чест – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 3 Results  www.amt.it
  датски / Лингвопедия ::...  
haraltr (Харалд) * kunukR (крал) * baþ (заповядал) * kaurua (изсичам, издялвам) * kubl (паметен камък) * þausi * aft (след) * kurm faþur sin (Горм, своя баща) * auk aft (и в чест на) * þąurui (Тюра,) * muþur (майка) * sina (му) * sa (този) haraltr (Харалд) * ias (сам) * sąR (сам) * uan (завладял) * tanmaurk ala (цяла Дания) * auk nuruiak (и Норвегия) * auk tani karþi kristną (и покръстил датчаните)
haraltr (Harald) * kunukR (king) * baþ (asked) * kaurua (carve) * kubl (kumle-stone) * þausi * aft (after) * kurm faþur sin (Gorm father his) * auk aft (and after) * þąurui (Thyra) * muþur (mother) * sina (his) * sa (this) haraltr (Harald) * ias (who) * sąR (himself) * uan (won) * tanmaurk ala (Denmark all) * auk nuruiak (and Norway) * auk tani karþi kristną (and Danes made Christian)
haraltr (Harald) * kunukR (rey) * baþ (ordenó) * kaurua (esculpir) * kubl (escultura) * þausi * aft (después) * kurm faþur sin (Gorm padre suyo) * auk aft (y después) * þąurui (Thyra) * muþur (madre) * sina (su) * sa (este) haraltr (Harald) * ias (quien) * sąR (el mismo) * uan (conquistó) * tanmaurk ala (Dinamarca entera) * auk nuruiak (y Noruega) * auk tani karþi kristną (e hizo a los daneses cristianos)
haraltr (Harald) * kunukR (re) * baþ (ordinò) * kaurua (di scolpire) * kubl (una scultura) * þausi * aft (dopo) * kurm faþur sin (Gorm suo padre) * auk aft (e dopo) * þąurui (Thyra) * muþur (madre) * sina (sua) * sa (questo) haraltr (Harald) * ias (il quale) * sąR (da solo) * uan (conquistò) * tanmaurk ala (la Danimarca) * auk nuruiak (e la Norvegia) * auk tani karþi kristną (e fece i danesi cristiani)
haraltr (Harald) * kunukR (koning) * baþ (verzocht) * kaurua (kerven) * kubl (stèle) * þausi * aft (na) * kurm faþur sin (Gorm zijn vader) * auk aft (en na) * þąurui (Thyra) * muþur (moeder) * sina (zijn) * sa (dit) haraltr (Harald) * ias (die) * sąR (zelf) * uan (overwon) * tanmaurk ala (heel Denemarken ) * auk nuruiak (en Noorwegen) * auk tani karþi kristną (en de Denen gekerstend heeft)
haraltr (Harald) * kunukR (konge) * baþ (spurgte) * kaurua (udskære) * kubl (kumle-sten) * þausi * aft (efter) * kurm faþur sin (Gorm fader hans) * auk aft (og efter) * þąurui (Thyra) * muþur (moder) * sina (hans) * sa (denne) haraltr (Harald) * ias (som) * sąR (ham selv) * uan (vandt) * tanmaurk ala (hele Danmark) * auk nuruiak (og Norge) * auk tani karþi kristną (og danskerne gjorde til kristne)
haraltr (Harald) * kunukR (kuningas) * baþ (küsitud ) * kaurua (nikerdama) * kubl (mälestuskivi) * þausi * aft (pärast) * kurm faþur sin (Gorm isa tema) * auk aft (ja pärast) * þąurui (Thyra) * muþur (ema) * sina (tema) * sa (see) haraltr (Harald) * ias (kes) * sąR (tema ise) * uan (võitis) * tanmaurk ala (Kogu Taani) * auk nuruiak (ja Norra) * auk tani karþi kristną (ja ristis taanlased)
haraltr (Harald) * kunukR (király) * baþ (kért) * kaurua (farag) * kubl (kőtábla) * þausi * aft (után) * kurm faþur sin (Gorm, az apja) * auk aft (és után) * þąurui (Thyra) * muþur (anya) * sina (övé) * sa (ez) haraltr (Harald) * ias (aki) * sąR (maga) * uan (győzött) * tanmaurk ala (egész Dánia) * auk nuruiak (és Norvégia) * auk tani karþi kristną (és a dánokat keresztény hitre térítette)
haraltr (Haroldas) * kunukR (karalius) * baþ (įsakė) * kaurua (iškalti) * kubl (atminimo akmenį) * þausi * aft (garbei) * kurm faþur sin ( Gormo tėvo) * auk aft (ir garbei) * þąurui (Thyros) * muþur (motinos) * sina (savo) * sa (šio) haraltr (Haroldo) * ias (kuris) * sąR (pats) * uan (užkariavo ) * tanmaurk ala (visą Daniją) * auk nuruiak (ir Norvegiją) * auk tani karþi kristną ( kuris pakrikštijo danus.)
