivät helposti investoimaan kaikkialla EU:ssa.
Példának okáért az intézkedéscsomag egyik intézkedésének célja, hogy javítsa a kisvállalkozások finanszírozáshoz való hozzáférését. E cél elérésének egyik módja a kockázati tőkealapok "európai útlevelének" a létrehozása lenne, amely lehetővé tenné a kisvállalkozások számára, hogy maguk gyűjthessék össze szükséges pénzeszközeiket, és könnyedén eszközölhessenek beruházásokat Unió-szerte.
Pavyzdžiui, viena iš akte nurodytų priemonių skirta tam, kad mažosios įmonės galėtų lengviau gauti finansavimą. Vienas būdų tai pasiekti būtų Europos rizikos kapitalo paso sukūrimas; tai sudarytų sąlygas mažosioms įmonėms sukaupti reikiamas lėšas ir lengvai investuoti visoje Europoje.
Jednym z takich środków jest na przykład zwiększenie dostępu małych firm do finansowania. Sposobem na to byłoby stworzenie europejskiego paszportu dla kapitału wysokiego ryzyka, co pozwoliłoby małym firmom gromadzić potrzebne fundusze i bez trudu inwestować na terenie UE.
De exemplu, una dintre măsurile prevăzute de acest act vizează îmbunătățirea accesului la finanțare pentru întreprinderile mici. Unul mod de obținere a acestui rezultat ar fi crearea unui pașaport european pentru capitalului de risc, care ar permite întreprinderilor mici să obțină fondurile necesare și să investească cu ușurință în UE.
Jedno z opatrení aktu je napríklad určené na zlepšenie prístupu malých podnikov k financiám. Jedným zo spôsobov, ako to dosiahnuť, je vytvoriť tzv. európsky pas pre rizikový kapitál, ktorý by malým podnikom umožnil získať potrebné finančné prostriedky a ľahko investovať v celej EÚ.
Eden od ukrepov je na primer namenjen izboljšanju dostopa malih podjetij do financiranja. Navedeno bi lahko dosegli tudi tako, da bi ustvarili evropski potni list za tvegani kapital, s katerim bi mala podjetja lahko zbrala potrebna sredstva in brez težav vlagala po vsej EU.
En av de åtgärder som ingår i denna akt syftar till exempel till att förbättra de små företagens tillgång till finansiering. Detta skulle kunna uppnås genom att man inrättade ett europeiskt pass för riskkapital, som skulle göra det möjligt för småföretagen att få den finansiering de behöver och på enkelt sätt kunna investera i hela EU.
Piemēram, viens no šiem pasākumiem ir paredzēts, lai uzlabotu mazo uzņēmu piekļuvi finansējumam. Viena no iespējām, kā to panākt, būtu "Eiropas riska kapitāla apliecības" izveide, kas mazajiem uzņēmumiem ļautu piesaistīt vajadzīgos līdzekļus un bez problēmām veikt ieguldījumus visā Eiropas Savienībā.
Pereżempju, waħda mill-miżuri tal-Att għandha l-għan li ttejjeb l-aċċess għall-finanzi għan-negozji ż-żgħar. Wieħed mill-modi kif jinkiseb dan huwa billi jinħoloq passaport Ewropew għall-kapital ta' riskju biex ikun possibbli għan-negozji żgħar li jiġbru l-fondi li jeħtieġu u jinvestu faċilment fl-UE kollha.
  Европейски съвет - Парт...  
Съвместната стратегия Африка-ЕС е приета по време на срещата на високо равнище в Лисабон през декември 2007 г. с цел съвместно преодоляване на глобалните предизвикателства. В нея е предвидена дългосрочна рамка за взаимоотношенията между ЕС и Африка, а стратегията се изпълнява посредством последователни краткосрочни планове за действие.
The Joint Africa-EU strategy was adopted at the Lisbon Summit in December 2007 to tackle global challenges together. It provides a long-term framework for EU-Africa relations and is being implemented through successive short-term action plans.
La stratégie commune UE-Afrique a été adoptée lors du Sommet de Lisbonne de décembre 2007 pour faire face ensemble aux défis mondiaux . Elle offre un cadre à long-terme pour les relations UE-Afrique et est mise en œuvre par l'intermédiaire de plans d'action successifs à court terme.
Die Gemeinsame Strategie EU-Afrika wurde auf dem Gipfeltreffen in Lissabon im Dezember 2007 mit dem Ziel beschlossen, globale Herausforderungen gemeinsam anzunehmen. Sie bietet einen langfristigen Rahmen für die Beziehungen zwischen der EU und Afrika und wird in Form von aufeinander folgenden kurzfristigen Aktionsplänen umgesetzt.
En la Cumbre de Lisboa de diciembre de 2007 se adoptó la Estrategia conjunta África-UE para afrontar juntos los retos mundiales. Esta estrategia aporta un marco a largo plazo para las relaciones entre la UE y África, que se aplica mediante planes de acción sucesivos a corto plazo.
La strategia comune Africa-UE è stata adottata dal vertice di Lisbona nel dicembre 2007 per far fronte comune dinanzi alle sfide globali. Essa prevede un quadro a lungo termine per le relazioni UE-Africa ed è attuata mediante successivi piani d'azione a breve termine.
A Estratégia Conjunta África­‑UE foi adoptada na Cimeira de Lisboa em Dezembro de 2007 para enfrentar juntos os desafios globais. A estratégia fornece um quadro de longo prazo para as relações UE‑África e está a ser implementada através de sucessivos planos de acção a curto prazo.
Η Κοινή Στρατηγική Αφρικής-ΕΕ θεσπίστηκε κατά τη διάσκεψη κορυφής της Λισσαβώνας τον Δεκέμβριο του 2007 για κοινή αντιμετώπιση των παγκόσμιων προκλήσεων. Παρέχει μακροπρόθεσμο πλαίσιο για τις σχέσεις ΕΕ-Αφρικής και εφαρμόζεται σε διαδοχικά βραχυπρόθεσμα σχέδια δράσης.
De gemeenschappelijke strategie Afrika-EU werd aangenomen tijdens de top van Lissabon in december 2007 teneinde tezamen mondiale uitdagingen aan te pakken. De strategie biedt een kader op lange termijn voor de betrekkingen tussen de EU en Afrika, en wordt uitgevoerd door middel van opeenvolgende actieplannen met een korte termijn.
Společná strategie EU-Afrika byla přijata na summitu konaném v prosinci roku 2007 v Lisabonu a jejím cílem je společný boj proti globálním hrozbám. Poskytuje dlouhodobý rámec pro vztahy mezi EU a Afrikou prováděný prostřednictvím krátkodobých akčních plánů, které na sebe navazují.
Den fælles Afrika-EU-strategi blev vedtaget på topmødet i december 2007 i Lissabon med hen­blik på at tackle de globale udfordringer i fællesskab. Den skaber en langsigtet ramme for forbin­delserne mellem EU og Afrika og gennemføres ved hjælp af successive kortsigtede handlings­planer.
ELi-Aafrika ühisstrateegia võeti vastu Lissaboni tippkohtumisel 2007. aasta detsembris, et ühiselt lahendada globaalseid väljakutseid. See strateegia pakub pikaajalise raamistiku ELi-Aafrika suhetele ning seda viiakse ellu järjestikuste lühiajaliste tegevuskavade kaudu.
Yhteinen EU-Afrikka-strategia hyväksyttiin Lissabonin huippukokouksessa joulukuussa 2007, jotta globaaleihin haasteisiin voitaisiin vastata yhdessä. Se tarjoaa pitkän aikavälin puitteet EU:n ja Afrikan suhteille, ja sitä toteutetaan peräkkäisten lyhyen aikavälin toimintasuunnitelmien avulla.
Az Afrika-EU közös stratégiát 2007 decemberében fogadták el a lisszaboni csúcstalálkozón annak céljából, hogy együtt nézzünk szembe a globális kihívásokkal. A stratégia hosszú távú keretet biztosít az Afrika és az EU közötti kapcsolatok számára, végrehajtására pedig több egymást követő rövid távú cselekvési terv révén kerül sor.
Bendra ES ir Afrikos strategija buvo priimta 2007 m. gruodžio mėn. Lisabonos aukščiausiojo lygio susitikime siekiant bendrai spręsti pasaulinius uždavinius. Joje nustatyta ilgalaikė ES ir Afrikos santykių struktūra; ji įgyvendinama paeiliui vykdant trumpalaikius veiksmų planus.
Wspólną euro-afrykańska strategię przyjęto na szczycie lizbońskim w grudniu 2007 roku, by razem stawiać czoła światowym wyzwaniom. Wytycza ona długofalową perspektywę stosunków UE i Afryki. Do jej realizacji służą sukcesywne, krótkoterminowe plany działania.
Strategia comună UE-Africa a fost adoptată în cadrul reuniunii la nivel înalt de la Lisabona din decembrie 2007 în scopul de a propune o abordare comună a provocărilor globale. Aceasta constituie un cadru pe termen lung pentru relațiile UE-Africa și este pusă în aplicare prin intermediul unor planuri de acțiune succesive pe termen scurt.
Spoločná stratégia Afriky a EÚ sa prijala v decembri 2007 na samite v Lisabone v záujme spoločného riešenia globálnych výziev. Zabezpečuje sa ňou dlhodobý rámec vzťahov EÚ a Afriky, ktorý sa vykonáva za základe na seba nadväzujúcich krátkodobých akčných plánov.
Skupna strategija Afrika-EU je bila zaradi skupnega obvladovanja svetovnih izzivov sprejeta decembra 2007 na vrhu v Lizboni. Kot dolgoročna podlaga za odnose med EU in Afriko se izvaja z zaporednimi kratkoročnimi akcijskimi načrti.
Den gemensamma strategin för EU och Afrika antogs vid toppmötet i Lissabon i december 2007 i syfte att tillsammans lösa globala problem. Strategin ger en långsiktig ram för EU:s och Afrikas förbindelser och genomförs med hjälp av flera kortsiktiga handlingsplaner.
Āfrikas un ES kopējā stratēģija tika pieņemta Lisabonas samitā 2007. gada decembrī, lai kopīgi risinātu globālās problēmas. Tā nodrošina visaptverošu ilgtermiņa sistēmu ES un Āfrikas attiecībām un tiek īstenota ar secīgiem īstermiņa rīcības plāniem.
L-Istrateġija Konġunta Afrika-UE kienet adottata fis-Summit ta' Lisbona f'Diċembru 2007 biex flimkien jittrattaw sfidi globali. Hija tipprovdi qafas għall-perijodu fit-tul għar-relazzjonijiet UE-Afrika u qed tiġi implimentata permezz ta' Pjanijiet ta' Azzjoni suċċessivi għall-perijodu fil-qosor.
