цион – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 75 Results  cestovani.kr-karlovarsky.cz
  Славковский лес  
Национальный памятник природы Křížky/Крестики – информационная таблица
NPP Křížky (les Petites croix) – tableau d´information
MNN Křížky (Crucecitas) – paneles informativos
  Туристические достоприм...  
Памятники культуры и памятники культуры национального значения:
Monuments culturels nationaux et monuments historiques:
Nationale Kulturdenkmale und Kulturdenkmale:
Monumenti culturali nazionali e monumenti culturali:
  Заповедники и памятники...  
Национальный памятник природы Крестики – информационная таблица
NPP Křížky (les Petites Croix) – sur le panneau d´information
MNN Křížky (Crucecitas) – paneles informativos
  Заповедники и памятники...  
Национальный памятник природы Уполиновый луг – вид только с дороги у Прамены
Upolínová louka NNM – Accessible for view only from the road near Prameny
NPP Upolínová louka (le Champs d´Upolín) – visible depuis la route près de Prameny (les Sources)
NND Upolínová louka (Trollblumen-Wiese) – Aussicht lediglich von der Straße bei Prameny möglich
MNN Upolínová louka (Prado de Trollius) – vista sólo de la carretera junto a Prameny
NPP Upolínová louka – può essere solo osservato dalla strada nei pressi di Prameny
  Заповедники и памятники...  
3 национальных памятника природы
3 national nature monuments
3 monuments naturels nationaux
3 nationale Naturdenkmale
3 monumentos naturales nacionales
3 monumenti naturali nazionali
  Заповедники и памятники...  
2 национальных заповедника
2 national nature reserves
2 réserves naturelles nationales
2 nationale Naturreservate
2 reservas naturales nacionales
2 riserve naturali nazionali
  Славковский лес  
Национальный памятник природы Upolínová louka/Уполиновый луг – вид только с дороги у Pramenů/Прамены
Upolínová louka NNM – Accessible for view only from the road near Prameny
NPP Upolínová louka (le pré d´Upolín) – visible de la route près de Prameny (les Sources)
NND Upolínová louka –Trollblumenwiese - Aussicht lediglich von der Straße bei Prameny möglich
MNN Upolínová louka (Prado de Trollius) – vista sólo de la carretera junto a Prameny
NPP Upolínová louka – può essere solo osservato dalla strada nei pressi di Prameny
  Славковский лес  
Национальный памятник природы Svatošské skály/Сватошские скалы – Научная тропа, доступен по синим стрелкам Karlovy Vary/Карловы Вары – Loket/Локет
Svatošské skály NNM – Nature trail accessible by following the blue tourist mark on the Karlovy Vary – Loket tourist path
NPP Svatošské skály (les roches de Svatoš) – sentier éducatif accessible par le sentier balisé bleu de Karlovy Vary à Loket
NND Svatošské skály - Hans-Heiling-Felsen – Lehrpfad, zugänglich entlang des blauen Wanderwegs Karlovy Vary – Loket
MNN Svatošské skály (Rocas de Svatoš) – sendero señalizado, accesible por la ruta azul Karlovy Vary – Loket
NPP Svatošské skály – sentiero educativo accessibile seguendo la segnaletica di colore azzurro tra Karlovy Vary e Loket
  Славковский лес  
Национальный заповедник Kladské rašeliny/Кладские торфяники (5 торфяников, из них Тайга доступна по Научной тропе)
Kladské rašeliny NNR – 5 locations, with the Tajga peat bog accessible by following the nature trail
NPR Kladské rašeliny (les tourbières de Kladská) (5 lieux dont Tajga accessibles par le sentier éducatif)
NNR Kladské rašeliny - Glatzener Moor (5 Lokalitäten, von denen die „Taiga“ durch einen Lehrpfad erschlossen ist)
RNN Kladské rašeliny (turberas de Kladská) - 5 localidades, de las cuales la de Tajga es accesible por un sendero señalizado
NPR Kladské rašeliny (5 località, di cui Tajga è accessibile seguendo un sentiero educativo)
  Заповедники и памятники...  
Национальный заповедник Кладские торфяники (5 торфяников, из них Тайга доступна по Научной тропе)
Kladské rašeliny NNR – 5 locations, with the Tajga peat bog accessible by following the nature trail
NPR Kladské rašeliny (la Tourbière de Kladská) (5 sites dont Tajga, accessible par le sentier éducatif)
NNR Glatzener Moor/Kladské rašeliny (5 Lokalitäten, die sog. „Taiga“ ist durch einen Lehrpfad erschlossen)
RNN Kladské rašeliny (turberas de Kladská) - 5 localidades, de las cuales la de Tajga es acesible por un sendero señalizado
NPR Kladské rašeliny (5 località, di cui Tajga è accessibile seguendo un sentiero educativo)
  Заповедники и памятники...  
Национальный памятник природы Сватошские скалы – Научная тропа, доступен по синим стрелкам Карловы Вары – Локет
Svatošské skály NNM – Nature trail accessible by following the blue tourist mark on the Karlovy Vary – Loket tourist path
NPP Svatošské skály (les Rochers de Svatoš) – sentier éducatif, accessible par le balisage bleu de Karlovy Vary – Loket
NND Svatošské skály/Hans-Heiling-Felsen – Lehrpfad, zugänglich entlang des blauen Wanderwegs Karlovy Vary – Loket
MNN Svatošské skály (Rocas de Svatoš) – sendero señalizado, accesible por la ruta azul Karlovy Vary – Loket
NPP Svatošské skály – sentiero educativo accessibile seguendo la segnaletica di colore azzurro tra Karlovy Vary e Loket
  Карловы Вары – городска...  
6 мая 1945 года в Карловых Варах был учрежден Чешский национальный революционный комитет, который через два дня бесконфликтно при содействии американской армии взял на себя управление городом. Красная армия вошла в Карловы Вары 11 мая 1945 года.
On May 6, 1945, the Czech Revolutionary National Committee was established in Carlsbad. Aided by the US Army, the Committee smoothly took over the administration of the town two days later. The Red Army entered Carlsbad on May 11, 1945.
Le 6 mai 1945, le comité révolutionnaire national tchèque fut établi à Karlovy Vary et repris l’administration de la ville deux jours plus tard sans combat avec l’assistance de l’armée américaine. L’Armée rouge entra dans Karlovy Vary le 11 mai 1945.
