чувство – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 30 Results  calligraphy-expo.com
  ТОРЕЕВ Юрий Александров...  
Задаваясь этим вопросом, хочу сказать, что это особое душевное состояние, в которое человек попадает на момент творчества. Это особое, уникальное чувство. Полноценное творение получится только тогда, когда человек погрузится в своё детище целиком.
What does calligraphy mean to a human being? Asking this question, I would like to say that it is a special state of mind a human being gets in at the time of creation. This is a special, unique feeling. A fully-fledged creature will only appear when a person will entirely plunge into his/her creature. A graphic emotion, expression and experiment in composition – that’s what calligraphy means to me.
  Что нового можно увидет...  
Иногда изобразить можно одним лишь текстом, без посторонней помощи рисунков и узоров. Как метко передано чувство душевного смятения и отчаяния одним лишь письмом в творении Вернера Шнайдера «Боже мой, Боже мой, почему ты покинул меня?».
Sometimes you can deliver the full meaning with the help of a text, with no drawings or patterns. The work called “My God, my God, why hast thou forsaken me?” by Werner Schneider fantastically communicated the sense of despair and unrest of the spirit.
  САСИДА Такефуса Междун...  
Чувство
Feeling
  ПАНАХИ Бахман Междунаро...  
Каждая буква в слове имеет своё значение, чувство и мелодию; они — истинная душа моего творчества.
Each letter or word has its meaning, emotion and melody; they are the very soul of my creative work.
  МАННОКС Таши Международ...  
В 1988 г. часть монашеского обучения Таши носила закрытый характер, 4 года он следовал буддийскому ретриту, который развил в нем высокое чувство окружающей среды, для того чтобы он тщательно смог копировать древние тибетские тексты.
Part of Tashi’s monastic training was in 1988 to enter a closed four year Buddhist retreat, which also gave a sensitive environment to meticulously copy ancient Tibetan texts, furthering his training as a scribe in the highly disciplined, and multiple forms of Tibetan calligraphy.
  АБУ АФАШ Хасан Междунар...  
Творчество всегда приносило мне удовольствие и удовлетворение. Это чувство порождало во мне новые идеи, которые получали хорошие отзывы профессиональных дизайнеров. Я черпал вдохновение как в традиционном исламском искусстве, так и в европейских и американских творческих работах.
Creativity has always provided me with an enjoyable sense of pleasure and accomplishment. This sense has compelled me to generate new ideas, which seem to produce positive responses from professional designers. In this respect, Islamic heritage has been a remarkable source of my inspiration, in addition to other European and American creative works.
  ЛОТАРЕВ Денис Валерьеви...  
Когда вы хотите создать что-то новое на листе бумаги, вы начинаете думать о композиции, о гармоничном расположении образа в формате листа, о ритме, чтобы в итоге создать что-то красивое. Так в вас развивается чувство гармонии и красоты.
When one tries to create something new on paper, one thinks about the composition, harmonic image and rhythm, thus trying to make something beautiful. That is how one develops the sense of harmony and beauty. The sense prevents one from aggression and depression, irritation, makes one calm and well-balanced. Such mind is like a magnet drawing new ideas and concepts, encouraging creative forces.
  МУХАЛ Мухаммад Асхар Ме...  
Каллиграфия — возвышенное искусство, в котором человек выражает своё внутреннее эстетическое чувство. Это искусство упорядочивает слова определённым образом, композиция формируется с учётом аспектов классической каллиграфии.
Calligraphy is a sublime art in which a man expresses his inner feelings of aesthetic sense. Through this art the words are balanced in a specific order, and composition is beautified keeping in view the classical aspects of calligraphy.
  НАЙДЕН Руслан Николаеви...  
Попробуйте и вы не просто что-то написать на бумаге, а сделать это вдумчиво, вложить в ваше творчество свой смысл, и тогда вы увидите, вы поймёте, что это замечательно. То чувство, с которым каллиграф подходит к своему рабочему месту, тот трепет — его ничем нельзя заменить.
I often asked myself if it is easy or difficult to create a masterpiece. Someone manages to do so in several hours, but others spend their entire life on it. Both of them lend soul to this task. Just try not only to write something on paper but to do that thoughtfully, to lend sense to your creative work, and you will see then how wonderful it is. The feeling with which a calligrapher approaches his workstation, the trembling cannot be replaced.
  ВЛАМ Бас Международная ...  
Для меня письмо — это не просто занятие, это сама жизнь. Когда я работаю, то теряю чувство времени и пространства и в свободном творчестве нахожу себя. Это делает меня счастливым. Если в такой момент мне удалось создать то, что принесёт радость другим, жизнь удалась!
To me the art of writing is not just something to do: it is life itself! When I work I lose sense of time and space and find myself at ease and consider me to be a lucky man. If I on top of that can produce something that pleases others as well, life is perfect.
  ДРОБЯЗИН Евгений Михайл...  
