шест – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 33 Résultats  www.nato.int
  NATO Review - Храна и с...  
Това е една от най-бедните страни в света, която преди шест месеца вече поиска извънредна помощ за прехрана и където бунтовниците могат да яхнат вълната на недоволство, предизвикана от недостига на храна.
Third and finally, there is a more indirect threat. Look at Afghanistan. It is one of the poorest countries in the world, requested extra food aid already six months ago and has an insurgency which is well placed to take advantage of food scarcity discontent. Sources in Afghanistan have already highlighted the danger of disaffected young men turning to radical solutions. This would have an effect on the West – on our soldiers in the short term and on our own security in the medium and long term.
  Всичко зависи от разпол...  
Само шест от държавите в НАТО изпълняват целта от 2 %.
Nous sommes actuellement peut-être six Alliés à atteindre l'objectif des deux pour cent.
Vielleicht sechs der Bündnispartner erreichen das Ziel von 2 %.
Ahora mismo quizás seis Aliados cumplan el objetivo del 2%.
Al momento, sono probabilmente in sei gli alleati che raggiungono l’obiettivo del 2%.
هناك الذين ربما ستة أعضاء من الحلف الذين يحققوا أكثر من 2 بالمائة من المطلوب
Wij zijn nu een van de misschien zes bondgenoten die het doel van twee procent halen.
Praegu on vist ainult kuus liitlast, kelle kaitsekulused ulatuvad 2% künniseni.
Most talán hat szövetséges teljesíti a 2%-os szintet.
Dabar, ko gero, mes tik trys valstybės sąjungininkės skiriame reikalaujamus 2 procentus.
Nå er det kanskje seks av de allierte som møter målet om to prosent.
Это значит, что приходится жертвовать модернизацией и НИОКР.
Morda nas je med zaveznicami šest, ki dosegamo dogovorjena dva odstotka.
Şu anda yüzde iki hedefini tutturabilen sadece altı müttefikiz.
Tagad varbūt ir tikai kādas sešas valstis, kas izpilda 2 procentu mērķi.
  Всичко зависи от разпол...  
През последните пет-шест години много от натрупаната горчивина се разсея.
Ces cinq ou six dernières années l'animosité s'est largement dissipée.
In den vergangenen fünf bis sechs Jahren ist viel von der schlechten Stimmung verflogen.
En los últimos cinco o seis años han desaparecido muchos rencores.
Negli ultimi cinque o sei anni una buona parte del malanimo è scomparsa.
في السنوات الخمس أو الست الأخيرة تم التخلص من الكثير من العناصر السيئة.
De afgelopen vijf, zes jaar is veel van de rancune verdwenen.
Üle viie-kuue aasta on lahtunud palju vimma.
Az elmúlt öt-hat évben kialakult rossz szájíz elmúlt.
Per pastaruosius penketą ar šešetą metų gerokai sumažėjo nesantaikos skaudulių.
I løpet av de siste fem eller seks årene har mye av det vonde blodet forsvunnet.
V preteklih petih ali šestih letih je preteklo veliko hude krvi.
Geçtiğimiz beş, altı yıl içinde olumsuzlukların birçoğu ortadan kalktı.
Pēdējo piecu vai sešu gadu laikā ir pazudušas ļoti daudzas negācijas.
  ЕС-НАТО  
Зададохме на шест души, които отлично познават всеки своята област, два прости въпроса за 2009 г. кои проблеми и личности ще бъдат ключови за сигурността. Тук поместваме техните отговори.
Wir haben sechs Personen mit hervorragenden Kenntnissen in ihrem jeweiligen Fachgebiet zwei einfache Fragen zum Jahr 2009 gestellt: was und wer wird eine Schlüsselrolle auf dem Gebiet der Sicherheit spielen? Hier nun ihre Antworten.
Wij hebben zes mensen, ieder met uitstekende inzichten op hun eigen terrein, twee simpele vragen gesteld over 2009: wat en wie zullen cruciaal zijn op veiligheidsgebied. Hier publiceren wij hun antwoorden.
Šesti osobnostem s vynikajícím přehledem ve svém oboru jsme položili dvě jednoduché otázky na téma klíčových událostí v oblasti bezpečnosti roku 2009. Zde zveřejňujeme jejich odpovědi.
Küsisime kuuelt oma valdkonna spetsialistilt kaks lihtsat küsimust 2009. aasta kohta: mis ja kes on julgeolekuareenil kõige tähtsamad. Siin avaldame nende vastused.
Két egyszerű kérdést tettünk föl 2009-el kapcsolatban hat embernek, akinek kiváló rálátása van saját területére: mi illetve ki lesz a kulcsszereplő a biztonság területén? Az alábbiakban válaszaikat adjuk közre.
Mes paklausėme šešių asmenų, puikių savo srities specialistų, poros labai paprastų klausimų apie 2009 metus: kokie dalykai ir kokie veikėjai turės didžiausios svarbos saugumo srityje. Čia pateikiame jų atsakymus.
Vi stilte seks personer, alle med fremragende innsikt på hver sine områder, to enkle spørsmål om 2009: hva og hvem vil være nøkkelen på sikkerhetsarenaen. Her offentliggjør vi deres svar.
Šiestim osobnostiam s vynikajúcim prehľadom vo svojom obore sme položili dve jednoduché otázky na tému kľúčových udalostí v oblasti bezpečnosti v roku 2009. Na nasledujúcich riadkoch zverejňujeme ich odpovede.
Šestim ljudem z odličnim poznavanjem svojega področja smo postavili dve vprašanji o letu 2009: kaj in kdo bo najpomembnejši na varnostnem področju. Tukaj objavljamo njihove odgovore.
Kendi alanlarında uzmanlaşmış altı kişiye 2009 hakkında iki basit soru sorduk: Güvenlik konusunda en önemli konu ne ve kim olacak. Cevaplarını burada yayınlıyoruz.
Mēs jautājām sešiem cilvēkiem ar lieliskām zināšanām katram savā jomā divus vienkāršus jautājumus par 2009.gadu: kādam notikumam un personai būs svarīgākā nozīme drošības jomā 2009.gadā. Zemāk publicējam viņu atbildes.
  Афганистан  
Зададохме на шест души, които отлично познават всеки своята област, два прости въпроса за 2009 г. кои проблеми и личности ще бъдат ключови за сигурността. Тук поместваме техните отговори.
Wir haben sechs Personen mit hervorragenden Kenntnissen in ihrem jeweiligen Fachgebiet zwei einfache Fragen zum Jahr 2009 gestellt: was und wer wird eine Schlüsselrolle auf dem Gebiet der Sicherheit spielen? Hier nun ihre Antworten.
Le hemos hecho a seis personajes de prestigio y experiencia dos preguntas sobre el 2009: qué y quiénes serán sus protagonistas en el campo de seguridad. A continuación mostramos sus respuestas.
Abbiamo intervistato sei personaggi, importanti nei loro rispettivi settori, ponendo loro due semplici domande sul 2009: cosa e chi sarà fondamentale nell'arena della sicurezza. Eccovi le loro risposte.
David Nauta avalia as reformas necessárias no sistema judicial do Afeganistão, da corrupção às prisões sem condições, e constata que o maior problema pode residir na falta de coordenação.
Sinds de geboorte van de NAVO 60 jaar geleden, zijn er een aantal kernmomenten geweest in haar geschiedenis. Dit fotoverhaal geeft een kort overzicht van enkele van die momenten.
Šesti osobnostem s vynikajícím přehledem ve svém oboru jsme položili dvě jednoduché otázky na téma klíčových událostí v oblasti bezpečnosti roku 2009. Zde zveřejňujeme jejich odpovědi.
Két egyszerű kérdést tettünk föl 2009-el kapcsolatban hat embernek, akinek kiváló rálátása van saját területére: mi illetve ki lesz a kulcsszereplő a biztonság területén? Az alábbiakban válaszaikat adjuk közre.
Knyga, kurioje pasakojama apie klaidas, padarytas Afganistane beveik prieš 200 metų, gali pateikti ir šiandien naudingų patirties pamokų.
Visepresidenten i International Crisis Group, Nick Grono, beskriver hvordan Talibans mediakrig utvikler seg - og hvordan man skal slå tilbake.
Ahmed Rashid, autor przełomowej książki “Taliban” rozmawia z Przeglądem NATO o tym jak terroryzm, trybalizm i taliban wzajemnie do siebie pasują.
Şase experţi cu excelente cunoştinţe în domeniile lor au răspuns la două întrebări simple referitoare la 2009: ce şi cine urmează să constituie elementul cheie în sfera securităţii. Aici, prezentăm răspunsurile lor.
Šiestim osobnostiam s vynikajúcim prehľadom vo svojom obore sme položili dve jednoduché otázky na tému kľúčových udalostí v oblasti bezpečnosti v roku 2009. Na nasledujúcich riadkoch zverejňujeme ich odpovede.
Ahmed Rašid, avtor prelomne knjige 'Talibani', se za Revijo NATO pogovarja o tem, kaj imajo skupnega terorizem, plemenska ureditev in talibani.
Kendi alanlarında uzmanlaşmış altı kişiye 2009 hakkında iki basit soru sorduk: Güvenlik konusunda en önemli konu ne ve kim olacak. Cevaplarını burada yayınlıyoruz.
Mēs jautājām sešiem cilvēkiem ar lieliskām zināšanām katram savā jomā divus vienkāršus jautājumus par 2009.gadu: kādam notikumam un personai būs svarīgākā nozīme drošības jomā 2009.gadā. Zemāk publicējam viņu atbildes.
  NATO Review - Преглед н...  
Зададохме на шест души, които отлично познават всеки своята област, два прости въпроса за 2009 г. кои проблеми и личности ще бъдат ключови за сигурността. Тук поместваме техните отговори.
طرحنا على ستّة خبراء بارزين في مجالات اختصاصهم سؤاليْن بسيطيْن: أيّ قضية أمنية ستكون الأهم ومن سيقوم بالدور الأمني الأبرز في عام 2009. هنا، ننشر إجاباتهم.
  Интелигентна отбрана  
Зададохме на шест души, които отлично познават всеки своята област, два прости въпроса за 2009 г. кои проблеми и личности ще бъдат ключови за сигурността. Тук поместваме техните отговори.
Wir haben sechs Personen mit hervorragenden Kenntnissen in ihrem jeweiligen Fachgebiet zwei einfache Fragen zum Jahr 2009 gestellt: was und wer wird eine Schlüsselrolle auf dem Gebiet der Sicherheit spielen? Hier nun ihre Antworten.
Le hemos hecho a seis personajes de prestigio y experiencia dos preguntas sobre el 2009: qué y quiénes serán sus protagonistas en el campo de seguridad. A continuación mostramos sus respuestas.
Abbiamo intervistato sei personaggi, importanti nei loro rispettivi settori, ponendo loro due semplici domande sul 2009: cosa e chi sarà fondamentale nell'arena della sicurezza. Eccovi le loro risposte.
Colocámos duas perguntas simples sobre 2009 a seis pessoas com excelentes conhecimentos nas suas áreas respectivas: quem serão as pessoas e quais serão os eventos mais importantes na área da segurança? Neste artigo, publicamos as suas respostas.
Hebben ingenieurs de oplossing voor de aanwakkerende storm van meer mensen, meer klimaatverandering, en meer voedsel- en waterschaarste?
Šesti osobnostem s vynikajícím přehledem ve svém oboru jsme položili dvě jednoduché otázky na téma klíčových událostí v oblasti bezpečnosti roku 2009. Zde zveřejňujeme jejich odpovědi.
Küsisime kuuelt oma valdkonna spetsialistilt kaks lihtsat küsimust 2009. aasta kohta: mis ja kes on julgeolekuareenil kõige tähtsamad. Siin avaldame nende vastused.
Két egyszerű kérdést tettünk föl 2009-el kapcsolatban hat embernek, akinek kiváló rálátása van saját területére: mi illetve ki lesz a kulcsszereplő a biztonság területén? Az alábbiakban válaszaikat adjuk közre.
Við lögðum tvær einfaldar spurningar varðandi árið 2009 fyrir sex einstaklinga, sem hafa sérþekkingu hver á sínu sviði: hvaða atriði og hverjir munu leika aðalhlutverk á sviði öryggismála. Hérna birtast svör þeirra.
Mes paklausėme šešių asmenų, puikių savo srities specialistų, poros labai paprastų klausimų apie 2009 metus: kokie dalykai ir kokie veikėjai turės didžiausios svarbos saugumo srityje. Čia pateikiame jų atsakymus.
Vi stilte seks personer, alle med fremragende innsikt på hver sine områder, to enkle spørsmål om 2009: hva og hvem vil være nøkkelen på sikkerhetsarenaen. Her offentliggjør vi deres svar.
Sześciu osobom, które są ekspertami w swoich dziedzinach, zadaliśmy dwa proste pytania o 2009 rok: co i kto będzie odgrywać kluczową rolę na polu bezpieczeństwa. Tutaj publikujemy ich odpowiedzi.
Şase experţi cu excelente cunoştinţe în domeniile lor au răspuns la două întrebări simple referitoare la 2009: ce şi cine urmează să constituie elementul cheie în sfera securităţii. Aici, prezentăm răspunsurile lor.
Šiestim osobnostiam s vynikajúcim prehľadom vo svojom obore sme položili dve jednoduché otázky na tému kľúčových udalostí v oblasti bezpečnosti v roku 2009. Na nasledujúcich riadkoch zverejňujeme ich odpovede.
Šestim ljudem z odličnim poznavanjem svojega področja smo postavili dve vprašanji o letu 2009: kaj in kdo bo najpomembnejši na varnostnem področju. Tukaj objavljamo njihove odgovore.
Kendi alanlarında uzmanlaşmış altı kişiye 2009 hakkında iki basit soru sorduk: Güvenlik konusunda en önemli konu ne ve kim olacak. Cevaplarını burada yayınlıyoruz.
Mēs jautājām sešiem cilvēkiem ar lieliskām zināšanām katram savā jomā divus vienkāršus jautājumus par 2009.gadu: kādam notikumam un personai būs svarīgākā nozīme drošības jomā 2009.gadā. Zemāk publicējam viņu atbildes.
  тероризъм  
Зададохме на шест души, които отлично познават всеки своята област, два прости въпроса за 2009 г. кои проблеми и личности ще бъдат ключови за сигурността. Тук поместваме техните отговори.
Wir haben sechs Personen mit hervorragenden Kenntnissen in ihrem jeweiligen Fachgebiet zwei einfache Fragen zum Jahr 2009 gestellt: was und wer wird eine Schlüsselrolle auf dem Gebiet der Sicherheit spielen? Hier nun ihre Antworten.
Le hemos hecho a seis personajes de prestigio y experiencia dos preguntas sobre el 2009: qué y quiénes serán sus protagonistas en el campo de seguridad. A continuación mostramos sus respuestas.
Abbiamo intervistato sei personaggi, importanti nei loro rispettivi settori, ponendo loro due semplici domande sul 2009: cosa e chi sarà fondamentale nell'arena della sicurezza. Eccovi le loro risposte.
Esta reportagem fotográfica resume os negócios em que o crime organizado e alguns grupos terroristas se especializam: dos cigarros aos cartões de crédito e do crime cibernético à pirataria.
Havens en de open zee spelen een belangrijke rol in de georganiseerde misdaad en terreurgroepen die hun goederen over de hele wereld moeten verplaatsen. Deze video onderzoekt hoe.
Šesti osobnostem s vynikajícím přehledem ve svém oboru jsme položili dvě jednoduché otázky na téma klíčových událostí v oblasti bezpečnosti roku 2009. Zde zveřejňujeme jejich odpovědi.
Küsisime kuuelt oma valdkonna spetsialistilt kaks lihtsat küsimust 2009. aasta kohta: mis ja kes on julgeolekuareenil kõige tähtsamad. Siin avaldame nende vastused.
Két egyszerű kérdést tettünk föl 2009-el kapcsolatban hat embernek, akinek kiváló rálátása van saját területére: mi illetve ki lesz a kulcsszereplő a biztonság területén? Az alábbiakban válaszaikat adjuk közre.
Ahmedas Rashidas, fundamentalios knygos „Talibanas“ autorius, kalbasi su „NATO apžvalga“ apie tai, kokios yra sąsajos tarp terorizmo, tribalizmo ir Talibano.
Ahmed Rashid, forfatter av den nytenkende boken 'Taliban', snakker med NATO Nytt om hvordan terror, stammetilhørighet og Taliban passer sammen.
Ahmed Rashid, autor przełomowej książki “Taliban” rozmawia z Przeglądem NATO o tym jak terroryzm, trybalizm i taliban wzajemnie do siebie pasują.
Şase experţi cu excelente cunoştinţe în domeniile lor au răspuns la două întrebări simple referitoare la 2009: ce şi cine urmează să constituie elementul cheie în sfera securităţii. Aici, prezentăm răspunsurile lor.
Ахмед Рашид, автор основополагающей книги «Талибан», рассказывает «Вестнику НАТО» о том, как сочетаются террор, племенной уклад и движение «Талибан».
Šiestim osobnostiam s vynikajúcim prehľadom vo svojom obore sme položili dve jednoduché otázky na tému kľúčových udalostí v oblasti bezpečnosti v roku 2009. Na nasledujúcich riadkoch zverejňujeme ich odpovede.
Ahmed Rašid, avtor prelomne knjige 'Talibani', se za Revijo NATO pogovarja o tem, kaj imajo skupnega terorizem, plemenska ureditev in talibani.
Kendi alanlarında uzmanlaşmış altı kişiye 2009 hakkında iki basit soru sorduk: Güvenlik konusunda en önemli konu ne ve kim olacak. Cevaplarını burada yayınlıyoruz.
Mēs jautājām sešiem cilvēkiem ar lieliskām zināšanām katram savā jomā divus vienkāršus jautājumus par 2009.gadu: kādam notikumam un personai būs svarīgākā nozīme drošības jomā 2009.gadā. Zemāk publicējam viņu atbildes.
  Гърция и Турция - 60 го...  
През 2012 г. се навършват 60 години от присъединяването на Гърция и Турция към НАТО. В този брой на "НАТО Преглед" проследяваме промените в тези две страни през последните шест десетилетия, анализираме отношевията помежду им и перспективите им в областта на сигурността.
En 2012 se cumplen 60 años del ingreso de Grecia y Turquía en la OTAN. En este número examinamos cómo han cambiado los dos países desde entonces, analizamos sus relaciones mutuas y preguntamos por sus perspectivas actuales sobre seguridad.
Nel 2012 saranno trascorsi 60 anni dall’ingresso di Turchia e Grecia nella NATO, nel lontano 1952. In questo numero della Rivista della NATO esaminiamo come i due paesi sono cambiati in questi sei decenni, ci occupiamo delle loro relazioni bilaterali e chiediamo dove si collocano ora le loro prospettive di sicurezza.
Em 2012 assinalam-se sessenta anos desde que a Turquia e a Grécia aderiram à NATO, em 1952. Nesta edição da Revista da NATO, avaliamos as mudanças nestes países durante as últimas seis décadas, analisamos as relações entre eles e perguntamos quais são as suas prioridades de segurança nos dias de hoje.
In 2012 is het 60 jaar geleden dat Turkije en Griekenland toetraden tot de NAVO in 1952. In dit nummer van de NAVO Kroniek, peilen wij hoe de landen in de afgelopen zestig jaar zijn veranderd, we bekijken hun onderlinge relatie en vragen hoe hun visie op de veiligheid er nu uitziet.
Rok 2012 je rokem 60. výročí vstupu Turecka a Řecka do NATO v roce 1952. V tomto vydání NATO Review se snažíme zjistit, jak se tyto dva státy změnily během těchto šesti desetiletí. Zabýváme se rovněž jejich vzájemnými vztahy a současnými názory na bezpečnostní situaci.
2012. aastal täitub 60 aastat Kreeka ja Türgi ühinemisest NATOga. Käesolevas numbris uurime, kuidas mõlemad riigid on selle aja jooksul muutunud, millised on nende omavahelised suhted ja praegused väljavaated julgeolekuvaldkonnas.
2012-ben lesz 60 éve, hogy Törökország és Görögország 1952-ben csatlakozott a NATO-hoz. A NATO Tükör mostani számában azt vizsgáljuk, hogy mennyit változtak ezek az országok az elmúlt hat évtizedben, áttekintjük egymáshoz fűződő kapcsolataikat és azt, hogy milyenek a biztonsági kilátásaik.
2012 metais sukanka 60 metų, kai Turkija ir Graikija 1952-aisiais įstojo į NATO. Šiame „NATO apžvalgos“ numeryje pabandysime įvertinti, kaip pasikeitė šios šalys per pastaruosius šešis dešimtmečius, pakalbėsime apie jų tarpusavio santykius ir dabartines saugumo perspektyvas.
W 2012 roku mija 60 lat od przystąpienia Turcji i Grecji do NATO w 1952 roku. W tym numerze „Przeglądu NATO” analizujemy, jak te państwa zmieniły się w ciągu minionych sześciu dziesięcioleci, przyglądamy się ich wzajemnym stosunkom i pytamy, na czym koncentrują się obecnie ich perspektywy bezpieczeństwa.
2012 marchează 60 de ani de când Turcia şi Grecia au aderat la NATO, în 1952. În acest număr al Revistei NATO, facem o incursiune în planul schimbărilor produse la nivelul celor două ţări în ultimele şase decenii, analizăm relaţiile dintre ele şi căutăm răspunsul la întrebarea ce aşteptări au ele acum în domeniul securităţii.
Rok 2012 je rokom 60. výročia vstupu Turecka a Grécka do NATO v roku 1952. V tomto vydaní NATO Review sa snažíme zistiť, ako sa tieto dva štáty zmenili v priebehu týchto šiestich desaťročí. Zaoberáme sa taktiež ich vzájomnými vzťahmi a súčasnými názory na bezpečnostnú situáciu.
Leta 2012 mineva 60 let odkar sta se leta 1952 Natu pridružili Turčija in Grčija. V tej številki Revije NATO ocenjujemo, kako sta se državi v zadnjih šestih desetletjih spremenili, proučujemo njun medsebojni odnos in sprašujemo, kako zdaj gledata na varnost.