haraltr (Harald) * kunukR (król) * baþ (nakazał/prosił) * kaurua (wyciąć/wyryć) * kubl (kamień/pomnik) * þausi * aft (po) * kurm faþur sin (ojcu swoim Gormie) * auk aft (i po) * þąurui (Tyrze) * muþur (matce) * sina (jego) * sa (ten) haraltr (Harald) * ias (który) * sąR (sam) * uan (zdobył) * tanmaurk ala (Danię całą) * auk nuruiak (i Norwegię) * auk tani karþi kristną (i uczynił Duńczyków chrześcijanami)
haraltr (Харальд ) * kunukR (король) * baþ (приказал) * kaurua (высечь ) * kubl (памятный камень) * þausi * aft (в честь ) * kurm faþur sin (Горма, отца своего) * auk aft (и в честь ) * þąurui ( Тюры,) * muþur ( матери ) * sina (своей) * sa (Тот ) haraltr (Харальд,) * ias (который) * sąR (сам) * uan (покорил ) * tanmaurk ala (всю Данию ) * auk nuruiak (и Норвегию.) * auk tani karþi kristną (Кто крестил датчан.)
haraltr (Haralds) * kunukR (karalis) * baþ (lūdza) * kaurua (kalt) * kubl (piemiņas akmenī) * þausi * aft (pēc) * kurm faþur sin (Gorma tēva viņa) * auk aft (un pēc) * þąurui (Tiras) * muþur (mātes) * sina (viņa) * sa (šis) haraltr (Haralds) * ias (kurš) * sąR (pats) * uan (iekaroja) * tanmaurk ala (Dāniju visu) * auk nuruiak (un Norvēģiju) * auk tani karþi kristną (un dāņus padarīja par kristiešiem)
haraltr (Harald) * kunukR (rí ) * baþ (a d'iarr ) * kaurua (greanadh) * kubl (cloch kumie ) * þausi * aft (tar éis ) * kurm faþur sin (Gorm a athair ) * auk aft (agus tar éis) * þąurui (Thyra) * muþur (máthair ) * sina (s'aigesean) * sa (seo ) haraltr (Harald) * ias (a) * sąR (é féin ) * uan (bhuaigh ) * tanmaurk ala (an Danmhairg uile ) * auk nuruiak (agus an Iorua ) * auk tani karþi kristną (agus rinne Críostaithe de na Danmhargaigh )
  Езикова класификация, т...  
Английският} е език SVO, защото всички други подредби са неверни или променят основното значение ("Мишката изяде котката" означава нещо много по-различно). В някои други езици, като например Russian, всички тези подредби ще бъдат правилни, макар че една подредба може да бъде много по-честа (в този случай - SVO).
English is an SVO language, because all the other orders are incorrect or change the basic meaning (“The mouse eats the cat” means something very different). In some other languages, such as Russian, all these sentences would be correct, though one order might be much more common (in this case, SVO). In some languages, the order can depend on different parameters. French is usually SVO, but SOV when the object is a pronoun.
Le français et l’anglais sont des langues SVO, parce que tous les autres ordres sont incorrects ou changent le sens de la phrase (« La souris mange le chat » a un sens très différent). Dans certaines langues, par exemple en russe, toutes ces phrases sont correctes, bien qu’un ordre particulier puisse être beaucoup plus fréquent (en l’occurrence SVO). Dans certaines langues, l’ordre peut dépendre de différents paramètres. Le français est généralement SVO, mais SOV quand l’objet est un pronom (« Il mange la souris », mais « il la mange »).