Am 6. Mai 1945 konstituierte sich in Karlsbad der Tschechische Revolutionäre Nationalausschuss, der zwei Tage später unter der Aufsicht der amerikanischen Armee reibungslos die Verwaltung der Stadt übernahm. Die Rote Armee marschierte am 11. Mai 1945 in Karlsbad ein.
El día 6 de mayo de 1945 en Karlovy Vary fue constituido el Comité Nacional Revolucionario Checo que 2 días más tarde sin conflictos y con la asistencia del ejército americano se hizo cargo de la administración de la ciudad. El ejército Rojo entró a Karlovy Vary el 2 de mayo de 1945.
Il 6 maggio 1945 fu costituito a Karlovy Vary il Comitato nazionale rivoluzionario ceco che dopo due giorni, con il sostegno dell’esercito americano, ottenne la gestione della città senza alcun conflitto. L’Armata Rossa entrò a Karlovy Vary l'11 maggio del 1945.
  Фарфоровый завод в Ново...  
В 1945 году предприятие национализировали и в 1958 году включили как завод Новая Роле в производственное объединение «Карловарский фарфор». После этого в Новой Роле построили большой современный завод, на котором начали выпуск хозяйственных и люксусных столовых, чайных и кофейных сервизов исключительного качества.
In 1945 the factory was nationalized and in 1958 was integrated into the departmental head office of Karlovarský porcelán n.p. (Karlovy Vary Porcelain, national enterprise) as the Nová Role plant. In Nová Role a large modern plant was then built, producing both utility and luxury dining and drinking sets of outstanding quality.
En 1945, l´usine fut nationalisée et en 1958, elle fut intégrée comme usine de Nová Role dans le consortium Karlovarský porcelán, n. p. Une grande usine moderne fut ensuite construite à Nová Role qui produisait les services de table et gobeletterie utilitaires et de luxe d´une excellente qualité.
Im Jahre 1945 wurde die Fabrik verstaatlicht und im Jahre 1958 in die Fachdirektion Karlovarský porcelán als Betrieb Neurohlau (Nová Role) eingegliedert. In Neurohlau wurde ein großer moderner Betrieb aufgebaut, der Speise- und Kaffeeservice in Gebrauchs- und Luxusausführung in sehr hoher Qualität hergestellt hatte.
En el año 1945 la planta es nacionalizada y en el año 1958 es integrada como la planta Nová Role en el sector directivo de la empresa nacional “Karlovarský porcelán”. Luego, en Nová Role se construye una nueva planta, moderna que produjo vajillas para uso diario y las de lujo, también juegos para bebidas de calidad excepcional.
Nel 1945 la fabbrica fu nazionalizzata; nel 1958 fu integrata nella direzione settoriale dell’impresa nazionale “Karlovarský porcelán, n. p.” come stabilimento di Nová Role. In seguito, fu costruito a Nová Role un grande stabilimento moderno che produceva servizi di piatti e bicchieri di eccezionale qualità, sia di consumo che di lusso.
  Скоки - костел  
Национальный комитет по защите памятников истории и культуры не включил костел в Сводный перечень самых крупных недвижимых памятников Чешской Республики, подвергнутых наибольшей опасности разрушения. В последнее время проходит сбор пожертвований на восстановление этого объекта.
Unfortunately, the National Monument Institute did not include the church in the list of endangered and unused immovable monuments in the Czech Republic and a charitable money collection is currently underway aimed at raising funds to save the church.
L´église n´a pas été mise par l´Institut national des monuments classés sur la liste des monument immobiliers non-utilisés et les plus menacés de République tcheque. Actuellement de l’argent est récolté via une collecte de charité pour sauvegarder cet ouvrage.
Die Kirche wurde von der Nationalen Denkmalschutzbehörde leider nicht in die Liste meistbedrohter und ungenutzter immobiler Denkmale der Tschechischen Republik aufgenommen. Gegenwärtig findet eine Wohltätigkeitssammlung zur Rettung des Objekts statt.
La iglesia no fue incluida por la autoridad de monumentos nacionales en la lista de los inmuebles de monumentos más amenazados e inutilizados en la República Checa. En la actualidad se realiza una recolección benéfica para salvaguardar este bien.
Sfortunatamente, l’Istituto Nazionale per la Tutela dei Beni Culturali non ha inserito la chiesa di Skoky nell’elenco dei monumenti immobili in maggiore pericolo e in disuso della Repubblica ceca. Attualmente, si sta cercando di salvare l’edificio attraverso una questua.
  Фарфоровый завод в Мерк...  
На нем в основном производился обыкновенный хозяйственный фарфор. В 1945 году предприятие национализировали и переориентировали на производство технического фарфора. В 1958 году его включили в национальное предприятие «Электрофарфор Лоуны».
This minor factory was established in Merklín in 1881 and was registered under the name "Elsa". Common utility porcelain was produced. In 1945 the porcelain factory was nationalized and its production switched to the production of industrial porcelain. In 1958 the plant was integrated into the Elektroporcelán Louny (Electrical Porcelain Louny) national enterprise.
Cette petite usine fondée à Merklín en 1881 fut enregistrée sous le nom de "Elsa". Elle fabriquait principalement de la porcelaine utilitaire. En 1945, la porcelainerie fut nationalisée et la production s´est réorientée vers la fabrication de porcelaine technique. En 1958, la société fut intégrée dans le consortium n. p. Elektroporcelán Louny.
Diese kleinere Fabrik wurde in Merkelsgrün im Jahre 1881 gegründet. Sie wurde unter dem Namen "Elsa" registriert. Diese Fabrik produzierte hauptsächlich gewöhnliches Nutzporzellan. Im Jahre 1945 wurde die Fabrik verstaatlicht und die Produktion auf die Fertigung vom technischen Porzellan umgestellt. Im Jahre 1958 wurde der Betrieb in den Volksbetrieb n. p. Elektroporcelán Louny eingegliedert.
Esta es también una pequeña empresa que fue fundada en Merklín el año 1881 y registrada bajo la empresa “Elsa”. Producía principalmente porcelana para uso corriente. En el año 1945 la compañía es nacionalizada y la producción reorientada hacia la producción de la porcelana técnica. En 1958 la empresa se insertada en la estructura de la empresa nacional “Elektroporcelán Louny”.
Questa piccola fabbrica di porcellana fu fondata a Merklín nel 1881 e registrata sotto l’azienda “Elsa”. Produceva principalmente porcellana di consumo. In seguito alla privatizzazione del 1945 la produzione si orientò alla porcellana ad uso tecnico. Nel 1958 l’impianto entrò a far parte dell’azienda nazionale “Elektroporcelán Louny”.