2012 yılı Türkiye ve Yunanistan’ın NATO’ya katılmalarının 60. yılını gösteriyor. NATO Dergisinin bu sayısında son altmış yılda ülkelerin nasıl değiştiğini inceleyecek, birbirleriyle olan ilişkilerine bakacak ve şu andaki güvenlik durumlarını değerendireceğiz.
2012.gadā tiek atzīmēta 60.gadadiena kopš Turcijas un Grieķijas iestāšanās NATO 1952.gadā. Šajā „NATO Vēstneša” numurā mēs vērtējam to, kā šīs valstis ir mainījušās pēdējos sešdesmit gados, skatāmies uz to savstarpējām attiecībām un vaicājam par nākotnes drošības perspektīvām.
  Специален брой за среща...  
На предишната си среща на най-високо равнище в Лисабон НАТО прие ново виждане за своите мисии в лицето на стратегическата си концепция. Но само шест месеца по-късно, много по-скоро и по-сериозно от очакваното, събитията в Либия поставиха на изпитание ред елементи от тази концепция.
At the previous Lisbon Summit in 2010, the Alliance had mapped out a new mission statement or ‘Strategic Concept’. But less than 6 months later, events in Libya tested many parts of that concept sooner and harder than expected.
Lors du sommet précédent, à Lisbonne, en 2010, l’Alliance avait élaboré un nouvel énoncé de mission, ou « Concept stratégique ». Mais moins de six mois plus tard, en raison des événements de Libye, de nombreux éléments de ce concept ont été éprouvés plus tôt et dans des conditions plus rudes que prévu.
Auf dem vorigen Gipfeltreffen in Lissabon im Jahr 2010 hatte das Bündnis ein neues Mission Statement oder 'Strategisches Konzept' ausgearbeitet. Doch weniger als 6 Monate später stellten die Ereignisse in Libyen viele Teile dieses Konzepts früher als gedacht auf eine Zerreißprobe.
En la Cumbre de Lisboa de 2010 la Alianza había diseñado una nueva definición de sus objetivos, su Concepto Estratégico. Pero en menos de 6 meses los sucesos de Libia pusieron a prueba muchos aspectos de ese Concepto, antes y con más rigor de lo esperado.
Nel precedente vertice di Lisbona (2010), l’Alleanza aveva messo a punto una nuova dichiarazione sulla propria missione o “Concetto Strategico”. Meno di 6 mesi più tardi gli avvenimenti in Libia mettevano alla prova diversi aspetti di tale concetto più rapidamente e più duramente di quanto ci si potesse aspettare.
Na anterior Cimeira de Lisboa, em 2010, a Aliança tinha traçado uma nova missão ou “Conceito Estratégico”. Porém, menos de seis meses mais tarde, os acontecimentos na Líbia testaram muitas partes do novo conceito, mais cedo e de forma mais severa do que se esperava. No entanto, milhares de civis líbios foram protegidos pela campanha da NATO em 2011.
في القمة السابقة، التي عُقدت في مدينة لشبونة عام 2010، قام الحلف بصياغة بيان مهام أو "مفهوم استراتيجي" جديد. ولكن بعدها بأقل من 6 أشهر، اختبرت الأحداث التي وقعت في ليبيا العديد من أجزاء هذا المفهوم في وقت أقرب وأصعب من المتوقع.
Tijdens de vorige Top in Lissabon in 2010, had het Bondgenootschap een nieuwe missiestatement of ‘Strategisch Concept’ opgesteld. Maar minder dan een half jaar later, stelden de gebeurtenissen in Libië veel onderdelen van dat concept op de proef, veel eerder en zwaarder dan men had verwacht. Toch werden duizenden Libische burgers beschermd door de NAVO-campagne in 2011.
Během minulého summitu v Lisabonu, v roce 2010, Aliance plánovala realizaci nových spojeneckých misí neboli ustanovení "Strategického konceptu". Avšak již za necelého půl roku, události v Libyji prověřily mnoho elementů tohoto konceptu, a to mohem dříve a mnohem drsněji, než se očekávalo.
Eelmisel, 2010. aastal peetud Lissaboni tippkohtumisel võttis NATO vastu oma uue strateeglise kontseptsiooni. Ent vaevu kuus kuud hiljem panid Liibüa sündmused selle kontseptsiooni mõned punktid proovile rängemini, kui keegi oleks osanud oodata.
A korábbi 2010-es, lisszaboni csúcstalálkozón, a Szövetség egy új küldetési nyilatkozatot, más néven „Stratégiai Koncepciót” fogadott el. Azonban kevesebb, mint 6 hónappal később a líbiai események hamarabb és keményebben tették próbára a koncepció sok elemét, mint az várható lett volna.
Prieš tai – viršūnių susitikime Lisabonoje 2010 metais – Aljansas suformavo naują savo misijos pareiškimą – „Strateginę koncepciją“. Tačiau vos už pusmečio įvykiai Libijoje patikrino daugelį šios strategijos punktų kur kas greičiau ir stipriau, nei buvo tikėtasi.
På toppmøtet i Lisboa i 2010 hadde Alliansen kartlagt en ny misjonserklæring eller «strategisk konsept». Men mindre enn 6 måneder senere utfordret hendelsene i Libya mange deler av det konseptet tidligere og vanskeligere enn ventet. Likevel, tusener av sivile libyere ble beskyttet av NATOs kamp i 2011.
Podczas poprzedniego szczytu NATO w Lizbonie w 2010 roku Sojusz rozplanował swoją nową misję, tj. koncepcję strategiczną. Jednak niecałe 6 miesięcy później wydarzenia w Libii przetestowały wiele elementów tej koncepcji wcześniej i bardziej dotkliwie, niż oczekiwano.
La Summit-ul anterior de la Lisabona din 2010, Alianţa a creionat o nouă misiune sau un nou „Concept Strategic”. Dar doar şase luni mai târziu, evenimentele din Libia au supus testului multe părţi ale acelui concept mai devreme şi mai dur decât era de aşteptat.
На предыдущей встрече в верхах в Лиссабоне в 2010 году Североатлантический союз обозначил новую задачу или «Стратегическую концепцию». Но не прошло и полугода, как события в Ливии подвергли испытанию многие аспекты этой концепции намного раньше и труднее, чем ожидалось. Тем не менее, благодаря кампании НАТО в 2011 году были защищены тысячи ливийских граждан.
V priebehu minulého summitu v Lisabone, v roku 2010, Aliancia plánovala realizáciu nových spojeneckých misií alebo ustanovení "Strategického konceptu". Avšak už za necelého pol roka, udalosti v Líbyi preverili mnoho elementov toto konceptu, a to omnoho skôr a omnoho drsnejšie, než sa očakávalo.
Na prejšnjem vrhu v Lizboni leta 2010 si je zavezništvo začrtalo novo poslanstvo ali »Strateški koncept«. Vendar so manj kot šest mesecev kasneje dogodki v Libiji ta koncept v mnogih delih postavili na preizkušnjo prej in huje, kot smo pričakovali.
At the previous Lisbon Summit in 2010, the Alliance had mapped out a new mission statement or ‘Strategic Concept’. But less than 6 months later, events in Libya tested many parts of that concept sooner and harder than expected.
Iepriekšējā Lisabonas samitā 2010.gadā alianse bija izplānojusi jaunu misijas izklāstu jeb stratēģisko koncepciju. Taču nepagāja ne 6 mēneši, kad notikumi Lībijā pārbaudīja daudzas šīs koncepcijas daļas drīzāk un pamatīgāk kā tika gaidīts.
  Кого реално закриля про...  
Моят прочит на ситуацията, подобно на Пол Кругман, е, че най-лошите сценарии на ужасите изглеждат по-малко вероятни, отколкото преди шест месеца. Някои неща може да се влошават, но сривът се забавя (например инвестициите в Китай са се повишили през май).
D’après Paul Krugman, les scénarios les plus terribles semblent moins probables aujourd’hui qu’il y a six mois. Les choses pourraient empirer, mais l’effondrement se ralentit (les investissements auraient, par exemple, augmenté en Chine au mois de mai).
Ich deute die Situation – wie auch Paul Krugman – dahin gehend, dass die schlimmsten Horrorszenarios nun weniger wahrscheinlich sind als noch vor sechs Monaten. Die Lage mag sich zwar noch verschlimmern, doch der Kollaps verliert an Fahrt (so wurden im Mai beispielsweise steigende Investitionen in China gemeldet).
Mi interpretación de la situación es que, tal y como opina Paul Krugman, los peores escenarios parecen hoy menos probables que hace seis meses. Aunque las cosas sigan empeorando, la crisis va disminuyendo su velocidad (por ejemplo, se ha informado que en mayo han aumentado las inversiones en China).
La mia valutazione della situazione è, sulla scia di Paul Krugman, che gli scenari peggiori sembrano meno probabili di quanto non lo fossero sei mesi fa. Le cose possono anche andare peggio, ma la possibilità di un crollo sta svanendo (per esempio, si constata che in Cina gli investimenti sono risaliti in maggio).
A minha leitura da situação é, tal como Paul Krugman, que os piores cenários parecem menos prováveis do que há seis meses atrás. As coisas podem estar de facto a piorar, mas o colapso está a desacelerar (por exemplo, em Maio, o investimento parece ter aumentado na China).
وبخصوص مقاربة پول كروغمان، أرى أنّ فرص حدوث السيناريو الأسوأ كانت قبل ستّة أشهر أكبر بكثير مما هي عليه اليوم. فمع أنّ الأمور قد تردّت قليلاً، إلا أنّ الانهيار التجاري بدأ يتباطأ (إذ تشير بعض التقارير، مثلاً، إلى أنّ الاستثمارات في الصين سجّلت نمواً ملحوظاً في مايو).
Mijn interpretatie van de situatie is, in navolging van Paul Krugman, dat de ergste horrorstoryscenario’s op dit moment minder waarschijnlijk lijken dan een half jaar geleden. Het wordt misschien nog wel erger, maar de neerwaartse spiraal gaat langzamer (de investeringen zijn bijvoorbeeld in China volgens de berichten in mei gestegen).
Moje chápání situace je, podle Paula Krugmana, že nejdramatičtější scénáře se dnes jeví méně pravděpodobné, než se udály před šesti měsíci. Věci mohly mít ještě horší průběh, ale hospodářský kolaps se zpomalil (například, stoupající investice v Číně jsou oznámeny na květen).
Nagu mina Paul Krugmani jälgides olukorrast aru saan, paistavad kõige hullemad õudusloostsenaariumid praegu vähem tõenäolised kui pool aastat tagasi. Asjad võivad veel hullemaks minna, aga langus aeglustub (näiteks mais olevat investeeringud Hiinas tõusnud).
Paul Krugman-hoz hasonlóan a jelenlegi helyzetet úgy látom, hogy a hat hónappal ezelőttihez képest mára sokkal kisebb az esélye a legsúlyosabb horrortörténet kibontakozásának. Lehet, hogy romlik a helyzet ,de az összeomlás lelassulóban van (jelentések szerint Kínában májusban nőttek a befektetések).
Ég met stöðuna þannig, eins og Paul Krugman, að verstu dómsdagsspárnar eru ekki jafn líklegar í dag, eins og þær voru fyrir sex mánuðum síðan. Vera má að ástandið sé að versna en hrunið er að hægja á sér (til dæmis jukust fjárfestingar í Kína í maí sl.).
Aš, vertindamas situaciją ir pritardamas Paului Krugmanui, manau, kad baisiausio siaubo scenarijus atrodo mažiau realus nei prieš pusmetį. Reikalai gal ir gali dar blogėti, tačiau griūties tempas lėtėja (pavyzdžiui, pranešama, kad Kinijoje gegužę išaugo investicijos).
Slik jeg leser situasjon, ved å følge Paul Krugman, ser de verste skrekkscenarier mindre sannsynlige ut enn de gjorde for seks måneder siden. Ting kan godt bli verre, men sammenbruddet går saktere (for eksempel er det rapportert at investeringene har øket i China i mai).
W mojej ocenie sytuacji, zgodnie z tym, co mówi Paul Krugman, najbardziej przerażające scenariusze wydają się obecnie mniej prawdopodobne, niż sześć miesięcy temu. Zupełnie niewykluczone, że sytuacja się pogarsza, ale upadek został przyhamowany (na przykład, według doniesień, inwestycje w Chinach odnotowały w maju wzrost).
Fiind de acord cu Krugman, opinia mea referitoare la această situaţie este că scenariile de groază cele mai pesimiste par mai puţin probabile decât erau în urmă cu şase luni. Lucrurile s-ar putea foarte bine să se înrăutăţească, dar declinul accentuat se reduce (de exemplu, există informaţii că investiţiile au crescut în China, în mai).
В своей трактовке сегодняшней ситуации, вслед за Полом Кругманом, я считаю, что самые ужасающие сценарии выглядят менее вероятными, чем полгода назад. Положение дел может ухудшаться, но падение стало менее резким (например, сообщается, что в мае объем инвестиций в Китае вырос).
Moje chápanie situácie je, podľa Paula Krugmana, že najdramatickejšie scenáre sa dnes javia menej pravdepodobné, než sa zdali pred šiestimi mesiacmi. Veci mohli mať ešte horší priebeh, ale hospodársky kolaps sa spomalil (napríklad, stúpajúce investície v Číne sú oznámené na máj).
Kot sam razumem položaj, in kot pravi Paul Krugman, so razpleti po najbolj črnem scenariju manj verjetni kot pred šestimi meseci. Stvari se bodo morda še poslabšale, vendar se propad ustavlja (tako na primer poročajo o porastu vlaganj na Kitajskem v maju).
Paul Krugman gibi ben de altı ay önce düşünülen en korkunç senaryoların artık gerçeklemesini pek olası görmüyorum. İşler kötüye gidebilir ama çöküntü giderek hafiflemeye başladı (örneğin, Mayıs ayında Çin’de yatırımların arttığı bildiriliyor).
Mans situācijas skatījums, kas izriet no Pola Krugmana teiktā, ir tāds, ka paši šausmīgākie scenāriji šobrīd izskatās mazāk iespējami kā pirms sešiem mēnešiem. Stāvoklis turpina pasliktināties, bet sabrukums ir zaudējis savu tempu (piemēram, ir ziņas, ka Ķīnā šī gada maijā jau ir audzis investīciju līmenis).
  Nato Review  
След атентатите от 11 септември Европейският съюз изготви план за действие срещу тероризма, който се актуализира на всеки шест месеца. По какъв начин това увеличава възможностите ни да отговорим на терористичната заплаха?
¿Qué se está haciendo actualmente y qué se podrá hacer en el futuro para detener el reclutamiento y la radicalización de los musulmanes europeos por parte de los extremistas?
Τι γίνεται σήμερα και τι μπορεί να γίνει στο μέλλον για να αποτρέψουμε τη στρατολόγηση και την ριζοσπαστικοποίηση των Ευρωπαίων Μουσουλμάνων από εξτρεμιστές;
Co se v současné době dělá a co by se mělo dělat v budoucnosti k zamezení radikalizace evropských muslimů a jejich náboru islámskými fundamentalisty?
Каковы возможности Европейского союза в ликвидации последствий террористических актов, в частности, с применением оружия массового уничтожения?
Що робиться зараз і що планується зробити в майбутньому для запобігання вербуванню та радикалізації європейських мусульман екстремістськими організаціями?
  Nato Review  
Ще се спрем на едно важно събитие, отбелязано вероятно само от запалените изследователи на Студената война - в период от шест месеца починаха трима мъже, изиграли централна роля в нея: Джордж Кенън, Пол Нитце и Ендрю Гудпастър.
Kennan is the best known of the three. During the Cold War, Kennan received most of the credit for fathering the "containment" policy that arguably won it. His death in March 2005 at 101 was second only to that of Pope John Paul II in the number of obituaries it inspired during the past year.
Es ist ein bedeutender Einschnitt, der vielleicht nur von äußerst interessierten Beobachtern des Kalten Krieges wahrgenommen wurde, dass drei Männer, die für diesen Krieg von zentraler Bedeutung waren, alle vor kurzem innerhalb eines Zeitraums von sechs Monaten starben: George F. Kennan, Paul H. Nitze und Andrew J. Goodpaster.
Podemos considerar un hito significativo y trascendente, aunque quizás advertido tan sólo por algunos expertos en la historia de la guerra fría, que tres de los protagonistas de su desarrollo murieran recientemente dentro de un intervalo de tiempo de tan sólo seis meses: George F. Kennan, Paul H. Nitze y Andrew J. Goodpaster.
كان رحيلهم حدثاً بارزاً بلا شك، ربما لم ينتبه له سوى المهتمين بفترة الحرب الباردة. إنهم ثلاثة من أبرز الرجال الذين كان لهم دور رائد في تلك الحرب، وجميعهم رحلوا مؤخراً خلال فترة لم تتجاوز ستة أشهر، وهم على التوالي: جورج كينان وبول نيـتـزه وأندرو غودباستر.
Kennan is de bekendste van de drie. Tijdens de Koude Oorlog kreeg Kennan de meeste eer voor het bedenken van de "indammingspolitiek", waarvan je zou kunnen zeggen dat daarmee die oorlog is gewonnen. Zijn dood in maart 2005, op de leeftijd van 101 jaar, deed alleen onder voor die van paus Johannes II wat betreft het aantal necrologieën dat in het afgelopen jaar over hem is verschenen.
Skutečnost, že tři klíčové osobnosti studené války - George F.Kennan, Paul H.Nitze a Andrew J.Goodpaster – nás nedávno opustili v rozmezí šesti měsíců, byla důležitým milníkem, jenž patrně neunikl pouze osobám, kteří se o studenou válku zajímají.
Fontos mérföldkő, amit valószínűleg csak hidegháborús fanatikusok jegyeznek fel, hogy három a hidegháború szempontjából fontos kulcsfigura hunyt el a közelmúltban hat hónap leforgása alatt: George F. Kennan, Paul H. Nitze és Andrew J. Goodpaster.
Af þeim þremur er Kennan best þekktur. Meðan á kalda stríðinu stóð féll heiðurinn af tilurð „innilokunarstefnunnar“, sem telja má að hafi unnið stríðið, að mestu leyti í skaut Keenan. Einungis Jóhannesar Páls II var minnst í fleiri minningargreinum á síðasta ári en Keenan, en hann lést í mars 2005, þá 101 árs.
Vargu ar kas, išskyrus ypač besidominčiuosius šaltojo karo istorija, pastebėjo tą svarbų faktą – visai neseniai, per pusmetį, vienas po kito mirė trys iš svarbiausių su tuo karu susijusių asmenų – George’as F. Kennanas, Paulas H. Nitze ir Andrewas J. Goodpasteris.
Kennan er best kjent av de tre. Under Den kalde krigen fikk Kennan mest ros for å være far til ”oppdemningspolitikken” som uten tvil førte til at krigen ble vunnet. Hans død i mars 2005 som 101-åring kom bare etter pave Johannes Paul II i antall nekrologer som ble skrevet i løpet av siste år.
Przełomowym momentem, którzy dostrzegli jedynie pasjonaci okresu zimnej wojny, była w ostatnimi okresie śmierć trzech postaci, które odegrały kluczową rolę w jej rozgrywaniu – w przeciągu zaledwie sześciu miesięcy odeszli George F. Kennan, Paul H. Nitze i Andrew J. Goodpaster.
O filă importantă a istoriei a fost întoarsă, fapt consemnat probabil doar de cunoscătorii războiului rece, atunci când trei oameni care s-au aflat în centrul acelui război au decedat recent, într-un interval de numai şase luni: George F. Kennan, Paul H. Nitze şi Andrew J. Goodpaster.
Важной вехой, замеченной, возможно, лишь ревностными ценителями истории «холодной войны» стала смерть в прошедшие полгода трех людей, сыгравших важнейшую роль в сражениях той войны: Джорджа Ф. Кеннан, Пола Х. Нитце и Эндрю Дж. Гудпастера.
V priebehu šiestich mesiacov zomreli traja muži, ktorí zohrali hlavnú úlohu vo vedení studenej vojny. Predstavuje to dôležitý míľnik vo vývoji, ktorý si všimli snáď nie len zaujatí pozorovatelia studenej vojny. Títo traja muži boli George F. Kennan, Paul H. Nitze a Andrew J. Goodpaster.
Prišlo je do pomembnega mejnika, ki so ga morda opazili samo tisti, ki so se ukvarjali s hladno vojno: pred kratkim so v razponu šestih mesecev umrli trije možje, ki so bili osrednji liki pri bojevanju te vojne, namreč George F. Kennan, Paul H. Nitze in Andrew J. Goodpaster.
Soğuk Savaş dönemine damgasını vuran George F. Kennan, Paul H. Nitze ve Andrew J. Goodpaster’in altı ay içinde birbiri ardına hayatlarını kaybetmeleri Soğuk Savaş dönemine ilgi duyanlar için önemli bir dönüm noktasıdır.
Важливою подією, яку вірогідно помітили тільки фанатики холодної війни, стала нещодавня смерть протягом шести місяців трьох осіб, які відіграли провідну роль у розв’язуванні цієї війни – Джорджа Ф. Кеннена, Пола Г. Нітце і Ендрю Дж. Гудпастера.
  NATO Review - Mашината ...  
Смятам, че ще се разрасне в огромна степен, просто защото в момента наблюдаваме как в Пакистан бази на Ал Кайда обхващат цели области, нещо, което не съществуваше преди. Ако погледнем само към последните шест месеца и всички заговори, които бяха осуетени в Европа - Германия, Испания, Великобритания, Дания - повечето от тях водеха към племенните общности в Пакистан.
Et je pense que nous allons assister à un développement de cette tendance. Je veux dire que ce n’était pas le cas il y a deux ou trois ans. Un très grand nombre de complots ont été déjoués mais, Dieu nous en garde, si un seul passait entre les mailles du filet et réussissait, un complot qui pourrait faire des centaines et des centaines de morts, que ce soit en Europe, aux États-Unis ou ailleurs, il est extrêmement probable que l’on pourrait également en remonter la trace jusqu’au Pakistan. Et bien sûr cela créera alors une énorme crise internationale parce que le Pakistan sera considéré d’une manière généralisée, du moins certaines parties du Pakistan seront considérées d’une manière généralisée comme faisant partie du creuset du terrorisme.