  Европейски съвет - Стим...  
На срещата на високо равнище на ЕС беше взето решение да се стартира нов план за действие в областта на инвестициите, чиято цел е възстановяването на кредитните потоци в икономиката. Като се има предвид важната роля, която МСП играят, особено по отношение на създаването на работни места, мерките в подкрепа на тези предприятия ще бъдат приоритет.
The EU summit decided to launch a new investment action plan aimed at restoring credit flows in the economy. Measures to support SMEs will be a priority, given the important role SMEs play particularly as regards job creation. Entrepreneurship and self employment are to be promoted as well.
Lors du dernier sommet, l'UE a décidé de lancer un nouveau plan d'action en faveur de l'investissement, afin de rétablir les flux de crédits dans l'économie. La priorité sera accordée aux mesures destinées à soutenir les PME, compte tenu du rôle important de celles-ci, notamment en matière de création d'emploi. L'UE veut promouvoir également l'esprit d'entreprise et l'emploi indépendant.
Auf dem EU‑Gipfel ist ein neuer Aktionsplan für Investitionen beschlossen worden, wodurch der Kreditfluss in der Wirtschaft wiederhergestellt werden soll. Angesichts der Bedeutung des Mittelstands insbesondere für die Schaffung von Arbeitsplätzen wird der Schwerpunkt auf Maßnahmen zur Förderung kleiner und mittlerer Unternehmen gelegt. Außerdem sollen Unternehmertum und berufliche Selbständigkeit gefördert werden.
La cumbre de la UE ha decidido lanzar un nuevo plan de acción en materia de inversión destinado a restablecer los flujos de crédito a la economía. Las medidas de apoyo a las PYME serán una prioridad, habida cuenta de la importante función que desempeñan, en particular en la creación de empleo. Asimismo, es preciso fomentar el espíritu empresarial y el trabajo autónomo.
Al vertice UE è stato deciso il lancio di un nuovo piano d'azione per gli investimenti destinato a ripristinare l'erogazione di crediti all'economia. Sarà data priorità alle misure di sostegno alle PMI, vista la loro importanza soprattutto per la creazione di posti di lavoro. È inoltre necessario promuovere l'imprenditorialità e il lavoro autonomo.
A cimeira da UE decidiu lançar um novo plano de ação para o investimento destinado a restaurar os fluxos de crédito na economia. A prioridade residirá nas medidas de apoio às PME, dado o importante papel que estas desempenham, nomeadamente no que diz respeito à criação de emprego. Pretende-se promover igualmente o empreendedorismo e o autoemprego.
Η σύνοδος κορυφής της ΕΕ αποφάσισε να δρομολογήσει νέο σχέδιο δράσης για τις επενδύσεις, με στόχο την αποκατάσταση της πιστωτικής ροής στην οικονομία. Θα δοθεί προτεραιότητα σε μέτρα στήριξης των ΜΜΕ, λόγω του σημαντικού ρόλου που διαδραματίζουν οι επιχειρήσεις αυτές, όσον αφορά ιδίως τη δημιουργία θέσεων εργασίας. Θα προωθηθούν επίσης η επιχειρηματικότητα και η αυτοαπασχόληση.
De staatshoofden en regeringsleiders hebben besloten een nieuw investeringsplan van start te doen gaan met het doel de kredietverlening aan de economie weer op peil te brengen. Voorrang zal worden gegeven aan maatregelen ter ondersteuning van kleine en middelgrote ondernemingen, die immers een belangrijke bron van banen zijn. Ook ondernemerschap en werken als zelfstandige zullen worden gestimuleerd.
Na sastanku na vrhu EU-a donesena je odluka o pokretanju novog investicijskog akcijskog plana s ciljem ponovne uspostave kreditnih tokova u gospodarstvu.  Prioritet će biti mjere potpore MSP-ima, imajući na umu važnu ulogu koju MSP-i, imaju osobito u stvaranju radnih mjesta. Također je potrebno promicati poduzetništvo i samozapošljavanje.
Na summitu EU bylo rozhodnuto o zahájení nového investičního akčního plánu, jehož cílem je obnovit přísun úvěrů do ekonomiky. Prioritou budou opatření na podporu malých a středních podniků, neboť ty hrají zejména při vytváření pracovních míst důležitou úlohu. Rovněž má být podpořeno podnikání a samostatně výdělečná činnost.
EU-topmødet besluttede at søsætte en ny investeringshandlingsplan med henblik på at genoprette kreditstrømmene i økonomien. Foranstaltninger med henblik på at støtte SMV'er vil blive prioriteret i betragtning af SMV'ers vigtige rolle, navnlig i forbindelse med jobskabelse. Iværksætteri og selvstændig erhvervsvirksomhed skal også fremmes.
ELi tippkohtumisel otsustati käivitada uus investeerimiskava, mille eesmärk on taastada krediidivood majandusse. Prioriteediks on VKEsid toetavad meetmed, kuna VKEdel on tähtis roll eelkõige töökohtade loomisel. Samuti peetakse oluliseks ettevõtluse ja füüsilisest isikust ettevõtjana tegutsemise edendamist.
EU:n huippukokous päätti käynnistää uuden investointeja koskevan toimintaohjelman, jonka tavoitteena on elvyttää luotonantoa taloudelle. Painopiste on pk-yrityksiä tukevissa toimissa, koska pk-yrityksillä on suuri merkitys erityisesti työpaikkojen luomisessa. Myös yrittäjyyttä ja itsenäistä ammatinharjoittamista on tarkoitus tukea.
Az uniós csúcstalálkozón döntés született egy új beruházási cselekvési tervről, amelynek célja a gazdaságba irányuló hiteláramlás visszaállítása. Ennek keretében különös figyelmet fordítanak majd a kkv-k támogatását célzó intézkedésekre, mivel a kkv-k fontos szerepet töltenek be többek között a munkahelyteremtésben. Emellett elő kell mozdítani a vállalkozói tevékenységet és az önfoglalkoztatást is.
Europos Vadovų Tarybos susitikime nuspręsta pradėti įgyvendinti naują investavimo veiksmų planą, kuriuo siekiama atkurti kredito srautus ekonomikoje. Prioritetas bus teikiamas mažųjų ir vidutinių įmonių (MVĮ) rėmimo priemonėms, kadangi MVĮ vaidmuo, ypač kuriant darbo vietas, yra svarbus. Taip pat turi būti skatinamas verslumas ir savarankiškas darbas.
Na ostatnim szczycie państwa UE postanowiły uruchomić nowy plan inwestycyjny, aby przywrócić gospodarce przepływy kredytowe. Priorytetem jest wspieranie małych i średnich przedsiębiorstw, gdyż mają one szczególny udział w tworzeniu miejsc pracy. Propagowane mają też być przedsiębiorczość i samozatrudnienie.
Summitul UE a hotărât lansarea unui nou plan de acțiune în domeniul investițiilor menit să redreseze fluxurile de credit în economie Măsurile de sprijinire a IMM-urilor vor fi o prioritate, având în vedere rolul important pe care IMM-urile îl joacă, în special în ceea ce privește crearea locurilor de muncă. Spiritul antreprenorial și activitățile independente trebuie, de asemenea, promovate.
Na samite EÚ sa rozhodlo o spustení nového investičného akčného plánu zameraného na obnovenie toku úverov do hospodárstva.   Vzhľadom na dôležitú úlohu, ktorú zohrávajú MSP najmä v súvislosti s vytváraním pracovných miest, budú opatrenia na podporu MSP prioritou. Podporovať sa majú tiež podnikanie a samostatná zárobková činnosť.
Evropski svet je sklenil uvesti nov akcijski načrt za naložbe, namenjen ponovni vzpostavitvi kreditnih tokov v gospodarstvu. Prednostna naloga bodo ukrepi v podporo malim in srednjim podjetjem (MSP), saj so pomembna zlasti za ustvarjanje delovnih mest. Spodbujala se bosta tudi podjetništvo in samozaposlitev.
EU:s toppmöte beslutade att lansera en ny investeringsplan som syftar till att återställa kreditflödena i ekonomin. Med tanke på den viktiga roll som små och medelstora företag spelar – särskilt när det gäller att skapa arbetstillfällen – ska åtgärder för att stödja dessa företag prioriteras. Företagaranda och verksamhet som egenföretagare ska också främjas.
ES samitā tika nolemts nākt klajā ar jaunu rīcības plānu investīciju jomā, kura mērķis būs atjaunot kredītu plūsmas ekonomikā. Ņemot vērā to, cik liela nozīme ir maziem un vidējiem uzņēmumiem – īpaši darbvietu izveidē –, viena no prioritātēm būs šo uzņēmumu atbalstam paredzēti pasākumi. Vienlaikus tiks veicināta arī uzņēmējdarbība un pašnodarbinātība.
Is-summit tal-UE ddeċieda li jniedi pjan ta' azzjoni għall-investiment ġdid immirat biex jirrestawra l-flussi ta' kreditu fl-ekonomija. Il-miżuri li jappoġġaw lill-SMEs ser jingħataw prijorità, minħabba r-rwol importanti li l-SMEs għandhom b'mod partikolari fir-rigward tal-ħolqien tal-impjiegi. L-intraprenditorjat u l-impjiegi indipendenti għandhom jiġu promossi wkoll.
  Европейски съвет - ЕС п...  
Сред тях са дейности в областта на реформата на сектора на сигурността и разоръжаването, краткосрочна помощ за ПНС, предназначена за изграждането на държавните институции, както и предоставяне на обучение с цел подпомагане на укрепването на гражданското общество.
Beyond tackling the most urgent humanitarian needs, the European Union is preparing both immediate and long-term measures to support the stabilisation process led by the Libyan National Transitional Council (NTC). These include activities in the field of security sector reform and disarmament; short-term assistance for the NTC to build up state institutions; and provision of training to help strengthen civil society.
L'Union européenne ne se contente pas de répondre aux besoins humanitaires les plus urgents, elle se prépare à prendre des mesures immédiates et à long terme afin de soutenir le processus de stabilisation mené par le Conseil national de transition (CNT) libyen, notamment des initiatives dans le domaine de la réforme du secteur de la sécurité et en matière de désarmement, une assistance à court terme pour aider le CNT à mettre en place les institutions nécessaires à un État et la fourniture d'une formation destinée à contribuer au renforcement de la société civile.