Englisch ist eine SVO-Sprache, weil alle anderen Wortstellungen entweder falsch sind oder die grundlegende Bedeutung verändern ("Die Maus frisst die Katze" bedeutet etwas völlig anderes). In manchen anderen Sprachen, wie etwa Russisch, wären all diese Sätze richtig, auch wenn eine Wortstellung wesentlich häufiger vorkommt 9in diesem Fall SVO). In manchen Sprachen kann die Wortstellung von verschiedenen Faktoren abhängen. Französisch ist normalerweise eine SVO-Sprache, die Wortstellung wird jedoch zu SOV, wenn das Objekt ein Fürwort ist.
El inglés es una lengua SVO, porque las otras posibilidades son incorrectas o cambian el sentido básico (" El ratón se come el gato" significa algo muy diferente). En otras lenguas, como el ruso, todas las frases serían correctas, aunque uno de los órdenes será más común (en este caso, SVO). En otra lenguas el orden depende de diferentes parámetros. El francés normalmente tiene SVO pero también SOV cuando el objeto es un pronombre.
L'inglese è una lingua SVO, perché tutti le altre possibilità non sono corrette o modificano il significato di base ("Il topo mangia il gatto" significa qualcosa di molto diverso). In altre lingue, come il russo, tutte queste frasi sarebbero corrette, anche se un ordine potrebbe essere molto più comune (in questo caso, SVO). In alcune lingue, l'ordine può dipendere da diversi parametri. In francese è solitamente SVO, ma SOV quando l'oggetto è un pronome.
Het Engels is een SVO taal, omdat alle andere woordorden onjuist zijn of de fundamentele betekenis veranderen ("De muis eet de kat op" betekent iets heel anders). In andere talen, zoals Esperanto of Russisch zouden al deze zinnen kloppen, hoewel de ene orde veel vaker kan voorkomen dan de andere (in casu SVO). In sommige talen kan de volgorde afhangen van verschillende voorwaarden. Bijvoorbeeld Frans heeft meestal SVO, maar SOV wanneer het object een voornaamwoord is.
Engleski je SPO-jezik, jer su svi drugi redoslijedi nepravilni, ili mijenjaju smisao rečenice (doslovni prijevod “Miša jede mačka.” bi bio “The mouse eats the cat”, koji znači suprotno od pravog značenja tj.: Miš jede mačku.). Na drugim jezicima, na pr. esperantu ili ruskom, sve su te rečenice pravilne, iako je jedan od tih redoslijeda daleko najčešći (u ovom slučaju SPO). Na nekim jezicima red riječi može ovisiti o različitim uvjetima. Npr. francuski ima uobičajen red riječi SPO, ali i SOP kad je objekt zamjenica.
Engelsk er et SVO-sprog, fordi alle andre ordstillinger er inkorrekte eller ændrer sætningens grundlæggende betydning ("The mouse eats the cat" betyder noget andet end "The cat eats the mouse"). I nogle sprog, fx russisk, ville alle varianterne være tilladte, omend en af dem (SVO), er meget mere almindelig. I andre sprog afhænger rækkefølgen af forskellige parametre. Fransk er således normalt SVO, men SOV når objektet er et pronomen (stedord).
Inglise keel on SVO-keel, sest iga muu sõnajärg on ebakorrektne või muudab peamist tähendust ("The mouse eats the cat" tähendab midagi hoopis muud (hiir sööb kassi)). Mõnes muus keeles, näiteks vene keeles oleks kõik need laused korrektsed, kuigi üks sõnajärg oleks palju tavapärasem kui teised (praegusel juhul SVO). Mõnes keeles sõltub sõnajärg mitmesugustest parameetritest. Prantsuse keel on enamasti SVO-keel, aga sel juhul SOV, kui sihitis on asesõna.
Az angol SVO nyelv, ugyanis az összes többi sorrend helytelen vagy pedig megváltozik a mondat értelme ((“The mouse eats the cat”, azaz az egér eszi meg a macskát!). Más nyelvekben, mint például az oroszban vagy a magyarban mindegyik sorrend lehetséges, jóllehet, hogy az egyik változat gyakoribb (az orosz esetében az SVO). Néhány nyelvben a szórend különböző paraméterektől függ. A francia szórendje általában SVO, de SOV, ha a tárgy névmás.