Ich denke, dass diese Entwicklung sich noch ausweiten wird. Vor zwei, drei Jahren war dies noch nicht der Fall. Und wennschon so viele Anschlagspläne vereitelt werden konnten, so wird doch auch der eine Plan, der gelingt – was Gott verhüten möge, und der vielleicht Hunderte Menschen töten wird, ob nun in Europa oder in den USA oder irgendwo anders, wahrscheinlich ebenfalls nach Pakistan zurückverfolgt werden können. Und dies wird natürlich zu einer enormen internationalen Krise führen, weil Pakistan – oder zumindest Teile von Pakistan in einem Atemzug mit dem Terrorismus genannt werden.
Y pienso que vamos a ser testigos de una gran expansión de todo esto, pues no ocurría nada comparable hace tan sólo dos o tres años. Y si ocurriera, Dios no lo quiera, que entre tantos intentos fracasados hubiera uno que tuviera éxito y llegase a matar a miles o cientos de personas en Europa o Estados Unidos, lo más probable es que ese complot tuviera también su origen en las áreas tribales de Pakistán. Y eso provocaría evidentemente una enorme crisis internacional porque afectará en gran medida a Pakistán, o al menos a grandes extensiones de su territorio que se convertirán en campo de batalla de la lucha antiterrorista.
Ed ora penso che lo vedremo espandersi ancor più. Voglio dire, ciò non avveniva due o tre anni fa. E, Dio non voglia, se tra molte trame sventate, una trama riesce ed ha successo, uccide centinaia e centinaia di persone, che avvenga in Europa o negli Stati Uniti o altrove, è molto probabile che quella trama porti al Pakistan. E ovviamente, ciò comporterà come conseguenza un’enorme crisi internazionale, perché il Pakistan verrà colpito duramente, se non altro saranno colpite duramente zone del Pakistan, in quanto parte dell'arena terroristica.
Creio que vamos assistir a uma maior expansão disto. Não era este o caso há dois ou três anos. Tem sido possível impedir muitos atentados, mas o ataque que não for impedido e que for bem sucedido, podendo matar centenas ou milhares de pessoas na Europa, nos Estados Unidos ou em qualquer outro local, quase de certeza que terá a sua origem também no Paquistão. Isso vai obviamente criar uma enorme crise internacional porque o Paquistão na totalidade ou, pelo menos, certas regiões do Paquistão serão consideradas parte da arena terrorista.
Ik denk dat we daar steeds meer van zullen zien. Ik bedoel dit bestond twee of drie jaar geleden nog niet. En, God verhoede, als er zo veel complotten zijn verijdeld, maar als er maar een is dat wel slaagt, en waardoor honderden en honderden mensen zouden gedood worden, of het nu in Europa is, of in de Verenigde Staten of ergens anders, het is het meest waarschijnlijke dat zo’n complot ook zijn wortels zal blijken te hebben in Pakistan. En dan ontstaat er natuurlijk een gigantische internationale crisis omdat Pakistan dan op een grote hoop geveegd zal worden, delen van Pakistan tenminste, met de terroristische wereld.
Budeme však svědky ještě větší expanze terorismu, zvláště v porovnání s dvěma, třemi posledními lety. Díky Bohu, dosavadní pokusy o útoky byly včas odhaleny. Doufejme, že nedojde k žádné úspěšné akci, která by si mohla vyžádat stovky obětí na životech v Evropě, USA, nebo kdekoli jinde. S velkou pravděpodobností by bylo možné zrod těchto akcí vystopovat v Pákistánu. Tato situace by vyvolala obrovskou mezinárodní krizi, a Pákistán, nebo jeho provincie, by byly označovány za podhoubí terorismu.
Ezért én úgy gondolom, hogy ennek egy sokkal nagyobb terjeszkedését fogjuk tapasztalni. Úgy gondolom, hogy 2-3 ével ezelőtt nem ez volt a helyzet. Ha ennyi merényletet lelepleznek és ne adj Isten egy merényletet sikerül végrehajtani, amely miatt több száz ember halna meg akár Európában, akár az Egyesült Államokban vagy máshol, nagy a valószínűsége annak, hogy azt a merényletet Pakisztánig lehet majd visszavezetni. És természetesen ez óriási nemzetközi válságot fog kreálni, mert addigra Pakisztánt vagy legalábbis Pakisztán egyes részeit terrorista színtérnek fogják minősíteni.
Ég held að við munum sjá framhald og útbreiðslu á þessu. Ég meina, svona var ekki ástandið fyrir tveim-þrem árum síðan. Við getum þakkað Guði fyrir að tekist hefur að koma í veg fyrir svo mörg ódæði, en það ódæði sem tekst að fremja og er árangursríkt, sem gæti valdið dauða hundruða og aftur hundruða manna, hvort heldur sem er í Evrópu eða Bandaríkjunum eða annars staðar, það er lang líklegast að það samsæri megi einnig rekja til Pakistan. Það mun að sjálfsögðu skapa gríðarlega alþjóðlega spennu vegna þess að almenningsálitið mun þá tengja Pakistan, eða í öllu falli hluta Pakistan, við hryðjuverkastarfsemi.
O dabar, manau, pamatysime dar didesnį viso to mastą. Noriu pasakyti, kad viso to nebuvo prieš porą ar trejetą metų. Ir, Dieve, saugok, jei nors iš tiek daugybės sužlugdytų sąmokslų koks vienas pasisektų, dėl kurio galbūt žūtų šimtų šimtai žmonių, nesvarbu, kur – Europoje, Jungtinėse Amerikos Valstijose ar kur kitur, greičiausiai ir tokio sąmokslo pėdsakai nuvestų taip pat į Pakistaną. Ir tai, aišku, sukeltų milžinišką tarptautinę krizę, nes tada į Pakistaną ar bent jau jo dalis tikrai būtų žiūrima kaip į teroristų erdvės dalį.
Jeg tror vi kommer til å se en større ekspansjon av dette. Jeg mener, det var ikke slik for 2-3 år siden. Og Gud forby hvis så mange sammensvergelser har blitt avverget, men den ene sammensvergelsen som ikke blir oppdaget og lykkes, som kan drepe hundrevis av folk, enten det er i Europa eller i USA eller noe annet sted, da er det også høyst sannsynlig at det vil bli sporet tilbake til Pakistan. Og selvfølgelig, det vil i så fall skape en enorm, internasjonal krise fordi Pakistan vil da bli betraktet under ett, i hvert fall deler av Pakistan vil bli betraktet under ett som del av en terrorarena.
Acum, cred că vom fi martorii unei dezvoltări a acestei situaţii. Adică, aceasta era diferită în urmă cu doi sau trei ani. Şi Dumnezeu ne-a ajutat să dejucăm atâtea planuri, dar dacă unul dintre acestea reuşeşte, unul care ar putea ucide sute şi mii de oameni, în Europa, Statele Unite sau oriunde, acesta îşi va avea, de asemenea, originea în Pakistan. Şi, desigur, acesta va crea o enormă criză internaţională, deoarece Pakistanul va fi tratat atunci, în mare măsură, ca un întreg, sau cel puţin părţi ale Pakistanului vor fi tratate, în mare măsură, ca un întreg, care constituie un element component al arenei teroriştilor.
Мне кажется, что эта тенденция будет распространяться. Два – три года назад этого не было. Слава Богу, что столь большое число заговоров было раскрыто, но если один из них раскрыть не удастся и он будет осуществлен, в результате чего могут погибнуть сотни людей, будь-то в Европе, в Америке или еще где-то, наверняка истоки этого заговора тоже будут обнаружены в Пакистане. И, разумеется, возникнет огромный международный кризис, потому что Пакистан, по крайней мере, определенные районы этой страны, будут названы местом действия террористов.
Budeme však svedkami ešte väčšej expanzie terorizmu, zvlášť v porovnaní s dvomi, tromi poslednými rokmi. Vďaka Bohu, doterajšie pokusy o útoky boli včas odhalené. Dúfajme, že nedôjde k žiadnej úspešnej akcii, ktorá by si mohla vyžiadať stovky obetí na životoch v Európe, USA alebo kdekoľvek inde. S veľkou pravdepodobnosťou by bolo možné zrod týchto akcií vystopovať v Pakistane. Táto situácia by vyvolala obrovskú medzinárodnú krízu a Pakistan, alebo jeho provincia, by boli označované za podhubie terorizmu.
Tagad es domāju, ka mēs redzēsim, kā tas plešas aizvien plašāk. Tas tā nebija pirms diviem vai trim gadiem. Un lai Dievs nedod, ja tik daudzas sazvērestības ir izjauktas, bet izdodas viena, kurā tiek nogalināti simtiem un simtiem cilvēku, vai nu tas ir Eiropā vai ASV, vai arī kur citur - visdrīzāk, ka arī šādas sazvērestības pēdas varētu vest uz Pakistānu. Un tad tas, protams, izraisīs milzīgu starptautisko krīzi, jo tad visa vaina kritīs uz Pakistānu vai arī uz atsevišķām Pakistānas daļām, kas tiks sauktas par daļu no teroristu darbības arēnas.
  Nato Review  
Цели семейства с децата, бабите и дядовците крачат по широките булеварди, облечени в нови дрехи… „През петдесетгодишния си живот не съм изпитвал подобно усещане (твърди гласоподавател). Чувствах как кожата ми настръхва. Нашата култура е процъфтявала шест хилядолетия и смятам, че дадохме доказателства за нашата човечност. ”
Sunday morning was strange and beautiful. The streets. were so quiet that people later said it was like a feast day. Families, including small children and grandparents, were walking together along the wide avenues, everyone dressed in fine clothes. . "I've lived over fifty years, and I've never had such a feeling," [said one voter]. "My skin had a strange feeling, like goosebumps. We've had a great culture for six thousand years, and now I think our humanity is proved."
La matinée du dimanche était étrange et belle à la fois. Les rues. étaient si calmes que les gens ont dit par la suite qu'on aurait dit un jour de fête. Des familles, avec de petits enfants et des grands-parents, parcouraient les larges avenues. Ils avaient tous revêtu leurs habits du dimanche. . « J'ai vécu plus de cinquante ans et je n'ai jamais ressenti un tel sentiment », lui a déclaré un électeur. « J'ai senti un drôle d'effet sur ma peau, comme la chair de poule. Notre culture a été florissante pendant six mille ans et je pense que nous avons apporté la preuve de notre humanité. »
Der Sonntagmorgen hatte etwas Seltsames und Schönes. Die Straßen...waren so ruhig, dass später gesagt wurde, es sei wie an einem Feiertag gewesen. Familien, einschließlich kleiner Kinder und Großeltern, gingen gemeinsam auf den breiten Straßen, jeder in seinen feinen Kleidern. ... "Ich bin schon älter als 50 Jahre, und ich habe noch nie so etwas erlebt," [sagte ein Wähler]. "Meine Haut fühlte sich seltsam an - als hätte ich Gänsehaut. Hier gibt es seit sechstausend Jahren eine großartige Kultur, und ich glaube, dass nun unsere Teilhabe am Erbe der Menschheit deutlich geworden ist."
La mañana del domingo fue extraña y hermosa. Las calles... estaban tan tranquilas que la gente dijo después que parecía un día de fiesta. Las familias, con sus niños pequeños y sus abuelos, caminaban juntos por las amplias avenidas, todos vestidos con sus mejores galas... "He vivido más de cincuenta años, y nunca me había sentido como ahora", decía un votante. "Siento que se me pone la carne de gallina. Hemos mantenido una gran cultura durante seis mil años, y creo que ahora nuestra humanidad está fuera de toda duda."
Il mattino della domenica era strano e piacevole. Le strade. erano così tranquille che la gente più tardi disse che sembrava un giorno di festa. Le famiglie, con i bambini piccoli e i nonni, passeggiavano insieme lungo i larghi viali, ognuno vestito con gli abiti della festa. "Ho vissuto oltre cinquanta anni, e non ho mai provato una tale emozione", disse un elettore. "Provavo una strana sensazione, come la pelle d'oca. La nostra cultura è stata grande per seimila anni, ed ora penso che abbiamo dimostrato la nostra umanità".
Το Κυριακάτικο πρωινό ήταν παράξενο και ωραίο. Οι δρόμοι.... ήταν τόσο ήσυχοι που αργότερα ο κόσμος είπε ότι ήταν σαν μια ημέρα γιορτής. Οικογένειες, μαζί με τα παιδιά τους και τους παππούδες και τις γιαγιάδες, περπατούσαν μαζί κατά μήκος των φαρδιών λεωφόρων, όλοι τους ντυμένοι με καλά ρούχα. ... «Είμαι πάνω από πενήντα ετών, και ποτέ μου δεν είχα αισθανθεί έτσι», [είπε ένα ψηφοφόρος]. «Το δέρμα μου είχε μια περίεργη αίσθηση, σαν να είχα σπιθουράκια. Για έξη χιλιάδες χρόνια είχαμε σπουδαία κουλτούρα, και σήμερα νομίζω ότι αποδεικνύεται η ανθρώπινη φύση μας».
Nedělní ráno bylo krásné, ale zvláštní. Ulice … byly tak tiché, že lidé později říkali, že bylo jako ve svátek. Rodiny včetně malých dětí a prarodičů šly společně po širokých ulicích, každý svátečně oblečen. … „Jsem na světě už přes padesát let a ještě nikdy jsem nic takového necítil,“ (řekl jeden volič). „Měl jsem zvláštní pocit, něco jako husí kůži. Naše bohatá národní kultura je stará šest tisíc let a nyní si myslím, že jsme prokázali náš veliký smysl pro humanitu.“
Søndag morgen var underlig og smuk. Gaderne . var så rolige, at folk senere sagde, at det var som festdag. Familier, herunder små børn og bedsteforældre, gik sammen langs de brede avenuer, alle klædt i fint tøj. . "Jeg har levet i mere end 50 år, og jeg har aldrig haft sådan følelse," [sagde en vælger]. "Min hud havde en underlig følelse, som havde jeg gåsehud. Vi havde en fantastisk kultur i 6.000 år, og nu tror jeg, vi har bevist vores humanitet."
A vasárnap reggel különös és gyönyörű volt. Az utcák olyan csendesek voltak, hogy az emberek később azt mondták olyan volt, mint egy ünnep. Családok, kis gyermekekkel és nagyszülőkkel együtt sétáltak a széles sugárúton, és mindenkin ünneplő ruha volt… „ megéltem több mint 50 évet, és még soha nem ilyen érzésem (mondja egy szavazó).” A bőrömön éreztem valami furcsát, mintha libabőrös lettem volna. Hatalmas kultúránk volt 6000 éven át, és most úgy érzem emberségünk bizonyítást nyert.
Sunnudagsmorguninn var skrýtinn og fallegur. Strætin... voru svo kyrrlát að fólkið sagði síðar að þetta hefði verið eins og hátíðisdagur. Fjölskyldur, þar á meðal lítil börn og afar og ömmur, gengu saman um breiðstrætin, og allir voru spariklæddir. „Ég hef lifað í yfir fimmtíu ár og ég hef aldrei upplifað slíka tilfinningu,“ [sagði einn kjósandinn]. „Ég hafði skrýtna tilfinningu í húðinni, eins og gæsahúð. Við höfum átt stórkostlega menningu í sex þúsund ár, og nú held ég að mannúð okkar hafi verið sönnuð.“
Sekmadienio rytas buvo keistas ir gražus. Gatvėse ... buvo taip ramu, kad atrodė, kaip vėliau sakė žmonės, tarsi šventinė diena. Šeimos, su visais vaikais ir seneliais, vaikščiojo plačiomis gatvėmis, visi apsivilkę geriausiais drabužiais... „Man per penkiasdešimt, bet niekada dar nepatyriau tokio jausmo,“ [sakė vienas rinkėjas]. Manęs neapleido keistas jausmas, oda buvo tarsi pašiurpusi. Mes turime didžią kultūrą, kuriai jau daugiau kaip šeši tūkstančiai metų, ir dabar, manau, mūsų humanizmas yra įrodytas“.
Søndag morgen var underlig og vakker. Gatene … var så stille at folk senere sa at det var som en festdag. Familier, inkludert små barn og besteforeldre, gikk sammen langs de brede avenyene, alle kledd i penklær … ”Jeg har levd i mer enn 50 år, og jeg har aldri hatt en slik følelse,” [sa en stemmegiver]. ”Huden min hadde en merkelig følelse, som gåsehud. Vi har hatt en stor kultur i 6.000 år, og nå tror jeg vår menneskelighet er bevist.”
Niedzielny poranek był dziwny i piękny. Ulice były … tak spokojne, że ludzie mówili później, iż wyglądało to jak dzień świąteczny. Rodziny z małymi dziećmi i dziadkami spacerowały wspólnie szerokimi alejami, wszyscy ubrani odświętnie. … „Przeżyłem już pięćdziesiąt lat, a nigdy jeszcze tak się nie czułem,” [powiedział jeden z wyborców] „Czułem coś dziwnego, jakbym miał gęsią skórkę. Od sześciu tysięcy lat mieliśmy i mamy wspaniałą kulturę, a teraz myślę, że udowodnione zostało, że jesteśmy w pełni ludźmi.”
Dimineaţa de duminică era ciudată şi frumoasă. Străzile…erau atât de liniştite încât oamenii au spus mai târziu că era ca într-o zi de sărbătoare. Familiile, inclusiv copii mici şi bunici, mergeau împreună de-a lungul bulevardelor largi şi fiecare era îmbrăcat în haine foarte bune… ”Am peste cincizeci de ani, dar nu am avut niciodată un astfel de sentiment” [a spus un votant]. „Simt un fior ciudat care îmi face pielea ca de găină. Am avut o cultură măreaţă timp de şase mii de ani şi acum cred că ne-am dovedit civilizaţia”.
Воскресное утро было странным и красивым. Улицы … были настолько тихими, что люди потом говорили, что это было похоже на праздник. Семьи с маленькими детьми, бабушками и дедушками шли вместе по широким проспектам в праздничной одежде. … «Я прожил уже больше пятидесяти лет и никогда не испытывал такого чувства» [сказал один из избирателей]. «У меня просто мурашки пошли по коже. Наша великая культура создавалась в течение шести тысяч лет, и теперь я думаю, что мы доказали свое человеколюбие».
Nedeľné ráno bolo zvláštne a krásne. Ulice … boli tak tiché, že ľudia neskôr vraveli, že to bolo ako vo sviatok. Rodiny, vrátane malých detí a starých rodičov sa spolu prechádzali po širokých uliciach, každý oblečený vo sviatočnom. … „Mám už viac ako päťdesiat rokov a nikdy som sa takto necítil,“ [povedal jeden volič]. „Na pokožke mám zvláštny pocit, niečo ako zimomriavky. Šesťsto rokov sme mali veľkolepú kultúru a teraz si myslím, že sa dokázala naša ľudskosť.“
Nedeljsko dopoldne je bilo nenavadno in lepo. Ulice… so bile tako tihe, da so ljudje kasneje dejali, da se jim je dan zdel kot praznik. Družine, tudi majhni otroci in stari starši, so skupaj hodile po širokih avenijah, vsi pražnje oblečeni… "Na svetu sem že več kot 50 let, pa še nisem občutil česa takega," [je dejal eden od volivcev]. "Na koži sem občutil nekaj nenavadnega, kot kurjo polt. Veliko kulturo imamo že več kot šest tisoč let in mislim, da je zdaj dokazana tudi naša človečnost.”
Pazar sabahı garip ve güzeldi. Sokaklar o kadar sessizdi ki insanlar sonradan sanki bir bayram gününe benzediğini söylediler. Aileler, küçük çocukları ve yaşlılar ile birlikte geniş caddelerde yürüyorlar; herkes en iyi kıyafetlerini giymiş… “50 yıldan fazla yaşadım, bugüne kadar hiç böyle bir duygu hissetmedim,” diyor bir seçmen. “Tüylerim ürperiyordu. Altı bin yıllık büyük bir kültüre sahibiz, ancak şimdi insanlığımızı kanıtladığımızı düşünüyorum.”
Svētdienas rīts bija neparasts un skaists. Ielas bija ... tik klusas, ka cilvēki vēlāk teica, ka tas bijis gluži kā svētku dienā. Ģimenes ar bērniem un vecvecākiem gāja visi kopā pa plašajām ielām, visi saģērbušies svētku tērpos....”Esmu nodzīvojis jau vairāk kā piecdesmit gadus un man nekad nav bijusi tādā sajūta,” [saka viens balsotājs]. “Man ir tāda jocīga sajūta, it kā skudriņas skrietu pa manu ādu. Mums ir liela kultūra, kas veidojusies sešus tūkstošus gadu un tagad es ceru, ka esam pierādījusi mūsu cilvēcīgumu.”
Недільний ранок був дивним і чудовим. Вулиці… були такими тихими, що пізніше люди говорили, що це було схоже на святковий день. Родини, включно з маленькими дітьми і людьми похилого віку, йшли разом широкими вулицями, всі святково вбрані… “Я прожив понад 50 років і ніколи не відчував чогось подібного”, – сказав один виборець. – В мене було таке відчуття, аж мурашки пробігли по тілу. Ми мали велику культуру, якій понад шість тисяч років і тепер, я думаю, ми довели свою людяність.”
  Фого разказ - важни миг...  
За първия мач на откриването на стадиона в Сеул имаше противовъздушни установки. , шест мили от въздушното пространство над стадионите бяха обявени за зона, забранена за полети, а покрай бретовете бяха разгърнати военни кораби и подводници
June 2002: at the first World Cup after 9/11, tournament hosts South Korea and Japan went to extreme lengths to make sure the tournament would not fall victim to a terrorist attack. Anti-aircraft guns were installed inside the stadium in Seoul for the opening match, a six mile no fly zone was imposed around all matches while warships and submarines were deployed off the countries' coasts.
Juin 2002 : lors de la première Coupe du monde organisée après le 11 septembre, les pays hôtes - la Corée du Sud et le Japon - ont déployé des efforts considérables pour éviter un attentat terroriste. Des canons antiaériens avaient été installés à l’intérieur du stade de Séoul pour le match d’ouverture ; une zone d’interdiction aérienne de 6 miles avait été imposée autour de tous les matchs, tandis que des navires de guerre et des sous-marins étaient déployés au large des côtes des deux pays.