Darüber hinaus bereitet die Europäische Union derzeit sowohl Sofortmaßnahmen als auch lang­fristige Maßnahmen zur Unterstützung des vom Nationalen Übergangsrat Libyens betriebenen Stabilisierungsprozesses vor. Hierzu gehören Maßnahmen im Bereich der Reform des Sicher­heitssektors und der Abrüstung, ferner die kurzfristige Unterstützung des Nationalen Übergangs­rates beim Aufbau staatlicher Institutionen sowie Schulungen als Beitrag zur Stärkung der Zivilgesellschaft.
Además de enfrentarse a las necesidades humanitarias más urgentes, la Unión Europea está preparando medidas inmediatas y a largo plazo para apoyar el proceso de estabilización dirigido por el Consejo Nacional de Transición libio. Se trata, entre otras, de actividades en el ámbito de la reforma del sector de la seguridad y en materia de desarme, asistencia a corto plazo para que el Consejo Nacional de Transición pueda consolidar las instituciones del Estado y suministro de formación para contribuir al fortalecimiento de la sociedad civil.
Oltre a far fronte alle più urgenti esigenze umanitarie, l'Unione europea sta predisponendo misure immediate e a lungo termine per sostenere il processo di stabilizzazione guidato dal Consiglio nazionale transitorio libico (CNT). Oltre alla riforma del settore della sicurezza e al disarmo, gli interventi riguardano l'assistenza a breve termine per la creazione di istituzioni statali da parte del CNT nonché attività di formazione per contribuire a rafforzare la società civile.
Para além de dar resposta às necessidades humanitárias mais urgentes, a União Europeia está a preparar medidas imediatas e a longo prazo para apoiar o processo de estabilização conduzido pelo Conselho Nacional de Transição (CNT) líbio. Entre essas medidas contam­‑se actividades no domínio da reforma do sector da segurança e do desarmamento, assistência a curto prazo para o CNT criar instituições públicas, e disponibilização de formação para contribuir para reforçar a sociedade civil.
Πέραν της αντιμετώπισης των πλέον επειγουσών ανθρωπιστικών αναγκών, η Ευρωπαϊκή Ένωση προετοιμάζει τόσο άμεσα όσο και μακροπρόθεσμα μέτρα για τη στήριξη της διαδικασίας σταθεροποίησης υπό την ηγεσία του Μεταβατικού εθνικού συμβουλίου της Λιβύης (NTC). Στα μέτρα αυτά περιλαμβάνονται δραστηριότητες στον τομέα της μεταρρύθμισης του τομέα της ασφάλειας και του αφοπλισμού, βραχυπρόθεσμη ενίσχυση προς το NTC για να συγκροτήσει κρατικούς θεσμούς και παροχή εκπαίδευσης για την ενίσχυση της κοινωνίας των πολιτών.
De Europese Unie probeert niet alleen een oplossing te vinden voor de meest dringende humanitaire behoeften, maar bereidt ook korte- en langetermijnmaatregelen voor die de nationale overgangsraad moeten helpen het land te stabiliseren. Daarbij gaat het onder andere om activiteiten op het gebied van hervorming van de veiligheidssector en ontwapening; kortetermijnhulp aan de overgangsraad bij het opbouwen van de staatsinstellingen; en opleidingen die bijdragen tot een sterker maatschappelijk middenveld.
Kromě řešení nejnaléhavějších humanitárních potřeb připravuje Evropská unie neodkladná i dlouhodobá opatření na podporu stabilizačního procesu vedeného libyjskou Národní přechodnou radou (NTC). Tato opatření zahrnují činnost v oblasti reformy bezpečnostního sektoru a odzbrojení, krátkodobou pomoc pro NTC za účelem vybudování státních institucí a činnost přispívající k posílení občanské společnosti.
Ud over at tackle de mest presserende humanitære behov forbereder Den Europæiske Union både øjeblikkelige og langsigtede tiltag, der skal støtte den stabiliseringsproces, som ledes af Libyens nationale overgangsråd (NTC). Det drejer sig bl.a. om aktiviteter i forbindelse med reform af sikkerhedssektoren og afvæbning, kortsigtet bistand til det nationale overgangsråd med henblik på opbygning af statsinstitutioner samt uddannelsestiltag, der skal styrke civilsamfundet.
Lisaks kõige kiireloomulisemate humanitaarvajadustega tegelemisele valmistab Euroopa Liit ette nii kiireid kui pikaajalisi meetmeid Liibüa rahvusliku üleminekunõukogu juhitud stabiliseerimisprotsessi toetamiseks. Need hõlmavad muu hulgas tegevust julgeolekusektori reformi ning desarmeerimise valdkonnas, lühialalist abi rahvuslikule üleminekunõukogule riigiasutuste ülesehitamiseks ning koolitusabi, et aidata kaasa kodanikuühiskonna tugevdamisele.
Kiireellisimpien humanitaaristen tarpeiden täyttämisen lisäksi Euroopan unioni valmistelee parhaillaan sekä välittömiä että pitkän aikavälin toimenpiteitä, joilla on tarkoitus tukea Libyan kansallisen siirtymäkauden neuvoston johtamaa vakauttamisprosessia. Niihin sisältyy toimia turvallisuusalan uudistuksen ja aseistariisunnan aloilla, kansallisen siirtymäkauden neuvoston lyhyen aikavälin avustaminen valtion instituutioiden rakentamiseksi ja koulutuksen tarjoaminen kansalaisyhteiskunnan lujittamiseksi.
Az Európai Unió azon túlmenően, hogy a legégetőbb humanitárius szükségleteket igyekszik kielégíteni, a líbiai Átmeneti Nemzeti Tanács vezette stabilizációs folyamatot is támogatja, mind azonnali, mind pedig hosszú távú intézkedésekkel, így például a biztonsági ágazat reformja és a leszerelés területén végzett tevékenységekkel, az Átmeneti Nemzeti Tanácsnak nyújtott, az állami intézmények felépítését célzó rövid távú támogatással, valamint a civil társadalom megerősítését elősegítő képzések szervezésével.
Europos Sąjunga siekia ne tik patenkinti skubiausius humanitarinius poreikius, bet ir rengia skubias bei ilgalaikes priemones stabilizacijos procesui, kuriam vadovauja Libijos pereinamojo laikotarpio nacionalinė taryba (PLNT), paremti. Šios priemonės apima veiklą saugumo sektoriaus reformos ir nusiginklavimo srityje, valstybės institucijoms įkurti skirtą trumpalaikę paramą PLNT ir mokymų, kurie turėtų padėti stiprinti pilietinę visuomenę, rengimą.
Oprócz zajmowania się najpilniejszymi potrzebami humanitarnymi Unia Europejska pracuje nad zarówno doraźnymi, jak i długoterminowymi środkami mającymi wesprzeć proces stabilizacji, któremu przewodzi libijska Tymczasowa Rada Narodowa. Są wśród nich działania na rzecz rozbrojenia i reformy sektora bezpieczeństwa, krótkoterminowe wsparcie Tymczasowej Rady Narodowej w tworzeniu instytucji państwowych oraz prowadzenie szkoleń mających na celu wzmocnienie społeczeństwa obywatelskiego.
Pe lângă abordarea celor mai urgente nevoi umanitare, Uniunea Europeană pregătește atât măsuri imediate, cât și măsuri pe termen lung de sprijinire a procesului de stabilizare condus de Consiliului Național de Tranziție din Libia (NTC). Acestea cuprind activități în domeniul reformei sectorului de securitate și al dezarmării; asistența pe termen scurt acordată NTC pentru consolidarea instituțiilor statului; și furnizarea de instruire pentru sprijinirea consolidării societății civile.
Okrem riešenia najnaliehavejších humanitárnych potrieb Európska únia pripravuje bezodkladné, ako aj dlhodobé opatrenia na podporu procesu stabilizácie pod vedením líbyjskej Národnej rady prechodu (NRP). Zahŕňajú činnosť v oblasti reformy sektora bezpečnosti a odzbrojenia, krátkodobú pomoc NRP pri budovaní štátnych inštitúcií a poskytnutie odbornej prípravy na pomoc posilňovaniu občianskej spoločnosti.
Poleg odzivanja na najnujnejše humanitarne potrebe Evropska unija pripravlja tudi takojšnje in dolgoročne ukrepe v podporo procesu stabilizacije, ki ga vodi libijski prehodni nacionalni svet. Ti vključujejo tudi dejavnosti na področju reforme varnostnega sektorja in razoroževanja, kratkoročno pomoč prehodnemu svetu pri vzpostavljanju državnih institucij in usposabljanje, ki bo pripomoglo h krepitvi civilne družbe.
Förutom att avhjälpa de mest brådskande humanitära behoven förbereder Europeiska unionen både omedelbara och långsiktiga åtgärder för att stödja den stabiliseringsprocess som leds av Libyens nationella övergångsråd (Libyan National Transitional Council). Bland dessa ingår åtgärder som gäller reformen av säkerhetssektorn och nedrustning, bistånd på kort sikt för att det nationella övergångsrådet ska kunna bygga upp statliga institutioner och tillhandahållande av utbildning för att hjälpa till att stärka det civila samhället.
Barra milli tindirizza l-ħtiġijiet umanitarji l-aktar urġenti, l-Unjoni Ewropea qed tipprepara miżuri kemm immedjati kif ukoll għal perijodu twil biex tappoġġa l-proċess ta' stabbilizzazzjoni mmexxi mill-Kunsill Transitorju Nazzjonali Libjan (NTC). Dawn jinkludu attivitajiet fil-qasam tar-riforma tas-settur tas-sigurtà u d-diżarm; assistenza għal perijodu qasir għall-Kunsill Transitorju Nazzjonali biex jibni istituzzjonijiet tal-istat; u forniment ta' taħriġ biex tgħin fit-tisħiħ tas-soċjetà ċivili.
  Европейски съвет - Изпи...  
Председателят Ван Ромпьой предупреди, че не бива да се подценява съвместната политическа решителност, която стои зад „гигантското колективно усилие“, на което сме свидетели и чиято цел не е просто оцеляването на еврото, а неговият успех и успехът на Европа.