  EPIAG Даловице  
После национализации концерна «Epiag» в 1945 году и назначения ведомственного руководства филиал производственного объединения «Карловарский фарфор» в 1958 году получил название завод Даловице. Учитывая многолетнюю традицию бывшего самостоятельного завода в Даловицах и «Epiag», заводу было оставлено фирменное название «Epiag».
After nationalization of the concern in 1945 and after the establishment of the departmental head office of Karlovarský porcelán o.p. (Karlovy Vary Porcelain) in 1958, the factory was integrated into it as the Dalovice plant. With respect to the outstanding long-lasting tradition of the independent factory in Dalovice and later Epiag the company logo with the name Epiag was kept.
Après la nationalisation du consortium Epiag en 1945 et après la mise en place de la direction Karlovarský porcelán o.p. en 1958, l´usine fut intégrée dans ce consortium comme le site de Dalovice. Vu l’excellente tradition de longues années de l´usine autonome d´origine de Dalovice et par la suite de Epiag, la marque commerciale Epiag s´est maintenue.
Nach der Verstaatlichung des Konzerns Epiag im Jahre 1945 und nach der Gründung der Fachdirektion Karlovarský porcelán o.p. im Jahre 1958, wurde die Fabrik in den Betrieb Dallwitz eingegliedert. Im Bezug auf die hervorragende langjährige Tradition der damaligen selbständigen Fabrik in Dallwitz und des späteren Epiag ist die Firmenbezeichnung EPIAG geblieben.
Luego de la nacionalización del consorcio “Epiag” en el año 1945 y después de que se creara la dirección sindical “Karlovarský porcelán n.p.”, en 1958, la planta es agregada como la Planta de Dalovice. Gracias a la excelente tradición de muchos años de la entonces planta independiente en Dalovice así como de la posterior “Epiag”, se conservó la marca bajo el nombre de “Epiag”.
Dopo la nazionalizzazione del gruppo Epiag nel 1945 e l’istituzione della direzione settoriale “Karlovarský porcelán o.p.” nel 1958, la fabbrica fu integrata nella nuova struttura come stabilimento di Dalovice. In virtù della eccezionale e lunga tradizione, prima come stabilimento autonomo di Dalovice, e più tardi all’interno del gruppo Epiag, il logo aziendale e il nome Epiag furono preservati.
  Деревья, их охрана, пам...  
На территории национальных заповедников и национальных памятников природы, хотя такие случаи практически не существуют, подобные полномочия имеет Министерство защиты окружающей среды ЧР, на территориях заповедников и памятников природы (кроме территории заповедных областей и национальных парков) эта компетенция принадлежит районной администрации.
The competent authority as regards the territory of national nature reserves and national nature monuments, even if such instances are likely to be quite rare, is the Ministry of the Environment of the CR, and the competent authority as regards the territory of nature reserves and nature monuments (outside the territory of protected landscape areas and national parks) is the regional authority.
L’annulation de cette protection, même si ce cas ne devrait pas exister, relèverait de la compétence du ministère de l’environnement de République tchèque pour les territoires des réserves naturelles nationales et des monuments naturels nationaux. Sur les territoires des réserves naturelles et sur les monuments naturels (excepté les territoires des zones naturelles protégées et des parcs nationaux), cette compétence appartiendrait à l‘administration du district.
Auf den Territorien nationaler Naturreservationen und nationaler Naturdenkmale, auch wenn diese Fälle wohl kaum vorkommen dürften, obläge diese Kompetenz dem Umweltschutzministerium der Tsch. Republik, auf den Territorien von Naturreservationen und Naturdenkmalen (mit Ausnahme der Territorien von Landschaftsschutzgebieten und Nationalparks) ist dies Sache der Bezirksbehörden.
En los territorios de las reservas naturales nacionales y los monumentos naturales nacionales, aunque estos casos sean muy escasos, la presente competencia corresponderá al Ministerio del Medio Ambiente de la República Checa; en los territorios de las reservas naturales y los monumentos naturales (con excepción de las regiones naturales protegidas y parques nacionales) la presente competencia corresponde a administraciones de distrito.
Per i territori delle riserve naturali nazionali e dei monumenti naturali nazionali, sebbene questi casi siano piuttosto rari, tali competenze spettano al Ministero dell’ambiente della Repubblica ceca, e alle autorità provinciali nel caso di territori delle riserve naturali e dei monumenti naturali (non compresi nel territorio delle aree paesaggistiche protette e dei parchi nazionali).
  Деревья, их охрана, пам...  
На территории национальных заповедников и национальных памятников природы, хотя такие случаи практически не существуют, подобные полномочия имеет Министерство защиты окружающей среды ЧР, на территориях заповедников и памятников природы (кроме территории заповедных областей и национальных парков) эта компетенция принадлежит районной администрации.
The competent authority as regards the territory of national nature reserves and national nature monuments, even if such instances are likely to be quite rare, is the Ministry of the Environment of the CR, and the competent authority as regards the territory of nature reserves and nature monuments (outside the territory of protected landscape areas and national parks) is the regional authority.
L’annulation de cette protection, même si ce cas ne devrait pas exister, relèverait de la compétence du ministère de l’environnement de République tchèque pour les territoires des réserves naturelles nationales et des monuments naturels nationaux. Sur les territoires des réserves naturelles et sur les monuments naturels (excepté les territoires des zones naturelles protégées et des parcs nationaux), cette compétence appartiendrait à l‘administration du district.
Auf den Territorien nationaler Naturreservationen und nationaler Naturdenkmale, auch wenn diese Fälle wohl kaum vorkommen dürften, obläge diese Kompetenz dem Umweltschutzministerium der Tsch. Republik, auf den Territorien von Naturreservationen und Naturdenkmalen (mit Ausnahme der Territorien von Landschaftsschutzgebieten und Nationalparks) ist dies Sache der Bezirksbehörden.
En los territorios de las reservas naturales nacionales y los monumentos naturales nacionales, aunque estos casos sean muy escasos, la presente competencia corresponderá al Ministerio del Medio Ambiente de la República Checa; en los territorios de las reservas naturales y los monumentos naturales (con excepción de las regiones naturales protegidas y parques nacionales) la presente competencia corresponde a administraciones de distrito.
Per i territori delle riserve naturali nazionali e dei monumenti naturali nazionali, sebbene questi casi siano piuttosto rari, tali competenze spettano al Ministero dell’ambiente della Repubblica ceca, e alle autorità provinciali nel caso di territori delle riserve naturali e dei monumenti naturali (non compresi nel territorio delle aree paesaggistiche protette e dei parchi nazionali).