Juni 2002: Bei der ersten Weltmeisterschaft nach dem 11. September ließen die Gastgeberländer Südkorea und Japan nichts unversucht, um sicherzustellen, dass das Turnier keinem Terrorangriff zum Opfer fallen würde. Für das Eröffnungsspiel wurden Flakgeschütze im Stadion von Seoul installiert, eine sechs Meilen große Flugverbotszone wurde um alle Spielstätten eingerichtet, und Kriegsschiffe und U-Boote wurden vor der Küste der Länder eingesetzt.
Junio de 2002: Durante el pimer Mundial celebrado tras el 11-S los países anfitriones (Corea del Sur y Japón) hicieron todo lo posible para garantizar que no se produjera ningún ataque terrorista durante el torneo. En Seúl se instalaron cañones antiaéreos dentro del estadio durante el partido inaugural, se impuso una zona de exclusión aérea de seis millas en todos los partidos y se desplegaron barcos de guerra y submarinos alrededor de sus costas.
Giugno 2002, primo Mondiale di calcio dopo l’11 settembre: i due stati promotori, la Corea del Sud ed il Giappone, adottarono ogni precauzione per impedire che durante la manifestazione potesse essere attuato un attentato terroristico. In occasione della partita inaugurale, nello stadio di Seul vennero istallate delle armi anti-aeree, venne delimitata una zona di non sorvolo di 6 miglia intorno allo stadio in cui avevano luogo gli incontri, mentre navi da guerra e sottomarini erano dislocati lungo le coste del paese.
Junho de 2002: no primeiro Campeonato do Mundo depois de 11 de Setembro, os anfitriões - a Coreia do Sul e o Japão - envidaram todos os esforços para garantir que o evento não seria vítima de um atentado terrorista. Foram instaladas armas anti-aéreas no estádio em Seul para o jogo de abertura e foi instaurada uma zona de interdição aérea de seis milhas em torno de todos os jogos, ao mesmo tempo tempo que foram destacados navios de guerra e submarinos ao largo da costa dos dois países.
Juni 2002: tijdens de eerste Wereldcup na 9/11, deden de organiserende landen Zuid-Korea en Japan de grootste moeite om te zorgen dat er geen terroristische aanval tijdens het toernooi zou worden gepleegd. Er werden antivliegtuigkanonnen geïnstalleerd in het stadion in Seoul voor de openingswedstrijd, er werd een no fly zone van 6 mijl ingesteld rond alle wedstrijden, terwijl oorlogsschepen en onderzeeërs voor de kust van de twee landen op en neer voeren.
Červen 2002 - První MS po tragickém 11. září 2001 organizovaly společně Jižní Korea a Japonsko. Ve strachu z teroristického atentátu zašly oba hostitelské státy až do extrémů. Před úvodním zápasem byla dokonce instalována protiletadlová děla uvnitř stadionu v Soulu. Okolo stadionů byly vyhlášeny neletové zóny o rozsahu šesti mil a válečná plavidla a ponorky hlídkovaly podél celého pobřeží obou zemí.
Juuni 2002. Esimene MM pärast 11. septembri sündmusi. Korraldajamaad Lõuna-Korea ja Jaapan võtsid mängude ajal julgeoleku tagamiseks terroristide vastu erakordseid meetmeid. Soulis paigaldati avamängu ajaks staadionile õhutõrjekahurid. Kõigi mängude ajal kehtis kuuemiiline lennukeelutsoon. Riikide rannikutel patrullisid sõja- ja allveelaevad.
2002 június: a 9/11 utáni első világbajnokságon, a házigazda Dél-Korea és Japán a végletekig elment, hogy megakadályozza a terroristákat abban, hogy megzavarják a világbajnokságot. A nyitómérkőzésen a stadionban Szöulban légvédelmi ágyukat telepítettek, a mérkőzéshelyszínek környékén hat mérföldes repüléstilalmi zónát állítottak fel, miközben hadihajók és tengeralattjárók járőröztek a partok mentén.
Júní árið 2002: á fyrsta heimsmeistaramótinu eftir 11. september, gengu gestgjafarnir mjög langt til að tryggja að ekki kæmi til hryðjuverkaárásar á mótinu. Loftvarnabyssur voru settar upp inni á leikvanginum í Seoul fyrir fyrsta leikinn, lýst var yfir sex mílna flugbannssvæði kringum alla leikina og samtímis voru herskip og kafbátar í viðbragðsstöðu úti fyrir ströndum ríkjanna.
2002 m. birželis: pirmojo Pasaulio čempionato po rugsėjo 11-osios rengėjos Pietų Korėja ir Japonija ėmėsi ypatingų priemonių užtikrinti, kad čempionatas nenukentėtų nuo teroristų išpuolio. Vykstant atidarymo rungtynėms, Seulo stadione buvo dislokuoti priešlėktuviniai ginklai, nustatyta 6 mylių neskraidymo erdvė apie stadioną per visas rungtynes, o prie šalių krantų patruliavo karo ir povandeniniai laivai.
Juni 2002: i det første VM etter den 11. september gikk turneringsvertskapet Sør-Korea og Japan til det ekstreme for å være sikre på at turneringen ikke ville bli angrepet av terrorister. Anti-luftskyts ble installert inne på stadion i Seoul under åpningskampen, en flyforbudssone på ti km ble innført rundt alle kampene mens krigsskip og undervannsbåter ble deployert utenfor landenes kyster.
Czerwiec 2002 r.: podczas pierwszych mistrzostw świata po wydarzeniach z 11 września 2001 r. gospodarze turnieju – Korea Południowa i Japonia – posunęli się do ekstremalnych środków, aby zagwarantować, że podczas rozgrywek nie będzie żadnych ofiar śmiertelnych ataku terrorystycznego. Broń przeciwlotnicza została umieszczona wewnątrz stadionu w Seulu na meczu otwarcia, wokół wszystkich rozgrywek wyznaczono sześciomilową strefę zakazu lotów, a u wybrzeży tych państw zostały rozmieszczone nawodne i podwodne okręty wojenne.
Iunie 2002: cu prilejul primei Cupe Mondiale de după 11 septembrie, desfăşurate în Coreea de Sud şi Japonia, gazdele au luat măsuri extreme pentru a se asigura că turneul nu va fi victima unui atac terorist. În incinta stadionului de la Seul au fost instalate tunuri anti-aeriene pentru meciul de deschidere, pentru toate meciurile a fost impusă o zonă de interzicerea a zborurilor de şase mile, iar mai multe nave de război şi submarine au fost dislocate în largul coastelor celor două ţări.
Июнь 2002 года: на первом Кубке мира после 11 сентября хозяева турнира Южная Корея и Япония приняли чрезвычайные меры, стремясь не допустить, чтобы турнир стал жертвой теракта. Когда состоялась первая игра Кубка, внутри стадиона в Сеуле были установлены зенитные орудия, при проведении всех матчей была установлена зона, запретная для полетов, протяженностью в шесть миль, а у берегов стран патрулировали военные корабли и подводные лодки.
Jún 2002 - Prvé MS po tragickom 11. septembri 2001 organizovali spoločne Južná Kórea a Japonsko. Zo strachu z teroristického atentátu zašli oba hostiteľské štáty až do extrémov. Pred úvodným zápasom boli vo vnútri štadiónu v Soule dokonca inštalované protilietadlové delá. Okolo štadiónov boli v rozsahu šiestich míľ vyhlásené neletové zóny a vojenské plavidlá a ponorky hliadkovali pozdĺž celého pobrežia oboch krajín.
Junij 2002: Na prvem svetovnem prvenstvu po napadih 11. septembra sta gostiteljici prvenstva, Južna Koreja in Japonska, s skrajnimi metodami zagotovili, da prvenstvo ne bi postalo tarča terorističnih napadov. Ob otvoritveni tekmi so na stadionu v Seulu namestili protiletalsko orožje, veljala je prepoved letenja na območju šestih milj okoli vseh tekem, ob obalah obeh držav pa so bile razmeščene bojne ladje in podmornice.
Haziran 2002: 11 Eylül olaylarından sonra yapılan ilk Dünya Kupası'nda ev sahipleri Japonya ve Güney Kore turnuvanın bir terör saldırısına maruz kalmaması için geniş güvenlik önlemleri aldılar.Seul'de açılış maçı sırasında stadyuma uçaksavar silahlar yerleştirildi, her maç için 6 millik uçuşa yasak bölge ilan edildi, her iki ülkenin kıyı şeridinde savaş gemileri ve denizaltılar konuşlandırıldı.
2002.gada jūnijs: pirmajā Pasaules kausa čempionātā pēc 11.septembra tā uzņēmējvalstis – Dienvidkoreja un Japāna - bija īpaši centušās, lai čempionāta norisi neapdraudētu teroristu uzbrukums. Stadiona iekšienē Seulā atklāšanas spēles laikā tika uzstādītas zenītraķetes, un sešu jūdžu lidošanas liegums tika pasludināts apkārt visiem stadioniem, kur notika spēles, kā arī kara kuģi un zemūdenes patrulēja netālu no valstu krastiem.
  Краят на военно- морска...  
С малки изключения по време и по място, в продължение на над шест десетилетия световните морета бяха "зона на мира" и път към просперитета за цялото човечество. През последните петдесет години морската търговия нарасна четири пъти по обем.
The world’s maritime commons have been, with a few exceptions of time and place, a “zone of peace” and a highway to prosperity for all mankind for over six decades. Seaborne commerce has more than quadrupled in volume over the last half-century. It now stands at over 90 percent of world trade and includes 60 percent of all petroleum exports. These seaborne trade flows are sustained by a fleet of some 50,000 major merchant vessels of various types and sizes, including a new generation of super tankers and container ships, as well as large cruise ships.
Depuis plus de six décennies, les espaces maritimes de la planète ont toujours constitué, à quelques rares exceptions près, une « zone de paix » au service de la prospérité de tous. Le volume du commerce maritime a plus que quadruplé au cours du demi-siècle écoulé. Il représente aujourd’hui plus de 90 pour cent des échanges mondiaux, et comprend 60 pour cent de l’ensemble des exportations de produits pétroliers. Ces flux commerciaux maritimes s’effectuent grâce à une flotte de quelque 50 000 grands navires marchands, de différents types et de différents tonnages, dont une nouvelle génération de supertankers et de porte-conteneurs, ainsi que de grands navires de croisière.
Die weltweiten Seehandelsrouten waren mit wenigen zeitlichen und örtlichen Ausnahmen eine „Friedenszone“, die über sechs Jahrzehnte lang zum Wohlstand der Menschheit beigetragen hat. Das Volumen des Handels auf dem Seewege hat sich im vergangenen halben Jahrhundert vervierfacht. Es macht nun über 90 Prozent des weltweiten Handels aus und umfasst 60 Prozent aller Erdölexporte. Diese Handelsflüsse auf den Meeren werden durch eine Flotte von etwa 50.000 großen Handelsschiffen verschiedener Typen und Größen unterstützt, darunter auch eine neue Generation von Supertankern und Containerschiffen sowie großen Kreuzern.
Durante más de 60 años los mares y océanos han sido, salvo excepciones en ciertos momentos y lugares, una “zona de paz” y una autopista hacia la prosperidad de todo el género humano. El comercio marítimo ha cuadruplicado su volumen en el último medio siglo, representando actualmente el 90% del comercio mundial y el 60% de todas las exportaciones de petróleo. Estos flujos comerciales marinos se basan en una flota de unos 50.000 buques mercantes de múltiples tipos y tamaños, que incluyen una nueva generación de superpetroleros y barcos contenedores, así como grandes cruceros.
Per oltre sei decenni, i mari aperti del mondo sono stati, con poche eccezioni nel tempo e nello spazio, una "zona di pace" ed una grande via di prosperità per tutta l'umanità. Il volume dei traffici marittimi è più che quadruplicato nell'ultimo mezzo secolo. Rappresenta ora oltre il 90% del commercio mondiale ed include il 60% di tutte le esportazioni di petrolio. Questi flussi di traffici marittimi avvengono grazie ad una flotta di circa 50.000 navi mercantili più importanti di vari tipi e capacità, tra cui una nuova generazione di super petroliere e di navi container, come pure di grandi navi da crociera.
Com algumas excepções de tempo e lugar, há mais de seis décadas que as zonas marítimas comuns do mundo têm sido “zona de paz” e auto-estrada para a prosperidade de toda a humanidade. O comércio marítimo teve um crescimento mais de quatro vezes superior em volume ao longo do último meio século. Representa actualmente mais de 90% de todo o comércio mundial e inclui 60% de todas as exportações petrolíferas. Estes fluxos comerciais marítimos são sustentados por uma frota de cerca de cinquenta mil navios mercantes de diversos tipos e dimensões, incluindo uma nova geração de super-petroleiros e navios contentores, para além de grandes navios de cruzeiro.
لقد ظلت المساحات البحرية المشتركة، مع بعض الاستثناءات بالنسبة للوقت والمكان، "منطقة آمنة" وطريق سريع مفتوح للازدهار للناس أجمعين لأكثر من ستة عقود. فقد تضاعف حجم التجارة البحرية لأكثر من أربعة أضعاف خلال نصف القرن الماضي. وتشكل الآن أكثر من تسعين بالمائة من التجارة العالمية وتتضمن ستين بالمائة من الصادرات النفطية في العالم. ذلك التدفق التجاري البحري يدار بأسطول يتكون من حوالي 50000 سفينة تجارية رئيسية من مختلف الأنواع والأحجام، بما فيها الجيل الجديد من ناقلات النفط الضخمة جداً والسفن المهيأة لحمل حاويات الشحن بالإضافة إلى السفن السياحية الكبيرة.
De vrije wereldzeeën zijn meer dan zes decennia lang, op een enkele uitzonderingen na, altijd een vreedzame zone en een snelweg naar voorspoed geweest voor de hele mensheid. De omvang van de overzeese handel is de afgelopen eeuw meer dan verviervoudigd. Zij omvat nu meer 90 procent van de wereldhandel en 60 procent van alle aardolie-export. De overzeese handel maakt gebruik van een vloot van ruim 50.000 grote koopvaardijschepen van allerlei aard en omvang, inclusief een nieuwe generatie supertankers en containerschepen, en grote cruiseschepen.
Námořní cesty ve světě byly, s výjímkou některých období a úseků, “mírovou zónou” a dálnicí k prosperitě pro celé lidstvo po dobu více než šedesáti let. Námořní obchod se za druhou polovinu minulého století více než zčtyřnásobil. V současné době se podílí na 90% světového obchodu a zahrnuje 60% veškeré přepravy ropy. Na rozkvětu námořního trhu se podílí přibližně 50 000 obchodních plavidel různých typů a velikostí, včetně nové generace supertankerů a kontejnerových lodí, a rovněž obrovských výletních lodí.
Maailma merealad, kui välja arvata mõned üksikud perioodid ja piirkonnad, on rohkem kui kuue aastakümne jooksul olnud tervele inimkonnale „rahuvööndiks“ ning teeks õitsengule. Viimase poole sajandi jooksul on merekaubanduse maht rohkem kui neljakordistunud. Praegu moodustab see rohkem kui 90% maailma kaubavahetusest, sealhulgas 60% kogu naftaekspordist. Seda käivet hoiavad üleval ligi 50 000 eri tüüpi ja eri suurusega kaubalaeva, sealhulgas uue põlvkonna supertankerid ja konteinerlaevad ning suured ristlejad.
Néhány időszak és hely kivételével a világ tengerei "a béke szegletének" és az emberiség számára a jólét felé vezető útnak bizonyultak az elmúlt hat évtizedben. Az elmúlt fél évszázadban a tengeri kereskedelmi forgalom megnégyszereződött. Mára a világ kereskedelmének 90 százalékát, ezen belül az összes petróleum export 60 százalékát teszi ki. Ezt a tengeri kereskedelmi forgalmat közel 50,000 különböző méretű és formájú nagy teherszállítóhajóval bonyolítják, köztük az újgenerációs szupertankerekkel és konténerszállító hajókkal, valamint nagy tengerhajókkal.
Úthöfin hafa mikið til verið „friðsamleg svæði“, með örfáum undantekningum í tíma og rúmi, um leið og þau hafa verið hraðbraut til velmegunar fyrir allt mannkynið í meira en sex áratugi. Sjóflutningar- og viðskipti hafa meira en fjórfaldast í magni undanfarna hálfu öld. Núna standa sjóflutningar fyrir meira en 90 prósentum af vöruflutningum heims og 60 prósentum allra eldsneytisflutninga. Það er floti 50.000 flutningaskipa af ýmsum stærðum og gerðum sem sér um þessa sjóflutninga, þar á meðal ný kynslóð risaolíuskipa og gámaskipa, ásamt stórum farþegaflutningaskipum.
Pasaulio bendrosios laivybinės erdvės, išskyrus keletą vietų ir laiko tarpsnių, daugiau kaip šešis dešimtmečius visai žmonijai buvo „taikos zona“ ir į klestėjimą vedantis vieškelis. Jūrų prekybos mastai per pastarąją pusę amžiaus išaugo daugiau kaip keturis kartus ir dabar sudaro 90 procentų visos pasaulio prekybos, įskaitant 60 procentų viso naftos eksporto. Šiuose jūrų prekybos srautuose dalyvauja apie 50 000 svarbiausių įvairių tipų ir dydžių prekybos laivų, tarp jų naujosios kartos supertankerių ir konteinerių laivų, taip pat ir stambių kruizinių laivų.
Verdens maritime allmenninger har vært, med få unntak i tid og sted, en ”fredssone” og en motorvei til velstand for hele menneskeheten i mer enn seks tiår. Sjøbåren handel er mer enn firedoblet i volum i løpet av det siste halve århundre. Den står nå for mer enn 90 % av verdenshandelen og inkluderer 60 % av oljeeksporten. Disse sjøveis handelsstrømmer opprettholdes av en flåte bestående av rundt 50.000 store handelsskip av varierende typer og størrelser, inkludert en ny generasjon supertankere og containerskip, så vel som store cruiseskip.
Wody międzynarodowe, z nielicznymi wyjątkami pod względem czasu i miejsca, są od ponad sześciu dziesięcioleci „strefą pokoju”, zapewniającą dobrobyt całej ludzkości. Wolumen handlu prowadzonego drogą morską zwiększył się w ostatnim półwieczu ponad czterokrotnie. Obecnie stanowi ponad 90 procent światowych obrotów handlowych i obejmuje 60 procent eksportu ropy naftowej. Funkcjonowanie tego handlu prowadzonego drogą morską jest utrzymywane przez flotę liczącą około 50 tysięcy głównych okrętów handlowych rożnego typu i rozmiaru, w tym nowej generacji supertankowców i statków kontenerowych oraz dużych krążowników.
Spaţiul maritim mondial a fost, cu foarte puţine excepţii, în funcţie de moment şi de loc, o „zonă a păcii” şi o cale spre prosperitate a umanităţii, timp de mai mult de şase decenii. Comerţul pe mare s-a mărit de mai mult de patru ori, în ultima jumătate de secol. Acesta se ridică acum la peste 90% din comerţul mondial şi include 60% din totalul exporturilor de petrol. Aceste fluxuri de comerţ pe mare sunt posibile datorită unei flote de circa 50.000 de vase comerciale de diferite tipuri şi mărimi, printre care se numără super-petroliere şi vase pentru containere dintr-o nouă generaţie, precum şi mari nave de croazieră.
Просторы мирового океана были, за исключением отдельных периодов и районов, зоной мира и дорогой к благосостоянию всего человечества в течение более шести десятилетий. За последние полвека объем товаров, перевозимых по морским путям, вырос больше чем в четыре раза. На его долю теперь приходится более 90 процентов мировой торговли, в том числе 60 процентов от объема экспорта нефтепродуктов. Для перевозки всех этих товаров используется флот из 50000 крупных торговых судов различного класса и водоизмещения, включая новое поколение супертанкеров и контейнерных судов, а также крупные круизные суда.
Slobodná navigácia je základným princípom, ktorého využíva každý štát, bez ohľadu na svoju rozlohu, geografickú polohu, politický systém, ekonomickú situáciu či vojenský potenciál. Je to dôležitý, pozitívny odkaz druhej poloviny 20. storočia, ktorý nie je často dostatočne oceňovaný. Niektorí pozorovatelia poukazujú na túto ľahkú nedbalosť voči námornej doprave ako na “morskú slepotu” v dobe, kedy je stále viac jasné a evidentné, že zabezpečenie permanentnej bezpečnosti na mori v nastávajúcich rokoch, za pokračujúceho rastu námorného obchodu bude vyžadovať nie len rozsiahlejšiu zodpovednosť za prírodné zdroje a potenciál, ale taktiež vyššiu úroveň medzinárodnej spolupráce.
Svetovni pomorski prostor je bil, z nekaj časovnimi in krajevnimi izjemami, več kot šest desetletij “območje miru” in hitra cesta do blaginje za celotno človeštvo. Obseg trgovanja po morju se je v preteklega pol stoletja več kot početveril. Zdaj predstavlja več kot 90 odstotkov svetovne trgovine in obsega 60 odstotkov celotnega izvoza nafte. Te pomorske trgovinske tokove zagotavlja flota kakih 50.000 večjih trgovskih plovil različnih vrst in velikosti, vključno z novo generacijo supertankerjev in kontejnerskih ladij, pa tudi velikih križark.
Son altmış yıldır denizler bazı dönemler ve yerler dışında tüm insanlık için bir “barış bölgesi” ve refaha giden yol olmuştur. Deniz ticaret hacmi geçtiğimiz yarım yüz yılda dört katına çıkmıştır. Bugün deniz ticareti dünya ticaretinin yüzde doksanından fazlasını oluşturmakta, tüm petrol ihracatının yüzde 60’ı deniz yoluyla yapılmaktadır. Denizlerdeki bu faaliyetler sayıları 50,000’i bulan çeşitli tip ve büyüklükteki ticaret gemilerinden oluşan ve aralarında yeni süper tankerler ve konteyner gemilerinin yanı sıra büyük yolcu gemilerinin de bulunduğu büyük bir filo tarafından sürdürülmektedir.