President Van Rompuy warned against underestimating the joint political determination behind the "gigantic collective effort taking place" the goal of which is not just the euro's survival, but both its and Europe's success. There are three reasons to be confident:
M. Van Rompuy a affirmé qu'il fallait se garder de sous-estimer la détermination politique commune qui sous-tend "le gigantesque effort collectif qui est accompli en ce moment" et dont l'enjeu est non seulement la survie de l'euro mais aussi le succès de la monnaie unique et de l'Europe. Trois raisons permettent d'être confiant:
Der Präsident warnte davor, den gemeinsamen politischen Willen hinter der "gigantischen kollektiven Anstrengung, die derzeit unternommen wird", zu unterschätzen, bei der es nicht allein um das Überleben des Euro, sondern auch um dessen Erfolg wie auch den Erfolg Europas gehe. Drei Gründe geben seines Erachtens Anlass zur Zuversicht:
El Presidente Van Rompuy puso en guardia asimismo contra el riesgo de subestimar la determinación política conjunta que está detrás del "gigantesco esfuerzo colectivo que está desplegándose" y cuyo objetivo no es solo la supervivencia del euro, sino su éxito y el de Europa. Existen tres razones para tener confianza:
Il presidente Van Rompuy ha messo in guardia contro una sottovalutazione della determinazione politica congiunta che ispira il "gigantesco sforzo collettivo in atto", il cui obiettivo non è solo la sopravvivenza dell'euro, ma il suo successo come pure quello dell'Europa. Vi sono tre ragioni per avere fiducia:
O Presidente Van Rompuy alertou para que não se deve subestimar a vontade política comum subjacente ao "gigantesco esforço coletivo que está a ser feito" no sentido de assegurar a sobrevivência do euro mas também o seu sucesso, bem como o sucesso da própria Europa. Há três razões para estar confiante:
Ο Πρόεδρος Van Rompuy επισήμανε ότι δεν πρέπει να υποτιμάται η κοινή πολιτική βούληση που στηρίζει την «τεράστια συλλογική προσπάθεια που καταβάλλεται», στόχος της οποίας δεν είναι μόνον η επιβίωση του ευρώ, αλλά η επιτυχημένη πορεία τόσο του ευρώ όσο και της Ευρώπης. Υπάρχουν τρεις λόγοι για να είναι κανείς αισιόδοξος:
Voorzitter Van Rompuy waarschuwde ervoor de gemeenschappelijke politieke vastberadenheid achter de enorme collectieve inspanningen die men zich thans getroost, niet te onderschatten. Het gaat er niet alleen om de euro te laten overleven maar om die, én Europa, tot een succes te maken. Er zijn drie redenen om vertrouwen te hebben:
Herman Van Rompuy varoval před podceňováním společného politického odhodlání, které stojí za „obrovským kolektivním úsilím“, jehož cílem není pouhé přežití eura, nýbrž úspěch jak eura, tak Evropy. Přesvědčení, že tohoto cíle lze dosáhnout, se opírá o tři důvody:
Herman Van Rompuy advarede mod at undervurdere den fælles politiske beslutsomhed bag, hvad han betegner som "en enorm kollektiv indsats", hvis mål ikke blot er, at euroen overlever, men at både den og EU bliver en succes. Der er tre grunde til at være fortrøstningsfuld:
Eesistuja Van Rompuy hoiatas, et ei peaks alahindama „käimasoleva hiiglasliku ühispingutuse” taga olevat ühist poliitilist tahet, mille eesmärk ei ole ainult euro ellujäämine, vaid nii euro kui ka Euroopa edu. Kindlustundeks on kolm põhjust:
Puheenjohtaja Van Rompuy varoitti aliarvioimasta "käynnissä olevien mittavien ponnistelujen" perustana olevaa yhteistä poliittista tahtoa ja totesi, että toimien tavoitteena ei ole vain euron säilyminen vaan euron ja koko Euroopan menestyminen. Luottavaisuuteen on hänen mukaansa kolme syytä:
Az elnök óva intett attól, hogy bárki is alábecsülje a jelenleg zajló „heroikus kollektív erőfeszítés”  mögött meghúzódó közös politikai akaratot, melynek célja nem pusztán az euró életben tartása, hanem a közös valuta és Európa sikerének biztosítása. Három ok miatt lehetünk bizakodóak:
Pirmininkas H. Van Rompuy įspėjo, kad svarbu nenuvertinti bendro politinio ryžto, kuriuo grindžiamos „dedamos milžiniškos kolektyvinės pastangos“, kurių tikslas – ne tik išsaugoti euro valiutą, bet ir užtikrinti jos ir Europos sėkmę. Tikėjimas grindžiamas šiais trimis aspektais:
Herman Van Rompuy ostrzegał, by nie lekceważyć wspólnej politycznej determinacji, która kryje się za „gigantycznym zbiorowym wysiłkiem” podejmowanym nie tylko po to, by ocalić euro, lecz także by zapewnić pomyślność zarówno wspólnej walucie, jak i Europie. Istnieją trzy powody do optymizmu:
Președintele Van Rompuy a atras atenția asupra subestimării hotărârii politice comune din spatele „efortului colectiv uriaș care este depus”, al cărui scop nu este doar supraviețuirea monedei euro, ci succesul acesteia și al Europei deopotrivă. Există trei motive pentru a fi încrezător:
Predseda Van Rompuy varoval pred podceňovaním spoločného politického odhodlania, ktoré sa skrýva za „obrovským spoločným úsilím, ktoré sa vyvíja“ a ktorého cieľom nie je len prežitie eura, ale aj jeho úspech, ako aj úspech Európy. K tomuto presvedčeniu ho vedú tri dôvody:
Opozoril je, da ne smemo podcenjevati skupne politične odločenosti, ki je gonilna sila "trenutnih obsežnih skupnih prizadevanj", katerih cilj ni le preživetje evra, temveč uspeh tako skupne valute kot Evrope. V uspeh lahko verjamemo iz treh razlogov:
Herman Van Rompuy varnade för att underskatta den gemensamma politiska beslutsamheten bakom den "oerhörda kollektiva ansträngning som görs", vars mål inte enbart är eurons överlevnad utan att både euron och Europa ska bli en framgång. Det finns tre skäl till förtröstan:
Priekšsēdētājs Van Rompejs norādīja, ka nevajadzētu par zemu novērtēt kopīgo politisko apņemšanos, kas ir pamatā "patlaban īstenotajiem ļoti apjomīgajiem kopīgajiem pūliņiem", kuru mērķis ir nodrošināt ne vien euro pastāvēšanu, bet arī euro un Eiropas sekmīgu attīstību. Ir trīs iemesli, kas rada pārliecību: a.
Il-President Van Rompuy wissa kontra s-sottovalutazzjoni tad-determinazzjoni politika konġunta wara "l-isforzi kollettivi enormi li qed iseħħu" li l-mira tagħhom mhijiex biss is-sopravvivenza tal-euro, iżda s-suċċess tagħha kif ukoll tal-Ewropa. Hemm tliet raġunijiet sabiex wieħed ikun kunfidenti:
  Европейски съвет - Икон...  
Европейският семестър включва координиране на икономическите и фискалните политики на държавите членки, както и на политиките им в областта на заетостта, за шестмесечен период всяка година с цел постигането на по-общата за ЕС цел за укрепване на икономическото управление.
The European Council has launched the 2013 European Semester on the basis of the Commission's Annual Growth Survey. The European Semester involves coordination of the member states' economic, fiscal and employment policies during a six-month period each year, with the broader EU aim to strengthen economic governance.
Le Conseil européen a lancé le Semestre européen 2013 en se fondant sur l'examen annuel de la croissance réalisé par la Commission. Le Semestre européen prévoit une coordination des politiques des États membres dans les domaines économique, budgétaire et de l'emploi pendant une période de six mois chaque année dans l'optique plus large d'un renforcement de la gouvernance économique.
Der Europäische Rat hat das Europäische Semester 2013 auf der Grundlage des Jahreswachstums­berichts der Kommission eingeleitet. Das Europäische Semester umfasst die jährliche Koordin­ierung der Wirtschafts-, Fiskal- und Beschäftigungspolitik der Mitgliedstaaten während eines Zeitraums von sechs Monaten – mit dem umfassenderen Ziel der EU, die wirtschaftspolitische Steuerung zu stärken.
El Consejo Europeo ha iniciado el Semestre Europeo 2013 basándose en el Estudio Prospectivo Anual sobre el Crecimiento. El Semestre Europeo supone la coordinación de las políticas económicas, presupuestarias y de empleo de los Estados miembros durante un período semestral cada año y persigue el objetivo más ambicioso de reforzar el gobierno económico.
Il Consiglio europeo ha avviato il semestre europeo 2013 sulla base dell'analisi annuale della crescita della Commissione. Il semestre europeo implica il coordinamento delle politiche economiche, di bilancio e occupazionali degli Stati membri durante un periodo di sei mesi all'anno e persegue l'obiettivo più ampio dell'UE di rafforzare la governance economica.
O Conselho Europeu iniciou os trabalhos relativos ao Semestre Europeu de 2013 com base na Análise Anual do Crescimento elaborada pela Comissão. O Semestre Europeu implica a coordenação das políticas económicas, orçamentais e de emprego dos Estados‑Membros, ao longo de um período de seis meses por ano, com o objetivo mais vasto de reforçar a governação económica na UE.
Το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο ξεκίνησε τις εργασίες για το Ευρωπαϊκό Εξάμηνο 2013 με βάση την Ετήσια επισκόπηση της ανάπτυξης που υπέβαλε η Επιτροπή. Το Ευρωπαϊκό Εξάμηνο συνεπάγεται συντονισμό των οικονομικών και δημοσιονομικών πολιτικών και των πολιτικών απασχόλησης των κρατών μελών κατά τη διάρκεια έξι μηνών κάθε χρόνο, με τον ευρύτερο στόχο της ΕΕ να ενισχυθεί η οικονομική διακυβέρνηση.
De Europese Raad heeft een aanvang gemaakt met het Europees semester 2013 op basis van de jaarlijkse groeianalyse van de Commissie. Het Europees semester behelst een coördinatie van het economisch, het budgettair en het werkgelegenheidsbeleid van de lidstaten, die jaarlijks een zestal maanden in beslag neemt en het bredere doel dient het economisch bestuur in de Europese Unie te versterken.
Evropská rada na základě roční analýzy růstu vypracované Komisí zahájila evropský semestr 2013. Evropský semestr zahrnuje koordinaci hospodářských a fiskálních politik a politik zaměstnanosti členských států, jež je prováděna každoročně po dobu šesti měsíců, přičemž obecnějším cílem EU je posílení správy ekonomických záležitostí.
Det Europæiske Råd har igangsat det europæiske semester 2013 på grundlag af Kommissionens årlige vækstundersøgelse. Det europæiske semester omfatter samordning af medlemsstaternes økonomi-, finans- og beskæftigelsespolitikker i en periode på seks måneder hvert år med det bredere EU-mål at styrke den økonomiske styring.
Euroopa Ülemkogu käivitas komisjoni iga-aastase majanduskasvu analüüsi põhjal 2013. aasta Euroopa poolaasta. Euroopa poolaasta hõlmab liikmesriikide majandus-, fiskaal- ja tööhõivepoliitika koordineerimist kuuekuulise ajavahemiku jooksul igal aastal, mille üldisem eesmärk ELi tasandil on tugevdada majanduse juhtimist.