Anglų yra SVO tipo kalba, nes bet kuri kita tvarka yra neteisinga arba keičia prasmę ("The mouse eats the cat" reiškia "Pelė valgo katiną"). Kitose kalbose, pavyzdžiui rusų, visi šie sakiniai bus teisingi, nors viena tvarka gali būti labiau paplitusi (šiuo atveju SVO). Eilėje kalbų žodžių tvarka gali priklausyti nuo įvairių parametrų. Prancūzų yra SVO tipo, bet konstrukcija SOV naudojama, kai objektas (O/papildinys) yra įvardis.
Język angielski jest językiem SVO, ponieważ wszystkie pozostałe uporządkowania albo są nieprawidłowe, albo zmieniają podstawowe znaczenie (Jeśli zdanie „The cat eats the mouse” – „Kot je mysz” stanowi zdanie o szyku SVO, to zdanie „The mouse eats the cat” (OVS) oznacza zupełnie coś innego – „Mysz je kota”). W niektórych innych językach, np. w języku rosyjskim, wszystkie te zdania byłyby poprawne, chociaż jeden z szyków może być bardziej typowy (w tym wypadku SVO). Szyk wyrazów może także, w pewnych językach, zależeć od różnych parametrów. Francuski jest zazwyczaj językiem SVO, ale gdy dopełnienie bliższe jest zaimkiem, poprawny jest szyk SOV.
Engleza este o limbă SVO, pentru că toate celelalte ordini/topici fie sunt greșite sau modifică semnificația de bază ("Șoarecele mănâncă pisica" înseamnă cu totul altceva). În câteva alte limbi, ca aproximativ rusa, ar fi fost toate aceste propoziții corecte, chiar dacă apare o topică/ordine mult mai frecvent(in acest caz, SVO). În unele limbi ordinea poate depinde de parametrii diferiti franceza este în mod obișnuit SVO, dar SOV când complementul direct este un pronume.
Английский - это язык типа SVO, потому что любой другой порядок является не правильным или меняет основное значение (“The mouse eats the cat” значит, "Мышь ест кота"). В некоторых других языках, таких как русский, все эти предложения будут правильным, хотя один порядок может быть более распространенным (в данном случае SVO). В ряде языков порядок может зависеть от различных параметров. Французский как правило, язык типа SVO, но конструкция SOV используется, когда объект (O/прямое дополнение) является местоимением.
Angličtina je jazyk so slovosledom typu SVO, pretože všetky ostatné typy slovosledu sú v tomto jazyku nesprávne alebo menia základný význam („The fish eats the cat” znamená úplný opak, čiže: „Ryba žerie mačku”). V niektorých jazykoch, akým je napr. aj slovenčina a ruština, sú všetky uvedené príklady správne, hoci jeden zo slovosledov je najbežnejší (konkrétne typ SVO). V iných jazykoch môže byť slovosled ovplyvnený ďalšími faktormi, napr. vo francúzštine sa zvyčajne uplatňuje slovosled typu SVO, ale ak je objekt vyjadrený zámenom, uplatňuje sa slovosled typu SOV.
Angleščina je SGO jezik, saj so vsi drugi vrstni redi nepravilni in spremenijo pomen ("Miš je mačko" pomeni nekaj močno drugačnega). V nekaterih drugih jezikih, na primer ruskemu, bi bili vsi ti stavki pravilni, čeprav je en vrstni red precej bolj pogost (v tem primeru SGO). V nekaterih jezikih je lahko vrstni red odvisen od različnih parametrov. Francoščina je običajno SGO, vendar SOG kadar je objekt zaimek.
Engelska är ett SVO-språk, eftersom alla andra ordningsföljder är felaktiga eller ändrar den grundläggande betydelsen ("Musen äter katten" betyder något helt annat). I en del andra språk, till exempel ryska, skulle alla dessa meningar vara korrekta, även om en viss ordningsföljd kan vara mycket vanligare (i det här fallet, SVO). I en del språk kan ordningsföljden vara avhängig av olika parametrar. Franska är oftast SVO, men SOV när objektet är ett pronomen.
Angļu ir SVO valoda, jo visas citas secības tajā ir nepareizas vai izmainošas pamatdomu ("The mouse eats the cat" nozīmē "Pele ēd kaķi"). Citās valodās, piemēram, krievu, visi šie teikumi var būt pareizi, taču viena vārdu secība var būt biežāka nekā citas (šajā gadījumā, SVO). Dažās valodās vārdu secība var būt atkarīga no dažādiem kritērijiem. Franču valodā tā parasti ir SVO, taču SOV, kad objekts ir vietniekvārds.
Is teanga SVO é an Béarla, mar tá gach ord eile mícheart nó athaíonn siad an bhunbhrí (ciallaíonn "Itheann an luch an cat" rud an-difriúil). I roinnt teangacha eile, amhail an Russian, bheadh na habairtí sin go léir i gceart, cé go bhféadfadh ord amháin a bheith i bhfad níos coitianta (sa chás seo, SVO). I roinnt teangacha, braitheann an t-ord ar pharaiméadair éagsúla. SVO de ghnáth a bhíonn san Fhraincis , ach SOV nuair is forainm an cuspóir.
  Езиково планиране и изк...  
Много чест пример за последното е съставянето на химични термини (срв. най-дългата дума в много езици), докато по-естествен в езиково отношение пример е медицинският латински, който допуска и стандартизира дълги изрази или дори цели изречения.
Enfin, le kaléidoscope de l’aménagement linguistique contient le domaine de la terminologie, dans lequel les scientifiques comme les chimistes, les biologistes, les géologues ou les sociologues s’efforcent de débarrasser les mots des caprices de l’ambiguïté et de l’évolution, et de définir leurs sens clairement une bonne fois pour toutes. Dans certains domaines, la terminologie est complétée par une sorte de grammaire professionnelle ou scientifique. La composition des termes en chimie (cf. le « mot le plus long ») est un très bon exemple du premier type de terminologie, tandis que le latin médical, qui standardise des expressions longues, voire des phrases entières, est un exemple plus naturaliste. Inspirés par les travaux terminologiques et le mouvement encyclopédique du XIXe siècle, les linguistes ont aussi essayé d’établir des ontologies linguistiques et des réseaux de mots qui ne définissent pas les termes, mais cherchent à classifier et relier les mots (par exemple
Schließlich findet sich in der Vielfalt der Sprachplanung auch noch das Gebiet der Terminologie, in welchem Wissenschaftler wie Chemiker, Biologen, Geologen oder Soziologen danach streben, Begriffe frei von Doppeldeutigkeiten und Sinnveränderungen zu halten, indem sie Begriffe ein für allemal eindeutig definieren. In manchen Fachgebieten wird die Terminologie durch eine Art Wissenschafts- oder Fachgrammatik ergänzt. Ein typisches Beispiel dafür ist die Zusammensetzung chemischer Fachbegriffe (vgl. "längstes Wort" in vielen Sprachen). Ein sprachlich natürlicheres Beispiel ist das Latein in der Medizin, das eine Standardisierung langer Ausdrücke oder gar ganzer Sätze erlaubt. Inspiriert durch solche Erzeugnisse der Terminologie sowie die enzyklopädische Bewegung im 19. Jahrhundert haben Linguisten versucht, linguistische Ontologien und sogenannte Wortnetze zu erschaffen. Wortnetze definieren keine Begriffe, sondern versuchen, Wörter zu klassifizieren und diese untereinander in Verbindung zu setzen (z.B.