Ar dažiem izņēmumiem laikā un vietā, pasaules jūras plašumi vairāk kā sešu gadu desmitu garumā ir bijusi visiem kopīga “miera zona” un ceļš uz visas pasaules labklājību. Jūras tirdzniecības apjomi pēdējā pusgadsimta laikā ir palielinājušies vairāk kā četras reizes. Tie šobrīd veido pāri par 90 procentiem pasaules tirdzniecības un ietver 60 procentus no visa naftas produktu eksporta. Šīs jūras tirdzniecības plūsmas uztur vairāk kā 50000 kuģu liela tirdzniecības flote, ko veido dažāda veida un izmēra tirdzniecības kuģi, ieskaitot jaunās paaudzes supertankerus un konteineru kuģus, kā arī lielos kruīza kuģus.
  Nato Review  
Кои бяха спорните решения? Чувствам се като психолог, който е изслушал тридесет и шест пациенти да изливат душата си и да разкриват най-дълбоките си чувства по съкровени за тях теми. И правилото за медицинската тайна не ми позволява да разкрия тези интимни моменти.
Et quelles étaient donc ces questions controversées ? En la matière, je me sens un peu dans la peau d'un psychologue qui a écouté vingt-six patients faisant part de leurs sentiments les plus profonds sur des sujets leur tenant particulièrement à cour. Vous comprendrez que le secret médical m'empêche de révéler la teneur de ces moments intimes. Je ne pense toutefois pas être indiscret en disant que certaines des discussions les plus animées ont été centrées sur la structure même de la Déclaration et sur la partie consacrée aux partenariats.
Was waren nun die strittigen Fragen? Nun ja, ich komme mir vor wie ein Psychologe, der 26 Patienten zugehört hat, die ihr Seelenleben ausgebreitet und ihre innersten Gefühle zu den Themen offenbart haben, die ihnen am meisten am Herzen liegen. Und die ärztliche Schweigepflicht hindert mich daran, über diese intimen Augenblicke zu berichten. Ich glaube aber nicht, dass es indiskret ist, wenn ich sage, dass einige der lebhafteren Diskussionen den Textaufbau an sich und den Abschnitt über die Partnerschaften betrafen.
Quali erano le decisioni controverse? Bene, mi sento come uno psicologo che ha ascoltato ventisei pazienti che aprono la loro anima e rivelano i loro più reconditi ed intimi sentimenti sugli argomenti cui tengono di più. E la deontologia professionale mi impedisce di rivelare quei momenti riservati. Comunque, non credo che sarebbe un'indiscrezione dire che alcune delle più animate discussioni si riferivano proprio alla struttura della dichiarazione e alla sezione sui partenariati.
Quais foram então as decisões que suscitaram contenção? Bem, sinto-me tal qual um psiquiatra que esteve presente quando vinte e seis pacientes abriram o seu coração e revelaram os seus sentimentos mais profundos sobre questões que lhes são caras e sobre quem pesa a obrigação do sigilo médico que me impede de revelar esses momentos íntimos. Porém, penso que não é indiscreto dizer que alguns dos debates mais animados se centraram na própria estrutura da declaração e na secção sobre as parcerias.
إذاً، ما هاتان القضيتان الشائكتان؟ حسناً، هنا أشعر وكأنني طبيب نفساني استمع لهواجس ستة وعشرين مريضاً فتحوا له قلوبهم وكشفوا أمامه عن مشاعرهم الداخلية العميقة حيال موضوعات عزيزة عليهم. لذا، يمنعني ميثاق السرية الطبية من كشف أسرار تلك اللحظات الحساسة. وفي الوقت نفسه، أعتقد أنني لن أكشف أي سر إن بُحت لكم بأن بعض المناقشات الحامية تركزت حول الصورة العامة للبيان الختامي والقسم المتعلق بشراكات حلف الناتو.
Έτσι, ποιες ήταν οι επίμαχες αποφάσεις; Λοιπόν, αισθάνομαι σαν ένας ψυχολόγος που άκουσε είκοσι έξη ασθενείς να ανοίγουν τις καρδιές τους και να αποκαλύπτουν τα πλέον βαθιά εσωτερικά τους αισθήματα πάνω σε θέματα τα οποία κρατούσαν ως τα πιο αγαπητά. Και η δέσμευση του ιατρικού απορρήτου με εμποδίζει από του να αποκαλύψω τις αυστηρά προσωπικές εκείνες στιγμές. Ωστόσο, δεν αισθάνομαι ότι θα ήμουνα αδιάκριτος εάν έλεγα ότι κάποιες από τις πλέον ζωντανές συζητήσεις επικεντρώθηκαν πάνω στην ίδια τη δομή της διακήρυξης και στο τμήμα πάνω στους συνεταιρισμούς.
Wat die controversiële besluiten dan wel waren? Eigenlijk voel ik me net als een psycholoog die zesentwintig patiënten heeft aangehoord die hun ziel hebben blootgelegd en hun diepste gevoelens hebben geopenbaard over onderwerpen die hun het naast aan het hart liggen. En de medische geheimhoudingsplicht belet me om die intieme momenten aan de openbaarheid prijs te geven. Ik vind echter dat het niet indiscreet is om te zeggen, dat sommige van de heftigere discussies gingen over de structuur van de declaratie zelf en de paragraaf over de partnerschappen.
O jaká sporná rozhodnutí se jednalo? Připadal jsem si jako psycholog naslouchající svým šestadvaceti pacientům, kteří mu sdělují své nejvnitřnější názory na nejdůležitější náměty. Respekt vůči lékařskému tajemství mi brání tyto důvěrné momenty zveřejnit. Snad však nebudu indiskrétní, když zde uvedu, že některé z těch nejvzrušenějších debat se zaměřovaly na strukturu zprávy a na část o partnerství.
Hvad var så de omstridte beslutninger? Jeg har det faktisk som en psykolog, som har lyttet til 26 patienter, som åbnede op for deres inderste og dybeste følelser om emner, som lå dem særligt meget på sinde. Og lægeløftet forhindrer mig at afsløre disse fortrolige øjeblikke. Jeg synes dog ikke, det er ufint at sige, at nogle af de mere oprevne diskussioner handlede om strukturen i selve erklæringen og om afsnittet om partnerskaber.
Millised need vaidlusküsimused siis olid? Mul on tunne, nagu oleksin psühholoog, kes on ära kuulanud 26 patsienti, kes avasid oma hinge ning paljastasid oma sügavaimad tunded kõige südamelähedasematel teemadel. Kuid arstivanne ei luba mul neid intiimseid üksikasju avaldada. Siiski ei pea ma sobimatuks öelda, et mõni elavam arutelu keskendus just deklaratsiooni ülesehituse ja partnerlussuhteid käsitleva osa ümber.
Mik voltak tehát ezek a vitatott döntések? Hát én úgy érzem magam, mint egy pszichológus, aki 26 pácienstől hallotta, hogy megnyitják szívüket és feltárják legbelsőbb érzéseiket a számukra oly kedves témákban. Az orvosi titoktartás fogadalma megakadályoz engem abban, hogy ezen intim pillanatokról beszámoljak. Azonban nem érzem diszkréciónak azt mondani, hogy a heves vitáknak némelyike magával a nyilatkozat struktúrájával, illetve a partnerségekkel foglalkozó résszel volt kapcsolatos.
Hver voru svo þessi deiluefni? Ja, mér líður eins og sálfræðingi sem hefur hlustað á tuttugu og sex sjúklinga opna huga sinn og lýsa dýpstu tilfinningum sínum hvað varðar málefni, sem skipta þá miklu máli. Og læknaeiðurinn varnar mér að tjá mig um þessar innilegu stundir. Hins vegar finnst mér ég ekki vera að brjóta trúnað þó ég upplýsi að ýmsar heitustu umræðurnar snérust um uppbyggingu yfirlýsingarinnar og þann hluta hennar er fjallaði um samvinnu.
Taigi, kokie buvo tie ginčus kėlę sprendimai? Reikia pasakyti, kad aš jaučiuosi kaip psichologas, kuriam dvidešimt šeši pacientai atvėrė savo sielą, atskleisdami savo giliausius jausmus dėl jiems ypač brangaus reikalo. Būtinybė išlaikyti paciento paslaptis neleidžia man atskleisti tų intymių detalių. Tačiau, manau, nebūsiu nediskretiškas pasakydamas, kad vienos iš karščiausių diskusijų kilo dėl pačios deklaracijos struktūros ir su partnerystėmis susijusios jos dalies.
Så hva var de vanskelige spørsmålene? Vel, jeg føler meg som en psykolog som har hørt på at 26 pasienter legger sin sjel åpen og avslører sine dypeste og innerste følelser om de temaene som betyr mest for dem. Den medisinske taushetsplikten hindrer meg i å avsløre de intime øyeblikkene. Jeg føler imidlertid ikke at det vil være indiskret å si at enkelte av de mer opphissede diskusjonene dreide seg om selve erklæringens struktur og seksjonen om partnerskap.
Więc jakie były kwestie sporne? Cóż, czuję się jak psycholog po wysłuchaniu 26 pacjentów, którzy otwierali przed nim swoje dusze i ujawniali swe najskrytsze odczucia odnośnie do kwestii dla nich najcenniejszych. Tajemnica lekarska zabrania mi ujawniać te intymne chwile. Jednak nie uważam, aby niedyskrecją było stwierdzić, że najbardziej ożywione spory koncentrowały się na samej strukturze deklaracji oraz na części poświęconej układom partnerskim.
Takže ktoré boli tie sporné rozhodnutia? Nuž, cítim sa ako psychológ, ktorý počúval svojich dvadsať šesť pacientov, ktorí si otvorili svoje duše a odhalili svoje najhlbšie vnútorné pocity o predmetoch, ktoré sú pre nich najdôležitejšie. A dohovor o lekárskom tajomstve mi bráni odhaliť tieto intímne okamihy. Avšak nemám pocit, že by bolo indiskrétne povedať, že niektoré z najživších diskusií sa sústredili na samotnú štruktúru deklarácie a časť venovanú partnerstvám.
Katere po so bile sporne odločitve? Počutim se kot psiholog, ki mu je 26 pacientov izlilo svojo dušo in razkrilo svoja najgloblja čustva o temah, ki so jim najbolj pri srcu. Zdravniška molčečnost pa mi ne dovoli, da bi te intimne trenutke opisal. Vendar pa po mojem ne bo indiskretno, če rečem, da so se nekatere bolj živahne razprave vrtele okoli same strukture izjave in poglavja o partnerstvih.
Peki neydi bu tartışmalı konular? Kendimi en gizli duygularını bana açıklayan 26 hastasını dinlemiş bir psikolog gibi hissediyorum. Tıp dünyasının gizlilik esası beni bu özel düşünceleri nakletmekten alıkoyuyor. Ancak sanıyorum hararetli tartışmalardan bazılarının bildirinin yapısı ve ortaklıklar üzerindeki kısımla ilgili olduğunu söylemem uygunsuz bir davranış olmayacaktır.
Kādi tad bija šie strīdīgie jautājumi? Ziniet, es jūtos kā psihologs, kas ir noklausījies to, kā divdesmit seši pacienti atver savas sirdis un atklāj savas dziļākās iekšējās jūtas par tēmām, kas tiem šķiet īpaši svarīgas. Un medicīniskās informācijas noslēpuma likums neļauj man atklāt šos intīmos momentus. Tomēr, es nedomāju, ka būšu pārāk pļāpīgs, ja teikšu, ka dažas no pašām dzīvākajām diskusijām skāra pašas deklarācijas struktūru un nodaļu par partnerattiecībām.
Які ж саме питання викликали суперечки? Тут, власне, я почуваюся як психолог, що терпляче вислухав двадцять шість пацієнтів, які відкрили перед ним свою душу і поділилися найпотаємнішим. Тож принцип лікарської таємниці не дозволяє мені відкривати інтимні подробиці. Але, думаю, я маю право сказати, що найгарячіші дебати стосувалися власне структури декларації та розділу про партнерство.
  Nato Review  
  Краят на военно- морска...  
Шест седмици преди Франция и Великобритания да нахлуят в Египет, за да обезопасят Суецкия канал, Комитетът се допитва до всяка държава-членка поотделно, за да си изясни позицията на всички правителства “по отношение на сътрудничеството в областта на политиката, икономиката, културата и информацията”.
It is perhaps ironic that the Suez crisis erupted at the very time that the Committee was putting together its Report. Just six weeks before France and the United Kingdom collaborated in the invasion of Egypt to secure the Suez Canal, the Committee had consulted with each member nation individually to clarify positions each government had taken "with respect to cooperation in the political, economic, cultural and information fields". At the time, Foreign Ministers Christian Pineau and Anthony Nutting of France and the United Kingdom, respectively, presumably provided the answers the Committee was seeking. The disconnect between the Anglo-French action in October, in which the United States as well as the Committee of Three had no advance notification, and the apparently fruitful conversations of September was striking.
Il est peut-être paradoxal que la crise de Suez soit survenue au moment où le comité rédigeait son rapport. Six semaines exactement avant la collaboration de la France et du Royaume-Uni en vue d'envahir l'Égypte et de sécuriser le canal de Suez, leurs ministres des Affaires étrangères avaient consulté tous les pays membres individuellement, pour clarifier la position adoptée par chaque gouvernement « quant à la coopération dans les domaines politique, économique, culturel et de l'information ». À l'époque, les ministres des Affaires étrangères français et britannique, Christian Pineau et Anthony Nutting respectivement, avaient vraisemblablement fourni les réponses souhaitées par le comité. L'hiatus entre l'action franco-britannique en octobre, dont ni les Etats-Unis, ni le Comité des Trois n'avaient été avertis, et les conversations apparemment fructueuses de septembre fut particulièrement net.
En mayo de 1956 el Consejo del Atlántico Norte nombró un comité de tres estadistas para "aconsejar al Consejo sobre medios y formas para ampliar la cooperación en asuntos no militares y fortalecer la unidad de la Comunidad Atlántica". Los tres "Sabios" redactaron en diciembre su informe de 15 páginas y el Consejo manifestó su aprobación durante la cumbre de mayo de 1957 cuando inició nuevos procedimientos basados en las recomendaciones del Comité. Los ministros declararon que "se han conseguido unos resultados útiles y concretos y la Alianza está adquiriendo una mayor madurez y solidaridad".
E' forse ironico che la crisi di Suez scoppiasse proprio nel momento in cui il Comitato elaborava il Rapporto. Appena sei settimane prima che Francia e Regno Unito attuassero l'invasione dell'Egitto per presidiare il canale di Suez, il Comitato si era consultato individualmente con ciascun paese membro per chiarire le posizioni che ciascuno governo aveva assunto "riguardo alla cooperazione nei settori politici, economici, culturali e dell'informazione". In quell'occasione, i ministri degli esteri Christian Pineau (Francia) ed Anthony Nutting (Regno Unito) presumibilmente fornirono le risposte che il Comitato si aspettava. L'incongruenza risultò stridente tra l'azione anglo-francese in ottobre, di cui né gli Stati Uniti né il Comitato dei Tre avevano avuto alcuna preventiva notifica, e le conversazioni apparentemente fruttuose di settembre.
É talvez irónico que a crise do Suez tenha eclodido exactamente na altura em que o Comité redigia o seu Relatório. Apenas seis semanas antes de a França e do Reino Unido terem colaborado na invasão do Egipto para garantir o controlo do Canal de Suez, o Comité tinha efectuado consultas individuais com cada Estado membro para clarificar as posições tomadas por cada governo "relativamente à cooperação nos domínios político, económico, cultural e de informação". Naquela altura, os Ministros dos Negócios Estrangeiros Christian Pineau e Anthony Nutting, de França e do Reino Unido respectivamente, deram, presumivelmente, as respostas que o Comité esperava. A discrepância entre a acção anglo-francesa em Outubro, da qual nem os Estados Unidos nem o Comité dos Três tiveram qualquer aviso prévio, e as conversações aparentemente frutuosas de Setembro era extraordinária.
ربما يكون من دواعي السخرية أن أزمة السويس انفجرت أثناء إعداد لجنة وزراء خارجية النرويج وإيطاليا وكندا تقريرها الشهير باسم "تقرير لجنة الحكماء الثلاثة". فقبل ستة أسابيع فقط من اتفاق فرنسا وبريطانيا على التعاون لضرب مصر بهدف السيطرة على قناة السويس، كانت "لجنة الحكماء الثلاثة" قد تشاورت على انفراد مع كل دولة عضو بحلف الناتو لمعرفة حقيقة موقفها من "التعاون مع الحلفاء الآخرين في الميادين الثقافية والاقتصادية والسياسية وتبادل المعلومات". وقد قيل إن وزيري خارجية فرنسا وبريطانيا ـ كريستيان بينو Christian Pineau وأنتوني نوتينغ Antony Nutting، على التوالي ـ قدما في ذلك الوقت الإجابات التي كان من الـمُـفـتـَـرض أن تحظى بترحيب لجنة الحكماء؛ وهو ما يجعل من اللافت حقاً أن الولايات المتحدة و"لجنة الوزراء (الحكماء) الثلاثة" لم تكونا على علم مسبق بالعمل الإنجليزي ـ الفرنسي الذي انطلق في أكتوبر، وأن محادثات سبتمبر التي تناولت هذه المسألة وُصِفت بـ"المثمرة".
Το Βορειοατλαντικό Συμβούλιο διόρισε τον Μάιο του 1956μια επιτροπή από τρεις πολιτικούς για να «συμβουλεύσουν το Συμβούλιο πάνω σε τρόπους και μέσα για να επεκτείνει την συνεργασία σε μη στρατιωτικούς τομείς και για να ενδυναμώσει την ενότητα της Ατλαντικής Κοινότητας». Οι τρεις «Σοφοί» παρέδωσαν την 15σέλιση Έκθεσή τους τον Δεκέμβριο, και το Συμβούλιο εξέφρασε την εκτίμησή του στη συνεδρίαση του Μαίου του 1957 όταν εγκαινίασε νέες διαδικασίες που βασιζόντουσαν πάνω στις προτάσεις της Επιτροπής. Οι υπουργοί κατέληξαν στο συμπέρασμα ότι «επιτεύχθηκαν χρήσιμα και απτά αποτελέσματα, και ότι η Συμμαχία αποκτούσε τόσο μεγαλύτερη ωριμότητα όσο και αλληλεγγύη».
Het is misschien ironisch dat de Suez-crisis op hetzelfde moment uitbrak dat de commissie bezig was het rapport samen te stellen. Een luttele zes weken voordat Frankrijk en het Verenigd Koninkrijk samen Egypte binnenvielen om het Suez Kanaal veilig te stellen, had de Commissie individueel met alle NAVO-leden overlegd om de standpunten die iedere regering innam helder te krijgen "betreffende de samenwerking op politiek, economisch, cultureel en informatief gebied". Op datzelfde moment verschaften de ministers van buitenlandse zaken Christian Pineau en Anthony Nutting respectievelijk van Frankrijk en het Verenigd Koninkrijk, de commissie vermoedelijk de antwoorden die zij zocht. De discrepantie tussen de Engels-Franse actie in oktober, waarvan noch de Verenigde Staten, noch de Commissie van te voren op de hoogte waren gebracht en de ogenschijnlijk zo vruchtbare discussies in september was opvallend.
Je snad ironií osudu, že právě v době, kdy Výbor tří pracoval na své zprávě, vypukla suezská krize. Pouhých šest měsíců před tím, než Francie a Velká Británie se společně účastnily invaze do Egypta v zájmu udržení Suezského průplavu, Výbor projednal, s každým členským státem jednotlivě, stanovisko jeho vlády „s ohledem na spolupráci v oblasti politické, ekonomické, kulturní a informační“. Ministři zahraničí Francie a Velké Británie, Christian Pineau a Anthony Nutting, v té době patrně poskytli odpovědi, na které Výbor hledal odpověď. Nesoulad mezi říjnovou britsko-francouzskou operací, o níž USA ani Výbor tří nebyly předem informováni a zdánlivě plodnými rozhovory v září byl ohromující.
Võib ehk pidada saatuse pilkeks, et nimelt sel ajal, kui komitee koostas oma aruannet, puhkes Suessi kriis. Ainult kuus nädalat enne seda, kui Prantsusmaa ja Ühendkuningriik korraldasid Suessi kanali turvamiseks üheskoos sissetungi Egiptusse, oli komitee konsulteerinud iga liikmesriigiga eraldi, et teha kindlaks valitsuste seisukohad „poliitika, majanduse, kultuuri ja informatsiooni vallas tehtava koostöö suhtes”. Eeldatavasti vastasid komitee küsimustele Prantsusmaa ja Ühendkuningriigi tollased välisministrid Christian Pineau ja Anthony Notting. Inglise–Prantsuse aktsioon, millest nii Ühendriikidele kui ka kolmekomiteele jäeti ette teatamata, läks jahmatamapanevalt lahku näiliselt viljakatest vestlustest septembris.
Az talán ironikus, hogy a szuezi válság pontosan akkor tört ki, amikor a bizottság a jelentésének összeállításán dolgozott. Hat héttel azelőtt, hogy a Szuezi-csatorna biztosítása érdekében Franciaország együttműködött az Egyesült Királysággal Egyiptom megszállásában, a bizottság minden tagországgal egyenként egyeztetett, hogy tisztázza álláspontjukat „a politikai, gazdasági, kulturális és információs kérdésekben való együttműködésről”. Akkoriban Christian Pineau és Anthony Nutting, francia, illetve brit külügyminiszter valószínűleg azt a választ adta a bizottságnak, amelyet keresett. Szembeötlő volt az októberi angol-francia lépések, melyekről sem az Egyesült Államok, sem a Hármak Bizottsága nem tudott előre, valamint a látszólag gyümölcsöző szeptemberi tárgyalások közötti ellentmondás.
Atlantshafsráðið tilkvaddi nefnd þessara þriggja stjórnvitringa í maí 1956 „til að ráðleggja ráðinu um leiðir til að auka samvinnu á öðrum sviðum en í hernaði og styrkja samstöðu innan bandalagsins“. „Vitringarnir“ þrír afhentu 15 blaðsíðna skýrslu sína í desember og ráðið lýsti yfir ánægju sinni með störf þeirra á fundi í maí 1957, þegar nýir starfshættir voru innleiddir, sem grundvallaðir voru á ráðleggingum nefndarinnar. Ráðherrarnir luku orðum sínum með því að lýsa yfir „að nytsamlegum og raunhæfum niðurstöðum hefði verið náð og að bandalagið væri að öðlast bæði aukinn þroska og samstöðu“.