Eurooppa-neuvosto on käynnistänyt vuoden 2013 EU-ohjausjakson komission vuotuisen kasvuselvityksen pohjalta. Puoli vuotta kestävän vuosittaisen ohjausjakson tavoitteena on jäsenvaltioiden talous-, finanssi- ja työllisyyspolitiikkojen koordinointi ja sen myötä koko EU:n talouden ohjauksen ja hallinnan tehostaminen.
Az Európai Tanács a Bizottság éves növekedési jelentése alapján elindította a 2013-as európai szemesztert. Az európai szemeszter keretében – amely minden évben egy hat hónapos időszakot ölel fel – a tagállamok a gazdasági kormányzás megerősítésére irányuló általános uniós célt szem előtt tartva koordinálják gazdasági, költségvetési és foglalkoztatási politikáikat.
Europos Vadovų Taryba pradėjo 2013 m. Europos semestrą remdamasi Komisijos parengta metine augimo apžvalga. Europos semestras apima kiekvienais metais šešerių mėnesių laikotarpį atliekamą valstybių narių ekonominės, fiskalinės ir užimtumo politikos sričių koordinavimą, siekiant platesnio masto ES tikslo sustiprinti ekonomikos valdymą.
Opierając się na przygotowanej przez Komisję rocznej analizie wzrostu gospodarczego, Rada Europejska zainicjowała europejski semestr 2013. Działanie to polega na corocznej, sześciomiesięcznej koordynacji polityk państw członkowskich w dziedzinie gospodarki, budżetu i zatrudnienia, a przyświeca mu szerszy unijny cel, którym jest sprawniejsze zarządzanie gospodarką.
Consiliul European a lansat semestrul european 2013, pe baza analizei anuale a creșterii, prezentată de Comisie. Semestrul european presupune coordonarea politicilor statelor membre în domeniile economic, bugetar și al ocupării forței de muncă, pe o perioadă de șase luni în fiecare an, în contextul obiectivului mai larg al UE de a consolida guvernanța economică.
Európska rada odštartovala európsky semester na rok 2013 na základe ročného prieskumu rastu, ktorý vypracovala Komisia. Európsky semester zahŕňa koordináciu hospodárskych a fiškálnych politík členských štátov, ako aj ich politík zamestnanosti, a to každoročne počas šesťmesačného obdobia, pričom EÚ ním sleduje širší cieľ posilnenia správy ekonomických záležitostí.
Evropski svet je na podlagi letnega pregleda rasti, ki ga je predložila Komisija, začel evropski semester 2013. Evropski semester zajema usklajevanje ekonomskih in fiskalnih politik ter politik zaposlovanja držav članic v šestmesečnem obdobju vsako leto, ob čemer je širši cilj EU okrepiti ekonomsko upravljanje.
Europeiska rådet har inlett arbetet med 2013 års europeiska planeringstermin på grundval av kommissionens årliga tillväxtöversikt. Den europeiska planeringsterminen innebär samordning av medlemsstaternas ekonomiska politik, finanspolitik och sysselsättningspolitik under en sexmånadersperiod varje år, med det bredare EU-målet att stärka den ekonomiska styrningen.
Eiropadome uzsāka 2013. gada Eiropas pusgadu, balstoties uz Komisijas gada izaugsmes pētījumu. Eiropas pusgads ietver dalībvalstu ekonomikas, fiskālās un nodarbinātības politikas koordinēšanu sešu mēnešu laikposmā ik gadus, un ES plašākais mērķis tādējādi ir stiprināt ekonomikas pārvaldību.
Il-Kunsill Ewropew nieda l-ħidma dwar is-Semestru Ewropew tal-2013 abbażi tal-Istħarriġ Annwali dwar it-Tkabbir tal-Kummissjoni. Is-Semestru Ewropew jinvolvi l-koordinazzjoni tal-politiki ekonomiċi, fiskali u tal-impjiegi tal-Istati Membri matul perjodu ta' sitt xhur ta' kull sena, bl-għan aktar ġenerali tal-UE li tissaħħaħ il-governanza ekonomika.
  Европейски съвет - Прег...  
В него са залегнали задачи и инициативи, които трябва да бъдат предприети на всички равнища — на национално равнище, на равнището на държавите членки от еврозоната и на равнище ЕС — с цел насърчаване на растежа, инвестициите и създаването на работни места.
The Compact was conceived as the EU member states' response to  stalling growth and increasing unemployment due to the economic crisis. It sets out tasks and initiatives that are to be undertaken at all levels – national, the euro area member states and the EU – to boost growth, investment and jobs.
Le Pacte a été élaboré par les États membres de l'UE en réaction à l'enlisement de la croissance et à la hausse du chômage résultant de la crise économique. Il énumère les mesures et les initiatives qu'il convient de prendre à tous les niveaux - au niveau national, à celui des États membres de la zone euro et à celui de l'UE - pour stimuler la croissance, l'investissement et l'emploi.
Der Pakt für Wachstum und Beschäftigung ist die Reaktion der Mitgliedstaaten der EU auf das stag­nierende Wachstum und die wachsende Arbeitslosigkeit infolge der Wirtschaftskrise. Er um­fasst Maßnahmen und Initiativen, die auf allen Ebenen – auf nationaler Ebene, auf Ebene der Mit­gliedstaaten des Euro-Währungsgebiets bzw. auf Ebene der EU – einzuleiten sind, um Wachstum, Investitionen und Beschäftigung zu fördern.
El Pacto se concibió como una respuesta de los Estados miembros de la UE al estancamiento del crecimiento y al aumento del desempleo debido a crisis económica. En él se establecen tareas e iniciativas que deben emprenderse en todos los niveles: nacional, de los Estados miembros de la zona del euro y de la UE, para impulsar el crecimiento, la inversión y el empleo.
Il patto è stato concepito come risposta degli Stati membri dell'Unione europea al ristagno della crescita e all'aumento della disoccupazione dovuti alla crisi economica. Esso stabilisce azioni e iniziative da intraprendere a tutti i livelli - nazionale, di Stati membri della zona euro e di UE - per stimolare la crescita, gli investimenti e l'occupazione.
O Pacto foi concebido como resposta dos Estados-Membros da UE à estagnação do crescimento e ao aumento do desemprego devido à crise económica. Nele são estabelecidas as tarefas e iniciativas a levar a cabo a todos os níveis – no plano nacional, a nível dos Estados-Membros da área do euro, bem como a nível da UE – a fim de estimular o crescimento, o investimento e o emprego.
Το Σύμφωνο επινοήθηκε ως απάντηση των κρατών μελών της ΕΕ στη στάσιμη ανάπτυξη και την αυξανόμενη ανεργία λόγω της οικονομικής κρίσης. Αυτό ορίζει δράσεις και πρωτοβουλίες που πρέπει να αναληφθούν σε όλα τα επίπεδα - εθνικό, κρατών μελών της ευρωζώνης και της ΕΕ - για την τόνωση της ανάπτυξης, των επενδύσεων και της απασχόλησης.
Het pact is bedoeld als het antwoord van de EU-lidstaten op de stagnerende groei en toenemende werkloosheid ten gevolge van de economische crisis. Het geeft de taken en initiatieven weer die op alle niveaus - nationaal, in de lidstaten van de eurozone en in de EU - nodig zijn om groei, investeringen en banen een impuls te geven.
Pakt pro růst a zaměstnanost členské státy vytvořily v reakci na zpomalující se růst a rostoucí nezaměstnanost v důsledku hospodářské krize. Jsou v něm vymezeny úkoly a iniciativy, jež mají být prováděny na všech úrovních – na úrovni jednotlivých členských států, na úrovni eurozóny i na úrovni EU – v zájmu posílení růstu, investic a zaměstnanosti.
Pagten blev udarbejdet som EU's medlemsstaters reaktion på stagnerende vækst og øget arbejdsløshed som følge af den økonomiske krise. Den fastlægger opgaver og initiativer, der skal gennemføres på alle niveauer – nationalt, i euroområdets medlemsstater og i EU – for at fremme vækst, investeringer og jobskabelse.
Kokkulepe loodi ELi liikmesriikide reageeringuna majanduskriisi tõttu peatunud majanduskasvule ja kasvavale tööpuudusele. Selles kehtestatakse ülesanded ja algatused, mis tuleb majanduskasvu, investeeringute ja töökohtade loomise edendamiseks kõigil tasanditel – riiklikul, euroala liikmesriikide ja ELi tasandil – ellu viia.
Kasvu- ja työllisyyssopimus laadittiin EU:n jäsenvaltioiden vastaukseksi talouskriisistä johtuneeseen kasvun pysähtymiseen ja työttömyyden lisääntymiseen. Siinä määritellään tehtävät ja aloitteet, joita on toteutettava kaikilla tasoilla – niin kansallisella kuin euroalueen jäsenvaltioiden ja EU:n tasolla – kasvun, investointien ja työpaikkojen lisäämiseksi.
A paktum nem más, mint az Európai Unió tagállamainak válasza a gazdasági válság következtében megtorpanó növekedésre és fokozódó munkanélküliségre. Olyan feladatokat és kezdeményezéseket nevesít, amelyeket a növekedés, a beruházások ösztönzése és a munkahelyteremtés érdekében az egyes szinteken – nemzeti szinten, az euróövezeten belül, a tagállamok, valamint az Európai Unió szintjén – végre kell hajtani.
Susitarimas sumanytas kaip ES valstybių narių atsakas į dėl ekonomikos krizės sulėtėjusį ekonomikos augimą bei didėjantį nedarbą. Jame išdėstytos užduotys ir iniciatyvos, kurios turi būti įgyvendinamos visais lygiais (nacionaliniu, euro zonos valstybių narių ir ES lygiu), siekiant paskatinti ekonomikos augimą, investicijas ir darbo vietų kūrimą.
Pakt powstał jako odpowiedź państw członkowskich UE na hamujący wzrost i rosnące bezrobocie, czyli skutki kryzysu gospodarczego. Wymieniono w nim zadania i inicjatywy, które należy podjąć na wszystkich szczeblach – od szczebla krajowego, poprzez strefę euro, po całą UE – po to by pobudzić wzrost, inwestycje i tworzenie miejsc pracy.
Pactul a fost conceput ca răspuns al statelor membre ale UE la stagnarea creșterii economice și la creșterea șomajului datorate crizei economice. Acesta prevede sarcini și inițiative care urmează a fi întreprinse la toate nivelurile - la nivel național, la nivelul statelor membre din zona euro și la nivelul UE - în vederea stimulării creșterii economice, a investițiilor și a creării de locuri de muncă.