  Фарфоровый завод в Остр...  
В 1945 году предприятие национализировали и его производство перенесли на фарзавод «Конкордия» в Лесов. Еще через четыре года фарфоровый завод в Острове был закрыт. На его территории был создан филиал уранового производства под названием «Завод механизации и автоматизации».
In 1945 the factory was nationalized and its operation moved to the "Concordia" porcelain factory in Lesov. Four years later the porcelain factory in Ostrov was shut down. The premises of the porcelain factory then fell into the hands of one of branches of the uranium industry as the Plant for Mechanization and Automation.
En 1945 l´usine fut nationalisée et sa production fut transférée à la porcelainerie "Concordia" à Lesov. Quatre ans après, la porcelainerie d’Ostrov fut fermée. Le complexe de la porcelainerie fut ensuite dévolu à un des secteurs de l´industrie de l´uranium comme le Site de mécanisation et automatisation.
Im Jahre 1945 wurde die Fabrik verstaatlicht und der Betrieb wurde in die Porzellanfabrik "Concordia" in Lessau (Lesov) versetzt. Vier Jahre später wurde die Porzellanfabrik in Schlackenwerth aufgelöst. Das Betriebsgelände wurde dann einer Zweigstelle der Uranindustrie, dem „Závod mechanizace a automatizace“ (Betrieb für Mechanisierung und Automatisierung) zugeteilt.
En el año 1945 la planta es nacionalizada y su funcionamiento reubicado en la empresa “Concordia” en Lesov. Cuatro años más tarde esta empresa fue cancelada. El área de la compañía pasa a una de las ramas de la industria del uranio como “Planta de Mecanización y Automatización”.
Nel 1945 la fabbrica fu nazionalizzata e il suo esercizio spostato nella fabbrica "Concordia" di Lesov. Quattro anni dopo, la fabbrica di Ostrov fu chiusa. In seguito, l’area fu utilizzata come Stabilimento per la meccanizzazione e l’automatizzazione nell’industria dell’uranio.
  Фарфоровый завод в Мерк...  
На нем в основном производился обыкновенный хозяйственный фарфор. В 1945 году предприятие национализировали и переориентировали на производство технического фарфора. В 1958 году его включили в национальное предприятие «Электрофарфор Лоуны».
This minor factory was established in Merklín in 1881 and was registered under the name "Elsa". Common utility porcelain was produced. In 1945 the porcelain factory was nationalized and its production switched to the production of industrial porcelain. In 1958 the plant was integrated into the Elektroporcelán Louny (Electrical Porcelain Louny) national enterprise.
Cette petite usine fondée à Merklín en 1881 fut enregistrée sous le nom de "Elsa". Elle fabriquait principalement de la porcelaine utilitaire. En 1945, la porcelainerie fut nationalisée et la production s´est réorientée vers la fabrication de porcelaine technique. En 1958, la société fut intégrée dans le consortium n. p. Elektroporcelán Louny.
Diese kleinere Fabrik wurde in Merkelsgrün im Jahre 1881 gegründet. Sie wurde unter dem Namen "Elsa" registriert. Diese Fabrik produzierte hauptsächlich gewöhnliches Nutzporzellan. Im Jahre 1945 wurde die Fabrik verstaatlicht und die Produktion auf die Fertigung vom technischen Porzellan umgestellt. Im Jahre 1958 wurde der Betrieb in den Volksbetrieb n. p. Elektroporcelán Louny eingegliedert.
Esta es también una pequeña empresa que fue fundada en Merklín el año 1881 y registrada bajo la empresa “Elsa”. Producía principalmente porcelana para uso corriente. En el año 1945 la compañía es nacionalizada y la producción reorientada hacia la producción de la porcelana técnica. En 1958 la empresa se insertada en la estructura de la empresa nacional “Elektroporcelán Louny”.
Questa piccola fabbrica di porcellana fu fondata a Merklín nel 1881 e registrata sotto l’azienda “Elsa”. Produceva principalmente porcellana di consumo. In seguito alla privatizzazione del 1945 la produzione si orientò alla porcellana ad uso tecnico. Nel 1958 l’impianto entrò a far parte dell’azienda nazionale “Elektroporcelán Louny”.
  Деревья, их охрана, пам...  
Аннулирование охраны памятных деревьев в соответствии с § 77, абзац 1 закона № 114/1992 СЗ относится к полномочию районной администрации; на территории национальных парков, заповедников и их охранных зон в соответствии с § 78, абзац 1 закона № 114/1992 СЗ – к полномочию дирекции национальных парков и заповедных областей.
In accordance with Section 77(1) of Act No. 114/1992 Coll., district authorities are authorised to recall the protection of monument trees, while with respect to national parks, protected landscape areas and their protective zones, such decision pertains to the competence of national park and protected landscape area administrations in compliance with Section 78(1) of Act No. 114/1992 Coll.
L´annulation de la protection des arbres-monuments appartient à l‘administration du district (article 77, paragraphe 1 de la loi N°114/1992 du Recueil). Sur le territoire des parcs nationaux, des zones naturelles protégées et de leurs ceintures de protection, l’annulation appartient aux Administrations des parcs nationaux et des zones naturelles protégées (article 78, paragraphe 1 du Recueil).
Die Aufhebung des Schutzes von Naturdenkmal-Bäumen obliegt gemäß § 77, Abs.1 von Ges. Nr. 114/1992 Slg. den Bezirksämtern; auf den Territorien von Nationalparks, Landschaftsschutzgebieten und deren Schutzzonen gemäß § 78, Abs.1, Gesetz Nr. 114/1992 Slg. wiederum den Verwaltungen der Nationalparke und Landschaftsschutzgebiete.
Las administraciones de distrito pueden anular la protección de los árboles memorables según el artículo 77, párr.1 de la ley No 114/1992 de la legislación; en los territorios de los parques nacionales, las regiones naturales protegidas y sus áreas de protección corresponde la presente competencia según el artículo 78, párr.1, de la ley No 114/1992 de la legislación a las administraciones de los parques nacionales y a las regiones naturales protegidas correspondientes.
La facoltà di abrogare la protezione degli alberi monumentali compete alle autorità provinciali ai sensi dell’art. 77, comma 1 della legge n. 114/1992, e alle Autorità amministrative dei parchi nazionali e delle aree paesaggistiche protette sul territorio dei parchi nazionali, delle aree paesaggistiche protette e le loro zone di protezione, ai sensi dell’art. 78, comma 1 della legge n. 114/1992.
  Деревья, их охрана, пам...  
На территории национальных заповедников и национальных памятников природы, хотя такие случаи практически не существуют, подобные полномочия имеет Министерство защиты окружающей среды ЧР, на территориях заповедников и памятников природы (кроме территории заповедных областей и национальных парков) эта компетенция принадлежит районной администрации.
The competent authority as regards the territory of national nature reserves and national nature monuments, even if such instances are likely to be quite rare, is the Ministry of the Environment of the CR, and the competent authority as regards the territory of nature reserves and nature monuments (outside the territory of protected landscape areas and national parks) is the regional authority.
L’annulation de cette protection, même si ce cas ne devrait pas exister, relèverait de la compétence du ministère de l’environnement de République tchèque pour les territoires des réserves naturelles nationales et des monuments naturels nationaux. Sur les territoires des réserves naturelles et sur les monuments naturels (excepté les territoires des zones naturelles protégées et des parcs nationaux), cette compétence appartiendrait à l‘administration du district.
Auf den Territorien nationaler Naturreservationen und nationaler Naturdenkmale, auch wenn diese Fälle wohl kaum vorkommen dürften, obläge diese Kompetenz dem Umweltschutzministerium der Tsch. Republik, auf den Territorien von Naturreservationen und Naturdenkmalen (mit Ausnahme der Territorien von Landschaftsschutzgebieten und Nationalparks) ist dies Sache der Bezirksbehörden.
En los territorios de las reservas naturales nacionales y los monumentos naturales nacionales, aunque estos casos sean muy escasos, la presente competencia corresponderá al Ministerio del Medio Ambiente de la República Checa; en los territorios de las reservas naturales y los monumentos naturales (con excepción de las regiones naturales protegidas y parques nacionales) la presente competencia corresponde a administraciones de distrito.
Per i territori delle riserve naturali nazionali e dei monumenti naturali nazionali, sebbene questi casi siano piuttosto rari, tali competenze spettano al Ministero dell’ambiente della Repubblica ceca, e alle autorità provinciali nel caso di territori delle riserve naturali e dei monumenti naturali (non compresi nel territorio delle aree paesaggistiche protette e dei parchi nazionali).
  Деревья, их охрана, пам...  
Право объявить памятными деревья, их группы, аллеи и их охранные зоны имеют в соответствии с § 76, абзац 2, литера d, абзац 3, абзац 4 закона № 114/92 СЗ компетентные органы города с собственным статутом (зак. ЧНС № 367/1990 СЗ), администрация г. Прага, дирекция национальных парков, дирекция заповедников в пределах своей территориальной сферы деятельности (в своих территориальных округах, но не в охранных зонах национальных парков или заповедников).
Pursuant to Section 76(2)(d), (3), (4) of Act No. 114/1992 Coll., commissioned municipal councils of municipalities and statutory towns and cities (Act of the Czech National Council No. 367/1990 Coll.), the Prague City Hall, national park administration, protected landscape area administration are authorised to declare monument trees, their groups and alleys, as well as their protective zones within their jurisdiction (i.e. in their territorial districts, however, not in protective zones of national parks or protected landscape areas).
Des arbres, des bosquets ou des allées ainsi que leurs ceintures de protection peuvent être déclarés monuments (art. 76, paragraphe 2, lettre d, paragraphe 3, paragraphe 4 de la loi n°114/92 du Code) par les mairies accréditées, les mairies des villes statutaires (Code du Conseil national tchèque n°11401990 du Recueil), la Municipalité de Prague, l’administration des parc nationaux, les administrations des zone naturelles protégées dans le cadre de leur activité territoriale (dans leur circonscription territoriale mais non dans les zones protégées des parcs nationaux ou dans les zones naturelles protégées CHKO).
Berechtigt zur Ausrufung von Naturdenkmal-Bäumen, Baumgruppen oder Alleen und deren Schutzzonen sind gemäß § 76, Abs. 2, Buchst. d, Abs. 3, Abs. 4 von Gesetz Nr. 114/92 Slg. befugte Gemeindeämter, die Stadtämter statutarischer Städte (Ges. des Nationalrates der ČR Nr.367/1990 Slg.), der Magistrat der Hauptstadt Prag, die Verwaltungen von Nationalparks sowie die Verwaltungen von Landschaftsschutzgebieten im Rahmen ihres Wirkungskreises (in ihrem Wirkungsbereich/Weichbild, mitnichten jedoch in den Schutzzonen der Nationalparke oder Landschaftsschutzgebiete).
Los árboles memorables, sus grupos y arboledas y sus áreas de protección pueden ser proclamadas según el artículo 76, párr. 2, letra d, párr. 3, párr. 4 de la Ley No 114/92 de la legislación por autorización de oficinas municipales, ayuntamientos de ciudades estatutarias, (Ley No 367/1990 de la legislación), del Ayuntamiento de la capital Praga, de administraciones de parques naturales, administraciones de regiones naturales protegidas en el marco de su área de actividad (sólo en sus distritos, no en áreas de protección de parques nacionales o RNP).
Ai sensi dell’art. 76, commi 2d, 3 e 4 della legge n. 114/92, gli alberi, i loro gruppi e i viali e le relative zone protette possono essere proclamati “monumentali” dai municipi autorizzati dei comuni e delle città statutarie (legge del Consiglio Nazionale Ceco n. 367/1990), dal Municipio della città di Praga, dagli enti amministrativi dei parchi naturali e delle aree paesaggistiche protette nell’ambito delle proprie competenze (nelle rispettive circoscrizioni territoriali, ad eccezione delle zone protette dei parchi naturali o delle aree paesaggistiche protette).
  Карловы Вары – городска...  
Интернациональный характер Карловых Вар и реноме их лечебных источников позволяют надеяться, что гейзерный город и в ХХI столетии останется наряду с Прагой наиболее известным и посещаемым городом Чешской Республики.
As in the past, the most renowned Czech spa is a popular gathering place of ailing and healthy people from all over the world and as such, it successfully continues in the tradition that has begun centuries ago during the reign of the wise King Charles IV. The international character of the spa and the renown of its curative springs give hope that Karlovy Vary along with Prague will remain the most famous and most visited places in the Czech Republic in the 21st century.
Les plus fameux thermes tchèques de Karlovy Vary sont aujourd’hui, comme par le passé, un des endroits favoris pour les personnes malades ou en pleine santé, pour tout le monde, pour se rencontrer et ainsi continuer la tradition commencée sous le règne du sage roi Charles IV. Avec son caractère international et la renommée de ses sources curatives, on peut parier que Karlovy Vary restera, même au 21e siècle, la ville la plus connue et la plus visitée de République tchèque en dehors de Prague.
Karlsbad bzw. Karlovy Vary, der berühmteste aller böhmischen Kurorte, ist heute wie gestern ein Ort, an dem sich kranke und gesunde Menschen aus aller Welt ein Stelldichein geben – in Fortsetzung einer Tradition, die bereits vor Jahrhunderten unter der Herrschaft des weisen Königs Karl IV. ihren Anfang nahm. Der internationale Charakter von Karlsbad und das Renommee seiner nimmermüden Heilquellen bilden die feste Grundlage für die Hoffnung, dass die Stadt des weltberühmten Sprudels auch im 21. Jahrhundert neben Prag der bekannteste und meistbesuchte Ort der Tschechischen Republik bleibt.
Los más conocidos balnearios de Karlovy Vary son hoy en día igualmente como en el pasado el encuentro preferido de los enfermos y también de la gente sana de todo el mundo lo que continua con su tradición iniciada cientos de años atrás en el reinado del sabio rey Carlos IV. La internacionalidad de Karlovy Vary y el renombre de sus fuentes curativas nos dan la firme esperanza que la ciudad de las fuentes termales continuará siendo también en el siglo XXI al lado de Praga el lugar más conocido y visitado de la República Checa.
Oggi come ieri, Karlovy Vary è il più famoso centro termale del nostro paese, punto d’incontro preferito per i malati e le persone sane provenienti da tutto il mondo, continuando in tal modo la tradizione inaugurata secoli fa dal saggio sovrano Carlo IV. Il cosmopolitismo di Karlovy Vary e il prestigio delle sue sorgenti curative fanno sperare che la città continui ad essere, insieme a Praga, il luogo più celebre e visitato della Repubblica Ceca anche nel XXI secolo.
  EPIAG Даловице  
Завод быстро рос, и через неполные два года на нем уже работало 64 человека. Печи топили каменным углем, а изделия были настолько совершенными, что не уступали продукции лучших национальных и зарубежных предприятий.
The factory developed fast and, in less than two years was already employing 64 people. Black coal was used to heat the kilns and the products attained such perfection that they competed with leading domestic and international enterprises. In 1807, Jan’s brother Václav became his partner and ever since then the enterprise has been run under the name “Bratři Jan a Václav ryt. ze Schönau (Jan and Václav, Brothers and Knights of Schönau)“. In 1815 Jan remained once again as the sole owner.
L´usine a rapidement progressé et au bout de 2 ans elle employait 64 personnes. Pour chauffer les fours, on utilisait de la houille et les produits ont atteint une telle perfection qu´ils pouvaient faire concurrence aux usines renommées nationales et étrangères. En 1807, le frère de Jan Václav est devenu son associé et la même année l´usine fut gérée sous le nom de „Bratři Jan a Václav ryt. ze Schönau“ (Les Frères Jan et Václav, chevaliers de Schönau). Après 1815, Jan est resté le seul associé.
Die Fabrik hat sich schnell entwickelt und in nicht ganz zwei Jahren hat er schon 64 Leute beschäftigt. Zur Ofenbeheizung wurde Steinkohle eingesetzt und die Produkte haben so hohe Qualität erreicht, dass sie mit den heimischen und ausländischen Betrieben wetteifern konnten. Im Jahre 1807 wurde zum Gesellschafter sein Bruder Wenzel und von diesem Jahr an wurde sie unter der Firma „Brüder Johann und Wenzel Ritter von Schönau“ geführt. Ab 1815 wurde zum alleinigen Besitzer wieder der Johann.
La planta se desarrolló rápidamente y en cuestión de menos de dos años ya daba empleo a 64 personas. Para alimentar el horno se usaba hulla y los productos llegaron a alcanzar tal nivel de perfección que competían con los de empresas importantes tanto del país como del extranjero. En el año 1807 el hermano de Johan, Václav, se convirtió en socio y desde ese año la empresa se lleva bajo el nombre de “Los hermanos Juan y Venceslao caballeros de Schönau”- “Bratři Jan a Václav ryt. ze Schönau”. Desde el año 1815 Jan vuelve a ser el único propietario.
La fabbrica si sviluppò rapidamente, e in meno di due anni impiegava già 64 persone. Per riscaldare il forno si utilizzava il carbon fossile; i prodotti raggiungevano una perfezione tale da poter competere con le più importanti aziende locali ed estere. Con l’ingresso di Václav, fratello di Jan, nel 1807 la società prese il nome di “Bratři Jan a Václav ryt. ze Schönau“ (Fratelli Jan e Václav, Cavalieri di Schönau). Dal 1815 Jan tornò ad essere proprietario unico della società.
  Деревья, их охрана, пам...  
Право объявить памятными деревья, их группы, аллеи и их охранные зоны имеют в соответствии с § 76, абзац 2, литера d, абзац 3, абзац 4 закона № 114/92 СЗ компетентные органы города с собственным статутом (зак. ЧНС № 367/1990 СЗ), администрация г. Прага, дирекция национальных парков, дирекция заповедников в пределах своей территориальной сферы деятельности (в своих территориальных округах, но не в охранных зонах национальных парков или заповедников).
Pursuant to Section 76(2)(d), (3), (4) of Act No. 114/1992 Coll., commissioned municipal councils of municipalities and statutory towns and cities (Act of the Czech National Council No. 367/1990 Coll.), the Prague City Hall, national park administration, protected landscape area administration are authorised to declare monument trees, their groups and alleys, as well as their protective zones within their jurisdiction (i.e. in their territorial districts, however, not in protective zones of national parks or protected landscape areas).
Des arbres, des bosquets ou des allées ainsi que leurs ceintures de protection peuvent être déclarés monuments (art. 76, paragraphe 2, lettre d, paragraphe 3, paragraphe 4 de la loi n°114/92 du Code) par les mairies accréditées, les mairies des villes statutaires (Code du Conseil national tchèque n°11401990 du Recueil), la Municipalité de Prague, l’administration des parc nationaux, les administrations des zone naturelles protégées dans le cadre de leur activité territoriale (dans leur circonscription territoriale mais non dans les zones protégées des parcs nationaux ou dans les zones naturelles protégées CHKO).
Berechtigt zur Ausrufung von Naturdenkmal-Bäumen, Baumgruppen oder Alleen und deren Schutzzonen sind gemäß § 76, Abs. 2, Buchst. d, Abs. 3, Abs. 4 von Gesetz Nr. 114/92 Slg. befugte Gemeindeämter, die Stadtämter statutarischer Städte (Ges. des Nationalrates der ČR Nr.367/1990 Slg.), der Magistrat der Hauptstadt Prag, die Verwaltungen von Nationalparks sowie die Verwaltungen von Landschaftsschutzgebieten im Rahmen ihres Wirkungskreises (in ihrem Wirkungsbereich/Weichbild, mitnichten jedoch in den Schutzzonen der Nationalparke oder Landschaftsschutzgebiete).
Los árboles memorables, sus grupos y arboledas y sus áreas de protección pueden ser proclamadas según el artículo 76, párr. 2, letra d, párr. 3, párr. 4 de la Ley No 114/92 de la legislación por autorización de oficinas municipales, ayuntamientos de ciudades estatutarias, (Ley No 367/1990 de la legislación), del Ayuntamiento de la capital Praga, de administraciones de parques naturales, administraciones de regiones naturales protegidas en el marco de su área de actividad (sólo en sus distritos, no en áreas de protección de parques nacionales o RNP).
Ai sensi dell’art. 76, commi 2d, 3 e 4 della legge n. 114/92, gli alberi, i loro gruppi e i viali e le relative zone protette possono essere proclamati “monumentali” dai municipi autorizzati dei comuni e delle città statutarie (legge del Consiglio Nazionale Ceco n. 367/1990), dal Municipio della città di Praga, dagli enti amministrativi dei parchi naturali e delle aree paesaggistiche protette nell’ambito delle proprie competenze (nelle rispettive circoscrizioni territoriali, ad eccezione delle zone protette dei parchi naturali o delle aree paesaggistiche protette).
  Деревья, их охрана, пам...  
Аннулирование охраны памятных деревьев в соответствии с § 77, абзац 1 закона № 114/1992 СЗ относится к полномочию районной администрации; на территории национальных парков, заповедников и их охранных зон в соответствии с § 78, абзац 1 закона № 114/1992 СЗ – к полномочию дирекции национальных парков и заповедных областей.
In accordance with Section 77(1) of Act No. 114/1992 Coll., district authorities are authorised to recall the protection of monument trees, while with respect to national parks, protected landscape areas and their protective zones, such decision pertains to the competence of national park and protected landscape area administrations in compliance with Section 78(1) of Act No. 114/1992 Coll.
L´annulation de la protection des arbres-monuments appartient à l‘administration du district (article 77, paragraphe 1 de la loi N°114/1992 du Recueil). Sur le territoire des parcs nationaux, des zones naturelles protégées et de leurs ceintures de protection, l’annulation appartient aux Administrations des parcs nationaux et des zones naturelles protégées (article 78, paragraphe 1 du Recueil).
Die Aufhebung des Schutzes von Naturdenkmal-Bäumen obliegt gemäß § 77, Abs.1 von Ges. Nr. 114/1992 Slg. den Bezirksämtern; auf den Territorien von Nationalparks, Landschaftsschutzgebieten und deren Schutzzonen gemäß § 78, Abs.1, Gesetz Nr. 114/1992 Slg. wiederum den Verwaltungen der Nationalparke und Landschaftsschutzgebiete.
Las administraciones de distrito pueden anular la protección de los árboles memorables según el artículo 77, párr.1 de la ley No 114/1992 de la legislación; en los territorios de los parques nacionales, las regiones naturales protegidas y sus áreas de protección corresponde la presente competencia según el artículo 78, párr.1, de la ley No 114/1992 de la legislación a las administraciones de los parques nacionales y a las regiones naturales protegidas correspondientes.
La facoltà di abrogare la protezione degli alberi monumentali compete alle autorità provinciali ai sensi dell’art. 77, comma 1 della legge n. 114/1992, e alle Autorità amministrative dei parchi nazionali e delle aree paesaggistiche protette sul territorio dei parchi nazionali, delle aree paesaggistiche protette e le loro zone di protezione, ai sensi dell’art. 78, comma 1 della legge n. 114/1992.
  Карловы Вары – городска...  
Общество, которое собиралось в Карловых Варах в ХVIII и в начале ХIХ веков, все более интернационализировалось. Кроме аристократии к Гейзеру с удовольствием приезжала европейская культурная элита. Визиты выдающихся личностей, оказавшие значительное влияние на культурную историю города, являются традиционной спецификой Карловых Вар.
The society gathering in Carlsbad in the 18th and early 19th century was becoming more and more international. In addition to the nobility, the European cultural elite also enjoyed coming to the Hot Spring. Prominent guests have always been a traditional feature of Carlsbad and they have significantly contributed to the rich cultural history of the town. Among the notable guests coming to Carlsbad at the turn of the 18th and 19th century, we may find such names as Johann Wolfgang Goethe, Friedrich Schiller, Theodor Körner, Ludwig van Beethoven, Frederik Chopin, or Nicolo Paganini.
La société qui se rencontrait à Karlovy Vary au 18e siècle et au début du 19e avait de plus en plus un caractère international. En plus de l’aristocratie, l’élite culturelle européenne aimait venir près de la source thermale. Les visites de grandes personnalités ont toujours été une spécificité traditionnelle de Karlovy Vary et ont marqué d'une façon très importante l'histoire culturelle de la ville. Parmi les plus grands visiteurs au tournant du 18e et du 19e siècle, on pourrait nommer Johann Wolfgang von Goethe, Friedrich von Schiller, Theodor Körner, Ludwig van Beethoven, Frédéric Chopin et Niccolò Paganini.
Die sich im 18. und zu Beginn des 19. Jahrhunderts in Karlsbad tummelnde High Society nahm immer mehr internationalen Charakter an. Neben der Aristokratie fand sich hier auch immer öfter die europäische Kulturelite ein. Häufige Besuche namhafter Persönlichkeiten waren schon immer eine Besonderheit von Karlsbad und prägten auf ihre Weise auch die Kulturgeschichte der Stadt. Von den bedeutsamsten Besuchern von der Wende des 18. zum 19. Jahrhundert seien nur Johann Wolfgang von Goethe, Friedrich Schiller, Theodor Körner, Ludwig van Beethoven, Frederic Chopin und Nicola Paganini genannt.