  Nato Review  
Американският флот наследи от Втората световна война ненадминат уникален опит и ноу-хау в планирането, оборудването и операциите със структурирана около самолетоносач флотилия, който се поддържа в САЩ в течение на над шест десетилетия на значителна цена и със завидна решимост.
In this complex, and potentially dangerous, geo-strategic and maritime environment, prudence should not play second fiddle to audacity or austerity in the determination of future fleet requirements. This is why the on-going debate over whether the US Navy is correctly structured for the emerging security environment is, in many ways, misplaced, and this for three reasons. Firstly, for decades to come the centre of gravity of the US Navy will continue to be its carrier battle groups and other expeditionary strike and amphibious groups, even if it were to forego the building of a follow-on class of large aircraft-carriers. The US Navy inherited from World War Two an operational experience and a technical know-how in the planning, procurement and operation of a carrier-centred fleet that is unique and unrivalled, and which the United States has maintained over more than six decades at considerable cost and with admirable resolve. This is not a strategic capability that the United States should consider shedding, at least not until the more salient features of the 21st century security environment become more firmly established and suggest that such a capability will become redundant.
Compte tenu de cet environnement géostratégique et maritime complexe et potentiellement dangereux, la prudence doit être prise en compte au même titre que l’audace et l’austérité dans la détermination des besoins liés aux flottes futures. C’est pourquoi, à beaucoup d’égards, le débat en cours sur la question de savoir si la structure de la marine américaine est bien adaptée à l’environnement sécuritaire qui se fait jour n’a pas lieu d’être, et ce pour trois raisons. Premièrement, dans les décennies à venir, les groupes aéronavals et d’autres groupes expéditionnaires de frappe et amphibies continueront de former le centre de gravité des forces navales des États-Unis, même si elles devaient renoncer à la construction d’une classe ultérieure de grands porte-aéronefs. La marine américaine a hérité de la Deuxième Guerre mondiale une expérience opérationnelle et un savoir-faire technique en matière de planification, d’acquisition et d’exploitation d’une flotte axée sur les porte-aéronefs qui sont sans équivalent et que les États-Unis ont conservés pendant plus de six décennies moyennant un coût considérable et une détermination admirable. Ce n’est pas une capacité stratégique dont Washington devrait envisager de se défaire, du moins pas tant que les caractéristiques les plus marquantes de l’environnement sécuritaire du XXIe siècle n’auront pas été établies plus solidement, montrant qu’elle sera superflue.
In diesem komplexen und möglicherweise gefährlichen geostrategischen und maritimen Umfeld sollte die Vorsicht nicht hinter der Kühnheit oder der Sparsamkeit bei der Ermittlung künftiger Flottenanforderungen zurückstehen. Darum ist die laufende Diskussion zu der Frage, ob die US-Navy korrekt für das im Entstehen befindliche Sicherheitsumfeld strukturiert ist, in vielerlei Hinsicht fehlgeleitet, und zwar aus drei Gründen. Zunächst werden in den kommenden Jahrzehnten weiterhin Trägerkampfgruppen (Carrier Battle Groups) und andere Expeditionskräfte und amphibische Gruppen den Schwerpunkt der US-Navy bilden, selbst wenn auf den Bau einer nachfolgenden Klasse großer Flugzeugträger verzichtet würde. Die US-Navy hat vom Zweiten Weltkrieg einen operativen Erfahrungsreichtum und ein technisches Know-how bei der Planung, Beschaffung und Führung einer auf Flugzeugträgern beruhenden Flotte geerbt, das einzigartig und unerreicht ist und das die Vereinigten Staaten über sechs Jahrzehnte lang zu erheblichen Kosten und mit bewundernswerter Entschlossenheit aufrechterhalten haben. Dies ist keine strategische Kapazität, die die Vereinigten Staaten ablegen sollten – zumindest nicht, bis die hervorstechenden Merkmale des Sicherheitsumfelds des 21. Jahrhunderts fester verankert sind und nahelegen, dass eine solche Kapazität redundant werden wird.
En este entorno geoestratégico y marítimo tan complejo y arriesgado, la prudencia debe contar tanto como la audacia y la austeridad a la hora de determinar las necesidades futuras de las flotas. Por eso el debate actual sobre si la marina de EEUU tiene la estructura adecuada para los nuevos entornos de seguridad está mal planteado en muchos aspectos, en especial por tres motivos. Primero, en los próximos decenios el centro de gravedad de la marina estadounidense seguirá descansando sobre los grupos de combate de portaaviones y otros grupos de asalto anfibios y expedicionarios, aún cuando precedan a una nueva clase de portaaviones de mayor tamaño. La marina norteamericana adquirió durante la Segunda Guerra Mundial una experiencia operativa y unos conocimientos técnicos sobre la planificación, adquisición y operación de flotas basadas en portaaviones que no se han visto igualadas por ninguna otra armada, y que Estados Unidos ha mantenido durante más de sesenta años a pesar de su alto coste mostrando una admirable resolución. Y este país no debe plantearse renunciar a esa capacidad estratégica, al menos hasta que no estén mucho más claras las características principales del entorno de seguridad del siglo XXI y se pueda deducir que esa capacidad ya no es necesaria.
In questo contesto geo-strategico e marittimo, complesso e potenzialmente pericoloso, la prudenza dovrebbe essere considerata al pari dell’audacia o dell’austerità nello stabilire le future esigenze delle flotte. Questo è il motivo per cui il dibattito se la marina militare USA sia adeguatamente strutturata per il contesto di sicurezza emergente è, sotto molti aspetti, mal posto, e ciò per tre ragioni. In primo luogo, per i prossimi decenni il centro di gravità della marina militare USA continuerà ad essere incentrato sui gruppi di battaglia di portaerei ed altri gruppi di proiezione costituiti da unità d’attacco e anfibie, anche se si dovesse rinunciare alla costruzione di una successiva classe di grandi portaerei. La marina militare USA ha ereditato dalla Seconda Guerra mondiale un'esperienza operativa ed un know-how tecnico nella pianificazione, nelle acquisizioni e nelle operazioni di una flotta basata sulle portaerei che sono uniche e non hanno rivali, e che gli Stati Uniti hanno mantenuto per più di sei decenni a considerevoli costi e con ammirabile fermezza. Questa non è una capacità strategica che gli Stati Uniti dovrebbero considerare alienabile, se non altro fintanto che gli aspetti più rilevanti del contesto di sicurezza del XXI secolo non si saranno ulteriormente consolidati, permettendo di considerare tale capacità come superflua.
Neste ambiente marítimo e geo-estratégico complexo e potencialmente perigoso, a prudência não deve ficar atrás da audácia ou da austeridade na determinação dos requisitos das frotas futuras. É por este motivo que o debate em curso sobre a questão de saber se a Marinha norte-americana está correctamente estruturada para o ambiente de segurança emergente é, sob diversos aspectos, inconsequente. Por três razões. Em primeiro lugar, nas próximas décadas, o centro de gravidade da Marinha norte-americana continuará a ser constituíd pelos seus grupos de combate de porta-aviões e por grupos de ataque expedicionários e anfíbios, mesmo que deixe de construir uma nova classe de grandes porta-aviões. A Marinha norte-americana herdou da Segunda Guerra Mundial uma experiência operacional e conhecimentos tecnológicos nas áreas do planeamento, da aquisição e da operação de uma frota centrada em porta-aviões que é única e sem rival, e que os Estados Unidos têm mantido há mais de seis décadas com custos consideráveis e uma determinação admirável. Esta não é uma capacidade estratégica que os Estados Unidos possam considerar largar, pelo menos até que as características mais salientes do ambiente de segurança do século XXI se tornem mais concretas e sugiram que uma tal capacidade se tornou obsoleta.
في البيئة البحرية الجغرافية والاستراتيجية المعقدة والخطيرة تلك، لا يجب تفضيل الجرأة والصرامة على الفطنة والحذر في تحديد المتطلبات المستقبلية للأسطول. ولذلك السبب، يصنف الحوار الجاري حول ما إذا كانت البحرية الأمريكية قائمة بشكل يلائم البيئة الأمنية الناشئة على أنه في غير محله، وذلك لثلاثة أسباب: أولاً، سيستمر مركز ثقل البحرية الأمريكية في العقود القادمة بالتركز على مجموعات حاملات الطائرات المقاتلة والمجموعات البرمائية والحملات العسكرية السريعة، حتى وإن سبقت بناء الصنف التالي من حاملات الطائرات. لقد اكتسبت البحرية الأمريكية من الحرب العالمية الثانية خبرة عملية ومعرفة تقنية مميزة ولا يمكن منافستها حول التخطيط، الإدراك والعمليات التي تتعلق بأسطول يتمركز حول حاملة طائرات. تلك الخبرة التي حافظت عليها الولايات المتحدة الأمريكية على مدى ما يزيد عن ستة عقود وبكلفة معقولة وتصميم ينال الإعجاب. وليست تلك بقدرة استراتيجية يجب أن تفكر الولايات المتحدة في التخلي عنها، على الأقل ليس قبل أن يتم تأسيس بيئة أمنية للقرن الواحد والعشرين أكثر استقراراً وثباتاً.
In deze complexe, en in aanleg gevaarlijke, geostrategische en maritieme omgeving, mag voorzichtigheid niet op de tweede plaats komen, na vermetelheid of zuinigheid bij het bepalen van de toekomstige vereisten voor de vloot. Daarom is het huidige debat over de vraag of de Amerikaanse marine wel op de juiste wijze is gestructureerd, op vele wijzen misplaatst, en wel om drie redenen. In de eerste plaats, zal de komende decennia het zwaartepunt van de Amerikaanse marine blijven bestaan uit de gevechtsgroepen op vliegkampschepen en andere expeditionaire aanvals- en amfibische groepen, zelfs wanneer men zou afzien van de bouw van een volgende klasse van grote vliegkampschepen. De Amerikaanse marine heeft uit de Tweede Wereldoorlog een operationele ervaring en een technische knowhow overgehouden voor de planning, aanschaf en het werken met een rond vliegkampschepen geconcentreerde vloot, die uniek is en zijn weerga niet kent. De Verenigde Staten hebben die vloot tegen aanzienlijke kosten en met bewonderenswaardige volharding meer dan zestig jaar in stand gehouden. Dit is niet een strategisch vermogen dat de Verenigde Staten moeten overwegen af te stoten, tenminste niet totdat de belangrijkste kenmerken van de veiligheidomgeving in de 21ste eeuw duidelijker omlijnd zijn en als daaruit blijkt dat een dergelijk vermogen overtollig zal worden.
  Nato Review  
В разстояние от шест месеца през 2004 г. и 2005 г. починаха трима души, изиграли централна роля в Студената война: Джордж Кенън, създателят на политиката на “въздържане”, Пол Нитце, изготвил прословутия документ NSC-68, и четиризвездният армейски генерал Ендрю Гудпастър, щабен съветник на президента Дуйат Айзенхауер и Върховен командващ на НАТО.
In the space of six months in 2004 and 2005, three men central to US Cold-War strategy died: George F. Kennan, the father of the "containment" policy; Paul H. Nitze, who drafted the famous document NSC-68; and Andrew J. Goodpaster, a four-star Army General, Staff Secretary to President Dwight D. Eisenhower and NATO Supreme Allied Commander. After Stalin's death in 1953, Eisenhower set up three teams of advisers to think through the implications of alternate policy approaches in what became known as the Solarium Project. Team A, headed by Kennan, was bound to a political strategy. Team B's approach was similar but relied more on the US nuclear arsenal. Goodpaster's Team C was the "roll-back" team. Nitze was excluded from the project but Team C's mandate was based on NSC-68. Taken on their own, none of the teams' strategies proved satisfying. Yet Eisenhower managed to synthesise the findings into a single strategy - NSC-162/2 - that proved enduring. US interests required a careful blend: Kennan with faith in diplomacy and political pressure; Nitze with military preparedness; and Goodpaster with the safeguarding of deterrence. Each man, in his own unique way, was simultaneously soldier, scholar and statesman.
En l'espace de six mois, en 2004 et 2005, trois figures centrales de l'époque de la Guerre froide nous ont quittés : George F. Kennan, le père de la politique de « l'endiguement » ; Paul H. Nitze, qui a rédigé la majeure partie de la célèbre directive NSC-68 ; et Andrew J. Goodpaster, un général quatre étoiles de l'armée de terre, le « Staff Secretary » (l'équivalent de l'actuel conseiller à la sécurité nationale) du président Dwight D. Eisenhower et un ancien Commandant suprême des forces alliées de l'OTAN. Après la mort de Staline en 1953, Eisenhower décida la mise sur pied de trois équipes de conseillers chargées d'examiner en détail les implications des différentes approches politiques possibles, dans le cadre du « Projet Solarium ». L'équipe A dirigée par Kennan était chargée de définir une stratégie politique. L'approche de l'équipe B était similaire, mais s'appuyait davantage sur l'arsenal nucléaire américain. L'équipe C de Goodpaster était chargée d'adopter l'attitude la plus « musclée ». Nitze était exclu du projet, mais le mandat de l'équipe C s'appuyait presque mot pour mot sur les recommandations de la NSC-68. Aucune des stratégies proposées par les trois équipes ne s'avéra satisfaisante, mais Eisenhower réussit à en faire la synthèse sous la forme d'une seule stratégie - NSC-162/2 - qui a résisté à l'épreuve du temps. Les intérêts américains exigeaient un mélange subtil : la foi dans la diplomatie et les pressions politiques de Kennan, l'état de préparation militaire propre à Nitze et la protection offerte par la dissuasion imaginée par Goodpaster. À sa manière très particulière, chaque membre de ce trio était simultanément un soldat, un érudit et un homme d'État.
Zwischen Ende 2004 und Anfang 2005 starben im Laufe von sechs Monaten drei Männer, die für die amerikanische Strategie des Kalten Krieges von zentraler Bedeutung waren: George F. Kennan, der Vater der " Eindämmungspolitik", Paul H. Nitze, der das berühmte Dokument NSC-68 verfasste, und Andrew J. Goodpaster, Heeresgeneral (vier Sterne), Stabssekretär unter Präsident Dwight D. Eisenhower und Oberster Alliierter Befehlshaber der NATO. Nach dem Tod Stalins (1953) setzte Eisenhower drei Beratergruppen ein, die im Rahmen des sogenannten "Solariumprojekts" überlegen sollten, mit welchen Folgen verschiedene politische Ansätze verbunden sein würden. Gruppe A, die von Kennan geleitet wurde, sollte einer politischen Strategie folgen. Der Ansatz von Gruppe B war ähnlich, stützte sich jedoch stärker auf das nukleare Arsenal der Vereinigten Staaten. Die von Goodpaster geleitete Gruppe C war die "Roll-Back"-Gruppe. Nitze wurde nicht in das Projekt einbezogen, aber das Mandat der Gruppe C beruhte auf dem NSC-68. Für sich betrachtet erwies sich keine der Strategien der drei Gruppen als eine zufriedenstellende Lösung, doch Eisenhower gelang eine Synthese der Ergebnisse, und er fasste sie zu einer einzigen Strategie (NSC-162/2) zusammen, die sich langfristig bewährte. Die Interessen der Vereinigten Staaten erforderten eine sorgfältige Mischung: Kennan mit seinem Glauben an die Diplomatie und politischen Druck, Nitze mit militärischer Einsatzbereitschaft und Goodpaster mit der Gewährleistung eines Abschreckungspotentials. Jeder von ihnen war auf seine ihm eigene Weise Soldat, Gelehrter und Staatsmann zugleich.
En tan sólo seis meses a caballo entre 2004 y 2005 han muerto tres hombres que fueron fundamentales para la estrategia estadounidense tras la guerra fría: George F. Kennan, el padre de la política de "contención"; Paul H. Nitze, que diseño el famoso documento NSC-68; y Andrew J. Goodpaster, un general de cuatro estrellas que llegó a ser Jefe de Estado Mayor con el Presidente Dwight D. Eisenhower y Comandante Supremo Aliado de la OTAN. Tras la muerte de Stalin en 1953, decidió organizar un "juego" en el que se enfrentarían tres equipos de asesores que examinasen las implicaciones de los tres principales enfoques políticos en lo que se acabaría llamando el Proyecto Solarium. El Equipo A -dirigido por Kennan- se le encargó el estudio de una estrategia primordialmente política. El enfoque del Equipo B era similar, pero poniendo una mayor confianza en el arsenal nuclear estadounidense. El Equipo C de Goodpaster fue el de la estrategia de "enfrentamiento". Aunque Nitze no participaba en el proyecto, el mandato del Equipo C se basaban en el NSC-68. Ninguna de las tres estrategias demostró ser satisfactoria por sí sola, pero Eisenhower se las arregló para sintetizar los mejores aspectos de cada una estrategia en una sola - NSC-162/2 - que demostró ser las más perdurable. Los intereses de EEUU necesitaban una mezcla bien dosificada: Kennan con su fe en la diplomacia y la presión política; Nitze con la preparación militar, y Goodpaster con la seguridad que aportaba la disuasión. Cada uno de ellos fue, a su manera, un soldado, un intelectual y un estadista.
خلال ستة أشهر من عامي 2004 و2005، رحل ثلاثة من أبرز رجالات الاستراتيجية الأمريكية للحرب الباردة، هم: جورج اف. كينانGeorge F. Kennan ، والذي يُعـَـد أبا سياسة "الاحتواء"، وبول اتش. نيـتـزه Paul H. Nitze الذي صاغ الوثيقة الشهيرة بعنوان: "الاستراتيجية القومية للحرب الباردة رقم 68 (NSC-68)"، وأندرو جيه. غودباسترAndrew J. Goodpaster الذي كان برتبة لواء بالجيش الأمريكي ورئيس هيئة الأركان في عهد الرئيس آيزنهاور Eisenhower والقائد الأعلى لقوات حلف الناتو. فبعد رحيل ستالين في عام 1953، شكـّـل الرئيس الأمريكي الأسبق آيزنهاور ثلاثة فرق من المستشارين أوكلت إليها مهمة تدارس النتائج المحتملة للتوجهات السياسية في إطار ما بات يُـعـرَف باسم "مشروع المكتب الـمُـشـْـمِـس Solarium Project". وترأس كينان الفريق "ا" الذي كان يميل إلى الاستراتيجية السياسية. أما الفريق "ب"، فقد كان يتبنى توجهاً مماثلاً للفريق "ا"، ولكن مع قدر أكبر من الاعتماد على الترسانة النووية الأمريكية. في حين كان الفريق "ج" بقيادة غودباستر مع استراتيجية الردع لكسر إرادة العدو. وعلى الرغم من استثناء نـيـتـزه من المشروع، فإن مهمة الفريق "ج" استندت إلى وثيقته الاستراتيجية الآنفة الذكر. وعلى أي حال، لم تنل أي واحدة من استراتيجيات الفرق الاستشارية الثلاث رضى القيادة السياسية الأمريكية. لكن الرئيس آيزنهاور نجح في المزاوجة بين النتائج التي توصلت إليها ليضع بالنهاية استراتيجية واحدة ـ أُطلق عليها اسم "الاستراتيجية القومية للحرب الباردة رقم 162/2 (NSC-162/2)"، التي أثبتت استدامة فاعليتها وجدواها. وانطلق آيزنهاور من حقيقة أن الحفاظ على المصالح الأمريكية كان يتطلب التوفيق المحكم بين توجهات كل من كينان الذي كان يؤمن بالدبلوماسية والضغط السياسي، ونـيـتـزه الذي كان يشدد على ضرورة تطوير القدرات العسكرية والجهوزية القتالية، وغودباستر الذي كان يرى في الردع خير وسيلة لكبح جماح العدو وتحطيم إرادته القتالية. من هنا، يتضح أن كل واحد من هؤلاء الرجال الثلاثة ـ كل بطريقته الخاصة والفريدة من نوعها ـ كان في آنٍ معاً جندياً وعالماً ورجل دولة.
Μετά από την αποτυχία των συζητήσεων μεταξύ της Γαλλίας, των Ηνωμένων Πολιτειών, της Βρετανίας και της Σοβιετικής Ένωσης το Δεκέμβριο του 1947, έγινε σαφής η ανάγκη για μια διατλαντική στρατιωτική συμμαχία που θα μπορούσε να αποτρέψει μια επεκτατική Σοβιετική Ένωση. Και ενώ τα δυτικοευρωπαϊκά κράτη δεσμεύονταν με μια διευθέτηση συλλογικής ασφάλειας, το επίμονο αίσθημα απομονωτισμού στο Κογκρέσο των ΗΠΑ έκανε προβληματική την έγκριση οποιασδήποτε συνθήκης που εμφανιζόταν να οικειοποιείται τις δικαιοδοσίες του Συντάγματος των ΗΠΑ. Οι επακολουθήσασες διαπραγματεύσεις επικεντρώθηκαν πάνω στο πως να συνθέσουν την αποφασιστικότητα της Γερουσίας των ΗΠΑ να διατηρήσει την εξουσία της για την κήρυξη πολέμου και την επιθυμία των Ευρωπαίων συμμάχων για μια αμερικανική δέσμευση για να βοηθήσουν στρατιωτικά την άμυνά τους αν δεχθούν επίθεση. Το αποτέλεσμα των διαπραγματεύσεων αυτών ήταν το Άρθρο 5 της Συνθήκης της Ουάσινγκτον, ένας όρος του οποίου η φρασεολογία ήταν αρκετά ευέλικτη για να επιτρέψει στο NATO να επιβιώσει και ακόμη και να ευημερήσει μέσα από τις εξελισσόμενες ιστορικές συνθήκες. Αν και οι δραστηριότητες της Συμμαχίας σήμερα έχουν την ρίζα τους στην εντολή του Άρθρου 4 για Συμμαχική διαβούλευση πάνω στις εξελισσόμενες απειλές ασφαλείας, το Άρθρο 5 αποτελεί ακόμη την καρδιά και την ψυχή της Συμμαχίας.
V rozmezí šesti měsíců mezi lety 2004 a 2005 zemřeli tři hrdinové americké strategie studené války: George F.Kennan, otec tzv. politiky “zadržování”; Paul F.Nitze, autor proslulého dokumentu NSC-68; a Andrew J.Goodpaster, čtyřhvězdičkový generál, tajemník prezidenta Dwight D.Eisenhowera a bývalý vrchní velitel spojeneckých sil NATO. Po Stalinově smrti v roce 1953 sestavil Eisenhower tři týmy poradců, kteří měli zvažovat a vypracovávat implikace různých alternativních politických koncepcí. Tento program se stal známým pod názvem Projekt Solárium. Tým A, vedený Kennanem, dostal za úkol zabývat se zejména politickou strategií; úkol týmu B byl podobný, ale více orientovaný na vlastní nukleární arzenál; tým C byl „zatlačovací“, vedl ho Goodpaster, Nitze byl z celého Projektu vyřazen a poslání tohoto týmu bylo založeno na NSC-68. Závěry všech týmu vyžadovaly syntézu. Eisenhowerovi se tato syntéza podařila a sice v jedné strategické koncepci – NSC-162/2, která se prokázala jako trvalá. Americké zájmy potřebovaly směs Kennana s vírou v diplomacii a v politický nátlak, Nitzeho s vojenskou připraveností a Goodpastera s bezpečností formou zastrašování. Každý z těchto mužů byl svým vlastním ojedinělým způsobem vojákem, učencem a státníkem.
Efter de fejlslagne forhandlinger mellem Frankrig, USA, Storbritannien og Sovjetunionen i december 1947 var det klart, at der var behov for en transatlantisk militær alliance, som kunne afskrække et ekspansionistisk Sovjetunionen. Mens vesteuropæiske lande holdt på et kollektivt sikkerhedsarrangement, gjorde fremherskende isolationistiske følelser i den amerikanske Kongres det vanskeligt at godkende enhver traktat, som syntes at bortfjerne den amerikanske forfatnings magtbeføjelser. Efterfølgende forhandlinger drejede sig om, hvordan man kunne syntetisere det amerikanske senats beslutning om at bevare sine beføjelser til at erklære krig og de europæiske allieredes ønske om amerikansk garanti for militær bistand til deres forsvar, hvis de blev angrebet. Udkommet af disse forhandlinger var Washington-traktatens Artikel 5, hvis ordlyd var fleksibel nok til at lade NATO overleve og endda nyde fremgang i tiden derefter. Selvom Alliancens aktiviteter har deres rod i Artikel 4's mandat til kollektiv rådslagning stillet over for sikkerhedstrusler under udvikling, udgør Artikel 5 fortsat Alliancens hjerte.
Aastatel 2004 ja 2005 surid kuue kuu jooksul kolm USA külma sõja strateegia keskset tegelast: nn ohjelduspoliitika isa George F. Kennan, kuulsa dokumendi NSC-68 autor Paul H. Nitze ning nelja tärniga armeekindral Andrew J. Goodpaster, president Dwight D. Eisenhoweri kabinetiülem ja NATO vägede kõrgem ülemjuhataja. Pärast Stalini surma 1953. aastal pani Eisenhower kokku kolm nõunike meeskonda, kelle ülesandeks sai analüüsida eri poliitikasuundade võimalikku mõju. Seda ettevõtmist tuntakse „Solaariumi projekti” nime all. Esimene, Kennani juhitud meeskond, analüüsis poliitilist strateegiat. Teise meeskonna lähenemissuund oli samasugune, kuid toetus rohkem USA tuumaarsenalile. Kolmas, Goodpasteri meeskond, oli „tagasitõrjumise” meeskond. Nitze projektis ei osalenud, kuid kolmanda meeskonna ülesanne lähtus dokumendist NSC-68. Omaette võetuna ei olnud rahuldav ühegi meeskonna pakutud strateegia. President Eisenhoweril õnnestus aga järeldused sünteesida üheks strateegiaks, mis osutus kestvaks. Ühendriikide huvide kaitse vajas hoolikat sulamit Kennani usust diplomaatiasse ja poliitilisse survesse, Nitze sõjalisest valmisolekust ning Goodpasteri heidutuspoliitikast. Igaüks neist meestest oli omal ainulaadsel viisil korraga nii sõdur, õpetlane kui ka riigimees.
2004 és 2005 évben mindössze hat hónap alatt három, az USA hidegháborús stratégiájának szempontjából kulcsszereplő hunyt el: George F. Kennan, a “megfékezés” politikájának atyja; Paul F. Nitze, a hires NSC-68 dokumentum szerzője; és Andrew J. Goodpaster, a szárazföldi erők négy csillagos tábornoka, Dwight D. Eisenhower elnök törzstisztje és a NATO Legfelsőbb Parancsnoka. Sztálin 1953-as halálát követően Eisenhower három csoportot állított fel, hogy átgondolják az alternative politikai megközelítések hatásait. Ők lettek a Szolárium Projekt résztvevői. Az A-csapat, melyet Kennan egy politikai stratégia szerint kellett tervezzen. A B-csapat megközelítése hasonló volt, de jobban támaszkodhatott az USA nukleáris arzenáljára. Goodpaster C-csapata volt a “visszaszorító” csapat. Nitze nem volt a C-csapat tagja, de a csapat mandátuma az NSC-68-on alapult. Önmagukban egyik csapat stratégiája sem bizonyult kielégítőnek. Eisenhower viszont sikeresen szintetizálta az eredményeket egyetlen stratégiába - NSC-162/2 – amely tartósnak bizonyult. Az USA érdekeihez egy gondos keverék kellett: Kennan hite a diplomáciában és politikai nyomásgyakorlásban, Nitze a katonai felkészültséggel és Goodpaster az elrettentés megőrzésével. Mindegyikük a maga módján volt egyszerre katona, tudós és államférfi.
Á sex mánaða tímabili árin 2004 og 2005 létust þrír menn, sem allir höfðu mikil áhrif á stefnumótun Bandaríkjanna í kalda stríðinu: George F. Keenan, höfundur „innilokunarstefnunnar“; Paul F. Nitze, sem lagði drögin að hinu fræga skjali NSC-68; og Andrew J. Goodpaster, fjögurra stjörnu hershöfðingi í landher Bandaríkjanna, öryggisráðgjafi Dwight D. Eisenhower og yfirmaður herafla NATO. Eftir að Stalin lést 1953, kom Eisenhower á laggirnar þremur sérfræðingateymum sem áttu að ígrunda afleiðingar þriggja ólíkra stefnuáætlana, en þetta verkefni fékk heitið Sólstofuverkefnið. Teymi A, sem Keenan veitti forstöðu, einblíndi á stjórnmálalegar lausnir. Teymi B hafði svipað umboð, en reiddi sig meira á kjarnorkuvopnaeign Bandaríkjanna. Teymi C, sem Goodpaster leiddi, var „afturhvarfs“teymið. Nitze fékk ekki að taka þátt í verkefninu en umboð teymis C var grundvallað á NSC-68. Stefnumörkun allra teymanna reyndist ófullnægjandi, ein sér. En Eisenhower tókst að samþætta þessa ólíku stefnumörkun í eina stefnu - NSC-162/2 - sem stóðst tímans tönn. Hagsmunir Bandaríkjanna þurftu á gætinni blöndu: Keenan með trú sinni á aðferðum stjórnmálanna og þrýstingi á hinum pólitíska vettvangi; Nitze með hernaðarviðbúnaði; og Goodpaster með varnagla fælingarmáttarins. Allir voru þeir, hver á sinn einstaka hátt, í senn hermenn, fræðimenn og stjórnskörungar.
  NATO Review - Букурещ: ...  
, което ще им помогне да добият ясна представа за това, което се върши в нея. По този начин, ако да кажем шест страни-членки обмислят заедно да осъществят даден проект, ако искат, могат да се включат в агенцията.
Some cooperation is envisaged. Countries like Norway and Turkey will benefit from administrative arrangements setting out the nature of their association with the Agency that give them a good idea of what is happening within the Agency. In this way, if, say, half a dozen member states were thinking of coming together on a particular project, they would be able to ask to join, if they so wished. The Danish case is different and no such administrative arrangement is envisaged. This is because Denmark is an EU state that chooses not to participate.
Une certaine coopération est envisagée. Des pays comme la Norvège et la Turquie bénéficieront d'arrangements administratifs établissant la nature de leur association avec l'Agence, afin de leur permettre d'avoir une bonne idée de ce qui se passe au sein de celle-ci. De la sorte, si - disons - une demi-douzaine d'Etats membres envisage de se réunir sur un projet particulier, les pays non participants pourraient être priés de se joindre à eux, s'ils le souhaitent. Le cas du Danemark est différent et aucun arrangement administratif de ce type n'est envisagé. Cela s'explique par le fait que ce pays est un Etat de l'UE qui a choisi de ne pas participer.
Eine gewisse Zusammenarbeit ist vorgesehen. Staaten wie Norwegen und die Türkei werden von den Verwaltungsabmachungen profitieren können, in denen die Art ihrer Verbindung mit der Agentur beschrieben wird und die ihnen einen guten Überblick darüber sichern werden, was innerhalb der Agentur vor sich geht. Planen also z.B. sechs Mitgliedstaaten eine Tagung zu einem bestimmten Projekt, so könnten sie - falls sie dies wünschen - darum bitten, auch daran teilnehmen zu können. Im Falle Dänemarks ist das anders, und hier ist auch keine derartige Verwaltungsabmachung geplant. Dies liegt daran, dass Dänemark ein EU-Staat ist, der sich gegen eine Teilnahme entschieden hat.
Está previsto cierto grado de cooperación. Países como Noruega y Turquía se beneficiarán de las disposiciones administrativas que regulan su asociación con la Agencia y que les permite tener conocimiento de todo lo que sucede en su interior. Así que si, por poner un caso, media docena de países miembros estuvieran pensando en unirse para un proyecto determinado podrían solicitar incorporarse a él si así lo desean. El caso de Dinamarca es diferente ya que no ha suscrito estos acuerdos administrativos al tratarse de un país de la UE que ha decidido no participar en la Agencia.
Qualche forma di cooperazione è prevista. Paesi come la Norvegia e la Turchia beneficeranno di alcune soluzioni amministrative che stabiliscono la natura della loro associazione con l'Agenzia, il che darà loro una buona idea di ciò che avviene nell'ambito di questa. In tal modo, se, per esempio, una mezza dozzina di stati membri pensassero di occuparsi insieme di un particolare progetto, Norvegia e Turchia, se lo volessero, potrebbero chiedere di aderire. Il caso della Danimarca è diverso e nessuna soluzione amministrativa è prevista, perché la Danimarca è uno stato della UE che preferisce non partecipare.
Está prevista alguma cooperação. Países como a Noruega e a Turquia beneficiarão de acordos administrativos que determinarão a natureza da sua relação com a Agência, e que lhes permitirão ter uma ideia razoável do que se está a passar no seio da Agência. Deste modo, se, digamos, meia dúzia de Estados membros pensarem colaborar num determinado projecto, se quiserem, eles poderão pedir para aderir. O caso da Dinamarca é diferente e não há perspectivas de acordos administrativos, porque a Dinamarca é um Estado da União Europeia que optou por não participar.
Διαβλέπω όντως κάποια συνεργασία. Κράτη όπως η Νορβηγία ή η Τουρκία θα επωφεληθούν από τις διοικητικές διευθετήσεις που προσδιορίζουν τη φύση της σχέσεως τους με την Υπηρεσία που τους δίνουν μια καλή ιδέα του τι συμβαίνει εντός της Υπηρεσίας. Με αυτόν τον τρόπο εάν για παράδειγμα έξι κράτη μέλη σκέπτονταν να συγκεντρωθούν πάνω σε ένα συγκεκριμένο πρόγραμμα, θα μπορούσαν να ζητήσουν να συμμετάσχουν, εφόσον το επιθυμούσαν. Η περίπτωση της Δανίας είναι διαφορετική και δεν προβλέπεται κάποια τέτοια διοικητική διευθέτηση. Και αυτό γιατι η Δανία είναι κράτος της ΕΕ που επέλεξε να μην συμμετέχει.
Er is wel enige samenwerking mogelijk. Landen als Noorwegen en Turkije zullen profiteren van administratieve regelingen die de aard van hun associatie met het agentschap beschrijven en die hun een goed idee geven van wat er in het agentschap gebeurt. Als, zeg eens een tiental, staten zouden besluiten voor een bepaald project bijeen te komen, zouden Noorwegen en Turkije als ze dat wensten een verzoek kunnen indienen om deel te mogen nemen. Voor Denemarken is de situatie weer anders, voor dat land is geen administratieve regeling getroffen. Dat komt doordat Denemarken een EU-land is dat heeft besloten niet deel te nemen.
Předpokládá se určitý druh spolupráce. Norsko a Turecko budou využívat administrativní formy jejich přidružení k Agentuře, a to je bude informovat o dění v našem úřadu. To znamená, že když například několik členských států bude připravovat určitý projekt, tyto státy budou oprávněny se dotázat, zda se mohou účastnit jeho realizace. Dánsko je speciální případ a podobná administrativní forma přidružení k naší Agentuře neexistuje. To je z toho důvodu, že Dánsko je členský stát EU, který se rozhodl pro neúčast.
Der er allerede planlagt samarbejde på nogle områder. Lande som Norge og Tyrkiet vil kunne drage fordel af de administrative arrangementer, som definerer karakteren af deres forbindelse med agenturet, der giver dem en god forestilling om, hvad der sker i agenturet. På den måde vil fx et halvt dusin medlemsstater kunne bede om at få lov til at deltage i et bestemt projekt, hvis de får interesse for det. Tilfældet med Danmark er anderledes, og det er ikke forudset, at der vil blive skabt sådanne administrative arrangementer. Det skyldes, at Danmark er et EU-land, som har valgt ikke at deltage.
Mõningane koostöö on plaanis küll. Näiteks Norrale ja Türgile pakume halduskokkuleppeid, mis annavad neile selge ettekujutuse agentuuri tegevusest. Nii saavad nad soovi korral paluda enda kaasamist, kui liikmesriigid plaanivad mõne projekti jaoks jõudusid ühendada. Taaniga on teine lugu ja halduskokkulepet kavas ei ole, kuna Taani on ELi riik, kes on ise otsustanud ühisest julgeoleku- ja kaitsepoliitikast kõrvale jääda.
Bizonyos együttműködés előirányoztunk. Az olyan országok, mint Norvégia és Törökország előnyét látják majd az Ügynökséggel való kapcsolatukat természetét meghatározó adminisztratív intézkedéseknek, amelyek megfelelő képet adnak nekik arról, hogy mi történik az Ügynökségen belül. Ily módon, ha mondjuk fél tucat tagállam úgy gondolná, hogy összefog egy adott projektben, akkor kérhetnék a csatlakozást, ha úgy akarják. A dánok esete más és ilyen adminisztratív intézkedések nincsenek előirányozva. Ennek oka, hogy Dánia olyan EU- tagállam, amely a távolmaradás mellett döntött.
Gert er ráð fyrir einhverri samvinnu. Lönd á borð við Noreg og Tyrkland munu hafa hag af stjórnsýslufyrirkomulagi þar sem kveðið er á um hvernig tengslum þeirra við stofnunina verður háttað, því þannig fá þau góða hugmynd um hvað er að gerast innan stofnunarinnar. Svo dæmi sé tekið, ef einhver sex ríki væru að hugsa um að sameinast um tiltekið verkefni, gætu þau beðið um að fá að taka þátt ef þau vilja. Að því er varðar Danmörk er málum öðru vísi háttað og ekki er þar gert ráð fyrir slíku fyrirkomulagi. Þetta stafar af því að Danmörk er ESB-ríki sem velur að taka ekki þátt.
Kažkiek bendradarbiauti numatome. Tokios valstybės kaip Norvegija ir Turkija pasinaudos administracine sistema, kur bus apibrėžtas jų asociacijos su Agentūra pobūdis ir tai sudarys galimybę joms gerai žinoti, kas vyksta Agentūroje. Todėl jei, sakykime, pustuzinis valstybių narių galvotų apie bendrą projektą, jos bus pakviestos prisijungti, jei panorės. Danijos atvejis kitoks, nes nenumatyta jokių administracinių susitarimų. Danija yra ES valstybė, nepanorusi dalyvauti Agentūroje.
Man ser for seg noe samarbeid. Land som Norge og Tyrkia vil dra nytte av administrative arrangementer som beskriver innholdet i deres tilknytning til Byrået, som gir dem en god ide om hva som skjer innen Byrået. På denne måten vil de, hvis de ønsker det, kunne be om å bli med hvis for eksempel et halvt dusin medlemsland skulle tenke på å gå sammen om et spesielt prosjekt. Danmarks tilfelle er annerledes og man ser ikke for seg noen slike administrative arrangementer. Det er fordi Danmark er et EU-land som velger å ikke delta.
Pewna współpraca jest przewidziana. Państwa, takie jak Norwegia, czy Turcja będą mogły zawrzeć umowy administracyjne określające charakter ich powiązań z Agencją, które umożliwią im dobre rozeznanie w tym, co dzieje się wewnątrz Agencji,. Dzięki temu, jeśli – na przykład - kilka państw z Agencji będzie zainteresowanych podjęciem prac nad konkretnym projektem, ci członkowie NATO będą mogli skierować zapytanie o możliwość dołączenia się do prac. Odmienny jest jedynie przypadek Danii, z którą nie przewiduje się podpisania takiej umowy administracyjnej, co wynika z faktu, ze Dania po prostu jest jednym z państw UE, które nie są zainteresowane uczestnictwem w pracach Agencji.
Cooperarea este avută în vedere într-o oarecare măsură. Ţări ca Norvegia şi Turcia vor beneficia de aranjamente administrative referitoare la natura asocierii lor la Agenţie, care le vor oferi o imagine bună privind evoluţiile din interiorul Agenţiei. Astfel, dacă vor, ele vor putea să se asocieze la realizarea unui anumit proiect dorit, de exemplu, de şase state membre. Cazul Danemarcei este diferit, deoarece Danemarca este un stat UE care a ales să nu participe.
Некоторое сотрудничество предусматривается. Такие страны как Норвегия и Турция извлекут выгоду из административных договоренностей, определяющих характер их связей с Агентством и позволяющих им иметь хорошую информацию о том, что происходит в Агентстве. Таким образом, если, скажем, шесть государств-членов захотят объединиться для проведения конкретного проекта, то они могли бы обратиться с просьбой о присоединении к проекту, если бы того пожелали. Случай с Данией отличается от этого, и здесь не предусмотрено никакой административной договоренности. Это объясняется тем, что Дания - это государство ЕС, которое решило не участвовать в этой деятельности.
Nejaká spolupráca sa predpokladá. Krajiny ako Nórsko a Turecko budú ťažiť z administratívnych ustanovení, ktoré upravujú ich vzťah voči Agentúre a poskytnú im poznatky o dianí v nej. Teda, ak by trebárs niekoľko členských štátov uvažovalo o spolupráci na nejakom konkrétnom projekte, mali by tieto krajiny v prípade záujmu možnosť požiadať o pripojenie sa doň. Prípad Dánska je iný a tu sa nepredpokladá žiadna podobná administratívna úprava. Je to tak preto, lebo Dánsko je členský štát EÚ, ktorý sa rozhodol v Agentúre neparticipovať.
Določeno sodelovanje je predvideno. Državi, kot sta Norveška in Turčija, bosta vključeni v administrativne dogovore, ki bodo določali naravo njunega povezovanja z agencijo, na podlagi česar bosta precej dobro vedeli, kaj se dogaja znotraj agencije. Če bi, na primer, skupina držav članic razmišljala o sodelovanju pri določenem projektu, bosta tudi oni lahko zaprosili za sodelovanje, če bi tako želeli. Primer Danske je drugačen in tu ni predviden nikakršen administrativni dogovor. To pa zato, ker je Danska članica EU, ki se je odločila, da ne bo sodelovala.
Bir miktar işbirliği düşünülüyor. Norveç ve Türkiye gibi ülkeler Ajans’ta neler olup bittiği hakkında fikir edinmek için Ajans’la bağlantılarının yapısını belirleyen idari düzenlemelerden yararlanabileceklerdir. Bu şekilde, örneğin diyelim altı üye ülke belirli bir konu için bir araya gelmeyi düşünüyorsa, Norveç ve Türkiye de isterlerse onlara katılmak için ricada bulunabilirler. Danimarka ile durum daha farklıdır. Danimarka Ajans’a katılmamayı seçen bir AB ülkesi olduğundan bu ülke ile bu tür idari bir düzenleme düşünülmemiştir.
  НАТО Преглед - Египет и...  
Трето, реформата на процеса на планиране трябва да се ускори, така че до 2010 г. НАТО да разгърне най-малко две големи съвместни операции и шест по-малки, основани на развитието на способности и капацитет на поносима цена.
Third, the process of planning reform must be accelerated so that NATO can by 2010 deploy at least two major joint operations and six such smaller operations based on the development of affordable capabilities and capacities. To that end the transformation model will need to be adapted to reduce the cost per soldier that is rendering European forces far too small and exacerbating the capability-capacity crunch. Such a force will require a streamlined Alliance integrated defence planning process that combines the staffs of defence planning and defence investment into a central planning function.
Troisièmement, le processus de réforme de la planification doit être accéléré de façon à permettre à l’OTAN, d’ici à 2010, de mener au moins deux opérations de déploiement interarmées de grande envergure et six opérations de moindre ampleur basées sur le développement de capacités et de moyens d’un coût abordable. À cette fin, le modèle de transformation devra être adapté pour réduire le coût par soldat, qui fait que les forces européennes sont de taille beaucoup trop petite et qui aggrave la crise des moyens et capacités. Une telle force nécessitera une rationalisation du processus d’établissement des plans de défense intégré de l’Alliance, qui associe les responsables des plans de défense et de l’investissement de défense au sein d’une instance de planification centrale.