Pakt bol reakciou členských štátov EÚ na stagnujúci rast a zvyšovanie nezamestnanosti v dôsledku hospodárskej krízy. Stanovujú sa v ňom úlohy a iniciatívy, ktoré je potrebné prijať na všetkých úrovniach – na úrovni členských štátov, eurozóny a EÚ – v záujme podpory rastu, investícií a zamestnanosti.
Pakt je bil oblikovan kot odziv držav članic EU na stagnacijo rasti in naraščanje brezposelnosti zaradi gospodarske krize. Določa naloge in pobude, ki so potrebne na vseh ravneh – na nacionalni ravni, v državah članicah euroobmočja in v EU – za spodbujanje rasti, naložb in delovnih mest.
Pakten utformades som EU-medlemsstaternas svar på avstannande tillväxt och ökande arbetslöshet till följd av den ekonomiska krisen. I pakten fastställs uppgifter och initiativ som ska genomföras på alla nivåer – på nationell nivå, i euroområdets medlemsstater och på EU-nivå – för att främja tillväxt, investeringar och sysselsättning.
ES dalībvalstis paktu izveidoja, lai reaģētu uz ekonomikas krīzes izraisīto lēno izaugsmi un augošo bezdarba līmeni. Minētajā paktā ir noteikti uzdevumi un izklāstītas ierosmes, kas jāveic gan valsts, gan eurozonas dalībvalstu, gan arī Eiropas Savienības līmenī, lai veicinātu izaugsmi, ieguldījumus un nodarbinātību.
Il-Patt inħoloq bħala reazzjoni tal-Istati Membri tal-UE għall-istaġnar tat-tkabbir u ż-żieda fil-qgħad minħabba l-kriżi ekonomika. Huwa jistabbilixxi kompiti u inizjattivi li għandhom jitwettqu fil-livelli kollha - nazzjonali, tal-Istati Membri taż-żona tal-euro u l-UE - biex tingħata spinta lit-tkabbir, l-investiment u l-impjiegi.
  Европейски съвет - Нов ...  
Една от основните цели на Източното партньорство е да се окаже помощ и насърчи прилагането на принципите на демокрацията и доброто управление, като за тази цел председателството предлага към Беларус да се приложи подходът "повече за повече" и "по-малко за по-малко".
The summit is also an opportunity to develop a strategy vis-à-vis Belarus which continues its repression of democratic opposition. One principal aim of the EaP is to help promote democracy and good governance - to that end, the Presidency proposes to apply the "more for more" and "less for less" principles to Belarus. Steps towards democratic and market reform will be rewarded while steps in the opposite direction will have negative consequences.
Le sommet offrira également la possibilité de définir une stratégie concernant la Biélorussie où la répression de l'opposition démocratique se poursuit. L'un des principaux objectifs du partenariat oriental est de contribuer à la promotion de la démocratie et de la bonne gouvernance. Dans ce contexte, la présidence propose d'appliquer à la Biélorussie les principes du "plus pour plus" et du "moins pour moins". Les avancées en matière de réforme démocratique et du marché seront récompensées alors que des mesures allant en sens inverse auront des incidences négatives.
Das Gipfeltreffen bietet darüber hinaus die Gelegenheit, gegenüber Belarus, das die demokratische Opposition weiterhin unterdrückt, eine Strategie zu entwickeln. Ein wesentliches Ziel der Östlichen Partnerschaft besteht darin, einen Beitrag zur Förderung von Demokratie und guter Staatsführung zu leisten. Zu diesem Zweck schlägt der Vorsitz vor, die Grundsätze "mehr für mehr" und "weniger für weniger" auf Belarus anzuwenden. Schritte in Richtung Demokratie und Marktreform werden belohnt, wohingegen Schritte in die entgegengesetzte Richtung negative Folgen haben.
La Cumbre representa una oportunidad para elaborar una estrategia con respecto a Belarús, país que sigue reprimiendo la oposición democrática. Uno de los objetivos principales de la Asociación Oriental es contribuir a promover la democracia y la buena gobernanza. Para ello, la Presidencia propone aplicar a Belarús el principio de "más por menos" y "menos por menos": se premiarán los pasos dirigidos a realizar la reforma democrática y del mercado, mientras que los pasos que se den en sentido contrario tendrán consecuencias negativas.
Il vertice offre inoltre l'occasione di sviluppare una strategia nei confronti della Bielorussia, dove persiste la repressione dell'opposizione democratica. Uno dei principali scopi del PO consiste nel contribuire a promuovere la democrazia e il buon governo: a tal fine la presidenza propone di applicare alla Bielorussia il principio "più progressi, più aiuti" e il suo contrario "meno progressi, meno aiuti". L'avanzamento nelle riforme democratiche e del mercato sarà ricompensato, mentre la scelta di andare nella direzione opposta avrà conseguenze negative.
A Cimeira oferece também uma oportunidade para desenvolver uma estratégia em relação à Bielorrússia, país onde continua a repressão da oposição democrática. Um dos grandes objectivos da Parceria Oriental é promover a democracia e a boa governação. Para tal, a Presidência propõe que sejam aplicados à Bielorrússia os princípios "quanto mais, mais" e "quanto menos, menos": os passos no sentido da reforma democrática e da reforma do mercado serão recompensados, os passos em sentido inverso terão consequências negativas.
Η διάσκεψη κορυφής είναι επίσης μία ευκαιρία για να διαμορφωθεί στρατηγική έναντι της Λευκορωσίας η οποία συνεχίζει τις ενέργειες καταστολής της δημοκρατικής αντιπολίτευσης. Ένας από τους κύριους στόχους της εταιρικής σχέσης είναι η προαγωγή της δημοκρατίας και της χρηστής διακυβέρνησης και επ' αυτού η Προεδρία προτείνει να εφαρμοστούν στην περίπτωση της Λευκορωσίας οι αρχές «περισσότερα για περισσότερα» και «λιγότερα για λιγότερα». Οι δημοκρατικές μεταρρυθμίσεις και οι μεταρρυθμίσεις των αγορών, θα ανταμειφθούν, ενώ η αντίθετη κατεύθυνση, θα έχει σοβαρές συνέπειες.
De top vormt ook een gelegenheid om een strategie uit te werken jegens Belarus dat de democratische oppositie blijft onderdrukken. Een hoofddoel van het Oostelijk Partnerschap is democratie en goed bestuur te helpen bevorderen, en daartoe stelt het voorzitterschap voor de beginselen "meer voor meer" en "minder voor minder" op Belarus toe te passen. Stappen op weg naar democratische en marktgerichte hervormingen zullen worden beloond, terwijl stappen in de andere richting negatieve gevolgen zullen hebben.
Summit je rovněž příležitostí k vypracování strategie ve vztahu k Bělorusku, které pokračuje v potlačování demokratické opozice. Jedním z hlavních cílů Východního partnerství je napomáhat prosazování demokracie a řádné správy věcí veřejných - za tímto účelem předsednictví navrhuje uplatňovat vůči Bělorusku zásadu "více za více" a "méně za méně". Kroky směrem k demokratickým a tržním reformám budou odměněny, zatímco kroky opačným směrem budou mít negativní důsledky.
Topmødet er også en mulighed for at udvikle en strategi over for Hviderusland, som fortsat under­trykker den demokratiske opposition. Et hovedformål med det østlige partnerskab er at medvirke til at fremme demokrati og god regeringsførelse - med henblik herpå foreslår formandskabet, at princippet om "mere for mere" og "mindre for mindre" anvendes på Hviderusland. Skridt i retning af demokratiske reformer og markedsreformer vil blive belønnet, mens skridt i den modsatte retning vil få negative konsekvenser.
Tippkohtumine annab samuti võimaluse töötada välja strateegia suhete jaoks Valgevenega, kes jätkab demokraatliku opositsiooni mahasurumist. Üks idapartnerluse põhieesmärke on aidata edendada demokraatiat ja head valitsemistava. Selleks teeb eesistujariik ettepaneku kohaldada Valgevene suhtes põhimõtet, mille kohaselt suuremate edusammude eest antakse rohkem toetust ja puudulike edusammude puhul on toetus väiksem. Demokraatliku ja turureformi tee valimise eest antakse tasu, samas kui vastassuunas minemisel on negatiivsed tagajärjed.
Huippukokous antaa myös mahdollisuuden kehittää strategia suhteessa Valko-Venäjään, joka jatkaa demokraattisen opposition tukahduttamista. Yksi itäisen kumppanuuden päätavoite on edistää demokratiaa ja hyvää hallintotapaa. Tätä varten puheenjohtajavaltio ehdottaa, että Valko-Venäjään sovelletaan kannusteiden ja ehdollisen tuen periaatteita. Demokratia- ja markkinauudistusten toteuttamista palkitaan ja päinvastaisilla toimilla on kielteisiä seurauksia.
A csúcstalálkozó alkalmat ad arra is, hogy az EU és keleti partnerei kidolgozzák a Belarusszal szemben követendő stratégiájukat, ahol továbbra is folytatódik a demokratikus ellenzék elnyomása. A keleti partnerség egyik alapvető célja a demokrácia és a jó kormányzás előmozdítása. Éppen ezért az elnökség azt javasolja, hogy az EU Belarusszal szemben a "többért többet - kevesebbért kevesebbet" elvét alkalmazza. Ha az ország a demokratikus és piaci reformok útjára lép, annak meglesz a jutalma, ha viszont az ellenkező irányt választja, annak hátrányos következményei lesznek rá nézve.
Aukščiausiojo lygio susitikimas - tai taip pat proga rengti strategiją dėl Baltarusijos, kurioje ir toliau vykdomos represijos prieš demokratinę opoziciją. Vienas iš pagrindinių Rytų partnerystės tikslų - padėti propaguoti demokratiją ir gerą valdymą; tuo tikslu pirmininkaujanti valstybė narė siūlo taikyti Baltarusijai principus "daugiau už daugiau" ir "mažiau už mažiau". Veiksmai, kuriais siekiama demokratinių ir rinkos reformų, bus skatinami, o priešingos krypties veiksmai susilauks neigiamo atsako.
Szczyt będzie także okazją, by wypracować strategię wobec Białorusi, która nadal represjonuje demokratyczną opozycję. Partnerstwo Wschodnie ma przede wszystkim pomóc w promowaniu demokracji i dobrych rządów - dlatego prezydencja proponuje stosować wobec Białorusi zasadę "im więcej, tym więcej" i "im mniej, tym mniej". Działania sprzyjające reformom demokratycznym i rynkowym byłyby nagradzane, a działania przeciwne skutkowałyby sankcjami.