Finalmente, el caleidoscopio de lenguas planificadas contiene el campo de la terminología, donde científicos como químicos, biólogos, geólogos o sociólogos luchan por liberar las palabras del capricho de la ambigüedad cotidiana y de los cambios lingüísticos, e intentan definir, de una vez por todas y de forma inequívoca, su significado. En algunos campos, la terminología está complementada por una gramática profesional o científica. Un ejemplo habitual de lo último es el compendio de los términos químicos (la palabra más larga en muchas lenguas), mientras que un ejemplo más natural es el latín médico que estandariza y permite la existencia de expresiones largas e incluso de frases enteras. Inspirados por este trabajo terminológico y por el movimiento enciclopédico del siglo XIX, los lingüistas han intentado construir ontologías lingüísticas o las llamadas redes de palabras, que no definen los términos sino que intentan clasificar y relacionar las palabras (p.e
Infine il caleidoscopio linguistico contiene il campo terminologico, nel quale gli scienziati come chimici, biologi, geologi o sociologi si sforzano di liberare le parole dalle incomprensioni quotidiane, dai cambiamenti linguistici e definiscono il loro significato senza ambiguità una volta per tutte. In alcuni campi, si aggiungono grammatiche scientifiche e professionali. Un esempio piuttosto regolare è la composizione dei termini chimici (tipicamente le parole più lunghe in molte lingue), mentre un esempio più naturale è il latino medico, che rende possibile e norma espressioni lunghe e anche frasi intere. Ispirate da tali terminologie professionali e dal movimento enciclopedico del XIX secolo, i linguisti hanno anche provato a creare ontologia linguistiche e database che non definiscono i termini, ma si sforzano di classificare e relazionare parole (esempio
Tenslotte bevat de caleidoscoop van taalplanning het gebied van terminologie, waar wetenschappers zoals chemici, biologen, geologen of sociologen streven naar woorden, die vrij zijn van de grillen van de dagelijkse dubbelzinnigheid en taalverandering, en hun betekenis ondubbelzinnig eens en voor altijd definiëren. In sommige gebieden wordt terminologie aangevuld met een soort van wetenschappelijke of professionele grammatica. Een zeer regelmatig voorbeeld van het laatste is de samenstelling van chemische termen (zie 'langste woord' in vele talen), terwijl een meer linguïstisch natuurlijk voorbeeld het medische Latijn is, dat langere uitdrukkingen of zelfs hele zinnen mogelijk maakt en standaardiseert. Geïnspireerd door een dergelijk terminologisch werk en de encyclopedische beweging uit de 19-e eeuw, hebben taalkundigen ook geprobeerd taalkundige ontologieën en zogenaamde woordnetten te bouwen die geen termen definiëren, maar er nog steeds naar streven woorden te classificeren en te koppelen (bijvoorbeeld
Konačno, šaroliko polje jezičnog planiranja sadrži i terminologiju pri čemu se znanstvenici kao kemičari, biolozi, geolozi ili sociolozi trude da oslobode riječi od višeznačnosti ili onemoguće promjene njihovih značenja te da definiraju njihova značenja jasno i trajno. Na nekim se područjima terminologiji pridodaje i znanstvena ili profesionalna gramatika. Vrlo uobičajen primjer je sastavljanje kemijskih termina (vidi "najduža riječ" na mnogim jezicima) dok je prirodniji primjer medicinski latinski koji omogućuje i standardizira duge izraze ili čak cijele rečenice. Inspirirani takvim terminološkim radom te enciklopedijskim pokretom 19. stoljeća lingvisti su također pokušali stvoriti jezične ontologije i tzv. mreže riječi koje ne definiraju termine već nastoje klasificirati te povezati riječi (npr.
Endeligt rummer sprogplanlægningens kaleidoskop også terminologisk arbejde, hvor videnskabsmænd indenfor kemi, biologi, geologi eller sociologi søger at "frigøre" ord fra hverdagens vagheder og flertydigheder, og tillægge dem en éntydig definition én gang for alle. Inden for nogle fag komplementeres terminologien af en slags videnskabelig eller professionsgrammatik. Et særdeles standardiseret eksempel på sidstnævnte er dannelsen af ord for kemiske forbindelser (jf. "længste ord" for flere a Lingvo.info-sprogene), mens et mere naturalistisk eksempel er medicinsk latin, der tillader længere udtryk eller endda hele sætninger. Inspireret af terminologiske projekter og 18-tallets encyklopædistbevægelse forsøger sprogforskerne desuden at skabe sproglige ontologier og såkaldte ordnet, der ikke sigter på at definere ord, men udelukkende på at klassificere og forbinde dem (fx.