Она, бедная, обречена бороться с той многовековой архивной пылью на том многовековом нагромождении рукописей с робкой надеждой обрести шедевры истинного вкуса и аристократизма, того утраченного языка веера на балу удачи, который только оттенял настоящее и неподдельное чувство.
Calligraphy is a high art, but it is at the same time a “Cinderella” in the monfokon pantheon of paleography. Poor thing, it is doomed to fight with the centuries-old dust on the centuries-old heap of manuscripts with a forlorn hope to get the masterpieces of true taste and aristocracy.
  Как тайная рукопись ста...  
«Мы жили в обществе, где история нашей борьбы нигде не была рассказана — даже в высших учебных заведениях. Всё в истории было историей белого человека. Один этот факт сделал переписывание на бумагу истории жизни человека, который был в этой борьбе центром, и чья автобиография на самом деле была автобиографией политической, — столь увлекательным. У меня было чувство, что Мандела уже стал личностью известной на родине и в мире и чтение нашей истории будет вдохновляющим».
«We were living in a society where the history of our struggle was not covered anywhere — not even in academia. Everything in history was the history about the white man. So that in itself was an exciting exercise to put down on paper the life of one man who was so central [to the struggle], and whose autobiography was really a political autobiography. One had a sense that Mandela had already become a national and international figure and that it would be an inspiration to read our history.»
  Выставка нескольких из ...  
В работах М.Ф. Хуссейна буквы не всегда являются основным замыслом ― такое чувство, что они вставлены в содержание картины: пейзаж с верблюдами и пальмами на одних картинах и звёздная ночь на других.
In M F Hussain’s works of calligraphy the letters are not always the subject: the letters seem to be inserted in a context – in that of a landscape with camels and palm trees, or in that of a starry night, for example.
  Перо вместо клавиатуры ...  
Каллиграфия может заинтересовать современного человека по нескольким причинам. Во-первых, горожане, привыкшие общаться с компьютером на работе и после неё, будут рады отдохнуть от стука клавиш, взять в руку перо и ощутить давно забытое чувство (или испытать его впервые).
There are several reasons for a modern man to get interested in calligraphy. Firstly, the office prisoners, glued to the screen and keyboard at work and at home would find using a pen for a change, remembering (or discovering) the long-forgotten feel of it, quite refreshing. Secondly, in the rough sea of business plans and expiring deadlines calligraphy emerges as a fairy No Hurry island. The Moscow News (Moskovskie Novosti, newspaper) interrogated renowned calligrapher to find out where you can learn this rare art and what good it does.
  Высокое письмо в Велико...  
Подобные диковины привлекают внимание, а дальше уже от самого зрителя зависит, до какой степени он сумеет проникнуть в суть каллиграфического искусства. «Высшим пилотажем» считается не столько внешнее совершенство, сколько способность посредством букв передавать чувство.
Such wonders catch the eye, and further perception hinges solely on the viewer’s ability to penetrate into the essence of calligraphy. Top class is not only visual perfection but also emotion conveyed by the lettering. It’s hard to tune yourself to such vibrations in this world of vanity but still it’s worth a try.
  Зеркала времени Междуна...  
Картины — зеркала, они точны, потому что творчество ловит в мгновениях чувство, обгоняя отстающую мысль, и соединяет и чувство, и мысль, и время. Два художника — разная стилистика и форма творчества: графичность живописи и каллиграфия, экспрессия цвета Сергея Симкина и контраст чёрно-белого у Кати Зарх, холст и бумага.
Paintings are mirrors; they are accurate because art captures momentary feelings, surpassing the lagging thought and then putting all the emotions, thoughts, and time together. Two artists with different styles and forms of art: graphic quality of painting and calligraphy, expression of color by Sergei Simkin, and black and white contrast by Katya Zarkh; canvas and paper... Different handwriting, but identical passion for Art.
  Зеркала времени Междуна...  
Картины — зеркала, они точны, потому что творчество ловит в мгновениях чувство, обгоняя отстающую мысль, и соединяет и чувство, и мысль, и время. Два художника — разная стилистика и форма творчества: графичность живописи и каллиграфия, экспрессия цвета Сергея Симкина и контраст чёрно-белого у Кати Зарх, холст и бумага.
Paintings are mirrors; they are accurate because art captures momentary feelings, surpassing the lagging thought and then putting all the emotions, thoughts, and time together. Two artists with different styles and forms of art: graphic quality of painting and calligraphy, expression of color by Sergei Simkin, and black and white contrast by Katya Zarkh; canvas and paper... Different handwriting, but identical passion for Art.
  ЗАРХ Екатерина Марковна...  
Энергия стихотворного ритма задаёт межбуквенный и межсловесный ритм. Внутреннее состояние — через движение руки и чувство пера — определяет характер линий.
The movement doesn’t care if the letters are legible. The movement is free and unpredictable, sometimes ruining the beauty and neatness, is plunged into the expressive chaos to get there a new meaning and regularity.
  Еврейская каллиграфия н...  
«Говорят, что еврейские буквы обладают природной силой; в каждом символе заложен свой особый смысл и чувство меры. Таким образом, эти древние символы — словно спрятанные сокровища и для каллиграфа, и для художника-коллажиста».