Reuniunea la nivel înalt este, de asemenea, o ocazie pentru elaborarea unei strategii cu privire la Belarus, care continuă represiunile împotriva opoziției democratice. Un obiectiv esențial al Parteneriatului estic este promovarea democrației și a bunei guvernanțe - în acest sens, Președinția propune aplicarea principiilor "mai mult pentru mai mult" și, respectiv, "mai puțin pentru mai puțin" în cazul Belarusului. Pașii în direcția reformelor democratice și a reformei pieței vor fi recompensați, în timp ce pașii în direcția opusă vor avea consecințe negative.
Samit bude tiež príležitosťou určiť stratégiu voči Bielorusku, ktoré pokračuje v potláčaní demokratickej opozície. Jedným z hlavných cieľov Východného partnerstva je pomáhať pri presadzovaní demokracie a dobrej správy vecí verejných - na tento účel predsedníctvo navrhuje uplatňovať na Bielorusko zásady "viac za viac" a "menej za menej". Opatrenia zamerané na demokratické a trhové reformy budú odmeňované, zatiaľ čo opatrenia opačného charakteru budú mať negatívne dôsledky.
Vrhunsko srečanje je prav tako priložnost za pripravo strategije v zvezi z Belorusijo, ki še naprej zatira demokratično opozicijo. Eden od glavnih ciljev vzhodnega partnerstva je pomoč pri spodbujanju demokracije in dobrega upravljanja, zato predsedstvo predlaga, da bi v primeru Belorusije uporabili načeli "več za več" in "manj za manj". Napredek v smeri demokratičnih in tržnih reform bo torej nagrajen, koraki v nasprotno smer pa bodo imeli negativne posledice.
Toppmötet kommer också att ge tillfälle att utarbeta en strategi gentemot Vitryssland, där förtrycket av den demokratiska oppositionen fortsätter. Ett av huvudmålen för det östliga partnerskapet är att främja demokrati och goda styrelseformer och i detta syfte föreslår ordförandeskapet att principerna "mer för mer" och "mindre för mindre" tillämpas gentemot Vitryssland. Steg mot demokratiska reformer och marknadsreformer kommer att belönas medan steg i motsatt riktning kommer att leda till negativa konsekvenser.
Samitā būs arī iespēja izstrādāt stratēģiju attiecībā uz Baltkrieviju, kas turpina apspiest demokrātisko opozīciju. Viens no AP pamatmērķiem ir palīdzēt demokrātijas un labas pārvaldības veicināšanā, un šajā nolūkā prezidentvalsts ierosina attiecībā uz Baltkrieviju piemērot principus "vairāk par vairāk" un "mazāk par mazāk". Darbi, kas veicinās demokrātiju un tirgus reformu, tiks atalgoti, bet tiem, kas vērsti pretējā virzienā, būs nelabvēlīgas sekas.
Is-summit huwa wkoll opportunità biex tiġi żviluppata strateġija vis-à-vis l-Bjelorussja li tkompli r-ripressjoni tagħha ta' oppożizzjoni demokratika. Għan prinċipali wieħed tas-Sħubija tal-Lvant huwa li tgħin biex tiġi promossa d-demokrazija u l-governanza tajba - għal dak il-għan, il-Presidenza tipproponi li jiġu applikati l-prinċipji "aktar għal aktar" u "inqas għal inqas" għall-Bjelorussja. Passi lejn riforma demokratika u tas-suq jiġu ppremjati filwaqt li passi fid-direzzjoni opposta jkollhom konsegwenzi negattivi.
  Европейски съвет - Общо...  
Държавните и правителствените ръководители на страните от еврозоната и на институциите на ЕС се споразумяха за допълнителен спасителен фонд за Гърция на обща стойност 109 милиарда евро, който да бъде финансиран от Международния валутен фонд, наред с доброволните вноски от частния сектор, с цел да се покрие изцяло недостигът във финансирането.
The heads of state and government in the euro area and the EU institutions agreed on a further bailout for Greece with a total amount of 109 billion euros that the International Monetary Fund is called upon to finance together with the voluntary contribution of the private sector in order to fully cover the financing gap.
Les chefs d'État ou de gouvernement de la zone euro et les institutions de l'UE se sont mis d'accord sur un nouveau plan de sauvetage en faveur de la Grèce dont le montant total s'élève à 109 milliards d'euros et au financement duquel le Fonds monétaire international est invité à contribuer, ainsi que, sur une base volontaire, le secteur privé, afin de couvrir intégralement le déficit de financement.
Die Staats- und Regierungschefs des Euro-Währungsgebiets und die EU-Organe haben sich auf ein weiteres Rettungspaket für Griechenland in Höhe von insgesamt 109 Mrd. Euro verständigt, das mit Unterstützung des Internationalen Währungsfonds und dem freiwilligen Beitrag des Privatsektors finanziert werden soll, damit die Finanzierungslücke vollständig geschlossen wird.
Los Jefes de Estado y de Gobierno de la zona del euro y las Instituciones de la UE han acordado un nuevo rescate para Grecia, por un importe total de 109.000 millones de euros, en cuya financiación se insta al FMI a que intervenga, junto con la contribución voluntaria del sector privado, a fin de colmatar plenamente la brecha financiera.
I capi di Stato o di governo della zona euro e le istituzioni dell'UE hanno convenuto un ulteriore salvataggio della Grecia per un importo totale di 109 miliardi di EUR, che il Fondo monetario internazionale è chiamato a finanziare con il contributo volontario del settore privato al fine di colmare totalmente il deficit di finanziamento.
Os Chefes de Estado ou de Governo da área do euro e as instituições da UE chegaram a acordo sobre um novo plano de resgate para a Grécia, num montante total de 109 mil milhões de euros, que o Fundo Monetário Internacional é chamado a financiar conjuntamente com a contribuição voluntária do sector privado, por forma a cobrir integralmente o défice de financiamento.
Οι αρχηγοί κρατών και κυβερνήσεων της ευρωζώνης και τα θεσμικά όργανα της ΕΕ συμφώνησαν για ένα νέο πρόγραμμα διάσωσης για την Ελλάδα συνολικού ύψους 109 δισεκατομμυρίων ευρώ το οποίο το Διεθνές Νομισματικό Ταμείο καλείται να χρηματοδοτήσει από κοινού με την εθελοντική συμβολή του ιδιωτικού τομέα προκειμένου να καλυφθεί πλήρως το δημοσιονομικό κενό.
De staatshoofden en regeringsleiders van de eurozone en de EU-instellingen werden het eens over een nieuw bijstandspakket voor Griekenland voor een totaalbedrag van 109 miljard euro; het Internationaal Monetair Fonds wordt verzocht dit mede te financieren, naast een vrijwillige bijdrage van de particuliere sector om de financieringskloof volledig te dichten.
Hlavy států a předsedové vlád zemí eurozóny se společně se zástupci orgánů EU dohodli na další pomoci Řecku v celkové výši 109 miliard EUR. Tato pomoc bude financována společně s Mezinárodním měnovým fondem a rovněž prostřednictvím dobrovolného příspěvku soukromého sektoru s cílem plně pokrýt mezeru ve financování.
Stats- og regeringscheferne i euroområdet og EU-institutionerne nåede til enighed om en yderligere redningspakke til Grækenland med et samlet beløb på 109 mia. EUR, som Den Internationale Valutafond opfordres til at finansiere sammen med frivillige bidrag fra den private sektor for fuldt ud at fylde finansieringsgabet.
Euroala riikide riigipead ja valitsusjuhid ning ELi institutsioonid leppisid kokku, et Kreekale antakse täiendavaid rahalisi vahendeid kokku 109 miljardit eurot, mida palutakse rahastada Rahvusvahelisel Valuutafondil koos erasektori vabatahtliku panusega, et katta täielikult rahastamisvajadused.
Euroalueen valtion- ja hallitusten päämiehet ja EU:n toimielimet sopivat Kreikalle annettavasta 109 miljardin euron lisätuesta, joka Kansainvälisen valuuttarahaston (IMF) on määrä rahoittaa ja johon yksityissektori osallistuu vapaaehtoisuuden pohjalta, jotta rahoitusvaje saadaan kokonaisuudessaan katettua.
Az euróövezet állam-, illetve kormányfői és az EU intézményei újabb, összesen 109 milliárd euró összegű mentőcsomagot fogadtak el Görögország számára annak érdekében, hogy teljes mértékben fedezhető legyen a finanszírozási hiány; a csomag finanszírozását a Nemzetközi Valutaalap biztosítja a magánszektor önkéntes hozzájárulásaival együtt.
Euro zonos valstybių bei vyriausybių vadovai ir ES institucijos susitarė dėl papildomos finansinės paramos Graikijai, skiriant iš viso 109 mlrd. EUR sumą, kurios prašoma iš Tarptautinio valiutos fondo, siekiant kartu su savanoriškais privačiojo sektoriaus įnašais teikti finansavimą, kad būtų visiškai padengtas finansavimo deficitas.
Szefowie państw i rządów strefy euro oraz instytucje UE uzgodnili, że po raz kolejny wesprą Grecję. Całkowita kwota pomocy wyniesie 109 mld euro, a o udział w jej finansowaniu poproszono Międzynarodowy Fundusz Walutowy, co - wraz z dobrowolnym wkładem ze strony sektora prywatnego - pozwoli w pełni uzupełnić niedobór środków finansowych.
Șefii de stat și de guvern din zona euro și instituțiile europene au convenit asupra unui nou program de asistență destinat Greciei, în valoare totală de 109 miliarde de EUR, pe care Fondul Monetar Internațional este chemat să îl finanțeze, alături de contribuția voluntară a sectorului privat, pentru a acoperi pe deplin nevoile de finanțare.
Hlavy štátov a predsedovia vlád eurozóny a inštitúcie EÚ sa dohodli na ďalšom záchrannom balíku pre Grécko v celkovej sume 109 miliárd EUR, na ktorého financovanie vyzývajú Medzinárodný menový fond a súkromný sektor, ktorý poskytne dobrovoľný príspevok, aby sa v plnom rozsahu pokryl nedostatok finančných prostriedkov.
Voditelji držav in vlad euroobmočja ter institucije EU so se dogovorili o nadaljnjem paketu pomoči za Grčijo v skupnem znesku 109 milijard evrov, ki naj bi jih zagotovil Mednarodni denarni sklad skupaj s prostovoljnimi prispevki zasebnega sektorja; tako naj bi se v celoti zapolnila vrzel v financiranju.