Keeleplaneerimise üks tahke on terminoloogia. Teadlased, näiteks keemikud, bioloogid, geoloogid või sotsioloogid püüavad päästa sõnad lahti igapäevakasutuse mitmemõttelisusest ja keele muutumisest ning määrata nende tähenduse üheselt üks kord ja kõigi jaoks. Mõne ala terminoloogiat on täiendatud mingit laadi teadusliku või professionaalse grammatikaga. Väga tavaline näide on keemiliste nimetuste kokkuliitmine (vt "pikim sõna" paljudes keeltes). Rohkem loomuliku keele näide on meditsiiniline ladina keel, mis lubab ja standardiseerib pikemaid väljendeid või lausa terveid lauseid. Inspireeritud sellisest terminoloogiaalasest tööst ja 19. sajandi entsüklopeedilisest liikumisest, on keeleteadlased üritanud luua ka lingvistilisi entsüklopeediaid ja niinimetatud sõnavõrgustikke, mis ei defineeri mõisteid, vaid püüavad sõnu klassifitseerida ja seostada (näiteks
Végül a nyelvtervezés kaleidoszkópjába tartozik a terminológia is, ahol szakemberek, mint vegyészek, biológusok, geológusok vagy szociológusok arra törekszenek, hogy kiragadják a szavakat a mindennapi többértelműségből és a nyelvi változásból, szabatosan meghatározzák őket egyszer és mindenkor. A terminológia bizonyos területein ez a tevékenység egyfajta szakmai nyelvtan létrehozásával egészül ki. Az utóbbira egy példa a kémia összetett szavai (vö egyes nyelvekben a leghosszabb szó), egy másik természetes nyelvi példa az orvosi latin, mely megenged és szabványosít hosszabb kifejezéseket, sőt teljes mondatokat is. Ilyen terminológiai munkától és a 19. századi enciklopédikus mozgalomtól inspirálva, a nyelvészek megpróbáltak nyelvészeti ontológiákat létrehozni, továbbá szóhálókat, melyek ugyan nem definiálják a szavakat, de mégis megpróbálják osztályozni és összekapcsolni őket (pl.
Galiausiai, atskirą kalbos planavimo sritį sudaro terminologijos, kur chemikai, biologai, geologai ir sociologai, siekdami išlaisvinti žodžius iš kasdienių neapibrėžtumo kaprizų, dvireikšmiškumo ir kalbos pokyčių, apibrėžia žodžių reikšmes, pašalindami neapibrėžtumo faktorių. Kai kuriose srityse terminologija papildoma moksline arba profesionalia gramatika. Pavyzdžiu gali būti cheminių terminų sudarymas (pats ilgiausias žodis kai kuriose kalbose) arba lotyniška medicininė terminologija, leidžianti standartizuoti išsireiškimus, sakinius. Įkvėpti tokių terminologinų darbų ir "enciklopedinio" 19 a. judėjimo lingvistai bando kurti taip pat lingvistines ontologijas ir taip vadinamus "žodžių tinklus", kuriuose terminai neapibrėžiami, o klasifikuojami ir susiejami tarpusavyje (pav.
I na koniec kalejdoskop planowania językowego zawiera dziedzinę terminologii, w której naukowcy, jak chemicy, biolodzy, geolodzy i socjolodzy starają się uwolnić słowa od kaprysów codziennych niejasności i zmian językowych i określić ich sens jednoznacznie i raz na zawsze. W niektórych dziedzinach terminologię uzupełnia pewien rodzaj gramatyki naukowej czy zawodowej. Szczególnie regularnym przykładem tego ostatniego jest tworzenie nazw chemicznych (por. „najdłuższy wyraz” w wielu językach), a przykładem bardziej naturalnym jest medyczna terminologia łacińska, która pozwala na i standaryzuje dłuższe wyrażenia lub nawet całe zdania. Zainspirowani takimi pracami terminologicznymi i XIX-wiecznym ruchem encyklopedycznym lingwiści również próbują budować ontologie językowe oraz tzw. słowosieci, które nie definiują terminów, ale nadal starają się klasyfikować i łączyć wyrazy (np.
În cele din urmă, în multitudinea/caleidoscopul de planificare/aranjare a limbii se găsește și domeniul terminologiei, în care oameni de știință precum chimiști, biologi, geologi sau sociologi năzuiesc/fac eforturi să păstreze/debaraseze noțiunile/cuvintele libere de capriciile ambiguității și ale evoluției, de a le defini sensul lor clar o dată pentru toate noțiunile. În unele domenii de specialitate terminologia este completată printr-un fel de gramatică a științei sau de specialitate. Un exemplu tipic pentru aceasta îl reprezintă compoziția de noțiuni de specialitate de chimie (cf. "cel mai lung cuvânt" în multe limbi). Un exemplu lingvistic natural este latina în medicină, care permite o standardizare de expresii lungi sau chiar propoziții. Inspirați de asemenea rezultate ale terminologiei, ca și de mișcarea enciclopedică în sec. XIX și lingviștii au încercat să creeze ontologii lingvistice, și așa numitele rețele de cuvinte. Rețelele de cuvinte nu definesc noțiuni, ci încearcă să clarifice cuvintele și pe acestea să le pună în legătură între ele, de exemplu
Наконец, калейдоскоп языкового планирования содержит область терминологии, где ученые - химики, биологи, геологи или социологи, стремясь освободить слова от ежедневных капризов неопределенности, двусмысленности и языковых изменений, определяют значения слов однозначно и раз и навсегда. В некоторых областях терминология дополняется своего рода научной или профессиональной грамматикой. Примером последнего рода является образование химических терминов (ср.: "самое длинное слово" на многих языках), а более естественным примером является латинская медицинская терминология, позволяющая стандартизировать длинные выражения или даже целые предложения. Вдохновленные такой терминологической работой и "энциклопедическим" движением XIX века, лингвисты пытаются построить также лингвистические онтологии и так называемые "словосети", в которых термины не определяются, но которые стремятся к классификации и связыванию слов (напр.,
Kalejdoskop jezikovnega načrtovanja pa vsebuje tudi področje terminologije, kjer se kemiki, biologi, geologi ali sociologi trudijo, da bi jezik osvobodili od večpomenskosti vsakodnevne uporabe in spreminjanja ter da bi njegov pomen določili nedvoumno in dokončno. Na nekaterih področjih je terminologija dopolnjena z neke vrste znanstveno oziroma profesionalno slovnico. Zelo pravilen primer tega je sestavljanje kemičnih terminov (prim. "najdaljša beseda" v mnogih jezikih), medtem ko je medicinska latinščina primer bolj naravnega jezika, ki dovoljuje in standardizira daljše izraze ali celo stavke. Navdihnjeni s takšnim terminoloških delom ter z enciklopedijskim gibanjem 19. stoletja, so lingvisti skušali zgraditi tudi jezikovne ontologije in tako imenovane jezikovne mreže, ki pa ne definirajo terminov, temveč poskušajo klasificirati ter povezati besede (npr.
Visbeidzot valodas plānošanas kaleidoskops ietver terminoloģijas jomu, kur zinātnieki, piemēram, ķīmiķi, biologi, ģeologi un sociologi cenšas pasargāt vārdus no ikdienas neskaidrību kaprīzēm un valodas pārmaiņām, kā arī dot tiem nepārprotamu nozīmi uz visiem laikiem. Dažās jomās terminoloģija ir papildināta ar sava veida zinātnisko vai profesionālo gramatiku. Ļoti vienkāršs piemērs ir ķīmisko terminu salikšana (sal. „visgarākais vārds” daudzās valodās), bet vairāk dabisks lingvistisks piemērs ir medicīnas latīņu valoda, kura atļauj un standartizē garus izteicienus vai pat teikumus. Iedvesmoti ar šādu terminoloģisku darbu un 19. gadsimta enciklopēdistu kustību, valodnieki arī mēģināja veidot valodas ontoloģijas un tā saucamos „vārdu tīklus”, kuri nevis definē terminus, bet cenšas klasificēt un saistīt vārdus (piem.,
Ar deireadh tá réimse na téarmaíochta, iarracht na n-eolaithe cosúil le poitigéirí, bitheolaithe, geolaithe nó socheolaithe focail a shaoradh ón athbhrí agus ón athrú laethúil, agus a mbrí a shainiú gan athbhrí agus go deo. I roinnt réimsí bíonn an téarmaíocht comhlánaithe ag cineál gramadaí atá eolaíoch nó gairmiúil. Is sampla an-rialta de sin cumasc na dtéarmaí ceimiceacha (féach an "focal is faide" in go leor teangacha). Sampla níos nádúrtha ó thaobh na teangeolaíocha, sin Laidin an leighis a cheadaíonn agus a chaighdeánaíonn abairtíní níos faide nó fiú abairtí iomlána. Arna spreagadh ag obair sin na téarmaíochta agus ag gluaiseacht chiclipéideach an 19ú céad, d'fhéach teangeolaithe freisin le hointeolaíochtaí teanga agus líonta focal a thógáil ná sainmhíníonn téarmaí, ach a bhíonn fós ag iarraidh focail a rangú agus a nascadh, m.sh.