La sociedad que se reunía en Karlovy Vary en el siglo XVIII e inicios del XIX adquiría cada vez más carácter internacional. Al lado de la aristocracia hacia la Fuente también venía la elite cultural europea. La visita de excelentes personalidades es la especificación tradicional de Karlovy Vary y significativamente marcaron la historia de la ciudad. De los visitantes más importantes de los siglos XVIII y XIX recordemos a Johann Wolfgang Goethe, Friedrich Schiller, Theodor Körner, Ludwig van Beethoven, Fryderik Chopin y Nikola Paganini.
A cavallo tra i secoli XVIII e XIX la società che si riuniva a Karlovy Vary divenne sempre più internazionale, ed era composta sia dalla nobiltà che dai membri dei più illustri circoli culturali europei. La presenza di personaggi celebri influenzò profondamente la storia culturale della città, conferendole quel carattere che si è preservato fino ad oggi. Tra i frequentatori più illustri di quel periodo ricordiamo Johann Wolfgang Goethe, Friedrich Schiller, Theodor Körner, Ludwig van Beethoven, Fryderik Chopin e Niccolò Paganini.
  Фарфоровый завод в Стар...  
Этим знаком коронованной орлицы с инициалами MZ изделия предприятия маркируются до сих пор. После окончания второй мировой войны, в октябре 1945 года завод национализировали. После этого он пережил несколько реорганизаций, пока в 1958 году не был включен в государственное предприятие «Карловарский фарфор».
In 1909 the factory was taken over by the German porcelain concern C. M. Hutschenreuter. The German concern understood that the brand mark with the initials “MZ” was already well known and established on the market and this continuity was thus maintained over the following years. This brand mark, an eagle with a crown and the MZ initials, has been used up to this day. After the end of the Second World War in October 1945, the porcelain factory was nationalized after which it underwent several reorganizations, and in 1958 it was integrated into the Karlovarský porcelán (Karlovy Vary Porcelain) state enterprise.
En 1909, l´usine passa aux mains du groupe allemand de porcelaine C. M. Hutschenreuter. La société allemande a prudemment profité du fait que la marque commerciale avec l´initiales „MZ“ était déjà bien connue et établie sur le marché, donc cette continuité fut maintenue également dans les années suivantes. Cette marque, à l’aigle avec couronne et les initiales MZ est encore utilisée de nos jours. Après la fin de la 2e Guerre mondiale, en octobre de 1945, l´usine de porcelaine fut nationalisée. Ensuite, elle passa par plusieurs réorganisations et en 1958, elle fut intégrée dans l´entreprise d´État Karlovarský porcelán.
Im Jahre 1909 hat die Fabrik der deutsche Porzellankonzern C. M. Hutschenreuter übernommen. Der deutsche Konzern hat schlau ausgenutzt, dass das Warenzeichen „MZ“ schon am Markt bekannt war und so wurde auch in den Folgejahren die Kontinuität eingehalten. Das Zeichen Adler mit Krone und der Initiale MZ wird heute noch verwendet. Nach dem Ende des II. Weltkriegs im Oktober 1945 wurde die Porzellanfabrik verstaatlicht. Danach wurde einige Male reorganisiert und 1958 wurde sie in den Staatsbetrieb Karlovarský porcelán (Karlsbader Porzellan) eingegliedert.
En el año 1909 toma control de la planta el consorcio alemán de la porcelana “C.M. Hutschenreuter”. El consorcio aprovecha con manera muy inteligente que la marca comercial con las iniciales “MZ” ya era bastante conocida en el mercado, estaba ya ahí por lo que en los años posteriores se mantuvo la continuidad. Esa marca, un águila con corona más las iniciales MZ, se usa hasta el día de hoy. Luego de terminar la II Guerra Mundial, en octubre de 1945 se nacionaliza esta empresa de porcelana. Luego fue sometida a varias reorganizaciones hasta que en 1958 fue agregada a la empresa nacional “Karlovarský porcelán”.
Nel 1909 la fabbrica entrò a far parte del gruppo tedesco C. M. Hutschenreuter, il quale sfruttò saggiamente il fatto che il marchio di produzione con le iniziali “MZ” era già ben conosciuto e avviato sul mercato delle porcellane, per cui ne preservò la continuità negli anni successivi. Questo marchio, l’aquila con la corona e le iniziali MZ, è utilizzato ancora oggi. Nell’ottobre del 1945, al termine del secondo conflitto mondiale, la fabbrica fu nazionalizzata, subì diverse riorganizzazioni e nel 1958 fu integrata nell’impresa nazionale “Karlovarský porcelán”.
  Заповедники и памятники...  
Далее к сфере компетенции Управления заповедника Славковский лес относятся национальный заповедник СООС, Большое журавлиное озеро, Большое болото и национальные природные памятники Камерная горка, Железная горка и Луговой поток.
The Administration of the Slavkovský les PLA is also in charge of the management and protection of the SOOS, Velké jeřábí jezero (Great Crane Lake) and Velký močál (Great Swamp) National Nature Reserves, as well as the national nature monuments of Komorní hůrka (Chamber Hill), Železná hůrka (Iron Hill) and Lužní potok (Meadow Brook).
La CHKO de la forêt de Slavkov administre également la réserve naturelle nationale de Soos, Velké jeřábí jezero (le Grand Lac des Grues), Velký močál (le Grand Marécage) et les monuments naturels nationaux de Komorní hůrka, Železná hůrka et Lužní potok.
Des Weiteren fallen in den Wirkungskreis der Verwaltung des LSG Slavkovský les/Kaiserwald: das Nationale Naturreservat Soos, Velké jeřábí jezero (Großer Kranichteich) und Velký močál (Großes Moor) sowie die Nationalen Naturdenkmale Komorní hůrka (Kammerbühl), Železná hůrka (Eisenbühl) und Lužní potok (Auenbach).
La actividad de la Administración de la RNP del Bosque de Slavkov abarca también la Reserva Natural Nacional de Soos, Velké jeřábí jezero (Gran Lago de Serbales) y Velký močál (Gran Lodazal) y el monumento natural nacional de Komorní hůrka, Železná hůrka y Lužní potok (arroyo de Lužní).
L’Amministrazione dell’Area Paesaggistica Protetta della foresta di Slavkov gestisce anche le riserve naturali nazionali di SOOS, Velké jeřábí jezero e Velký močál e i monumenti naturali nazionali di Komorní hůrka, Železná hůrka e Lužní potok.
1 2 3 4 5 6 Arrow