Euroområdets stats- och regeringschefer och EU-institutionerna enades om ytterligare en räddningsaktion till förmån för Grekland med ett totalt belopp på 109 miljarder euro, och Internationella valutafonden uppmanas att delta i finansieringen, tillsammans med det frivilliga bidraget från den privata sektorn, så att finansieringsbehovet kan täckas fullständigt.
Eurozonas valstu vai to valdību vadītāji un ES iestādes vienojās sniegt turpmāku palīdzību Grieķijai par kopsummā 109 miljardiem euro, kurus tiek aicināts finansēt Starptautiskais Valūtas fonds līdz ar brīvprātīgu privātā sektora ieguldījumu, lai pilnīgi novērstu finansējuma trūkumu.
Il-Kapijiet tal-Istat u tal-gvern fiż-żona tal-euro u l-istituzzjonijiet tal-UE qablu dwar salvataġġ finanzjarju ulterjuri għall-Greċja b'ammont totali ta' 109 biljun euro li l-Fond Monetarju Internazzjonali qed jintalab jiffinanzja flimkien mal-kontribut volontarju tas-settur privat sabiex ikopri totalment il-lakuna finanzjarja.
  Европейски съвет - Общо...  
Освен това на гръцката икономика трябва да се даде нов тласък, като се насърчи конкурентоспособността и растежът, като се създадат работни места и се осигури обучение. Участието на частния сектор ще бъде на доброволна основа. Новата програма за подпомагане е създадена с цел да се разреши извънредното и единствено по рода си положение на Гърция.
An agreement was reached to extend loan repayment periods and to cut interest rates. Furthermore, the Greek economy must be relaunched by promoting competitiveness and growth, job creation and training. The private sector will contribute on a voluntary basis. The new assistance programme is designed to solve the exceptional and unique situation of Greece.
Un accord est intervenu pour allonger les délais de remboursement des prêts et réduire les taux d'intérêt. De plus, il faut relancer l'économie grecque en favorisant la compétitivité et la croissance, la création d'emplois et la formation. Le secteur privé contribuera sur une base volontaire. Le nouveau programme d'aide est destiné à trouver une solution au cas exceptionnel et bien spécifique de la Grèce.
Es wurde vereinbart, die Laufzeiten für die Rückzahlung der Darlehen zu verlängern und die Zinssätze zu senken. Darüber hinaus gilt es, die griechische Wirtschaft anzukurbeln, indem Wettbewerbsfähigkeit und Wachstum sowie die Schaffung von Arbeitsplätzen und die Ausbildung gefördert werden. Der Privatsektor wird sich auf freiwilliger Basis beteiligen. Mit dem neuen Hilfsprogramm soll für die außergewöhnliche und besondere Lage Griechenlands Abhilfe geschaffen werden.
Se ha alcanzado un acuerdo para extender los plazos de reembolso de los préstamos y reducir los tipos de interés. Debe además reimpulsarse la economía griega mediante el fomento de la competitividad y el crecimiento, la creación de empleo y la formación. El sector privado contribuirá de modo voluntario. El nuevo programa de asistencia se ha elaborado con el fin de resolver la situación única y excepcional de Grecia.
È stato raggiunto un accordo sulla proroga delle scadenze del rimborso dei prestiti e sul taglio dei tassi di interesse. Inoltre l'economia greca deve essere rilanciata promuovendo competitività e crescita, creazione di posti di lavoro e formazione. Il settore privato contribuirà su base volontaria. Il nuovo programma di assistenza è inteso a risolvere la situazione eccezionale e senza uguali in cui versa la Grecia.
Chegou­‑se a acordo no sentido de prorrogar os prazos de reembolso dos empréstimos e de reduzir as taxas de juro. Além disso, a economia grega deverá ser relançada promovendo a competitividade e o crescimento, a criação de emprego e da formação. O sector privado contribuirá a título voluntário. O novo programa de assistência destina­‑se a resolver a situação excepcional e única da Grécia.
Επιτεύχθηκε συμφωνία για την επιμήκυνση των περιόδων αποπληρωμής και την μείωση των επιτοκίων. Επιπλέον, πρέπει να δοθεί νέα ώθηση στην ελληνική οικονομία με την προαγωγή της ανταγωνιστικότητας και της μεγέθυνσης, της δημιουργίας θέσεων εργασίας και της κατάρτισης. Ο ιδιωτικός τομέας θα συμβάλει σε εθελοντική βάση. Το νέο πρόγραμμα βοήθειας έχει σχεδιασθεί για να επιλύσει την έκτακτη και μοναδική κατάσταση της Ελλάδας.
Er is overeenstemming bereikt over de verlenging van de terugbetalingstermijnen voor leningen en over verlaging van de rentepercentages. Voorts moet de Griekse economie worden gestimuleerd door middel van het bevorderen van concurrentievermogen en groei, het scheppen van banen en opleiding. De particuliere sector zal hieraan op vrijwillige basis bijdragen. Het nieuwe steun­programma is bedoeld als oplossing voor de uitzonderlijke en unieke situatie in Griekenland.
Účastníci summitu se dále dohodli na prodloužení doby splatnosti půjček a na snížení úrokových sazeb. Je rovněž nutné dosáhnout oživení řecké ekonomiky podporou konkurenceschopnosti a růstu, tvorby pracovních míst a odborné přípravy. Soukromý sektor se zapojí na dobrovolné bázi. Byl navržen nový program pomoci, který má vyřešit mimořádnou a jedinečnou situaci Řecka.
Der blev opnået enighed om at forlænge tilbagebetalingsperioden for lån og nedsætte rentesatserne. Endvidere skal den græske økonomi relanceres ved at fremme konkurrenceevne og vækst samt jobskabelse og uddannelse. Den private sektor vil bidrage på frivillig basis. Det nye bistandsprogram er udarbejdet for at løse Grækenlands exceptionelle og unikke situation.
Lepiti kokku laenu tagasimaksetähtaegade pikendamises ja intressimäärade vähendamises. Lisaks sellele tuleb Kreeka majandust taaselavdada, edendades konkurentsivõime ja majanduskasvu, töökohtade loomise ja koolituse valdkondi. Erasektor panustab vabatahtlikkuse alusel. Uue abiprogrammi eesmärk on lahendada Kreeka erakorraline ja ainulaadne olukord.
Samalla sovittiin lainojen takaisinmaksuaikojen pidentämisestä ja korkojen alentamisesta. Lisäksi Kreikan taloutta on elvytettävä edistämällä kilpailukykyä, kasvua, työpaikkojen luomista sekä koulutusta. Yksityissektori osallistuu vapaaehtoisuuden pohjalta. Uusi avustusohjelma on tarkoitettu ratkaisuksi Kreikan poikkeukselliseen, ainutkertaiseen tilanteeseen.
Megállapodást sikerült elérni a hitelek törlesztési időszakának meghosszabbítása és a kamatlábak csökkentése tekintetében. A görög gazdaságnak ezen túlmenően új lendületet kell adni a versenyképesség, a növekedés, a munkahelyteremtés és a képzés előmozdítása révén. A magánszektor önkéntes alapon vesz részt az új támogatási programban, amelynek célja Görögország kivételes és rendkívüli helyzetének megoldása.
Buvo susitarta pratęsti paskolos grąžinimo terminus ir sumažinti palūkanų normas. Be to, Graikijos ekonomika turi būti atgaivinta skatinant konkurencingumą ir ekonomikos augimą, darbo vietų kūrimą bei mokymą. Privatusis sektorius prisidės savanoriškai. Nauja paramos programa pritaikyta išskirtinei ir ypatingai Graikijos padėčiai.
Osiągnięto porozumienie w sprawie wydłużenia terminów spłaty pożyczki i obniżenia stóp procentowych. Ponadto konieczne będzie ożywienie greckiej gospodarki poprzez promowanie konkurencyjności i wzrostu gospodarczego, tworzenia miejsc pracy i szkoleń. Wkład sektora prywatnego będzie dobrowolny. Nowy program pomocowy stworzono po to, by stawić czoła tej wyjątkowej i nadzwyczajnej sytuacji, w jakiej znalazła się Grecja.
S-a ajuns la un acord cu privire la extinderea scadențelor și la reducerea ratei dobânzii. Mai mult, economia Greciei trebuie relansată prin promovarea competitivității și a creșterii economice, a creării de locuri de muncă și a formării. Sectorul privat va contribui în mod voluntar. Noul program de asistență este menit să rezolve situația unică și excepțională a Greciei.
Dosiahla sa dohoda o predĺžení lehôt splatnosti úverov a znížení úrokových sadzieb. Grécke hospodárstvo sa okrem toho musí opäť naštartovať tak, že sa bude podporovať konkurencieschopnosť a rast, tvorba pracovných miest a odborná príprava. Súkromný sektor prispeje na základe dobrovoľného rozhodnutia. Tento nový program pomoci je koncipovaný tak, aby sa ním vyriešila výnimočná a osobitná situácia Grécka.
Dosežen je bil dogovor o podaljšanju rokov za odplačevanje posojil in o znižanju obrestnih mer. Nadalje je treba s spodbujanjem konkurenčnosti in rasti, ustvarjanjem delovnih mest ter usposabljanjem oživiti grško gospodarstvo. Prispevki zasebnega sektorja bodo prostovoljni. Z novim programom pomoči naj bi rešili izredne in edinstvene razmere v Grčiji.
En överenskommelse nåddes om att förlänga betalningsperioderna för lånen och sänka räntesatserna. Dessutom måste den grekiska ekonomin få ny fart genom att främja konkurrenskraften och tillväxten, skapande av sysselsättning och utbildning. Den privata sektorn kommer att bidra frivilligt. Det nya biståndsprogrammet är avsett att komma tillrätta med den exceptionella och unika situationen i Grekland.
Ir panākta vienošanās pagarināt aizdevuma atmaksas termiņus un samazināt procentu likmes. Turklāt Grieķijas ekonomika ir jāatjauno, veicinot konkurētspēju un izaugsmi, darbavietu radīšanu un apmācību. Privātais sektors ieguldījumu sniegs brīvprātīgi. Jaunā palīdzības programma ir paredzēta, lai risinātu Grieķijas ārkārtējo un īpašo situāciju.
Intlaħaq qbil biex ikunu estiżi l-perijodi għall-ħlas lura u biex jitnaqqsu r-rati tal-interessi. Barra minn hekk, jeħtieġ li l-ekonomija tal-Greċja tiġi rilanċjata bil-promozzjoni tal-kompetittività u t-tkabbir, il-ħolqien tal-impjiegi u t-taħriġ. Is-settur privat ser jikkontribwixxi fuq bażi volontarja. Il-programm ġdid ta' assistenza hu ddisinjat sabiex isolvi s-sitwazzjoni eċċezzjonali u unika tal-Greċja.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow