че е – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 17 Results  www.european-council.europa.eu
  Европейски съвет - Нов ...  
Ръководителите постигнаха съгласие, че е необходимо Европа да популяризира по уверено своите интереси и ценности и да бъде по ефективен участник на световната сцена. „
Leaders agreed on the need for Europe to promote its interests and values more assertively and to be an effective global actor. "
De staatshoofden en regeringsleiders zijn het erover eens geworden dat Europa zelfbewuster moet opkomen voor zijn belangen en waarden, en zich daadwerkelijk als wereldspeler moet profileren.
Vedoucí představitelé se shodli, že Evropa by měla důrazněji prosazovat své zájmy a hodnoty a být efektivním globálním hráčem. „
Vadovai susitarė dėl to, kad Europai reikia atkakliau propaguoti savo interesus bei vertybes ir kad ji turi būti veiksmingas pasaulinis subjektas.
  Европейски съвет - Изяв...  
„Потвърждаваме, че е абсолютно необходимо да се разкъса порочният кръг между банките и държавите.“
"We affirm that it is imperative to break the vicious circle between banks and sovereigns."
"Nous affirmons qu'il est impératif de briser le cercle vicieux qui existe entre les banques et les États"
"Wir bekräftigen, dass es von ausschlaggebender Bedeutung ist, den Teufelskreis zwischen Banken und Staatsanleihen zu durchbrechen."
"Afirmamos que es imperativo romper el círculo vicioso entre bancos y emisores soberanos."
"Affermiamo che è imperativo spezzare il circolo vizioso tra banche e debito sovrano."
"Afirmamos que é imperativo quebrar o círculo vicioso entre os bancos e as dívidas soberanas."
«Επιβεβαιώνουμε ότι είναι επιτακτική ανάγκη να σπάσει ο φαύλος κύκλος τραπεζών και δημοσίου χρέους.»
"Wij bevestigen dat de vicieuze cirkel tussen banken en overheden absoluut moet worden doorbroken."
„Potvrzujeme, že je naprosto nezbytné prolomit bludný kruh mezi bankami a státy.“
"Vi bekræfter, at det er bydende nødvendigt at bryde den onde cirkel mellem banker og stater."
„Me kinnitame, et on ülimalt oluline murda pankade ja riikide vaheline nõiaring.”
"Vahvistamme, että on ehdottoman tärkeää murtaa pankkien ja valtionvelan välinen noidankehä."
„Megerősítjük, hogy mindenképpen meg kell törni a bankok és az államháztartások közötti ördögi kört.”
„Patvirtiname, kad būtina sustabdyti užburtą ratą tarp bankų ir vyriausybių.“
„Stwierdzamy, że należy bezwzględnie przerwać błędne koło, w jakim znalazły się banki i rządy”
„Afirmăm că este imperativ să rupem cercul vicios dintre bănci și entitățile suverane.”
„Potvrdzujeme, že je nevyhnutné prelomiť začarovaný kruh medzi bankami a štátmi.“
"Izjavljamo, da je nujno prekiniti začarani krog med bankami in državami."
"Vi slår fast att det är absolut nödvändigt att bryta den onda cirkeln mellan banker och stater."
"Mēs apliecinām, ka noteikti ir jāsarauj apburtais loks, kas izveidojies starp bankām un valstīm."
"Aħna naffermaw li huwa imperattiv li nkissru ċ-ċirku vizzjuż bejn il-banek u l-gvernijiet."
  Европейски съвет - Арес...  
Комисарят по разширяването Щефан Фюле изтъкна, чее отстранено огромно препятствие по пътя на Сърбия към членство в ЕС“.
Commissioner for Enlargement Štefan Füle pointed out that "a great obstacle on the Serbian road to the EU has been removed".
Le Commissaire chargé de l'élargissement, M. Štefan Füle, a indiqué qu'un "obstacle de taille avait été levé sur la voie qui doit mener la Serbie vers l'UE".
Das für die EU-Erweiterung zuständige Kommissionsmitglied Štefan Füle erklärte, dass "ein großes Hindernis auf dem Weg Serbiens in die EU" beseitigt worden ist.
El Comisario de Ampliación, Štefan Füle, ha puesto de relieve que "ha desaparecido un gran obstáculo en el camino de Serbia hacia la UE".
Il Commissario per l'allargamento Štefan Füle ha puntualizzato che "è stato eliminato un grosso ostacolo sul cammino della Serbia verso l'UE".
O Comissário para o Alargamento, Štefan Füle, assinalou que foi "removido um grande obstáculo no caminho da Sérvia rumo à UE".
Ο αρμόδιος για τη διεύρυνση Επίτροπος, κ. Štefan Füle, σημείωσε ότι «ήρθη ένα σημαντικό εμπόδιο στην πορεία της Σερβίας προς την ΕΕ».
Commissielid voor Uitbreiding Štefan Füle wees erop dat "een groot obstakel voor Servië op de weg naar de EU uit de weg is geruimd".
Komisař pro rozšíření Štefan Füle zdůraznil, že „byla odstraněna závažná překážka na cestě Srbska do EU“.
Kommissæren for udvidelse Štefan Füle påpegede, at "en stor forhindring på Serbiens vej til EU er blevet fjernet".
Laienemisvolinik Štefan Füle märkis, et „suur takistus Serbia teel ELi on kõrvaldatud”.
Laajentumisesta ja naapuruuspolitiikasta vastaava komissaari Štefan Füle totesi, että "suuri este on poistunut Serbian tieltä kohti EU:ta."
Štefan Füle, bővítési kérdésekért felelős EU-biztos azt hangsúlyozta, hogy „Szerbia nagy akadályt távolított el az Európai Unió tagjává válás útjából”.
Už plėtrą atsakingas Komisijos narys Štefan Füle pažymėjo, kad „Serbijos kelyje į Europos Sąjungą neliko didžiulės kliūties".
Komisarz ds. rozszerzenia Štefan Füle podkreślił, że „z drogi prowadzącej Serbię do UE została usunięta poważna przeszkoda".
Comisarul pentru extindere, Štefan Füle, a precizat că „a fost înlăturat un obstacol major din calea apropierii Serbiei de UE”.
Komisár pre rozširovanie Štefan Füle poukázal na to, že „na ceste Srbska do EÚ sa odstránila veľká prekážka“.
Komisar za širitev Štefan Füle je poudaril, da "je bila odstranjena znatna ovira na poti Srbije do EU".
Kommissionsledamoten för utvidgning, Štefan Füle, påpekade att "ett stort hinder för Serbiens väg mot EU nu undanröjts".
Il-Kummissarju għat-Tkabbir Štefan Füle ġibed l-attenzjoni għall-fatt li "tneħħa xkiel kbir fit-triq Serbjana lejn l-UE".
  Европейски съвет - Срещ...  
Лидерите подчертаха, че е необходимо да се разгърне потенциалът на трансатлантическата търговия, за да се стимулира растежът и да се открият работни места от двете страни на Атлантическия океан. За тази цел те се договориха да насърчават иновациите, да усъвършенстват регулирането и да премахнат търговските бариери.
Les dirigeants ont souligné qu'il fallait tirer parti du potentiel qu'offrent les échanges transatlantiques pour dynamiser la croissance et créer des emplois des deux côtés de l'Atlantique. À cette fin, ils sont convenus de promouvoir l'innovation, de rationaliser la réglementation et de lever les obstacles aux échanges.
De leiders wezen erop dat het potentieel van de trans-Atlantische handel benut moet worden om aan weerszijden van de Atlantische Oceaan groei te stimuleren en banen te scheppen. Zij waren het erover eens dat daartoe innovatie moet worden bevorderd, de regelgeving moet worden gestroom­lijnd en belemmeringen voor de handel moeten worden weggenomen.
Juhid rõhutasid vajadust kasutada ära transatlantilise kaubanduse potentsiaali, et hoogustada majanduskasvu ja luua töökohti mõlemal pool Atlandi ookeani. Selleks leppisid nad kokku edendada innovatsiooni, lihtsustada eeskirju ja kõrvaldada kaubandustõkked.
A vezetők hangsúlyozták, hogy ki kell aknázni a transzatlanti kereskedelemben rejlő lehetőségeket annak érdekében, hogy az Atlanti-óceán mindkét partján új lendületet kapjon a növekedés és munkahelyek jöjjenek létre. Mindhárman egyetértettek abban, hogy ehhez elő kell segíteni az innovációt, egyszerűsíteni kell a szabályozást és fel kell számolni a kereskedelem útjában álló akadályokat.
Vadovai akcentavo būtinybę pasinaudoti transatlantinės prekybos teikiamomis galimybėmis, kad abiejose Atlanto pusėse ekonomika sparčiau augtų ir būtų kuriamos darbo vietos. Šiuo tikslu jie susitarė skatinti inovacijas, paprastinti reglamentavimą ir šalinti kliūtis prekybai.
Przywódcy podkreślili, że trzeba lepiej wykorzystać handel transatlantycki do stymulowania wzrostu i zatrudnienia po obu stronach oceanu. Uzgodnili, że w tym celu należy propagować innowacje, zracjonalizować przepisy i usunąć bariery handlowe.
Il-mexxejja saħqu dwar il-ħtieġa li jiġi sfruttat il-potenzjal tal-kummerċ transatlantiku biex jingħata spinta lit-tkabbir u jinħolqu impjiegi fuq iż-żewġ naħat tal-Atlantiku. Għal dan il-għan, huma qablu li jippromwovu l-innovazzjoni, jirrazzjonalizzaw ir-regolamentazzjoni u jeliminaw l-ostakoli għall-kummerċ.
  Европейски съвет - Полз...  
Ръководителите са съгласни, че е необходимо преговорите по многогодишната финансова рамка да приключат преди края на 2012 г. Европейският съвет ще продължи дебата по многогодишната финансова рамка на заседанието си през октомври тази година.
The leaders agree it is necessary to conclude the MFF negotiations before the end of 2012. The European Council will continue the MFF debate at the meeting in October this year.
Les dirigeants sont d'accord pour dire qu'il faut conclure les négociations relatives au CFP avant la fin de 2012. Le Conseil européen poursuivra le débat en la matière lors de sa réunion d'octobre de cette année.
Die Staats- und Regierungschefs waren einhellig der Auffassung, dass die Verhandlungen über den mehrjährigen Finanzrahmen noch vor Ende des Jahres zum Abschluss gebracht werden müssen. Der Europäische Rat wird die Beratungen hierüber auf seiner Tagung im Oktober 2012 fortsetzen.
Los dirigentes han convenido en la necesidad de concluir las negociaciones sobre el MFP antes de que acabe 2012. El Consejo Europeo proseguirá los debates sobre el MFP en su reunión de octubre del presente año.
I leader convengono sulla necessità di concludere i negoziati relativi al QFP entro la fine del 2012. Il Consiglio europeo proseguirà il dibattito sul QFP nella riunione di ottobre di quest'anno.
Os líderes europeus acordaram em que é necessário concluir as negociações sobre o QFP antes do final de 2012. O Conselho Europeu continuará o debate sobre o QFP na reunião de outubro do ano em curso.
Οι αρχηγοί συμφώνησαν ότι είναι απαραίτητο να περατωθούν οι διαπραγματεύσεις για το ΠΔΠ πριν το τέλος του 2012. Το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο θα συνεχίσει τη συζήτηση για το ΠΔΠ κατά τη σύνοδο του Οκτωβρίου.
De leiders zijn het erover eens dat de onderhandelingen over het MFK vóór eind 2012 moeten worden afgerond. De Europese Raad zal het debat over het MFK voortzetten tijdens de bijeenkomst in oktober.
Vedoucí představitelé EU se shodli na tom, že je nezbytné uzavřít jednání o víceletém finančním rámci do konce roku 2012. Evropská rada bude v těchto jednáních pokračovat na svém zasedání v říjnu letošního roku.
Lederne er enige om, at det er nødvendigt at afslutte forhandlingerne om den flerårige finansielle ramme inden udgangen af 2012. Det Europæiske Råd vil fortsætte drøftelserne herom ved mødet i oktober i år.
Riigipead ja valitsusjuhid leppisid kokku, et läbirääkimised mitmeaastase finantsraamistiku üle on vaja lõpule viia enne 2012. aasta lõppu. Euroopa Ülemkogu jätkab mitmeaastase finantsraamistiku arutamist käesoleva aasta oktoobris toimuval kohtumisel.
Valtion- tai hallitusten päämiehet olivat yhtä mieltä siitä, että monivuotista rahoituskehystä koskevat neuvottelut on saatava päätökseen ennen kuluvan vuoden loppua. Eurooppa-neuvosto jatkaa monivuotisesta rahoituskehyksestä käytäviä keskusteluja lokakuussa pidettävässä kokouksessaan.
Európa vezetői abban is egyetértettek, hogy a többéves pénzügyi kerettel összefüggő tárgyalásokat 2012 végéig le kell zárni. Az ezzel kapcsolatos vitát az Európai Tanács ez év októberében folytatja.
Vadovai pritaria nuomonei, kad derybas dėl DFP būtina užbaigti iki 2012 m. pabaigos. Europos Vadovų Taryba tęs diskusijas dėl DFP šių metų spalį rengiamame susitikime.
Przywódcy zgodzili się, że negocjacje w sprawie ram finansowych należy zakończyć jeszcze w tym roku. Debatę na ten temat Rada Europejska będzie kontynuować na posiedzeniu październikowym.
Liderii au convenit că negocierile cu privire la CFM trebuie încheiate înainte de sfârșitul anului 2012. Consiliul European va continua dezbaterea pe marginea CFM în cadrul reuniunii din luna octombrie a acestui an.
Lídri sa zhodli na tom, že rokovania o viacročnom finančnom rámci je potrebné uzavrieť do konca roka 2012. Európska rada bude v rokovaniach o viacročnom finančnom rámci pokračovať na zasadnutí v októbri.
Voditelji se strinjajo, da je treba pogajanja o večletnem finančnem okviru zaključiti pred koncem leta 2012. Evropski svet bo razpravo o večletnem finančnem načrtu nadaljeval na letošnjem oktobrskem zasedanju.
EU-ledarna är eniga om att förhandlingarna om den fleråriga budgetramen måste bli klara före utgången av 2012. Europeiska rådet fortsätter diskussionen om den fleråriga budgetramen vid sitt möte i oktober i år.
Il-mexxejja jaqblu li huwa neċessarju li jiġu konklużi n-negozjati tal-MFF qabel tmiem l-2012. Il-Kunsill Ewropew ser ikompli d-dibattitu tal-MFF fil-laqgħa f'Ottubru ta' din is-sena.
  Европейски съвет - Дейс...  
На 21март, след заседанието на Съвета по енергетика, унгарското председателство обяви, че е приоритет предоставянето на хуманитарна и техническа помощ на Япония и на Либия.
Am 21.März hat der ungarische Vorsitz nach der Tagung des Rates (Energie) erklärt, dass die vorrangige Aufgabe darin besteht, Japan und Libyen sowohl humanitäre als auch technische Hilfe zu leisten.
A 21 de Março, depois da reunião do Conselho ("Energia"), a Presidência Húngara declarou prioritária a prestação de ajuda humanitária e técnica ao Japão e à Líbia.
Στις 21 Μαρτίου, μετά τη σύνοδο του Συμβουλίου Ενέργειας, η ουγγρική Προεδρία δήλωσε ότι αυτό που προέχει είναι η παροχή ανθρωπιστικής αλλά και τεχνικής βοήθειας τόσο στην Ιαπωνία όσο και στη Λιβύη.
Na závěr zasedání Rady pro energetiku konaného dne 21. března maďarské předsednictví prohlásilo, že prioritou je poskytnout Japonsku a Libyi humanitární i technickou pomoc.
Den 21. marts erklærede det ungarske formandskab efter samlingen i Rådet for Energi, at det er en prioritet at yde humanitær og teknisk bistand til Japan og Libyen.
La 21 martie, după reuniunea Consiliului Energie, președinția ungară a declarat că prioritatea o constituie acordarea de ajutor umanitar și asistență tehnică Japoniei și Libiei.
Maďarské predsedníctvo 21. marca po zasadnutí Rady pre energetiku vyhlásilo, že prioritou je poskytnúť Japonsku a Líbyi humanitárnu, ako aj technickú pomoc.
Madžarsko predsedstvo je 21. marca po seji Sveta za energijo izjavilo, da je treba Japonski in Libiji v prvi vrsti zagotoviti humanitarno in tehnično pomoč.
Den 21 mars uttalade det ungerska ordförandeskapet efter energirådets möte att prioriteten är att ge Japan och Libyen humanitärt och tekniskt bistånd.
  Европейски съвет - Срещ...  
Лидерите обмениха мнения за международното икономическо положение и изразиха съгласие, че е необходимо да се гарантират ефективната реформа на финансовите пазари, ефикасни пазари на суровини и подходящи реформи на международната парична система.
They exchanged views on the international economic situation and concurred that it was necessary to ensure the effective reform of financial markets, efficient commodity markets, and appropriate reforms of the international monetary system.
Ils ont échangé des vues sur la situation économique internationale et se sont accordés pour estimer qu'il était nécessaire d'assurer la réforme effective des marchés financiers, de mettre en place des marchés des produits de base efficaces et de mener les réformes appropriées du système monétaire international.
Bei einem Meinungsaustausch über die Weltwirtschaftslage bestand Einvernehmen darüber, dass für eine echte Reform der Finanzmärkte, wirksame Rohstoffmärkte und angemessene Reformen des Weltwährungssystems gesorgt werden muss.
Intercambiaron opiniones sobre la situación económica internacional y coincidieron en que era necesario garantizar la reforma efectiva de los mercados financieros, contar con unos mercados eficientes de materias primas y proceder a las reformas apropiadas del sistema monetario internacional.
Hanno proceduto a uno scambio di opinioni sulla situazione economica internazionale e hanno concordato sulla necessità di garantire un'efficace riforma dei mercati finanziari, mercati delle materie prima efficienti e adeguate riforme del sistema monetario internazionale.
Realizou­‑se uma troca de opiniões sobre a situação económica internacional, tendo os dirigentes concordado com a necessidade de garantir a reforma efectiva dos mercados financeiros, a eficiência dos mercados de produtos de base e reformas adequadas do sistema monetário internacional.
Αντάλλαξαν απόψεις για τη διεθνή οικονομική κατάσταση και συμφώνησαν ότι πρέπει να διασφαλιστεί ουσιαστική μεταρρύθμιση των χρηματοοικονομικών αγορών, αποτελεσματικές αγορές βασικών αγαθών και κατάλληλες μεταρρυθμίσεις του διεθνούς νομισματικού συστήματος.
Zij wisselden van gedachten over de internationale economische situatie en waren het eens over de noodzaak van effectieve hervorming van de financiële markten, efficiënte grondstoffenmarkten en passende hervormingen van het internationale monetaire stelsel.
Vyměnili si názory na mezinárodní hospodářskou situaci a shodli se na tom, že je nezbytné zajistit účinnou reformu finančních trhů, efektivní komoditní trhy a náležité reformy mezinárodního měnového systému.
De udvekslede synspunkter om den internationale økonomiske situation og var enige om, at det var nødvendigt at sikre en effektiv reform af de finansielle markeder, effektive råvaremarkeder og passende reformer af det internationale monetære system.
Nad vahetasid arvamusi rahvusvahelise majandusolukorra üle ja olid ühel meelel, et on vaja tagada finantsturgude tõhus reform, kaubaturgude tõhus toimimine ja rahvusvahelise valuutasüsteemi asjakohased reformid.
Kansainvälisestä taloudellisesta tilanteesta käydyissä keskusteluissa todettiin, että on varmistettava rahoitusmarkkinoiden tehokas uudistaminen, raaka-ainemarkkinoiden toimivuus ja kansainvälisen valuuttajärjestelmän asiaankuuluvat uudistukset.
A csúcstalálkozó résztvevői véleménycserét folytattak a nemzetközi gazdasági helyzetről, és egyetértettek abban, hogy biztosítani kell a pénzügyi piacok tényleges reformját, a nyersanyagpiacok zökkenőmentes működését és a nemzetközi pénzügyi rendszer megfelelő átalakítását.
Jie pasikeitė nuomonėmis dėl tarptautinės ekonomikos padėties ir sutarė, jog būtina užtikrinti, kad būtų atlikta veiksminga finansų rinkų reforma, efektyviai veiktų prekių rinkos ir būtų atliktos atitinkamos tarptautinės pinigų sistemos reformos.
Wymienili opinie o międzynarodowej sytuacji gospodarczej i stwierdzili, że trzeba zadbać o faktyczną reformę rynków finansowych, o wydajne rynki towarowe i odpowiednie reformy międzynarodowego systemu monetarnego.
Aceștia au desfășurat un schimb de opinii cu privire la situația economică internațională și au convenit că este necesar să se asigure o reformă eficace a piețelor financiare, piețe de mărfuri eficiente și reforme adecvate ale sistemului monetar internațional.
Vymenili si tiež názory na medzinárodnú hospodársku situáciu a dospeli k záveru, že je potrebné zabezpečiť efektívnu reformu finančných trhov, efektivitu komoditných trhov a vhodné reformy medzinárodného menového systému.
Izmenjali so mnenja o mednarodnih gospodarskih razmerah in se strinjali, da je treba zagotoviti učinkovito reformo finančnih trgov, vzpostaviti učinkovite trge primarnih proizvodov in izvajati ustrezne reforme mednarodnega monetarnega sistema.
De diskuterade den internationella ekonomiska situationen och var eniga om att de finansiella marknaderna måste reformeras och att råvarumarknaderna måste fungera. Det internationella valutasystemet behöver också reformeras.
Viņi apmainījās viedokļiem par starptautisko ekonomisko stāvokli un bija vienisprātis, ka ir nepieciešams nodrošināt efektīvu finanšu tirgu pārveidi, sekmīgu preču tirgu darbību un attiecīgas reformas starptautiskajā monetārajā sistēmā.
Huma ddiskutew is-sitwazzjoni ekonomika internazzjonali u qablu dwar il-ħtieġa għal riforma effettiva tas-swieq finanzjarji, swieq effiċjenti għall-prodotti bażiċi, u riformi xierqa tas-sistema monetarja internazzjonali.
  Европейски съвет - Седе...  
Разговорите по време на заседанието на Европейския съвет от 22—23 ноември „свидетелстват, че е налице достатъчен потенциал за сближаване на мненията, за да се постигне споразумение в началото на следващата година“, се казва в изявлението от срещата.
The talks during the European Council meeting of 22 and 23 November "show a sufficient degree of potential convergence to make an agreement possible in the beginning of next year," said the summit statement.
D'après la déclaration faite à l'issue du sommet, les négociations menées durant la réunion du Conseil européen des 22 et 23 novembre "ont fait apparaître un degré suffisant de convergence potentielle pour qu'un accord soit possible au début de l'année prochaine".
Die auf der Tagung des Europäischen Rates vom 22. und 23. November geführten Gespräche "zeigen, dass ein hinreichendes Maß an potenzieller Konvergenz besteht, um Anfang des kommenden Jahres eine Einigung möglich zu machen", heißt es in der Gipfelerklärung.
Las conversaciones celebradas durante la reunión del Consejo Europeo de los días 22 y 23 de noviembre "ponen de manifiesto que existen suficientes perspectivas de convergencia para hacer posible un acuerdo a comienzos del año próximo", se afirma en la declaración de la cumbre.
Secondo la dichiarazione del vertice, i colloqui durante la riunione del Consiglio europeo del 22 e 23 novembre "mostrano un grado sufficiente di convergenza potenziale per rendere possibile un accordo all'inizio del prossimo anno".
Os debates havidos na reunião do Conselho Europeu de 22 e 23 de novembro "mostram que existe um grau suficiente de potencial convergência para possibilitar um acordo no início do próximo ano", segundo a declaração da cimeira.
Οι συνομιλίες κατά τη σύνοδο του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου της 22ας και 23ης Νοεμβρίου «καταδεικνύουν επαρκή βαθμό πιθανής σύγκλισης προκειμένου να καταστεί δυνατή μια συμφωνία στις αρχές του επόμενου έτους», σύμφωνα με τη δήλωση της συνόδου.
Volgens de verklaring die na de top is afgelegd, tonen de besprekingen tijdens de bijeenkomst van de Europese Raad op 22 en 23 november aan "dat er in potentie voldoende convergentie is om begin volgend jaar mogelijk tot een akkoord te komen".
Rozhovory během zasedání Evropské rady ve dnech 22. a 23. listopadu „ukazují, že potenciál pro sblížení názorů je dostatečný k tomu, aby bylo možné dosáhnout dohody začátkem příštího roku,“ uvádí se v prohlášení ze summitu.
Drøftelserne på Det Europæiske Råds møde den 22.-23. november "viser en til­strækkelig grad af potentielt sammenfaldende synspunkter til at gøre det muligt at nå frem til en aftale i begyndelsen af næste år" hed det i udtalelsen efter topmødet.
Tippkohtumisel tehtud avalduse kohaselt näitasid et 22.–23. novembril toimunud Euroopa Ülemkogu kohtumisel peetud kõnelused, et seisukohtade lähenemine on piisaval määral võimalik, et jõuda järgmise aasta alguses kokkuleppele.
Eurooppa-neuvoston kokouksessa 22. ja 23. marraskuuta käydyissä keskusteluissa "on ollut todettavissa riittävästi lähentymisen mahdollisuuksia siihen, että yhteisymmärrys voidaan saada aikaan ensi vuoden alussa", huippukokouksen julkilausumassa todettiin.
Az Európai Tanács november 22–23-i ülésén folytatott megbeszélések alapján „megállapítható, hogy jó esély mutatkozik az álláspontok potenciális közeledésére, és így a jövő év elején lehetővé válhat a megállapodás” – olvasható a csúcstalálkozón elfogadott nyilatkozatban.
Derybos lapkričio 22–23 d. Europos Vadovų Tarybos susitikime „rodo, jog gali būti pasiekta pakankama konvergencija, kad kitų metų pradžioje būtų galima susitarti“, rašoma aukščiausiojo lygio susitikimo pranešime.
Z rozmów na posiedzeniu Rady Europejskiej 22–23 listopada 2012 r. „wynika, że stopień możliwej zbieżności stanowisk jest wystarczający, by możliwe było osiągnięcie porozumienia na początku przyszłego roku”, głosi oświadczenie ze szczytu.
Discuțiile din cadrul reuniunii Consiliului European din 22-23 noiembrie „demonstrează un grad suficient de convergență potențială pentru a face posibil un acord la începutul anului viitor”, se precizează în declarația din urma summitului.
Ako sa uvádza vo vyhlásení zo samitu, z rozhovorov na zasadnutí Európskej rady 22. a 23. novembra „je zrejmé, že existuje dostatočná úroveň potenciálnej konvergencie, aby bolo možné začiatkom budúceho roka dospieť k dohode“.
V izjavi Evropskega sveta je zapisano, da je iz pogovorov na zasedanju Evropskega sveta 22. in 23. novembra razvidno, "da obstaja zadostna možnost za uskladitev stališč za morebitno dosego dogovora v začetku naslednjega leta".
Överläggningarna under Europeiska rådets möte den 22–23 november "visar att det finns en tillräcklig grad av potentiell samsyn för att göra en överenskommelse möjlig i början av nästa år" förklaras det i uttalandet från toppmötet.
Kā teikts pēc samita publicētajā paziņojumā, Eiropadomes 22. un 23. novembra sanāksmē noritējušās sarunas "liecina, ka iespējamā konverģence ir pietiekama, lai varētu panākt vienošanos nākamā gada sākumā".
Skont l-istqarrija tas-summit, it-taħditiet waqt il-laqgħa tal-Kunsill Ewropew tat-22 u t-23 ta' Novembru "juru livell suffiċjenti ta' konverġenza potenzjali biex jagħmilha possibbli li jintlaħaq qbil fil-bidu tas-sena d-dieħla".
  Европейски съвет - Подк...  
Европейският съвет изразява подкрепата си за демократичен, плуралистичен и стабилен Египет като ключов партньор на ЕС. Въпреки това Европейският съвет изразява загриженост по повод на неотдавнашните трагични сблъсъци в Египет и подчертава, че е важно да се утвърждава и защитава свободата на религията или убежденията.
The European Council supports a democratic, pluralist and stable Egypt as a key partner to the EU. It is, however, concerned about the recent tragic clashes in Egypt and underlines the importance of the protection of freedom of religion or belief.
Le Conseil européen soutient une Égypte démocratique, pluraliste et stable, partenaire clé de l'UE. Il est cependant préoccupé par les affrontements tragiques qui ont eu lieu récemment en Égypte et souligne qu'il est important de protéger la liberté de religion ou de conviction.
Der Europäische Rat unterstützt ein demokratisches, pluralistisches und stabiles Ägypten als wichtigen Partner der EU. Er ist jedoch besorgt über die jüngsten tragischen Zusammenstöße in Ägypten und hat betont, wie wichtig der Schutz der Religions- und Weltanschauungsfreiheit ist.
El Consejo Europeo desea, como socio clave de la UE, un Egipto democrático, pluralista y estable, por lo que le inquietan los trágicos enfrentamientos que han tenido lugar recientemente, y subraya la importancia de defender la libertad de religión o creencias.
Il Consiglio europeo sostiene un Egitto democratico, pluralistico e stabile quale partner fondamentale per l'UE. Esprime tuttavia preoccupazione per i recenti tragici scontri avvenuti in Egitto e sottolinea l'importanza di proteggere la libertà di religione o di convinzione.
O Conselho Europeu apoia um Egipto democrático, pluralista e estável enquanto parceiro essencial da UE mas, preocupado com os trágicos confrontos que recentemente eclodiram naquele país, sublinha que é importante proteger a liberdade de religião ou convicção.
Το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο υποστηρίζει μια δημοκρατική, πολυφωνική και σταθερή Αίγυπτο ως βασικό εταίρο της ΕΕ. Ανησυχεί ωστόσο για τις πρόσφατες τραγικές συγκρούσεις στην Αίγυπτο και τονίζει τη σημασία που έχει η προαγωγή και η προστασία της ελευθερίας της θρησκευτικής πίστης ή των πεποιθήσεων.
De Europese Raad steunt een democratisch, pluralistisch en stabiel Egypte als belangrijke partner voor de EU. Hij is echter bezorgd over de recente tragische onlusten in Egypte en onderstreept het belang van de bescherming van de vrijheid van godsdienst of overtuiging.
Evropská rada vyjadřuje podporu demokratickému, pluralitnímu a stabilnímu Egyptu jako jednomu z klíčových partnerů EU. Je však znepokojena nedávnými tragickými střety v Egyptě a zdůrazňuje, že je důležité chránit svobodu náboženského vyznání a přesvědčení.
Det Europæiske Råd støtter et demokratisk, pluralistisk og stabilt Egypten som en central partner for EU. Det er imidlertid bekymret over den seneste tids tragiske sammenstød i Egypten og understreger betydningen af at beskytte religions- og trosfriheden.
Euroopa Ülemkogu toetab demokraatlikku, pluralistlikku ja stabiilset Egiptust kui ELi olulist partnerit. Ülemkogu tunneb siiski muret Egiptuses hiljuti toimunud traagiliste kokkupõrgete pärast ja rõhutab, kui tähtis on kaitsta usu- ja veendumusvabadust.
Eurooppa-neuvosto tukee demokraattista, moniarvoista ja vakaata Egyptiä EU:n avainkumppanina. Eurooppa-neuvosto on kuitenkin huolissaan viime aikojen traagisista yhteenotoista Egyptissä ja korostaa, että on tärkeää edistää ja suojella uskonnon tai vakaumuksen vapautta.
Az Európai Tanács támogatja egy demokratikus, pluralista és stabil Egyiptom létrejöttét, amely kulcsfontosságú partner az EU számára. Aggodalommal töltik el ugyanakkor a közelmúltban Egyiptomban történt tragikus összecsapások, és hangsúlyozza annak fontosságát, hogy biztosítsák a vallás- és lelkiismereti szabadság védelmét.
Europos Vadovų Taryba remia demokratinį, pliuralistinį ir stabilų Egiptą, kuris yra svarbus ES partneris. Tačiau ji yra susirūpinusi dėl neseniai įvykusių tragiškų susirėmimų Egipte ir pabrėžia, kad svarbu saugoti religijos ar tikėjimo laisvę.
Rada Europejska wspiera demokratyczny, pluralistyczny i stabilny Egipt, który jest jednym z kluczowych partnerów UE. Wyraża jednak zaniepokojenie w związku z niedawnymi tragicznymi starciami, do których doszło w tym państwie, i podkreśla, jak ważna jest ochrona wolności religii i wyznania.
Consiliul European susține un Egipt democratic, pluralist și stabil, ca partener-cheie pentru UE. Cu toate acestea, Consiliul European își exprimă îngrijorarea cu privire la recentele ciocniri tragice din Egipt și subliniază importanța protecției libertății religioase sau a credinței.
Európska rada podporuje demokratický, pluralitný a stabilný Egypta ako kľúčového partnera EÚ. Vyjadruje však znepokojenie v súvislosti s nedávnymi tragickými stretmi v Egypte a podčiarkuje význam ochrany slobody náboženského vyznania alebo viery.
Evropski svet izraža podporo demokratičnemu, pluralističnemu in stabilnemu Egiptu kot ključnemu partnerju EU. Kljub temu pa je zaskrbljen zaradi nedavnih tragičnih spopadov v Egiptu in poudarja, da je treba zaščititi svobodo veroizpovedi oziroma prepričanja.
Europeiska rådet stödjer ett demokratiskt, pluralistiskt och stabilt Egypten som en nyckelpartner till EU. Europeiska rådet är dock oroat över de senaste tragiska sammandrabbningarna i Egypten och betonar vikten av skyddet av religions- och trosfrihet.
Eiropadome atbalsta demokrātisku, plurālistisku un stabilu Ēģipti kā nozīmīgu Eiropas Savienības partnervalsti. Tomēr tā ir nobažījusies par nesenajām traģiskajām sadursmēm Ēģiptē un uzsver, cik svarīgi ir aizsargāt ticības un pārliecības brīvību.
Il-Kunsill Ewropew jappoġġa Eġittu demokratiku, pluralista u stabbli bħala sieħeb ewlieni għall-UE. Madanakollu, hu mħasseb dwar il-konflitti traġiċi reċenti fl-Eġittu u jissottolinja l-importanza tal-protezzjoni tal-libertà tar-reliġjon jew tat-twemmin.
  Европейски съвет - Посе...  
Във връзка с еврозоната той отбеляза, че 2012 г. е била повратна точка и че „най-лошото е зад гърба ни, особено заплахата за съществуването на еврото“. Той обаче добави, че възстановяването както на икономиката, така и на заетостта ще отнемат време, че е нужен по-голям структурен растеж и че конкурентоспособността трябва да се подобри.
In relation to the euro area, he pointed out that 2012 had been a turning point  and that "the worst is behind us, in particular the existential threat to the euro". He added, however, that both the economic recovery and employment would come with a time lag, that more structural economic growth was needed and that competitiveness had to be improved. Work to be done includes, amongst other things:
En ce qui concerne la zone euro, il a souligné que l'année 2012 avait marqué un tournant et que "le pire est derrière nous, et notamment la menace qui pesait sur l'existence même de l'euro." Il a toutefois ajouté que le redressement économique et l'amélioration de la situation en matière d'emploi demanderaient du temps, qu'une croissance économique plus structurelle était nécessaire et qu'il convenait d'améliorer la compétitivité. Pour cela, il faudra notamment:
Was das Euro-Währungsgebiet betrifft, so unterstrich er, dass 2012 eine Wende eingetreten sei und "das Schlimmste hinter uns liegt, insbesondere die existenzbedrohende Lage für den Euro". Wirtschaftsaufschwung und Beschäftigung würden sich mit zeitlicher Verzögerung einstellen, wobei allerdings mehr strukturelles Wirtschaftswachstum erforderlich sei und die Wettbewerbsfähigkeit gesteigert werden müsse. Unterem anderem müsse dafür gesorgt werden, dass
El Sr. Van Rompuy ha señalado también, en lo que se refiere a la zona del euro, que 2012 fue un año crucial, y que "lo peor ha pasado ya, al haberse superado la amenaza que pesaba sobre la existencia del euro". Ha añadido, sin embargo, que la recuperación de la economía y del empleo no serán inmediatas, y que es necesario lograr una tasa de crecimiento estructural más elevada y aumentar la competitividad. Entre las cosas que quedan por hacer ha señalado, en particular, las siguientes:
Per quanto concerne la zona euro, ha rilevato che il 2012 è stato l'anno di svolta e che "il peggio è alle spalle, in particolare la minaccia alla sopravvivenza dell'euro". Ha aggiunto, tuttavia, che sia la ripresa economica, sia l'occupazione accuseranno ritardi, che sarà necessaria una maggiore crescita economica strutturale e che si dovrà migliorare la competitività. Occorrerà, tra l'altro:
Em relação à área do euro, Van Rompuy salientou que 2012 foi um ponto de viragem e que "o pior já passou, em especial a ameaça à sobrevivência do euro". Acrescentou, todavia, que tanto o relançamento económico como o emprego só ressurgirão mais tarde, que é necessário um crescimento económico mais estrutural e que a competitividade tem de ser reforçada. O trabalho a levar por diante passa, nomeadamente, por:
Όσον αφορά την ευρωζώνη, επισήμανε ότι το 2012 πέρασε μια κρίσιμη καμπή και ότι «τα χειρότερα, και ιδίως η υπαρξιακή απειλή για το ευρώ, βρίσκονται πίσω μας». Πρόσθεσε, ωστόσο, ότι χρειάζεται περιθώριο χρόνου για την οικονομική ανάκαμψη και την ενίσχυση της απασχόλησης, ενώ απαιτείται μεγαλύτερη διαρθρωτική οικονομική ανάπτυξη και βελτίωση της ανταγωνιστικότητας. Το έργο που πρέπει να επιτευχθεί περιλαμβάνει, μεταξύ άλλων, τα ακόλουθα:
Met betrekking tot de eurozone wees hij erop dat 2012 een keerpunt was en dat "het ergste voorbij is, vooral het feit dat de euro in zijn bestaan werd bedreigd". Hij voegde er evenwel aan toe dat zowel het economisch herstel als de werkgelegenheid met vertraging zullen komen, dat er meer structurele economische groei nodig is en dat het concurrentievermogen moet worden verbeterd. Er moet onder meer werk worden gemaakt van:
V souvislosti s eurozónou upozornil, že rok 2012 byl rokem přelomovým a že „to nejhorší už máme za sebou, zejména pokud jde o ohrožení existence eura“. Nicméně dodal, že u hospodářského oživení i zaměstnanosti je třeba počítat s časovou prodlevou, nezbytný je větší strukturální hospodářský růst a je třeba zvýšit konkurenceschopnost. Mezi úkoly, jež je třeba splnit, patří mimo jiné:
I forbindelse med euroområdet påpegede han, at 2012 havde været et vendepunkt, og at "det værste ligger bag os, navnlig truslen mod euroens eksistens". Han tilføjede dog, at både den økonomiske genopretning og beskæftigelsen vil komme med en forsinkelse, at der er brug for mere strukturel økonomisk vækst, og at konkurrenceevnen skal forbedres. Den indsats, der skal gøres, omfatter bl.a.:
Seoses euroalaga toonitas ta, et 2012. aasta oli pöördeline ning et „kõige halvem, eriti aga eksistentsiaalne oht eurole, on juba möödas.” Ta lisas siiski, et nii majanduse elavnemine kui ka tööhõive taastumine leiab aset teatava hilinemisega, et vaja on senisest enam struktuurset majanduskasvu ning et parandada tuleb konkurentsivõimet. Eesseisev töö hõlmab muu hulgas järgmist:
Euroalueen osalta hän totesi, että vuosi 2012 oli käännekohta ja että "pahin on takana, erityisesti euron olemassaoloon kohdistunut uhka". Hän kuitenkin lisäsi, että talouden elpyminen ja työllisyyden paraneminen alkaisivat viipeellä ja että rakenteellista talouskasvua olisi lisättävä ja kilpailukykyä parannettava. Muun muassa seuraavat toimet on toteutettava:
Az euróövezettel kapcsolatban kiemelte, hogy 2012 fordulópontnak számít: „Túl vagyunk a nehezén, főként magának az eurónak a létét fenyegető veszélyen.” Mindazonáltal hozzátette, hogy a gazdaság és a foglalkoztatás fellendülésére még várni kell, hogy strukturálisabb jellegű gazdasági növekedésre van szükség, valamint hogy a versenyképességen is javítani kell. Többek között az alábbi feladatokat kell elvégezni:
Kalbėdamas apie euro zoną, jis nurodė, kad 2012 m. įvyko esminių pokyčių, ir kad „blogiausia – visų pirma eurui kilusi grėsmė – jau praeityje“. Tačiau jis pridūrė, kad tiek ekonomika atsigaus, tiek užimtumas ims augti kiek vėliau, kad reikalingas labiau struktūrinis ekonomikos augimas ir didesnis konkurencingumas. Tarp veiksmų, kurių reikia imtis, be kita ko, yra:
Jeśli chodzi o strefę euro, powiedział, że rok 2012 był punktem przełomowym, podkreślając, że: „najgorsze już za nami, zwłaszcza zażegnane zostało zagrożenie dla istnienia euro”. Dodał jednak, że zarówno ożywienie gospodarcze jak i poprawa w zakresie zatrudnienia przyjdą z pewnym opóźnieniem czasowym, że potrzebny jest wzrost gospodarczy o bardziej strukturalnym charakterze oraz że należy poprawić konkurencyjność. Zadania do wykonania, to między innymi:
În legătură cu zona euro, el a indicat că 2012 a fost un punct de inflexiune și că „ce-a fost mai rău a trecut, în special amenințarea existențială la adresa euro”. El a adăugat, totuși, că atât redresarea economică, cât și locurile de muncă vor veni cu timpul, că este nevoie de o mai mare creștere economică structurală și că trebuie să se îmbunătățească competitivitatea. Printre altele, eforturile care trebuie întreprinse includ:
Poukázal však na to, že v súvislosti s eurozónou predstavoval rok 2012 zvrat a že „najhoršie už máme za sebou, a to najmä existenčné ohrozenie eura“. Dodal však, že oživenie hospodárstva a zamestnanosť prídu s určitým oneskorením, že je potrebný vyšší štruktúrovaný hospodársky rast a zlepšenie konkurencieschopnosti. Okrem iného je potrebné pracovať na týchto oblastiach:
V zvezi z euroobmočjem je izpostavil, da je bilo leto 2012 prelomno in da je "najhujše, še zlasti vprašanje obstoja eura, za nami", hkrati pa dodal, da bo tako za oživitev gospodarstva kot za novo zaposlovanje moralo preteči še nekaj časa, da je potrebna bolj strukturna gospodarska rast in da je treba izboljšati konkurenčnost. Med drugim je treba:
Vad gäller euroområdet framhöll han att 2012 hade utgjort en vändpunkt och sade: "Vi har det värsta bakom oss, i synnerhet existenshotet mot euron". Han tillade dock att både den ekonomiska återhämtningen och sysselsättningen kommer att släpa efter och att det behövs en mer strukturerad ekonomisk tillväxt och att konkurrenskraften behöver förbättras. Det arbete som behöver utfärdas omfattar bland annat
Fir-rigward taż-żona tal-euro, huwa rrimarka li l-2012 kienet il-punt tal-bidla tar-rotta u li "l-agħar issa għadda, b'mod partikolari t-theddida għall-eżistenza tal-euro". Madankollu, huwa żied li kemm l-irkupru ekonomiku kif ukoll l-impjiegi jaslu biss wara intervall ta' żmien, li hemm bżonn aktar tkabbir ekonomiku strutturali u li l-kompetittività trid titjieb. Ix-xogħol meħtieġ jinkludi, fost ħwejjeġ oħra:
  Европейски съвет - Съср...  
Европейският съвет подчерта сериозността на положението и необходимостта от подкрепа на коалицията на сирийските опозиционни сили по най-ефективен начин. Европейският съвет изтъкна, че е необходимо Асад да напусне поста си и да бъде осъществен истински политически процес.
On Syria, leaders reiterated that they were appalled by the increasingly deteriorating situation and endorsed conclusions adopted by the Council on 10 December. The European Council underlined the gravity of the situation, and the need to support the coalition of Syrian opposition forces in the most effective way. The European Council stressed the need for Assad to leave office, and for a real political process to take place.
Les dirigeants ont exprimé leur consternation face à la dégradation croissante de la situation en Syrie et ont approuvé les conclusions adoptées par le Conseil le 10 décembre. Le Conseil européen a mis l'accent sur la gravité de la situation et sur la nécessité de soutenir la coalition des forces de l'opposition syrienne de la manière la plus efficace. Il a souligné que le président Assad devait quitter le pouvoir, pour permettre à un véritable processus politique de s'engager.
Mit Blick auf Syrien zeigten sich die Staats- und Regierungschefs erneut erschüttert angesichts der weiteren Verschlechterung der Lage und billigten die Schlussfolgerungen des Rates vom 10. Dezember.  Der Europäische Rat hob den Ernst der Lage und die Notwendigkeit hervor, die Koalition syrischer Oppositionskräfte möglichst wirksam zu unterstützen. Er betonte, dass Präsident Assad sein Amt niederlegen und ein echter politischer Prozess stattfinden muss.
Sobre la cuestión de Siria, los dirigentes volvieron a manifestar su consternación por el creciente deterioro de la situación y aprobaron las conclusiones adoptadas por el Consejo el 10 de diciembre. El Consejo Europeo puso énfasis en la gravedad de la situación y en la necesidad de apoyar a la coalición de las fuerzas de oposición sirias de la manera más efectiva posible. El Consejo Europeo subrayó que es imperativo el cese en el cargo de Bachar al Asad y el inicio de un verdadero proceso político.
Per quanto riguarda la Siria i leader hanno ribadito il loro sgomento per il crescente deteriorarsi della situazione e hanno sottoscritto le conclusioni adottate dal Consiglio il 10 dicembre. Il Consiglio europeo ha sottolineato la gravità della situazione e la necessità di sostenere nella maniera più efficace la coalizione delle forze siriane di opposizione. Il Consiglio europeo ha evidenziato la necessità che Assad lasci il potere e che si svolga un reale processo politico.
No que respeita à Síria, os dirigentes da União exprimiram uma vez mais a sua consternação com a crescente deterioração da situação e aprovaram as conclusões adotadas pelo Conselho a 10 de dezembro. O Conselho Europeu salientou a gravidade da situação e a necessidade de apoiar eficazmente a coligação das forças de oposição sírias. O Conselho Europeu realça a necessidade de Assad abandonar o cargo e de se encetar um verdadeiro processo político.
Όσον αφορά τη Συρία, οι αρχηγοί δήλωσαν και πάλι τον αποτροπιασμό τους από τη συνεχώς επιδεινούμενη κατάσταση και ενέκριναν τα συμπεράσματα του Συμβουλίου της 10ης Δεκεμβρίου. Το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο υπογράμμισε τη σοβαρότητα της κατάστασης και ότι πρέπει να στηριχθεί ο συνασπισμός των αντιπολιτευτικών δυνάμεων της Συρίας κατά τον αποτελεσματικότερο τρόπο. Το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο τόνισε ότι πρέπει να αφήσει το αξίωμά του ο Πρόεδρος Άσαντ  και να τεθεί σε εφαρμογή πραγματική πολιτική διαδικασία.
De leiders waren ontsteld over de nog steeds slechter wordende situatie in Syrië en onderschreven de conclusies die de Raad op 10 december had aangenomen. De Europese Raad onderstreepte de ernst van de situatie en de noodzaak om de verenigde Syrische oppositie zo goed mogelijk te steunen. De Europese Raad benadrukte dat Assad moet vertrekken en dat er een werkelijk politiek proces moet plaatsvinden.
V souvislosti se Sýrií vedoucí představitelé znovu zopakovali, že jsou zděšeni stále se zhoršující situací, a potvrdili závěry, které přijala Rada dne 10. prosince. Evropská rada poukázala na závažnost situace a nutnost co nejúčinněji podpořit koalici syrských opozičních sil. Evropská rada zdůraznila, že je třeba, aby prezident Asad odstoupil a aby proběhl skutečný politický proces.
Om Syrien gentog lederne, at de er forfærdede over den stadig værre situation, og tilsluttede sig de konklusioner, som blev vedtaget af Rådet den 10. december. Det Europæiske Råd understregede situationens alvor og nødvendigheden af at støtte de syriske oppositionsstyrker på den mest effektive måde. Det Europæiske Råd understregede, at Assad skal fratræde sit embede, således at en reel politisk proces kan finde sted.
Süüria osas kordasid juhid taas, et neid kohutab sealne üha halvenev olukord, ning kiitsid heaks nõukogu poolt 10. detsembril vastu võetud järeldused. Euroopa Ülemkogu toonitas olukorra tõsidust ja vajadust toetada Süüria opositsioonijõudude koalitsiooni kõige tõhusamal viisil. Euroopa Ülemkogu rõhutas vajadust, et Bashar al-Assad lahkuks ametist ning aset leiaks tõeline poliitiline protsess.
EU-johtajat toistivat olevansa syvästi järkyttyneitä Syyrian yhä pahenevasta tilanteesta ja vahvistivat neuvoston 10. joulukuuta antamat päätelmät. Eurooppa-neuvosto painotti tilanteen vakavuutta ja sitä, että Syyrian oppositioryhmien liittoutumaa on tuettava mahdollisimman tehokkaasti. Eurooppa-neuvosto korosti, että presidentti Assadin on jätettävä tehtävänsä ja että on toteutettava todellinen poliittinen prosessi.
Szíriával kapcsolatban az állam-, illetve kormányfők ismételten hangot adtak az egyre romló szíriai helyzet felett érzett megdöbbenésüknek, és jóváhagyták a Tanács által december 10-én elfogadott következtetéseket. Az Európai Tanács rámutatott a helyzet súlyosságára, és hangsúlyozta, hogy a leghatékonyabb módon kell támogatni a szíriai ellenzéki erők koalícióját. Az állam-, illetve kormányfők kijelentették, hogy Aszad elnöknek távoznia kell hivatalából, valamint hogy valódi politikai folyamatokra van szükség.
Kalbėdami apie Siriją, vadovai pakartojo, kad jiems labai didelį nerimą kelia vis blogėjanti padėtis, ir patvirtino išvadas, kurias gruodžio 10 d. priėmė Taryba. Europos Vadovų Taryba pabrėžė, kad padėtis yra sunki ir reikia kuo efektyviau remti Sirijos opozicinių jėgų koaliciją. Europos Vadovų Taryba pabrėžė, kad B. al-Assad būtina pasitraukti ir kad turi būti vykdomas tikras politinis procesas.
Jeśli chodzi o Syrię, przywódcy ponownie podkreślili, że są głęboko poruszeni coraz bardziej pogarszającą się sytuacją w tym państwie, oraz zatwierdzili konkluzje przyjęte przez Radę w dniu 10 grudnia. Rada Europejska wskazała na powagę sytuacji i na konieczność jak najskuteczniejszego wsparcia koalicji syryjskich sił opozycyjnych. Podkreśliła, że prezydent Assad musi ustąpić i że konieczne są rzeczywiste przemiany polityczne.
Cu privire la Siria, liderii au reiterat faptul că sunt consternați de deteriorarea continuă a situației și au aprobat concluziile adoptate de Consiliu la 10 decembrie. Consiliul European a subliniat gravitatea situației și necesitatea de a sprijini coaliția forțelor siriene de opoziție în modul cel mai eficient. Consiliul European a subliniat necesitatea ca Assad să părăsească puterea și ca un proces politic real să aibă loc.
Pokiaľ ide o Sýriu, vedúci predstavitelia zopakovali, že sú mimoriadne znepokojení neustále sa zhoršujúcou situáciou, a schválili závery Rady prijaté 10. decembra. Európska rada zdôraznila, že situácia je vážna a že je potrebné čo najúčinnejšie podporiť koalíciu sýrskych opozičných síl. Európska rada ďalej zdôraznila, že Assad musí odstúpiť z funkcie a že je potrebné začať s realizáciou skutočného politického procesu.
V zvezi s Sirijo so voditelji ponovno poudarili, da so zgroženi zaradi nadaljnjega poslabšanja razmer, potrdili pa so tudi sklepe, ki jih je Svet sprejel 10. decembra. Evropski svet je opozoril, da so razmere zelo resne in da je treba čim bolj učinkovito podpreti koalicijo sirskih opozicijskih sil. Poleg tega je poudaril, da mora predsednik Al Asad odstopiti, da bi se lahko začel pravi politični proces.
I fråga om Syrien upprepade ledarna att de var bestörta över det försämrade läget och godkände de slutsatser som rådet antog den 10 december. Europeiska rådet underströk situationens allvar och betonade att man på bästa möjliga sätt behöver stödja den syriska koalitionen av motståndsstyrkor. Europeiska rådet framhöll att al-Asad måste lämna sin post och lämna plats för en genuin politisk process.
Dwar is-Sirja, il-mexxejja tennew li kienu xxukkjati bis-sitwazzjoni li qed tiddeterjora dejjem iżjed u approvaw il-konklużjonijiet adottati mill-Kunsill fl-10 ta' Diċembru. Il-Kunsill Ewropew enfasizza l-gravità tas-sitwazzjoni, u l-ħtieġa li tiġi appoġġata l-koalizzjoni tal-forzi ta' oppożizzjoni Sirjani bl-aktar mod effettiv. Il-Kunsill Ewropew saħaq fuq il-ħtieġa li Assad iħalli l-kariga, u li jseħħ proċess politiku reali.
  Европейски съвет - Херм...  
Председателят не смята, че е възможно да има обща парична единица и обща парична политика, а да се остави всичко останало на съответните държави. "Ако още от началото на еврото имахме инструментите, които разработихме "в крачка" през 2010 г. и 2011 г., щяхме да си спестим твърде много трудности", каза г‑н Ван Ромпьой.
The President does not think it possible to have a common currency and a common monetary policy and leave everything else to the states involved. "If, right from the launch of the euro, we had had the instruments that we devised "on the job" in 2010 and 2011, we would have been spared a great many difficulties", said Mr Van Rompuy.
Le président ne pense pas qu'il soit possible d'avoir une monnaie commune, une politique monétaire commune, et de laisser tout le reste à la discrétion des États. "Si on avait eu dès le lancement de l'euro les instruments que nous avons créés "sur le tas" en 2010 et 2011, bien des malheurs nous auraient été épargnés", a déclaré M. Van Rompuy.
Präsident Van Rompuy hält es nicht für denkbar, dass man über eine gemeinsame Währung und eine gemeinsame Währungspolitik verfügen und alles andere einfach den teilnehmenden Staaten überlassen kann. "Wenn wir bereits seit Einführung des Euro über die Instrumente verfügt hätten, die wir 2010 und 2011 'auf dem Weg' geschaffen haben, wäre uns viel Leid erspart geblieben", bemerkte er.
El Presidente cree que no es posible tener una moneda común y una política monetaria común y dejar todo lo demás a los Estados participantes. "Si ya desde la entrada del euro hubiéramos tenido los instrumentos que hemos concebido 'sobre la marcha' en 2010 y 2011 nos habríamos evitado muchos problemas", ha dicho el Sr. Van Rompuy.
Il presidente non ritiene possibile avere una moneta comune e una politica monetaria comune e lasciare tutto il resto alla discrezione degli stati. "Se, fin dal varo dell'euro, avessimo avuto gli strumenti che abbiamo creato "in corso d'opera" nel 2010 e 2011, ci saremmo risparmiati moltissime difficoltà", ha affermato Van Rompuy.
O Presidente não crê que seja possível ter uma moeda comum e uma política monetária comum e deixar tudo o resto à discrição dos Estados envolvidos. "Se logo desde o lançamento do euro tivéssemos disposto dos instrumentos que fomos concebendo 'em andamento' em 2010 e 2011, ter-nos-íamos poupado a grandes tribulações", afirmou Herman Van Rompuy.
Ο Πρόεδρος δεν πιστεύει ότι είναι δυνατόν να υπάρχει ενιαίο νόμισμα και κοινή νομισματική πολιτική και οι υπόλοιπες πολιτικές να αφήνονται στα κράτη που συμμετέχουν. «Αν από την εισαγωγή του ευρώ είχαμε τα μέσα που επινοήσαμε «επί του πρακτέου» το 2010 και 2011, θα είχαμε γλιτώσει πολλά προβλήματα», ανέφερε ο κ. Van Rompuy.
Hij gelooft niet dat het mogelijk is een gemeenschappelijke munt en een gemeenschappelijk monetair beleid te hebben en verder alles aan de betrokken staten over te laten. 'Als we meteen bij de invoering van de Euro de instrumenten hadden gehad die we in 2010 en 2011 tussen de bedrijven door hebben bedacht, waren heel veel moeilijkheden ons bespaard gebleven', zei Van Rompuy.
Předseda se domnívá, že není možné mít společnou měnu a společnou měnovou politiku a zároveň ponechat vše ostatní na jednotlivých zúčastněných státech. "Kdybychom již při zavedení eura měli nástroje, které jsme vytvořili "za běhu" v letech 2010 a 2011, byli bychom ušetřeni mnoha problémů," řekl Herman Van Rompuy.
Han mener ikke det er muligt at have en fælles valuta og en fælles monetær politik og samtidig lade alt andet være op til de involverede medlemsstater. "Hvis vi lige fra euroens indførelse havde haft de instrumenter til rådighed, som vi udtænkte undervejs i 2010 og 2011, ville vi være blevet sparet for mange vanskeligheder", udtalte Herman Van Rompuy.
Eesistuja ei pea võimalikuks olukorda, kus Euroopal on ühine raha ja ühine rahapoliitika, kuid kõik muu jäetakse selles osalevate riikide otsustada. "Kui meil oleks euro kasutuselevõtmisest alates olnud vahendid, mis me nii-öelda töö käigus oleme 2011. ja 2012. aastal välja töötanud, oleksime saanud väga paljud probleemid ära hoida," ütles Herman Van Rompuy.
Van Rompuy ei pidä mahdollisena sitä, että jäsenvaltioilla on yhteinen raha ja yhteinen rahapolitiikka, mutta kaikki muu on valtioiden itsensä vastuulla. "Jos meillä olisi heti euron käyttöönoton yhteydessä ollut käytettävissämme välineet, jotka suunnittelimme lähes yhdeltä istumalta vuosina 2010 ja 2011, olisimme säästyneet hyvin monilta ongelmilta", Van Rompuy totesi.
Herman Van Rompuy úgy véli, hogy nem lehetséges közös valutát használni és közös monetáris politikát folytatni úgy, hogy közben minden egyéb kérdés az érintett államok hatáskörében marad. "Ha már az euró bevezetésétől kezdve rendelkeztünk volna azokkal az eszközökkel, amelyeket menet közben, 2010-ben és 2011-ben alkottunk meg, akkor nagyon sok nehézségtől kíméltük volna meg magunkat" - mondta.
Pirmininkas nemano, kad įmanoma turėti bendrą valiutą ir bendrą pinigų politiką, visa kita paliekant susijusių valstybių valiai. "Jeigu nuo pat euro įvedimo pradžios mes būtume turėję priemones, kurias praktiškai parengėme 2010 m. ir 2011 m., būtume išvengę daugelio sunkumų", teigė H. Van Rompuy.
Nie można posiadać wspólnej waluty i wspólnej polityki pieniężnej - sądzi Herman Van Rompuy - a całej reszty pozostawiać zaangażowanym państwom. "Gdybyśmy już w momencie wprowadzania euro dysponowali instrumentami, które z konieczności stworzyliśmy w roku 2010 i 2011, ominęłoby nas wiele problemów" - powiedział.
Președintele nu crede că este posibil să avem o monedă comună și o politică monetară comună, dar să lăsăm toate celelalte la latitudinea statelor implicate. "Dacă am fi avut încă din momentul lansării monedei euro instrumentele pe care le-am elaborat «în lucru» în 2010 și 2011, am fi fost scutiți de enorm de multe dificultăți", a afirmat dl Van Rompuy.
Predsednik meni, da ni mogoče imeti skupne valute in skupne monetarne politike, vse ostalo pa prepustiti posameznim državam. "Če bi že na samem začetku eura imeli instrumente, ki smo jih oblikovali 'med samim aktom' v letih 2010 in 2011, bi si prihranili veliko težav," pravi Van Rompuy.
Han anser det omöjligt att ha en gemensam valuta och en gemensam penningpolitik och samtidigt låta de berörda staterna sköta allting annat. "Om vi redan när euron infördes hade haft de instrument som vi har utvecklat 'under resans gång' 2010 och 2011, skulle vi ha besparats många och stora svårigheter", sade Herman Van Rompuy.
Priekšsēdētājs uzskata − nav iespējams, ka ir kopēja valūta un kopēja monetārā politika, bet viss pārējais atstāts iesaistīto valstu ziņā. "Ja no paša euro ieviešanas brīža mūsu rīcībā jau būtu bijuši instrumenti, kurus mēs izstrādājām "uz vietas" 2010. un 2011. gadā, mums būtu aiztaupītas daudzas grūtības," sacīja Van Rompejs.
Il-President ma jaħsibx li huwa possibbli li jkun hemm valuta komuni u politika monetarja komuni u li l-affarijiet l-oħra kollha jitħallew f'idejn l-istati involuti. "Jekk sa mit-tnedija tal-euro kellna l-istrumenti li ppjanajna "fuq ix-xogħol" fl-2010 u l-2011, konna nevitaw biżibilju diffikultajiet", qal is-Sur Van Rompuy.
  Европейски съвет - Стра...  
По време на срещата си на 17 юни в Брюксел европейските ръководители приеха стратегията „Европа 2020“ — нова стратегия за работни места и растеж за период от десет години, която ще насърчи осъществяването на структурни реформи.На заседанието на Европейския съвет те също потвърдиха решимостта си да осигурят устойчивост на публичните финанси и ангажимента си да постигнат финансова стабилност и се споразумяха, че е необходимо да се засили координацията на икономическите политики.
Les dirigeants européens réunis à Bruxelles le 17 juin 2010 ont adopté "Europe 2020", une nouvelle stratégie décennale pour l'emploi et la croissance qui contribuera à faire aboutir les réformes structurelles. Lors de la réunion du Conseil européen, ils ont également réaffirmé leur détermination à assurer la viabilité des finances publiques, confirmé leur volonté de garantir la stabilité financière et sont convenus de la nécessité de renforcer la coordination des politiques économiques.
Die Führungspersönlichkeiten Europas haben auf ihrer Tagung am 17. Juni in Brüssel eine neue zehnjährige Strategie für Beschäftigung und Wachstum mit dem Titel "Europa 2020" angenommen, mit der die Durchführung von Strukturreformen gefördert wird. Auf der Tagung des Europäischen Rates haben sie auch ihre Entschlossenheit bekräftigt, die Trag­fähigkeit der öffentlichen Finanzen sicherzustellen, ihre Zusage bestätigt, die Finanzmarkt­stabilität sicherzustellen, und Einigkeit darüber festgestellt, dass die Koordinierung der Wirtschaftspolitik aller Beteiligten verstärkt werden muss.
Los dirigentes europeos, reunidos en Bruselas el 17 de junio, han adoptado Europa 2020, una nueva estrategia para el empleo y el crecimiento que fomentará el cumplimiento de las reformas estructurales. En la sesión del Consejo, reiteraron asimismo su determinación colectiva de garantizar la sostenibilidad fiscal, confirmaron su compromiso de garantizar la estabilidad financiera y convinieron en la necesidad de reforzar la coordinación de nuestras políticas económicas.
I leader europei, riunitisi a Bruxelles il 17 giugno, hanno adottato "Europa 2020", una nuova strategia decennale per l'occupazione e la crescita, che promuoverà la realizzazione di riforme strutturali. Nella riunione del Consiglio europeo essi hanno altresì ribadito la loro determinazione ad assicurare la sostenibilità dei bilanci, confermato l'impegno di assicurare la stabilità finanziaria e convenuto sulla necessità di rafforzare il coordinamento delle politiche economiche.
Os dirigentes europeus, reunidos em Bruxelas a 17 de Junho, adoptaram a Estratégia "Europa 2020", a nova estratégia para o emprego e o crescimento nos próximos dez anos, que irá promover a realização de reformas estruturais. Na reunião do Conselho Europeu, os Chefes de Estado ou de Governo reafirmaram também a sua determinação em garantir a sustentabilidade orçamental, confirmaram o seu empenho em assegurar a estabilidade financeira e convieram na necessidade de reforçar a coordenação das políticas económicas.
Οι Ευρωπαίοι ηγέτες, κατά τη σύνοδό τους στις Βρυξέλλες στις 17 Ιουνίου, ενέκριναν την στρατηγική «Ευρώπη 2020», μια νέα δεκαετή στρατηγική για την απασχόληση και την ανάπτυξη η οποία θα επιταχύνει την επίτευξη διαρθρωτικών μεταρρυθμίσεων. Κατά τη σύνοδο του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου, οι ευρωπαίοι ηγέτες επιβεβαίωσαν επίσης ότι είναι αποφασισμένοι να διασφαλίσουν τη δημοσιονομική βιωσιμότητα και συμφώνησαν ότι πρέπει να ενισχυθεί ο συντονισμός των οικονομικών πολιτικών.
De Europese leiders, op 17 juni in Brussel bijeen, hebben Europa 2020 aangenomen, een nieuwe tienjarenstrategie voor banen en groei die het doorvoeren van structurele hervor­mingen moet bevorderen. Tijdens de bijeenkomst van de Europese Raad hebben zij ook bevestigd vastbesloten te zijn om te zorgen voor houdbare begrotingen, hebben zij hun toe­zegging om de financiële stabiliteit te verzekeren bevestigd, en zijn zij overeengekomen dat de coördinatie van hun economische beleid moet worden versterkt.
Na svém zasedání konaném 17. června v Bruselu přijali evropští lídři strategii Evropa 2020, novou desetiletou strategii pro zaměstnanost a růst, která podpoří uskutečnění strukturálních reforem. Evropská rada rovněž znovu zdůraznila pevnou vůli zajistit fiskální udržitelnost, potvrdila odhodlání zabezpečit finanční stabilitu a dohodla se na potřebě posílit koordinaci hospodářských politik.
Europas ledere mødtes i Bruxelles den 17. juni og vedtog Europa 2020, den ny 10-årsstrategi for beskæftigelse og vækst, der skal fremme gennemførelsen af strukturreformer. På Det Europæiske Råds møde bekræftede de endvidere på ny, at de er fast besluttet på at skabe finanspolitisk bæredygtighed, endvidere gentog de deres tilsagn om at ville sikre den finansielle stabilitet og var enige om, at det er nødvendigt at styrke samordningen af de økonomiske politikker.
Brüsselis 17. juunil kohtunud Euroopa riikide juhid võtsid vastu Euroopa 2020. aasta strateegia – uue kümne aasta majanduskasvu ja tööhõivet käsitleva strateegia, millega toetatakse struktuurireformide läbiviimist. Euroopa Ülemkogu kohtumisel kinnitasid nad samuti veel kord oma otsustavust tagada riigi rahanduse jätkusuutlikkus, kinnitasid pühendumust tagada finantsstabiilsus ning leppisid kokku, et on vaja tugevdada majanduspoliitikate koordineerimist.
EU-johtajat hyväksyivät Brysselissä 17. kesäkuuta työllisyyttä ja kasvua käsittelevän Eurooppa 2020 -strategian. Tällä uudella 10-vuotisella strategialla edistetään rakenneuudistusten toteuttamista. Eurooppa-neuvostossa kokoontuneet EU-johtajat päättivät varmistaa julkisen talouden kestävyyden ja rahoitusvakauden ja sopivat, että talouspolitiikkojen koordinointia on vahvistettava.
Június 17-i brüsszeli csúcstalálkozójukon az európai állam-, illetve kormányfők elfogadták az Európa 2020 kezdeményezést. Ez egy tíz évre szóló, a foglalkoztatást és a növekedést célzó új stratégia, amely arra hivatott, hogy elősegítse a strukturális reformok végrehajtását. A vezetők az Európai Tanács ülésén megerősítették: határozott szándékukban áll, hogy gondoskodjanak a költségvetési fenntarthatóságról, és elkötelezettek a pénzügyi stabilitás biztosítása mellett. Egyetértettek továbbá abban, hogy gazdaságpolitikáikat a jövőben még inkább össze kell hangolniuk.
Birželio 17 d. Briuselyje Europos valstybių vadovai priėmė strategiją „Europa 2020“ – naują dešimties metų darbo vietų kūrimo ir ekonomikos augimo strategiją, kuri skatina struktūrines reformas. Europos Vadovų Tarybos susitikime jie taip pat dar kartą patvirtino esantys pasiryžę užtikrinti fiskalinį tvarumą ir finansinį stabilumą bei susitarė dėl poreikio sustiprinti ekonominės politikos koordinavimą.
17 czerwca w Brukseli przywódcy UE przyjęli strategię „Europa 2020” – nowy 10-letni plan na rzecz zatrudnienia i wzrostu gospodarczego. Ma on pomóc w przeprowadzeniu reform strukturalnych. Członkowie Rady Europejskiej potwierdzili też, że chcą zadbać o równowagę budżetową i stabilność finansową, oraz zgodzili się, że należy lepiej skoordynować politykę gospodarczą.
Liderii europeni, reuniți la Bruxelles la 17 iunie, au adoptat „Europa 2020”, o nouă strategie pe zece ani pentru ocuparea forței de muncăși creștere economică, care va promova concretizarea reformelor structurale. Cu ocazia reuniunii Consiliului European, aceștiași-au reafirmat de asemenea hotărârea de a asigura sustenabilitatea fiscală,și-au confirmat angajamentul de a asigura stabilitatea financiarăși au convenit asupra necesității de a consolida coordonarea politicilor economice.
Európski lídri, ktorí sa 17. júna stretli v Bruseli, prijali Európu 2020, novú desaťročnú stratégiu pre zamestnanosť a rast, ktorou sa bude presadzovať uskutočňovanie štrukturálnych reforiem. Na zasadnutí Európskej rady tiež opätovne potvrdili svoje odhodlanie zabezpečiť fiškálnu udržateľnosť, potvrdili svoj záväzok zabezpečiť finančnú stabilitu a dohodli sa na potrebe posilnenia koordinácie hospodárskych politík.
Evropski voditelji, ki so se sestali 17. junija v Bruslju, so sprejeli Evropo 2020, novo desetletno strategijo za delovna mesta in rast, ki bo spodbujala izvajanje strukturnih reform. Poleg tega so na zasedanju Evropskega sveta znova potrdili svojo odločenost, da zagotovijo vzdržnost javnih financ, ponovili, da se zavzemajo za finančno stabilnost, in soglašali, da je treba izboljšati usklajevanje gospodarskih politik.
EU:s ledare samlades i Bryssel den 17 juni och antog då Europa 2020, den nya tioårsstrategin för sysselsättning och tillväxt. Strategin ska se till att strukturreformerna genomförs. Vid Europeiska rådets möte bekräftade de dessutom att de är fast beslutna att säkerställa finanspolitisk hållbarhet och att deras åtagande att säkerställa finansiell stabilitet ligger fast och konstaterade att de är ense om att det finns ett behov av att öka samordningen av den ekonomiska politiken.
Eiropas līderi, 17. jūnijā tiekoties Briselē, pieņēma stratēģiju Eiropa 2020 – jaunu nodarbinātības un izaugsmes stratēģiju desmit gadiem, kura palīdzēs īstenot strukturālas reformas. Eiropadomes sanāksmē viņi arī vēlreiz apliecināja apņēmību nodrošināt fiskālo ilgtspēju, apstiprināja apņemšanos nodrošināt finanšu stabilitāti un vienojās, ka ir jāpastiprina ekonomikas politikas koordinācija.
Il-mexxejja Ewropej imlaqqgġin fi Brussell fis-17 ta' Ġunju adottaw Ewropa 2020, strateġija ġdida għall-għaxar snin għall-impjiegi u t-tkabbir li ser tippromwovi l-kisba tar-riformi strutturali. Fil-laqgħa tal-Kunsill Ewropew huma wkoll affermaw mill-ġdid id-determinazzjoni tagħhom biex tiġi żgurata s-sostenibbiltà fiskali, ikkonfermaw l-impenn tagħhom biex tiġi żgurata l-istabbiltà finanzjarja u qablu dwar il-ħtieġa li tiġi rrinfurzata l-koordinazzjoni tal-linji ta' politika ekonomiċi.
  Европейски съвет - ЕС: ...  
С цел да се осигури защита на цивилното население, държавите-членки ще проучат всички необходими варианти, при условие че е налице доказана нужда, ясно правно основание и подкрепа в региона. Приоритет остават евакуацията на гражданите на ЕС и на други граждани и оказването на хуманитарна помощ в Либия и по нейните граници.
The situation in Libya remains a cause for grave concern. The EU leaders condemned the use of force against civilians. In order to protect the civilian population, member states will examine all necessary options, provided that there is a demonstrable need, a clear legal basis and support from the region. The evacuation of EU citizens and other nationals remains a priority, as well as addressing humanitarian needs in Libya and at its borders.
La situación de Libia sigue siendo altamente preocupante. Los líderes de la UE han condenado el empleo de la fuerza contra la población civil. Con el fin de protegerla, los Estados miembros examinarán todas las opciones necesarias, a condición de que existan una necesidad demostrable y una base jurídica clara y se cuente con el apoyo de la región. La evacuación de los ciudadanos de la UE y de otros nacionales sigue siendo una prioridad, así como atender a las necesidades humanitarias en Libia y en sus fronteras.
La situazione in Libia continua a causare grave preoccupazione. I leader dell'UE hanno condannato l'uso della forza contro i civili. Nell'intento di proteggere la popolazione civile gli Stati membri vaglieranno tutte le opzioni necessarie in presenza di un'esigenza dimostrata, di un fondamento giuridico chiaro e del sostegno della regione. È prioritario evacuare i cittadini dell'UE e di altre nazionalità, come pure far fronte alle esigenze umanitarie in Libia e ai suoi confini.
A situação na Líbia continua a ser motivo de grave preocupação. Os dirigentes da UE condenaram o uso da força contra os civis. A fim de proteger a população civil, os Estados­‑Membros analisarão todas as opções necessárias, desde que haja uma necessidade demonstrável, uma base jurídica clara e apoio por parte da região. A evacuação dos cidadãos da UE e de outros países continua a ser uma das prioridades, bem como a resposta às necessidades humanitárias surgidas na Líbia e ao longo das suas fronteiras.
Η κατάσταση στη Λιβύη εξακολουθεί να προκαλεί σοβαρή ανησυχία. Οι ηγέτες της ΕΕ καταδίκασαν τη χρήση βίας κατά αμάχων. Για την προστασία του άμαχου πληθυσμού, τα κράτη μέλη θα εξετάσουν όλες τις επιλογές που θα κριθούν απαραίτητες, με την προϋπόθεση αποδεδειγμένης ανάγκης, σαφούς νομικής βάσης και στήριξης από την περιοχή. Η εκκένωση των πολιτών της ΕΕ και υπηκόων άλλων κρατών παραμένει προτεραιότητα, όπως και η κάλυψη των ανθρωπιστικών αναγκών στη Λιβύη και στα σύνορά της.
De situatie in Libië blijft een reden voor ernstige bezorgdheid. De leiders van de EU hebben het gebruik van geweld tegen burgers veroordeeld. Met het oog op de bescherming van de burgerbevolking zullen de lidstaten alle nodige opties onderzoeken, mits de noodzaak daartoe is aangetoond, een duidelijke rechtsgrondslag wordt verschaft en steun vanuit de regio bestaat. De evacuatie van EU-burgers en andere onderdanen blijft een prioriteit, evenals de humanitaire behoeften in Libië en aan de grenzen van het land.
Situace v Libyi zůstává i nadále důvodem k vážnému znepokojení. Vedoucí představitelé EU odsoudili používání síly proti civilnímu obyvatelstvu. V zájmu ochrany civilistů členské státy posoudí veškerá možná nezbytná opatření, a to za podmínky, že pomoci bude prokazatelně zapotřebí, bude existovat jasný právní základ a podpora ze strany regionu. Prioritou je i nadále evakuace občanů EU i státních příslušníků třetích zemí a řešení humanitárních potřeb v Libyi a na jejích hranicích.
Situationen i Libyen giver fortsat anledning til stor bekymring. EU's ledere fordømte magtanvendel­sen over for civile. For at beskytte civilbefolkningen vil medlemsstaterne undersøge alle nødven­dige muligheder, forudsat at der er et påviseligt behov, et klart retsgrundlag og opbakning fra regio­nen. Det er fortsat en prioritet at sørge for evakuering af EU-borgere og andre landes statsborgere og at imødekomme de humanitære behov i Libyen og ved landets grænse.
Olukord Liibüas valmistab endiselt tõsist muret. ELi juhid mõistsid hukka tsiviilisikute vastu jõu kasutamise. Tsiviilelanikkonna kaitsmiseks kaaluvad liikmesriigid kõiki võimalusi, tingimusel et selleks on olemas tõendatud vajadus, selge õiguslik alus ja asjaomase piirkonna toetus. Prioriteediks on jätkuvalt ELi kodanike ja teiste riikide kodanike evakueerimine ning samuti humanitaarvajaduste rahuldamine Liibüas ja tema piiridel.
Libyan tilanne on edelleen vakava huolenaihe. EU:n päämiehet tuomitsivat siviiliväestöön kohdistuvan voimankäytön. Jäsenvaltiot harkitsevat kaikkia tarvittavia vaihtoehtoja siviiliväestön suojelemiseksi edellyttäen, että toimiin turvautuminen osoittautuu tarpeelliseksi ja että niiden toteuttamiseen on olemassa selkeä oikeudellinen perusta ja kyseisen alueen tuki. EU:n kansalaisten ja muiden maiden kansalaisten evakuointi on edelleen ensisijaista samoin kuin Libyassa ja sen rajoilla tarvittavan humanitaarisen avun järjestäminen.
Padėtis Libijoje toliau kelia rimtą susirūpinimą. ES lyderiai pasmerkė jėgos naudojimą prieš civilius gyventojus. Siekdamos apsaugoti civilius gyventojus valstybės narės svarstys visus galimus būtinus sprendimus, jeigu tai bus akivaizdžiai reikalinga, bus nustatytas aiškus teisinis pagrindas ir parama iš regiono. Prioritetas vis dar teikiamas ES piliečių ir kitų šalių piliečių evakuacijai, taip pat humanitarinių poreikių Libijoje ir prie jos sienų patenkinimui.
Sytuacja w Libii nadal budzi poważny niepokój. Przywódcy UE potępili użycie siły przeciwko ludności cywilnej. Państwa członkowskie rozważą wszelkie konieczne działania, aby ludność tę chronić, pod warunkiem że będzie istnieć widoczna potrzeba, jasna podstawa prawna i poparcie ze strony regionu. Priorytetem pozostaje ewakuacja obywateli UE i innych osób, a także rozwiązanie problemów humanitarnych w Libii i na jej granicach.
Situația din Libia continuă să reprezinte un motiv de îngrijorare profundă. Liderii UE au condamnat utilizarea forței împotriva civililor. Pentru a proteja populația civilă, statele membre vor examina toate opțiunile necesare, cu condiția să existe o necesitate care să poată fi demonstrată, un temei juridic clar și sprijin din regiune. Evacuarea în condiții de siguranță a cetățenilor UE și a altor resortisanți rămâne o prioritate, ca și rezolvarea nevoilor umanitare din Libia și de la frontierele acesteia.
Situácia v Líbyi naďalej vyvoláva vážne obavy. Vedúci predstavitelia EÚ odsúdili použitie sily voči civilnému obyvateľstvu. V záujme ochrany civilného obyvateľstva členské štáty preskúmajú všetky nevyhnutné možnosti, ak sa to preukáže ako potrebné, ak na to bude existovať jednoznačný právny základ a podpora zo strany regiónu. Prioritou zostáva evakuácia občanov EÚ a štátnych príslušníkov ďalších krajín, ako aj riešenie humanitárnych potrieb v Líbyi a na jej hraniciach.
Razmere v Libiji so še naprej zelo resne invoditelji EU so obsodili nasilje nad civilisti. Države članice bodo preučile vse potrebne možnosti za zaščito civilnega prebivalstva, če bodo dokazano potrebne ter bodo imele jasno pravno podlago pa tudi podporo v regiji. Prednostna naloga je še vedno evakuacija vseh državljanov EU in drugih držav ter odziv na humanitarne potrebe v Libiji ter na njenih mejah.
Situationen i Libyen är fortfarande en källa till djup oro. EU:s ledare fördömde att våld används mot civila. För att skydda civilbefolkningen kommer medlemsstaterna att undersöka alla nödvändiga alternativ, förutsatt att det föreligger ett påvisbart behov, en klar rättslig grund och stöd i regionen. Evakuering av EU-medborgare och tredjelandsmedborgare och hantering av de humanitära behoven i Libyen och i gränstrakterna förblir en prioritet.
  Европейски съвет - Пред...  
От името на всички колеги, бих желала да изразя нашата благодарност“, заяви датският министър-председател Хеле Торнинг-Шмит след като установи, че е налице необходимият консенсус сред държавите членки за преизбирането на г‑н Ван Ромпьой.
“Herman, you are a very modest man, but what is not modest is the enormous work you have done for Europe in the past two and half years. On behalf of all colleagues, I would like to extend our thanks!”, said Danish Prime Minister Helle Thorning-Schmidt after reaching the  conclusion that there was a consensus among the member states on the re-election of Mr Van Rompuy.
"Herman, vous êtes un homme très modeste, mais ce qui ne l'est pas, c'est le travail considérable que vous avez accompli pour l'Europe au cours des deux années et demie qui viennent de s'écouler. Au nom de tous les collègues, je tiens à vous adresser nos remerciements!", a déclaré la Première ministre danoise, Mme Helle Thorning-Schmidt, après avoir constaté que la réélection de M. Van Rompuy faisait l'objet d'un consensus au sein des États membres.
"Herman, Sie sind ein sehr bescheidener Mann, was jedoch gar nicht bescheiden ist, ist die enorme Arbeit, die Sie in den vergangenen zweieinhalb Jahren für Europa geleistet haben. Im Namen aller Kollegen möchte ich Ihnen dafür danken!", sagte die dänische Ministerpräsidentin, Helle Thorning-Schmidt, nachdem sie festgestellt hatte, dass zwischen den Mitgliedstaaten Einvernehmen über die Wiederwahl Van Rompuys bestand.
“Herman, tú eres un hombre muy modesto, pero lo que no es modesto es el enorme trabajo que has realizado por Europa en estos dos años y medio. En nombre de nuestros colegas, quiero expresar nuestro agradecimiento”, dijo la Primera Ministra danesa, D.ª Helle Thorning-Schmidt, tras concluir que había consenso entre los Estados miembros sobre la reelección del Sr. Van Rompuy.
"Herman, sei un uomo molto modesto, mentre non altrettanto si può dire dell'enorme lavoro che hai compiuto a favore dell'Europa negli scorsi due anni e mezzo, per il quale vorrei ringraziarti a nome di tutti i colleghi!" ha dichiarato il Primo Ministro danese Helle Thorning-Schmidt dopo aver constatato l'esistenza di un consenso tra gli Stati membri per la rielezione di Van Rompuy.
"Herman, o senhor é muito modesto, mas o que não é nada modesto é tudo o que fez pela Europa nos últimos dois anos e meio. Em nome de todos os nossos colegas, gostaria de lhe apresentar os nossos agradecimentos!" declarou Helle Thorning­‑Schmidt, Primeira­‑Ministra dinamarquesa, depois de ter chegado à conclusão de que havia consenso entre os Estados­‑Membros sobre a reeleição de Herman Van Rompuy.
«Χέρμαν, είσαι πολύ μετριόφρων, ωστόσο μόνο ταπεινό δεν είναι το τεράστιο έργο που έχεις επιτελέσει για την Ευρώπη τα προηγούμενα δυόμισι χρόνια. Εξ ονόματος όλων των συναδέλφων, επιθυμώ να παρατείνω και τις ευχαριστίες μας!». Με τα λόγια αυτά ολοκλήρωσε η δανή πρωθυπουργός κυρία Helle Thorning-Schmidt, αφού διαπίστωσε ότι έχει επιτευχθεί συναίνεση μεταξύ των κρατών μελών για την επανεκλογή του κυρίου Van Rompuy.
"Herman, je bent een zeer bescheiden man, maar geenszins bescheiden is de enorme hoeveelheid werk die je de afgelopen tweeënhalf jaar voor Europa hebt verzet. Namens alle collega's spreek ik onze dankbaarheid uit!", zo zei de Deense premier Helle Thorning-Schmidt nadat zij had geconstateerd dat er onder de lidstaten een consensus bestond om Herman Van Rompuy opnieuw tot voorzitter te kiezen.
„Hermane, jste velmi skromný člověk, avšak na obrovský kus práce, který jste pro Evropu za posledních dva a půl roku vykonal, můžete být právem pyšný. Jménem všech kolegů bych Vám chtěla poděkovat.“, uvedla předsedkyně dánské vlády Helle Thorning-Schmidtová poté, co potvrdila jednomyslnou shodu zástupců členských států na znovuzvolení Hermana Van Rompuye.
"Herman, du er et meget beskedent menneske, men det kæmpemæssige arbejde, du har udført for Europa i de seneste to et halvt år, er ingenlunde beskedent. På vegne af alle kollegerne takker jeg dig!", sagde den danske statsminister Helle Thorning-Schmidt efter at have konkluderet, at der var enighed blandt medlemsstaterne om at genvælge Herman Van Rompuy.
„Herman, te olete väga tagasihoidlik mees, küll aga ei ole tagasihoidlik see tohutu töö, mida te olete Euroopa heaks viimase kahe ja poole aasta jooksul teinud. Tahaksin kõigi kolleegide nimel avaldada meie tänu!”, ütles Taani peaminister Helle Thorning-Schmidt pärast seda, kui oli tõdenud, et liikmesriigid olid Herman Van Rompuy tagasivalimise suhtes üksmeelel.
"Herman, olet hyvin vaatimaton mies, mutta se, mitä olet Euroopan hyväksi tehnyt kuluneiden kahden ja puolen vuoden aikana, ei ole lainkaan vaatimatonta. Esitän sinulle kiitokset meidän kaikkien puolesta", sanoi Tanskan pääministeri Helle Thorning-Schmidt todettuaan, että jäsenvaltiot olivat Van Rompuyn uudelleenvalinnasta yksimielisiä.
„Herman, Ön egy roppantul szerény ember, ám amit Ön az elmúlt két és fél évben Európáért tett, az minden, csak nem szerény teljesítmény. Engedje meg, hogy valamennyi kollégám nevében köszönetet mondjak ezért a munkáért!” – mondta a dán miniszterelnök asszony, Helle Thorning-Schmidt, miután megállapította, hogy a tagállamok egyhangúlag támogatják a jelenlegi elnök újraválasztását.
„Hermanai, Jūs esate labai kuklus žmogus, bet per pastaruosius pustrečių metų Europos labui Jūsų atliktas milžiniškas darbas nėra kuklus. Visų kolegų vardu norėčiau Jums padėkoti!“,– pasakė Danijos Ministrė Pirmininkė Helle Thorning-Schmidt priėjusi išvadą, kad valstybės narės vieningai pritarė H. Van Rompuy perrinkimui.
„Jest pan bardzo skromnym człowiekiem, jednak efekty pana pracy skromne nie są – przez ostatnie dwa i pół roku zrobił pan dla Europy ogromnie dużo. W imieniu nas wszystkich chciałabym za to podziękować” – powiedziała duńska premier Helle Thorning-Schmidt, po tym jak wszystkie państwa członkowskie zgodziły się na ponowny wybór Hermana Van Rompuya.
„Herman, ești un om foarte modest, dar munca enormă pe care ai depus-o în folosul Europei în ultimii doi ani și jumătate nu este modestă. În numele tuturor colegilor, aș dori să îți transmit mulțumirile noastre!”, a spus prim-ministrul danez Helle Thorning-Schmidt, după ce a conchis că există consens în rândul statelor membre privind realegerea dlui Van Rompuy.
„Herman, Vy ste veľmi skromným človekom, ale množstvo práce, ktorú ste vykonali pre Európu v uplynulom dvaapolročnom období, určite nemôžeme označiť za skromné. V mene všetkých kolegov by som Vám chcela vyjadriť našu vďaku!“ povedala predsedníčka dánskej vlády Helle Thorningová-Schmidtová po tom, ako členské štáty dosiahli konsenzus o opätovnom zvolení pána Van Rompuya.
"Herman, zelo skromen si, a veliko delo, ki si ga v zadnjih dveh letih in pol opravil za Evropo, ni razlog za skromnost. Zahvaljujem se ti v imenu vseh svojih kolegov," je po ugotovitvi, da vse države članice soglašajo z vnovično izvolitvijo Hermana Van Rompuya, dejala predsednica danske vlade Helle Thorning-Schmidt.
"Herman, du är en mycket anspråkslös man, men det enorma arbete du nu har gjort för Europa under två och ett halvt år är inte anspråkslöst. På alla kollegors vägnar vill jag tacka dig!" sade Danmarks statsminister Helle Thorning-Schmidt när det stod klart att medlemsstaterna hade enats om att återvälja Van Rompuy.
"Herman, inti bniedem modest ħafna, iżda l-ħidma kbira li wettaqt għall-Ewropa f'dawn l-aħħar sentejn u nofs żgur mhijiex modesta. F'isem il-kollegi kollha, nixtieq nurik ir-ringrazzjament tagħna!", qalet il-Prim Ministru Daniża Helle Thorning-Schmidt wara li ntlaħqet il-konklużjoni li kien hemm kunsens fost l-Istati Membri dwar ir-rielezzjoni tas-Sur Van Rompuy.
  Европейски съвет - В за...  
Накрая, ръководителите на държавите от еврозоната смятат, че е необходимо да се повиши прозрачността и да се засили регулирането и надзора на финансовите пазари, по‑специално ролята на агенциите за кредитен рейтинг, както и да се води борба срещу спекулативните операции.
Finally, they find it necessary to strengthen transparency, regulation and supervision of financial markets, in particular the role of rating agencies, and to fight against speculation. Work on how to deal with crisis management in the financial sector will be intensified, including a substantial contribution of the sector to the costs of crises. These issues will be taken up at the June the European Council.
Enfin, ils jugent nécessaire d'accroître la transparence, la réglementation et la surveillance des marchés financiers, et notamment du rôle des agences de notation, et de lutter contre la spéculation. Les travaux sur la gestion des crises dans le secteur financier s'intensifieront, ainsi que sur une contribution substantielle du secteur à la prise en charge des coûts des crises. Ces questions seront abordées lors du Conseil européen de juin.
Ferner halten die Staats‑ und Regierungschefs es für unerlässlich, die Transparenz der Finanzmärkte, die Finanzmarktvorschriften und die Finanzmarktaufsicht – insbesondere in Bezug auf die Rolle der Rating‑Agenturen – zu verbessern und gegen Spekulation vorzugehen. Die Arbeit zur Frage der Krisenbewältigung im Finanzsektor soll intensiviert werden; hierbei geht es auch um einen substan­ziellen Beitrag des Sektors zu den Kosten der Krise. Diese Fragen werden auch vom Europäischen Rat auf seiner Tagung im Juni behandelt.
Por último, creen necesario reforzar la transparencia, la reglamentación y el control de los mercados financieros, en concreto el papel que desempeñan las agencias de calificación, y luchar contra la especulación. Se intensificarán los trabajos sobre la forma de tratar la gestión de crisis en el sector financiero, incluida una contribución sustancial del sector a los costes de las crisis. El Consejo Europeo del mes de junio se ocupará de estos temas.
Infine, hanno ritenuto necessario rafforzare la trasparenza, la regolamentazione e la vigilanza dei mercati finanziari, in particolare il ruolo delle agenzie di rating del credito, e lottare contro la speculazione. Saranno intensificati i lavori sui modi per gestire le crisi nel settore finanziario, incluso un contributo sostanziale del settore ai costi delle crisi. Queste questioni saranno affrontate nella riunione del Consiglio europeo di giugno.
Por último, os dirigentes da zona euro consideram que é necessário reforçar a transparência, a regulação e a supervisão dos mercados financeiros, com especial relevo para o papel das agências de notação, e lutar contra a especulação. Serão intensificados os trabalhos em matéria de gestão das crises no sector financeiro, inclusive no tocante a um contributo substancial do sector para os custos das crises. O Conselho Europeu abordará estas questões na sua reunião de Junho.
Τέλος, κρίνουν απαραίτητο να ενισχύσουν τη διαφάνεια, τη ρύθμιση και την εποπτεία των χρηματοπιστωτικών αγορών, ιδίως το ρόλο των οίκων αξιολόγησης, και νακαταπολεμήσουν την κερδοσκοπία. Οι εργασίες για την αντιμετώπιση και τη διαχείριση της κρίσης στο χρηματοπιστωτικό τομέα θα ενταθούν, και θα περιλαμβάνουν ουσιαστική συνεισφορά του τομέα στα έξοδα των κρίσεων. Τα θέματα αυτά θα επανεξετασθούν στο Ευρωπαϊκό Συμβούλιο του Ιουνίου.
Ten slotte achten zij het noodzakelijk de transparantie en de regulering van en het toezicht op de financiële markten te versterken, met bijzondere aandacht voor de rol van ratingbureaus, en de strijd aan te binden tegen speculatie. De besprekingen over de beste aanpak van crises in de financiële sector zullen worden geïntensiveerd, waarbij ook gesproken zal worden over een substantiële bijdrage van die sector in de kosten van crises. Deze problematiek zal aan de orde komen in de Europese Raad in juni.
V neposlední řadě se domnívají, že je třeba posílit transparentnost a regulaci finančních trhů a dozor nad nimi, zejména pokud jde o úlohu ratingových agentur, a že je třeba bojovat proti spekulacím. Zintenzívní se hledání způsobu, jakým se vypořádat s řízením krizí ve finančním sektoru, včetně podstatného příspěvku tohoto sektoru k nákladům na krize. Uvedenými otázkami se bude zabývat Evropská rada na svém červnovém zasedání.
Endelig finder de det nødvendigt at øge gennemsigtigheden og reguleringen af samt tilsynet med finansmarkederne, navnlig den rolle, som kreditvurderingsbureauerne spiller, og at bekæmpe spekulation. Arbejdet med, hvordan kriseforvaltningen i finanssektoren skal behandles, vil blive intensiveret, herunder et betydeligt bidrag fra sektoren til dækning af omkostningerne i forbindelse med kriser. Disse spørgsmål vil blive taget op på Det Europæiske Råds møde i juni.
Lõpuks pidasid riigijuhid vajalikuks suurendada finantsturgude läbipaistvust ning tõhustada turgude reguleerimist ja järelevalvet, eelkõige reitinguagentuuride rolli, ning võidelda spekuleerimisega. Tööd seoses finantssektoris kriiside ohjamise küsimusega intensiivistatakse, sealhulgas seoses finantssektori enda poolt kriisi kulude katmiseks antava märkimisväärse panusega. Neid küsimusi käsitletakse Euroopa Ülemkogul juunis.
Päämiehet pitävät myös tarpeellisena lisätä finanssimarkkinoiden avoimuutta, sääntelyä ja valvontaa, erityisesti luottoluokituslaitosten roolin osalta, ja torjua spekulointia. Rahoitusalan kriisinhallintaa koskevaa työtä tehostetaan, ja rahoitusala velvoitetaan osallistumaan merkittävästi kriiseistä aiheutuviin kustannuksiin. Näihin kysymyksiin palataan kesäkuun Eurooppa-neuvostossa.
Az állam-, illetve kormányfők végezetül megállapították, hogy a pénzügyi piacokat átláthatóbbá kell tenni, szabályozásukat és felügyeletüket pedig meg kell erősíteni, ideértve különösen a hitelminősítő intézetek szerepének növelését, továbbá küzdeni kell a spekuláció ellen.Fokozni kell a pénzügyi ágazatbeli válságkezeléssel kapcsolatos erőfeszítéseket, beleértve az ágazatnak a válság költségeihez való jelentős mértékű hozzájárulását is.Ezeket a kérdéseket az Európai Tanács júniusi ülésén is megvitatják majd.
Galiausiai, vadovai mano, jog reikia didinti finansų rinkų skaidrumą, stiprinti reguliavimą ir priežiūrą, visų pirma kredito reitingų agentūrų vaidmenį, ir kovoti su spekuliavimu. Darbas, susijęs su krizių valdymu finansų sektoriuje, bus intensyvinamas, įskaitant svarų sektoriaus įnašą dėl krizių patirtiems nuostoliams padengti. Šie klausimai bus toliau nagrinėjami birželio mėn. Europos Vadovų Tarybos susitikime.
Głowy państw i rządów za konieczne uznają zwiększenie przejrzystości, regulacji i nadzoru rynków finansowych, a zwłaszcza roli agencji ratingowych, oraz walkę ze spekulacją. Zintensyfikowane zostaną prace nad sposobami zarządzania kryzysowego w sektorze finansowym, w tym nad znacznym udziałem tego sektora w kosztach kryzysów. Kwestie te zostaną podjęte podczas czerwcowego posiedzenia Rady Europejskiej.
În ultimul rând,șefii de statși de guvern consideră că sunt necesare creșterea transparenței, reglementareași supravegherea piețelor financiare, în special a rolului agențiilor de rating, precumși combaterea speculațiilor. Se vor intensifica activitățile în domeniul gestionării crizelor din sectorul financiar, inclusiv privind o contribuție substanțială a sectorului financiar la costurile crizelor. Aceste aspecte vor fi discutate cu ocazia Consiliului European din iunie.
Nakoniec považujú za potrebné posilniť transparentnosť a reguláciu finančných trhov, ako aj dohľad nad nimi, najmä úlohu ratingových agentúr, a bojovať proti špekuláciám. Zintenzívni sa práca týkajúca sa riadenia krízy vo finančnom sektore vrátane podstatného príspevku tohto sektora k nákladom spôsobeným krízami. Tieto otázky sa budú ďalej riešiť na júnovom zasadnutí Európskej rady.
Nenazadnje je po njihovem mnenju treba izboljšati preglednost, regulacijo in nadzor finančnih trgov, zlasti kar zadeva vlogo bonitetnih agencij, ter preprečiti špekulacije. Treba bo pospešiti delo glede upravljanja kriz v finančnem sektorju, vključno z znatnim prispevkom sektorja h kritju stroškov krize. Razprava o teh vprašanjih bo na dnevnem redu junijskega zasedanja Evropskega sveta.
Slutligen anser de att det är nödvändigt att stärka insynen i och regleringen och övervakningen av finansmarknaderna, särskilt kreditvärderingsinstituten roll, och att bekämpa spekulation. Arbetet med hur krisen inom finanssektorn ska hanteras kommer att intensifieras, inbegripet ett betydande bidrag från sektorn till kostnaderna för kriser. Dessa frågor kommer att tas upp vid Europeiska rådets junimöte.
Visbeidzot, viņi uzskata, ka jānostiprina finanšu tirgu pārskatāmība, reglamentācija un pārraudzība, it īpaši saistībā ar kredītreitinga aģentūrām, kā arī jāapkaro spekulācija. Tiks intensificēts darbs pie tā, kā pārvarēt krīzes finanšu nozarē, tostarp paredzot, ka arī finanšu nozare sniegs ievērojamu ieguldījumu krīzes izmaksu segšanā. Šiem jautājumiem pievērsīsies Eiropadomes jūnija sanāksmē.
Finalment, huma jikkunsidraw neċessarju li jissaħħu t-trasparenza, ir-regolamentazzjoni u s-superviżjoni tas-swieq finanzjarji, b'mod partikolari r-rwol tal-aġenżiji ta' klassifikazzjoni, u biex tiġi miġġielda l-ispekulazzjoni.Ser tiġi intensifikata l-ħidma dwar kif jiġi ttrattat il-maniġġar ta' kriżijiet fis-settur finanzjarju, inkluż kontribut sostanzjali tas-settur għall-ispejjeż tal-kriżi.Dawn il-kwistjonijiet ser jiġu diskussi fil-Kunsill Ewropew ta' Ġunju.
  Европейски съвет - Разв...  
За ключовото значение на Южна Африка може да се съди от факта, че страната е член на Г‑20 (групата на крупните икономики) и е сред страните с бързо развиващи се икономики (BRICS), освен че е временен член на Съвета за сигурност на ООН от 2011 г. до 2012 г. Темата за глобалното управлениеприсъства често в диалога по стратегическото партньорство и беше една от точките, обсъдени на предишната среща на високо равнище ЕС-Южна Африка в Брюксел на 28 септември 2010 г. "Глобалното управление може действително да заработи, само ако движението по пътя е в двете посоки", заяви председателят на Европейския съвет Херман ван Ромпьой на последвалата пресконференция.
The key importance of South Africa is highlighted by the fact that the country is a member of the G20 (group of important economies) and BRICS (emerging countries), in addition to being a non-permanent member of the United Nations Security Council from 2011 to 2012. Global governance is a recurring topic of Strategic Partnership dialogue and was one of the items discussed at the previous EU-South Africa Summit in Brussels on 28 September 2010. "Global governance may work effectively only if it becomes a two-way street", said European Council President Herman Van Rompuy at the ensuing press conference. "The full participation of emerging economies in the international system should allow its benefits to be spread in a balanced manner, and its responsibilities to be shared evenly."
La participation de l'Afrique du Sud au G20 (économies développées) et au BRICS (pays émergents) ainsi que son statut de membre non permanent du Conseil de sécurité des Nations unies pour la période 2011‑2012 témoignent de l'importance de ce pays. La gouvernance mondiale, qui est un thème récurrent du dialogue dans le cadre du partenariat stratégique, était notamment à l'ordre du jour du précédent sommet UE‑Afrique du Sud, qui s'est tenu le 28 septembre 2010. "[L]a gouvernance mondiale ne peut fonctionner de manière efficace que s'il ne s'agit pas d'un processus à sens unique", a déclaré M. Herman Van Rompuy, président du Conseil européen, lors de la conférence de presse qui a suivi ce sommet, ajoutant que "[l]a pleine participation des économies émergentes au système international devrait permettre d'en répartir les bénéfices de manière équilibrée et d'en partager les responsabilités de manière égale".
Die zentrale Bedeutung Südafrikas wird daran deutlich, dass das Land Mitglied der G20 (Gruppe einflussreicher Volkswirtschaften) und der BRICS (Schwellenländer) ist; daneben ist es von 2011 bis 2012 nichtständiges Mitglied des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen. Die Weltordnungs­politik ist ein ständig wiederkehrendes Thema des Dialogs im Rahmen der Strategischen Partner­schaft, und sie ist einer der Punkte, die auf dem vorangegangenen Gipfeltreffen EU-Südafrika am 28. September 2010 in Brüssel erörtert wurden. "Die Weltordnungspolitik kann nur dann wirksam funktionieren, wenn sie keine Einbahnstraße ist", erklärte der Präsident des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy, auf der Pressekonferenz im Anschluss an das Gipfeltreffen. "Die umfas­sende Beteiligung der aufstrebenden Volkswirtschaften an dem internationalen System sollte es ermöglichen, dass die sich hieraus ergebenden Vorteile ausgewogen verteilt und die Verantwort­lichkeiten gleichmäßig geteilt werden."
La importancia clave de Sudáfrica se destaca por ser miembro del G-20 (grupo de economías importantes) y de los BRICS (países emergentes), además de ser un miembro no permanente del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas de 2011 a 2012. La gobernanza mundial es un tema recurrente de la asociación estratégica, y el diálogo fue uno de los asuntos tratados en la anterior Cumbre UE-Sudáfrica en Bruselas el 28 de septiembre de 2010. "La gobernanza mundial puede funcionar con eficacia si se convierte en una vía de doble sentido", dijo el Presidente del Consejo Europeo, Herman Van Rompuy, en la correspondiente rueda de prensa."La plena participación de las economías emergentes en el sistema internacional debe permitir que sus beneficios se extiendan de una manera equilibrada, y sus responsabilidades deben compartirse equitativamente."
L'importanza cruciale del Sud Africa è messa in luce dal fatto che il paese è membro del G20 (gruppo di economie importanti) e dei BRICS (paesi emergenti), oltre ad essere un membro non permanente del Consiglio di sicurezza delle Nazioni Unite per il periodo 2011-2012. La governance globale è un tema ricorrente del dialogo di partenariato strategico ed è stato uno degli argomenti discussi nel precedente vertice UE-Sud Africa tenutosi a Bruxelles il 28 settembre 2010. "La governance globale può funzionare efficacemente solo se diventa un percorso a due sensi" - ha dichiarato il presidente del Consiglio europeo Herman Van Rompuy alla conferenza stampa che ha fatto seguito al vertice - "La piena partecipazione delle economie emergenti al sistema internazionale dovrebbe consentire la diffusione equilibrata dei relativi benefici e l'equa ripartizione delle relative responsabilità."
A importância‑chave da África do Sul é realçada pelo facto de o país ser membro do G20 (grupo de economias importantes) e dos BRICS (países emergentes); em 2011 e 2012, é também membro não permanente do Conselho de Segurança das Nações Unidas. A governação mundial é um tema recorrente do diálogo estabelecido no quadro da Parceria Estratégica, tendo sido um dos temas debatidos na última Cimeira UE‑África do Sul, realizada em Bruxelas a 28 de Setembro de 2010. "A governação mundial só será eficaz se funcionar nos dois sentidos", declarou o Presidente do Conselho, Herman Van Rompuy, na conferência de imprensa que se seguiu à Cimeira. "A plena participação das economias emergentes no sistema internacional deverá permitir a distribuição equilibrada dos benefícios que dele resultam e a partilha equitativa das responsabilidades que implica."
Την κομβική σημασία της Νότιας Αφρικής καταδεικνύει το γεγονός ότι η χώρα είναι μέλος της ομάδας G20 (μείζονες οικονομίες) και της ομάδας BRICS (αναδυόμενες οικονομίες), ενώ παράλληλα είναι μη μόνιμο μέλος του Συμβουλίου Ασφαλείας των Ηνωμένων Εθνών για το διάστημα 2011‑2012. Η παγκόσμια διακυβέρνηση είναι ένα θέμα που εξετάζεται συχνά κατά τον διάλογο που διεξάγεται στο πλαίσιο της στρατηγικής εταιρικής σχέσης και ένα από τα σημεία που συζητήθηκαν κατά την προηγούμενη σύνοδο κορυφής ΕΕ-Νότιας Αφρικής στις Βρυξέλλες στις 28 Σεπτεμβρίου 2010. «Η παγκόσμια διακυβέρνηση μπορεί να λειτουργήσει αποτελεσματικά μόνο εάν καταστεί αμφίδρομη ως διαδικασία» ανέφερε ο Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου, κ. Herman Van Rompuy, κατά τη συνέντευξη Τύπου που ακολούθησε. «Η πλήρης συμμετοχή των αναδυόμενων οικονομιών στο διεθνές σύστημα θα επιτρέψει την ισόρροπη κατανομή των οφελών και τον ισότιμο καταμερισμό των ευθυνών» προσέθεσε ο ίδιος.
Het cruciale belang van Zuid-Afrika blijkt uit zijn lidmaatschap van de G20 (groep belangrijke economieën) en de BRICS (opkomende landen), naast het niet-permanente lidmaatschap van de Veiligheidsraad van de Verenigde Naties in 2011 en 2012. Mondiale governance is een terug­kerend thema van het strategisch partnerschap, en was een van de gesprekspunten tijdens de vorige topbijeenkomst, op 28 september 2010 in Brussel. "Mondiale governance kan alleen effectief zijn als zij in twee richtingen werkt", aldus Herman Van Rompuy, voorzitter van de Europese Raad, op de afsluitende persconferentie. "Als de opkomende economieën ten volle in het internationale bestel deelnemen, moet het mogelijk zijn de voordelen evenwichtig te spreiden en de verantwoordelijk­heden gelijkelijk te delen."
Klíčový význam Jihoafrické republiky je zdůrazněn skutečností, že země je členem skupiny G20 (skupina významných ekonomik) a skupiny Brics (rozvíjející se země) a navíc je nestálým členem Rady bezpečnosti OSN na období let 2011-2012. Opakujícím se tématem dialogu v rámci strategického partnerství je globální správa, jež byla rovněž jedním z bodů projednávaných na předchozím summitu EU-Jihoafrická republika konaném dne 28. září 2010 v Bruselu. "Globální správa může účinně fungovat pouze tehdy, bude-li představovat dvousměrný proces," uvedl předseda Evropské rady Herman Van Rompuy během následující tiskové konference. "Plné zapojení rozvíjejících se ekonomik do mezinárodního systému by mělo umožnit, aby z jeho výhod mohly vyváženým způsobem těžit všechny zúčastněné strany a aby byly s ním související odpovědnosti rozděleny spravedlivě."
Sydafrikas afgørende betydning understreges af, at landet er medlem af G20 (gruppen af store øko­nomier) og BRICS (nye vækstlande), ligesom det er ikke-permanent medlem af FN's Sikkerhedsråd fra 2011 til 2012. Global styring er et tilbagevendende emne i den strategiske partnerskabsdialog og var et af de emner, der blev drøftet på det sidste topmøde mellem EU og Sydafrika, som fandt sted den 28. september 2010 i Bruxelles. "Global styring kan kun fungere effektivt, hvis den bliver en tovejsproces", sagde formanden for Det Europæiske Råd, Herman Van Rompuy, på den efter­følgende pressekonference. "De nye vækstøkonomiers fulde deltagelse i det internationale system bør gøre det muligt at opnå en afbalanceret fordeling af fordelene og en ligelig fordeling af ansva­ret."
Lõuna-Aafrika keskset tähtsust rõhutab asjaolu, et riik on G20 (suure majandusega riigid) ja BRICS-rühma (kiiresti areneva majandusega riigid) liige ning lisaks sellele on ta aastatel 2011‑2012 Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni Julgeolekunõukogu ajutine liige. Ülemaailmne juhtimine on strateegilise partnerluse raames peetava dialoogi korduv teema ning oli üks päevakorrapunktidest eelmisel ELi ja Lõuna-Aafrika tippkohtumisel, mis toimus Brüsselis 28. septembril 2010. "Ülemaailmne juhtimine toimib tõhusalt vaid siis, kui see on kahesuunaline," ütles tippkohtumisele järgnenud pressikonverentsil Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy. "Kiiresti areneva majandusega riikide täielik osalemine rahvusvahelises süsteemis peaks võimaldama jagada kõnealusest süsteemist tulenevat kasu ja vastutust tasakaalustatult ja võrdselt."
Etelä-Afrikan keskeistä merkitystä korostaa myös se, että maa on G20-ryhmän (merkittävät talousmaat) ja BRICS-ryhmän (nopeasti kehittyvät talousmaat) jäsen sekä myös Yhdistyneiden Kansakuntien turvallisuusneuvoston vaihtuva jäsen 2011-2012. Globaali hallinta on strategisen kumppanuuden vuoropuhelussa toistuvasti esiin tuleva aihe, josta keskusteltiin myös edellisessä, 28. syyskuuta 2010 Brysselissä järjestetyssä EU-Etelä-Afrikka-huippukokouksessa. "Globaali hallinta voi toimia tehokkaasti vain, jos siitä tehdään kaksisuuntaista", sanoi Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy huippukokouksen jälkeen pidetyssä lehdistötilaisuudessa. "Nopeasti kehittyvien talouksien osallistuessa täysimääräisesti kansainväliseen järjestelmään voidaan sen hyödyt levittää tasapainoisesti ja jakaa siihen liittyvät velvollisuudet tasaisesti."
Dél-Afrika jelentőségét ékesen bizonyítja, hogy az ország tagja a G20 csoportnak (a világ legnagyobb gazdaságait tömörítő szervezet) és a BRICS-nek (a gyorsan fejlődő országok csoportja), emellett 2011-ben és 2012-ben választott tagja az ENSZ Biztonsági Tanácsának. A stratégiai partnerség keretében folytatott párbeszéd visszatérő témája a globális kormányzás, amellyel a 2010. szeptember 28-i előző EU-Dél-Afrika csúcs is foglalkozott. A találkozót követő sajtótájékoztatón Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnöke így fogalmazott: "A globális kormányzás csak akkor lehet hatékony, ha mindkét irányban működik. A feltörekvő gazdaságok teljes körű részvétele a nemzetközi rendszerben lehetővé kell, hogy tegye az abban rejlő előnyök kiegyensúlyozott megoszlását és a kapcsolódó felelősségek egyforma arányban történő viselését."
Pietų Afrikos svarba yra didelė: ši šalis yra G20 (svarbių ekonomikos šalių grupės) ir BRICS (kylančios ekonomikos šalių) narė, taip pat nenuolatinė Jungtinių Tautų Saugumo Tarybos narė nuo 2011 m. iki 2012 m. Pasaulinė valdysena - tema, kuri periodiškai nagrinėjama strateginės partnerystės dialoge ir buvo vienas iš punktų, aptartų 2010 m. rugsėjo 28 d. Briuselyje įvykusiame pastarajame ES ir Pietų Afrikos aukščiausiojo lygio susitikime. "Pasaulinė valdysena gali būti efektyvi tik tuomet, jei ji nebus vienpusis procesas", - teigė Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas Herman Van Rompuy po susitikimo surengtoje spaudos konferencijoje. "Kylančios ekonomikos šalims visapusiškas dalyvavimas tarptautinėje sistemoje turėtų sudaryti sąlygas skleisti jo naudą subalansuotu būdu ir po lygiai pasidalyti pareigas."
O kluczowej roli RPA świadczy fakt, że kraj ten jest członkiem grupy G-20 (ważne gospodarki) i BRICS (wschodzące gospodarki). Ponadto w okresie 2011-2012 zajmuje rotacyjne miejsce w Radzie Bezpieczeństwa ONZ. Tematem, który powraca w ramach dialogu strategicznego, jest globalny ład; to jeden z problemów omawianych na poprzednim szczycie UE - RPA w Brukseli 28 września 2010 r. "Globalny ład przyniesie efekt jedynie wtedy, gdy będzie miał dwojaki charakter" - powiedział przewodniczący Rady Europejskiej Herman Van Rompuy na konferencji po szczycie. "Pełny udział wschodzących gospodarek w systemie międzynarodowym powinien wiązać się z równomiernym rozłożeniem płynących z niego korzyści, ale także z równym podziałem wynikających z niego obowiązków".
Importanța majoră a Africii de Sud este evidențiată de faptul că această țară este membră a G20 (grupul marilor puteri economice) și a Brics (țările emergente) și că, totodată, este membru nepermanent al Consiliului de Securitate al Organizației Națiunilor Unite în perioada 2011-2012. Guvernanța globală reprezintă un subiect recurent în dialogul din cadrul parteneriatului strategic, fiind unul dintre punctele discutate și în cadrul summitului precedent UE-Africa de Sud, desfășurat la Bruxelles la 28 septembrie 2010. "Guvernanța globală poate fi eficientă numai dacă funcționează în ambele sensuri", a afirmat președintele Consiliului European, Herman Van Rompuy, în cadrul conferinței de presă care a urmat summitului. "Participarea deplină a economiilor emergente în cadrul sistemului internațional ar trebui să permită repartizarea beneficiilor în mod echilibrat și partajarea responsabilităților în mod echitabil."
Kľúčovú dôležitosť Južnej Afriky zvýrazňuje skutočnosť, že krajina je členom skupiny G20 (skupina významných ekonomík) a skupiny BRICS (krajiny s rozvíjajúcou sa ekonomikou), pričom v rokoch 2011 a 2012 je zároveň aj nestálym členom Bezpečnostnej rady Organizácie Spojených národov. Globálna správa je stále aktuálnou témou dialógu v rámci strategického partnerstva a je jednou z otázok, o ktorých sa rokovalo na predchádzajúcom samite EÚ a Južnej Afriky 28. septembra 2010 v Bruseli. "Globálna správa môže byť efektívna len v tom prípade, ak bude fungovať v obidvoch smeroch," povedal predseda Európskej rady Herman Van Rompuy na následnej tlačovej konferencii. "Úplné zapojenie krajín s rozvíjajúcou sa ekonomikou do medzinárodného systému by malo umožniť, aby sa prospech z neho šíril vyváženým spôsobom a aby sa zodpovednosť rozdelila rovnomerne."
Ključni pomen Južne Afrike še poudarja dejstvo, da je ta država članica skupine G20 (skupina gospodarsko pomembnih držav) in skupine Brics (države v vzponu), poleg tega pa je v letih 2011-2012 še nestalna članica Varnostnega Sveta Združenih narodov. V dialogu v okviru strateškega partnerstva se kot tema pogosto pojavlja globalno upravljanje, ki je bilo tudi ena od tem razprav na prejšnjem vrhu EU-Južna Afrika 28. septembra 2010 v Bruslju. "Globalno upravljanje je lahko učinkovito le, kadar je dvosmerno," je izjavil predsednik Evropskega sveta Herman Van Rompuy na tiskovni konferenci po vrhu. "Koristi in dolžnosti sodelovanja v mednarodnem sistemu bodo porazdeljene enakomerno, če bodo vanj v celoti vključena tudi hitro rastoča gospodarstva."
Sydafrikas centrala betydelse understryks av att landet är medlem av G20-gruppen (en grupp för viktiga ekonomier) och ett av Brics-länderna (tillväxtekonomier) förutom att det är en av Förenta nationernas säkerhetsråds tillfälliga medlemmar under perioden 2011-2012. Global styrning är en återkommande fråga i det strategiska partnerskapets dialog och var en av de frågor som diskuterades vid det förra toppmötet mellan EU och Sydafrika i Bryssel den 28 september 2010. "Global styrning kan endast verka effektivt om den innebär ett givande och tagande", sade Europeiska rådets ordförande Herman Van Rompuy vid den efterföljande presskonferensen. "Tillväxtekonomiernas fulla deltagande i det internationella systemet bör göra det möjligt att sprida dess fördelar på ett balanserat sätt och att gemensamt dela ansvaret."
L-importanza ewlenija tal-Afrika t'Isfel hija enfasizzata mill-fatt li l-pajjiż huwa membru tal-G20 (grupp ta' eknomiji importanti) u l-BRICS (pajjiżi emerġenti), kif ukoll huwa membru mhux permanenti tal-Kunsill tas-Sigurtà tan-Nazzjonijiet Uniti mill-2011 sal-2012. Il-governanza globali hija suġġett rikorrenti tad-djalogu tas-Sħubija Strateġika u kien wieħed mis-suġġetti li ġew diskussi fis-Summit preċedenti UE-Afrika t'Isfel fi Brussell fit-28 ta' Settembru 2010. "Il-governanza globali tista' taħdem b'mod effettiv biss jekk tiġi miż-żewġ naħat", qal il-President tal-Kunsill Ewropew Herman Van Rompuy fil-konferenza stampa li saret wara. "Il-parteċipazzjoni sħiħa tal-ekonomiji emerġenti fis-sistema internazzjonali għandha tippermetti li l-benefiċċji tagħha jinfirxu b'mod bilanċjat, u li r-responsabbiltajiet tagħha jiġu kondiviżi b'mod ekwu."