«As a calligrapher and collage artist, working with paper cut outs naturally lead led me to compositions with cutout letters. And the Hebrew alphabet, with its curves and angles is ideal for use with the medium,» she explains.
  ЗАРХ Екатерина Марковна...  
нарисовать свой стих словами этого стиха. Мысль и чувство, выраженные словами, нарисовать буквами этих слов.
which I immediately realized — to draw my poem with the words of that very poem. To voice a thought and feeling to draw them with the letters of the words.
  НАЙДЕН Руслан Николаеви...  
Я очень рад, что до сих пор остались люди, которые в это влюблены. Да, именно влюблены. По-другому нельзя назвать чувство, с которым человек живёт всю жизнь и продолжает быть ему верным даже в трагические периоды, пронося через всё своё существо. Таких людей много.
I am very glad there are still people who are in love with it. Yes, in love. We cannot otherwise call this feeling with which a person is living all his life and to which he/she is loyal even in tragic periods, carrying it through his/her entire being. Such people are numerous. It is magnificent that a project that got them together appeared.
  Каллиграфия — это «боль...  
Но возникает такое чувство, что Дуртаноски знаком со всеми — приветливо машет прохожему, целует официантку в кафе, улыбается владельцу итальянского ресторанчика (и обращается к нему на невообразимой смеси немецкого и испанского, который он знает очень хорошо — Гоце окончил университет в Барселоне), приглашая его на бокал вина.
Durtanoski maintains cultural, family and business ties — he enjoys reasonable success with calligraphy as the Prague exhibit shows, but he also does something like 100 other things — especially in his native Macedonia, which preserves its Orthodox and Cyrillic traditions well. He goes by “George”, his Macedonian Christian name anglicized, but he'll translate or transliterate that, too, depending on the audience. And it's a large and growing audience: Bochum, with a population of some 500,000-odd inhabitants, is a German city big enough to forgive a Macedonian who grew up in the Netherlands and currently has an art show running in the Czech Republic for not knowing everybody. Durtanoski, however, seems to be kissing the waitress hello, waving across the street to passers-by and flagging down the owner of an Italian restaurant (and switching to a pidgin of German and Spanish, which he speaks fluently, having studied in Barcelona) to sit for a glass of wine.
  Каллиграфия спасает уми...  
Вместе с 58 другими ремесленниками и ткачами из 16 штатов, говорящими на 14 различных языках, Читракар оказался в «Акшара» ― проекте Джейтли, способствующего развитию локальных ремёсел и искусств посредством обучения региональным языкам на семинарах, проводимых в различных городах. Также проект знакомит художников с различными каллиграфическими стилями, прививая некое «чувство гордости» региональным языкам.
Just when Chitrakar was about to give up, he came in touch with Jaya Jaitley, political and social activist when she visited his village last year. Along with 58 other karigars — craftsmen, artisans and weavers — from 16 states and speaking 14 different languages, Chitrakar was brought under the fold of Akshara, Jaitley’s project that promotes indigenous arts and crafts by teaching regional languages at the workshops it holds in different cities. It introduces the artists to different calligraphic styles of writing, instilling “a level of pride” in their regional languages, and in the process, helps promote their crafts, says Jaitley. She launched Akshara in 2007; three years later, the first exhibition of the artisans' works was held in Chennai. Now they are gearing up for their second, but much larger, exhibition — over 100 works of the artisans, with 21 different techniques, will be displayed at the India Habitat Centre in Delhi between September 16 and 21.
  ШНАЙДЕР Вернер Междунар...  
«Чистые формы, более прочего романского капитального письма, стали моими учителями, — говорит он. — Когда я смотрю на надписи, начертанные на Колонне Траяна, во мне пробуждается какое-то глубокое эстетическое чувство, которое наполняет меня чувством глубокого уважения. Эти почти совершенные формы так и не были превзойдены в течение 2000 лет».
Schneider believes that as we approach the third millennium there is an increasing need for a greater consciousness of the eternal beauty of the Roman monumental letter and a recognition of the deleterious effects of geometrically-based letterforms.“Refined forms, above all others Roman capitals, have been my best teacher,” he has said. “Looking at the inscription on the Trajan Column awakens in me again and again a strong aesthetic feeling and fills me with a sense of deep respect. These nearly perfect forms and their qualities could not be improved upon during the 2000 years of their existence.” The Roman monumental capitals stand in stark contrast to geometric letters – both those proposed by the modernist design movement of this century and those recently created in response to perceived requirements of computers. Schneider is harshly critical of the latter: “I respect the ideas of the German-Bauhaus, but the Bauhaus is to be blamed for its failure in the field of lettering. A purely constructed approach to letterforms leads to inhuman results. Bayer‘s Universal typeface ignores all the laws that have influence on the perceptual function of the human eye. The introduction of electronic techniques has created a new situation. Technicians have tampered with letterforms and forced them into a corset of equal widths.