Drittens muss der Planungsreformprozess beschleunigt werden, damit die NATO bis 2010 zumindest zwei größere gemeinsame Einsätze und sechs kleinere Operationen ausgehend von den entwickelten erschwinglichen Fähigkeiten und Kapazitäten durchführen kann. Zu diesem Zweck muss das Transformationsmodell dahingehend geändert werden, dass die Kosten pro Soldat gesenkt werden. Diese Kosten halten die europäischen Streitkräfte zu klein und verschärfen die Diskrepanz zwischen den Fähigkeiten und den Kapazitäten. Die Streitmacht muss bedarf eines rationalisierten integrierten Planungsprozess, der die Mitarbeiter der Verteidigungsplanung und die Investitionen in die Verteidigung in eine zentrale Planungsstelle zusammenbringt.
En tercer lugar, hay que acelerar el proceso de planificación de la defensa para que en 2010 la OTAN sea capaz de desplegar al menos dos grandes operaciones conjuntas y seis operaciones de menor tamaño gracias al desarrollo de unas capacidades y potenciales asumibles. Para ello habrá que adaptar el modelo de transformación para disminuir el coste por soldado que ha provocado la existencia de unas fuerzas europeas excesivamente reducidas y que agrava la crisis entre potencial y capacidad. Ese tipo de fuerzas precisará de un proceso optimizado de planificación integrada de la defensa que combine al personal de planificación y de inversiones en defensa en una sola función planificadora centralizada.
Terzo. Il processo di riforma della pianificazione deve essere accelerato, così che la NATO possa dal 2010 dispiegare quantomeno due importanti operazioni congiunte e sei operazioni su scala minore basate sullo sviluppo di risorse e capacità economicamente sostenibili. A tal fine, il modello di trasformazione dovrà essere adattato in modo da contenere il costo/soldato che rende le forze europee eccessivamente limitate e che aggrava la crisi tra risorse e capacità. Una tale forza richiederà un efficiente processo di pianificazione della difesa integrata dell’Alleanza che riunisca in una centralizzata funzione di pianificazione il personale della pianificazione della difesa e quello degli investimenti per la difesa.
Em terceiro lugar, o processo de planeamento de reformas tem de ser acelerado para que, em 2010, a NATO possa destacar pelo menos duas grandes operações conjuntas e seis pequenas operações, com base no desenvolvimento das capacidades acessíveis. Para isso, o modelo de transformação terá de ser adoptado para reduzir o custo por soldado, que está a tornar as forças europeias demasiado pequenas e a exacerbar o aspecto crítico entre capacidades. Uma tal força necessitará de um processo integrado e eficaz de planeamento de defesa da Aliança, que combine numa função de planeamento central o planeamento da defesa dos Estados-maiores e o investimento em defesa .
ثالثاً: لا بد من تسريع عملية إصلاح التخطيط بحيث يصبح حلف الناتو بحلول عام 2010، قادراً على الأقل على تنفيذ عمليتيْن مشتركتيْن كبيرتيْن وستّ عمليات صغيرة من النوع الذي يقوم على أساس تطوير قدرات وكفاءات قليلة التكاليف. ولتحقيق هذه الغاية، سيكون من الضروري تعديل نموذج التحوّل لتخفيض تكلفة كلّ جندي لأنها تجعل القوات الأوروبية صغيرة للغاية وتفاقم أزمة القدرات والكفاءات. وسوف تتطلب مثل هذه القوة تطوير عملية تخطيط دفاعي متكاملة ومنسقة للحلف تجمع فرق التخطيط الدفاعي والاستثمار في الدفاع معاً في وظيفة تخطيطية مركزية.
In de derde plaats, moet de herziening van het planningsproces worden versneld, zodat de NAVO tegen 2010 ten minste twee grote en 6 kleinere gezamenlijke operaties tegelijk aankan, gebaseerd op de ontwikkeling van betaalbare vermogens en capaciteiten. Daarvoor moet het transformatiemodel worden aangepast, om de kosten per soldaat die wordt uitgezonden te verminderen. Op dit moment zijn die kosten zo hoog, dat de Europese strijdkrachten te klein blijven en de strijd tussen middelen en capaciteit wordt verergerd. Dit vereist een gestroomlijnd Bondgenootschappelijk geïntegreerd defensieplanningproces dat de staven van defensieplanning en defensie-investeringen combineert tot een centrale planningsorganisatie.
Za třetí, musí být urychlena reforma plánování, aby NATO do roku 2010 mohlo rozmístit nejméně dvě velké společné operace a šest menších operací na základě vývoje dostupného vybavení a kapacit. Proto bude třeba adaptovat přechodný model, aby se snížily průměrné výdaje na jednoho armádního příslušníka, kvůli nimž jsou evropské jednotky příliš malé – což následně zhoršuje problém vybavení a kapacit.
Kolmandaks tuleb planeerimisreforme kiirendada, nii et NATO saab 2010. aastaks käivitada vähemalt kaks suuremat ühendoperatsiooni ja kuus väiksemat operatsiooni, mis põhinevad taskukohastel võimetel ja vahenditel. Selleks tuleb kasutusele võtta ümberkujundamismudel, et vähendada ühele sõdurile tehtavaid kulutusi, mille tõttu Euroopa relvajõud on muutunud liiga väikesearvuliseks ning võimete ja suutvuse kitsikus teravnenud. Niisuguse väe jaoks on vaja alliansi tõhustatud ja integreeritud kaitseplaneerimisprotsessi, mis ühendab kaitseplaneerimise ja kaitseinvesteeringutega seotud töö üheks keskseks planeerimiseks.
Harmadszor; a tervezési reform folyamatát fel kell gyorsítani, hogy 2010-re a NATO legalább két jelentős egyesített műveletet és hat kisebb műveletet legyen képes vezényelni, fenntartható képességek és kapacitások szintjén. Ennek érdekében az átalakulási modellt úgy kell igazítani, hogy csökkenjen az egy katonára eső költség, amely miatt eddig az európai erők oly kicsik voltak és ezáltal nőtt a képességek és kapacitások közötti szakadék. Az így létrejövő erőnek szüksége lesz egy integrált szövetségi szintű védelmi tervezési folyamatra, amely egyesíti a védelmi tervezés és védelmi beruházások területeit egyetlen központi tervezési funkcióba.
Í þriðja lagi þarf að hraða stefnumótunarferlinu að baki endurbótunum þannig að NATO geti árið 2010 staðið að að minnsta kosti tveimur meiri háttar sameiginlegum aðgerðum og sex sameiginlegum minni aðgerðum, sem krefst þróunar og útvegunar nauðsynlegrar getu og færni. Til að ná þessu markmiði þarf að aðlaga umbreytingarlíkanið til að draga úr kostnaði við hvern hermann sem er á góðri leið með að gera herstyrki Evrópuríkjanna allt of litla og stækka gjána milli færni og getu. Slíkur herstyrkur þarfnast straumlínulagaðs og samþætts stefnumótunarferlis bandalagsins í varnarmálum sem samþættir starfslið við áætlanagerð í varnarmálum og fjárveitingar til varnarmála í miðlæga áætlanagerð.
Trečia, turi būti greitinamas planavimo reformos procesas, kad iki 2010 metų NATO galėtų dislokuoti bet dvi stambias jungtines operacijas ir šešias mažesnes operacijas, remdamasi turimais pajėgumais ir gebėjimais. Tam reikės pritaikyti pertvarkos modelį, kad būtų sumažintos išlaidos vienam kareiviui, nes vis dėl to Europos pajėgos yra per mažos, o tai aštrina pajėgumų ir gebėjimų krizę. Tokioms pajėgoms prireiks racionalesnio Aljanso integruoto gynybos planavimo proceso, kuris sujungia gynybos planavimo ir gynybos investicijų štabus į vieną centrinę planavimo instituciją.
For det tredje må reformplanleggingsprosessen akselereres slik at NATO innen 2010 kan deployere minst to, store fellesoperasjoner og seks mindre operasjoner, basert på utviklingen av evner og kapasiteter som man har råd til. Med det for øye må transformasjonsmodellen tilpasses for å redusere kostnaden pr soldat, som gjør europeiske styrker altfor små og forverrer evne-kapasitetsklemmen. En slik styrke vil kreve en strømlinjeformet allianse med en integrert forsvarsplanleggingsprosess som kombinerer planleggings- og forsvarsinvesteringsstabene i en sentral planleggingsfunksjon.
  Nato Review  
Участието в събитията на 25 януари бе исторически прецедент. Дали създадената шест месеца по-рано страница на Ваел Гоним е допринесла за това? Почти сигурно е така. Но други фактори сериозно намаляват значението й и не на последно място фактът, че само девет дни по-рано Тунис изгони своя диктатор.
The turnout on January 25 set a historic precedent. Did Wael Ghonim’s six-month old Facebook page play a part in this? Almost certainly, yes. But other factors dwarf its significance hugely, not least that Tunisia had overthrown a dictator just nine days earlier. The protests – dare one say it – would probably have occurred without the help of Facebook or other social networks like Twitter. January 25 is a national holiday in Egypt.
Le taux de participation à la manifestation du 25 janvier a constitué un précédent historique. La page Facebook créée par Wael Ghonim six mois plus tôt y a-t-elle été pour quelque chose ? C’est pratiquement certain. Mais d’autres facteurs viennent tempérer fortement son importance, dont notamment le fait que la Tunisie avait renversé un dictateur à peine neuf jours plus tôt. Les manifestations – osons le dire – auraient probablement eu lieu sans l’aide de Facebook ou d’autres réseaux sociaux tels que Twitter. Le 25 janvier est un jour férié en Égypte.
Die Beteiligung am 25. Januar war ein historischer Präzedenzfall. Hat die sechs Monate alte Facebook-Seite von Wael Ghonim dabei eine Rolle gespielt? Daran besteht fast kein Zweifel. Doch andere Faktoren stellen deren Bedeutung in den Schatten - insbesondere die Tatsache, dass Tunesien seinen Diktator neun Tage zuvor gestürzt hatte. Darf man die Aussage wagen, dass die Proteste wahrscheinlich auch ohne die Hilfe von Facebook und anderen Social-Networking-Sites wie Twitter stattgefunden hätten? Der 25. Januar ist ein nationaler Feiertag in Ägypten.
Las consecuencias de los acontecimientos del 25 de enero sentaron un precedente histórico. ¿Tuvo un papel en ellos la página de Facebook de Wael Ghonim con sus sólo seis meses de existencia? Casi seguro que sí. Pero otros factores empequeñecen su influencia en gran medida, como el hecho de que Túnez hubiera derribado a su dictador nueve días antes. Me atrevería a decir que las protestas hubieran ocurrido igualmente sin la ayuda de Facebook o de otras redes sociales como Twitter. El 25 de enero es un día festivo en Egipto.
L’affluenza del 25 gennaio stabilì un precedente storico. La pagina di Wael Ghonim, presente da sei mesi su Facebook, ebbe parte in ciò? Quasi certamente sì. Ma altri fattori ridimensionano largamente il suo significato, non ultimo il fatto che la Tunisia aveva defenestrato il suo dittatore solo nove giorni prima. Le proteste – si può presumere - sarebbero avvenute probabilmente senza l'aiuto di Facebook o di altri social network come Twitter. Il 25 gennaio è festa nazionale in Egitto.
A afluência no dia 25 de Janeiro marcou um precedente histórico. Será que a página de Wael Ghonim no Facebook, criada seis meses antes, desempenhou algum papel nisto? Quase de certeza que sim. Porém, comparativamente, outros factores reduzem a sua importância significativamente, incluindo o facto de a Tunísia ter derrubado um ditador apenas nove dias antes. Arriscamo-nos a afirmar que os protestos teriam provavelmente ocorrido sem a ajuda do Facebook ou de outros media sociais como o Twitter. O dia 25 de Janeiro é um dia de feriado nacional no Egipto.
De opkomst op 25 januari schiep een historische precedent. Heeft Wael Ghonim’s zes maanden oude Facebookpagina daar een rol bij gespeelde? Bijna zeker, ja. Maar andere factoren doen de betekenis ervan in het niets verdwijnen, niet het minst dat Tunesië slechts negen dagen eerder een dictator had verdreven. De protesten – durft men het te zeggen? – zouden vermoedelijk ook hebben plaatsgevonden zonder de hulp van Facebook of andere sociale netwerken als Twitter. 25 januari is een nationale feestdag in Egypte.
Protestní akce 25. ledna se stala historickým precedentem. Podílela se šest měsíců stará stránka Facebooku Waela Ghonima na této demonstraci? Ano, téměř jistě. Avšak jiné faktory vysoce zastíňují její význam, v nemalé míře skutečnost, že se Tunisko zbavilo diktátora o devět dní dříve. Troufám si tvrdit, že k demonstraci by pravděpodobně došlo i bez pomoci Facebooku či jiných společenských informačních sítí, jako Twitter. 25. leden je státním svátkem Egypta.
25. jaanuar lõi ajaloolise pretsedendi. Kas Wael Ghonimi kuue kuu vanusel Facebooki lehel oli selles oma osa? Võib olla peaaegu kindel, et oli. Sellegipoolest vähendavad teised tegurid selle tähtsust oluliselt, kas või näiteks see, et kõigest üheksa päeva varem oli Tuneesia oma diktaatori kukutanud. Võiks väita, et protestid oleksid toimunud ka ilma Facebooki või teiste sotsiaalmeedia kanalite, nagu näiteks Twitteri abita. 25. jaanuar on Egiptuses riigipüha.
A január 25-i esemény történelmi precedenst jelentett. Vajon Vael Ghonim hathónapos Facebook-oldala játszott-e szerepet mindebben? Szinte biztos, hogy igen. De más tényezők jelentősen eltörpítik azt, nem utolsósorban az a tény, hogy alig kilenc nappal korábban Tunézia megdöntötte saját diktátorát. Merjük kimondani, hogy a tiltakozások valóban a Facebook és más szociális hálózatok, pl. a Twitter nélkül is bekövetkeztek volna. Január 25. mára nemzeti ünneppé vált Egyiptomban.
Fjöldinn sem tók þátt í mótmælunum þann 25. janúar, setti sögulegt fordæmi. Átti hin sex mánaða gamla Facebook-síða Wael Ghonims þátt í því? Já, það er nánast fullvíst. En aðrir þættir yfirskyggja mikilvægi síðunnar algerlega, ekki síst sú staðreynd að í Túnis hafði einræðisherra verið steypt af stóli aðeins níu dögum áður. Mótmælin – svo maður vogi sér að segja það – hefðu sennilega átt sér stað án hjálpar Facebook eða annarra samfélagsmiðla eins og Twitter. Tuttugasti og fimmti janúar er almennur frídagur í Egyptalandi.
Dalyvių skaičius sausio 25-ąją sukūrė istorinį precedentą. Ar Waelo Ghonimo tik pusmetį gyvuojantis Facebooko puslapis turėjo reikšmės? Beveik neabejotinai – taip. Tačiau kiti veiksniai gerokai sumenkina šią reikšmę – kad ir tai, kad vos devyniomis dienomis anksčiau buvo nuverstas Tuniso diktatorius. Protestai – išdrįsiu tai pasakyti – būtų greičiausia kilę ir be Facebooko ar kitų tokių socialinių tinklų, kaip antai Twitteris, pagalbos. Sausio 25 diena yra nacionalinė šventė Egipte.
Fremmøtet den 25. januar satte en historisk presedens. Hadde Wael Ghonims 6-måneders gamle Facebook-side en del i dette? Nesten sikkert, ja. Men andre faktorer hindret dens betydning i stor grad, ikke minst at Tunisia hadde kastet en diktator bare ni dager tidligere. Protestene – hvis man tør si det – ville trolig ha funnet sted uten hjelp av Facebook eller andre sosiale nettverk som Twitter. Den 25. januar er en nasjonal helligdag I Egypt.
Liczba uczestników protestu 25 stycznia była historycznym precedensem. Czy istniejąca już pół roku strona Waela Ghonima na Facebooku odegrała w tym jakąś rolę? Niemal z pewnością tak. Jednak inne czynniki poważnie umniejszają jej znaczenie, choćby to, że dziewięć dni wcześniej obalono dyktatora w Tunezji. Można zaryzykować stwierdzenie, że do protestów doszłoby także bez pomocy Facebooka lub innych mediów społecznych, takich jak Twitter. 25 stycznia jest świętem narodowym w Egipcie.
Participarea la evenimentul din 25 ianuarie creează un precedent istoric. A jucat pagina de Facebook veche de şase luni a lui Wael Ghonim un rol în cadrul acestora? În mod aproape sigur, da. Dar alţi factori minimalizează în foarte mare măsură semnificaţia sa, de exemplu, nu în ultimul rând faptul că Tunisia răsturnase un dictator cu numai nouă zile mai înainte. Unii ar îndrăzni să spună că protestele s-ar fi produs, probabil, fără ajutorul Facebook-ului sau al altor reţele de socializare precum Twitter. Ziua de 25 ianuarie este o sărbătoare naţională în Egipt.
Количество демонстрантов 25 января создало исторический прецедент. Сыграла ли полугодовалая страница Ваэля Гонима на Фэйсбуке какую-либо роль в этом? Можно почти с уверенностью утверждать, что сыграла. Но другие факторы отодвигают ее на задний план, в частности, тот факт, что всего лишь за девять дней до этого в Тунисе был свергнут диктатор. Протесты, осмелюсь сказать, произошли бы вероятно и без помощи Фэйсбука или других социальных сетей, подобно Твиттеру. 25 января – национальный праздник в Египте.
Protestné akcie 25. januára sa stali historickým precedensom. Podieľala sa šesť mesiacov stará stránka Facebooku Waela Ghonima na tejto demonštrácii? Áno, takmer isto. Avšak iné faktory vysoko zatieňujú jej význam. V nemalej miere je to aj skutočnosť, že o deväť dní skôr sa Tunisko zbavilo diktátora. Trúfam si tvrdiť, že k demonštrácii by pravdepodobne došlo aj bez pomoci Facebooku či iných spoločenských informačných sietí, ako je Twitter. 25. január je štátnym sviatkom Egypta.
Udeležba 25. januarja je zgodovinski precedens. Ali je šest mesecev stara stran Waela Ghonima na Facebooku odigrala pri tem kakšno vlogo? Skoraj zagotovo. Vendar pa drugi dejavniki njen pomen pomembno zmanjšujejo, sploh dejstvo, da je v Tuniziji padel diktator le devet dni pred tem. Človek bi si drznil reči, da bi protesti izbruhnili tudi brez pomoči Facebooka ali drugih socialnih omrežij, kot je npr. Twitter. 25. januar je v Egiptu državni praznik.
  Nato Review  
След бунтовете, които разтърсиха Косово през март 2004 г. Алиансът промени конфигурацията на силите си на терена, наброяващи 17 000 воини, за да увеличи ефективността им. Преструктурирането на КЕЙФОР бе осъществено през последните шест месеца.
The presence of a NATO-led force in Kosovo is still perceived by all actors as the single most critical factor in ensuring a safe and secure environment and, by extension, stability in the wider region. To this end, NATO will retain a robust military presence in Kosovo throughout the future-status talks and in the post-settlement period. In the wake of the rioting that rocked Kosovo in March 2004, the Alliance has been reconfiguring its forces on the ground, currently numbering some 17 000, to make them more effective. As a result, KFOR has been transformed during the past six months. In place of the previous four Multinational Brigades, there are now five Multinational Task Forces.
La présence d'une force dirigée par l'OTAN au Kosovo demeure perçue par tous les acteurs comme le facteur clé pour garantir un environnement sûr et sécurisé et, par extension, la stabilité dans la région au sens large. À cette fin, l'OTAN maintiendra une solide présence militaire au Kosovo tout au long des pourparlers sur le futur statut et de la période consécutive au règlement. Depuis les émeutes qui ont secoué le Kosovo en mars 2004, l'Alliance procède à une reconfiguration de ses forces - qui s'élèvent actuellement à quelque 17 000 hommes - sur le terrain, afin de les rendre plus efficaces. La KFOR fait ainsi l'objet d'une transformation depuis ces dix derniers mois et les quatre brigades ont cédé la place à cinq unités multinationales sous la forme de
Die Lösung, die noch vor Ende dieses Jahres erwartet wird, muss den zehn Prinzipien Rechnung tragen, die unmittelbar nach der von VN-Generalsekretär Kofi Annan getroffenen und vom VN-Sicherheitsrat bestätigten Entscheidung über die Einleitung von Statusverhandlungen von der Kontaktgruppe festgelegt worden sind. Dazu zählen die Vereinbarkeit mit internationalen Menschenrechtsnormen, demokratische Werte und europäische Standards (einschließlich einer euro-atlantischen Dimension), die Errichtung eines Vielvölkerstaats, Mechanismen zur Einbeziehung aller Bevölkerungsgruppen in die Regierungsverantwortung, Garantien für den Schutz des kulturellen und religiösen Erbes des Kosovo, Maßnahmen zur Stärkung der regionalen Sicherheit und Stabilität, Maßnahmen zur Gewährleistung der Sicherheit des Kosovo, Mechanismen zur Verbesserung der Fähigkeit des Kosovo, rechtsstaatliche Prinzipien durchzusetzen und die organisierte Kriminalität zu bekämpfen, Maßnahmen zur Förderung der wirtschaftlichen Entwicklung des Kosovo sowie die Aufrechterhaltung einer internationalen zivilen und militärischen Präsenz.
La presencia en Kosovo de fuerzas bajo mando de la OTAN sigue siendo en opinión de todos los afectados el principal factor para garantizar un entorno seguro y en paz, además de la estabilidad en toda la región. Con ese fin la OTAN seguirá manteniendo una fuerte presencia militar en la provincia mientras duren las conversaciones sobre su estatus futuro, así como en el periodo posterior al acuerdo. Tras los disturbios que sacudieron Kosovo en marzo de 2004 la Alianza ha estado reorganizando sus fuerzas terrestres, que actualmente ascienden a 17.000 efectivos, a fin de dotarles de una mayor eficacia. Por ello durante los últimos seis meses se ha ido transformando la KFOR, creándose cinco Grupos de Combate Multinacionales en lugar de las cuatro Brigadas Multinacionales.
La presenza di una forza a guida NATO in Kosovo è percepita ancora da tutti i protagonisti come il solo importante fattore per garantire un contesto sicuro e, di conseguenza, stabilità nella più vasta regione. A tal fine, la NATO manterrà una forte presenza militare in Kosovo durante tutti i colloqui sul futuro status e nel periodo successivo alla soluzione adottata. Subito dopo i disordini che hanno sconvolto il Kosovo nel marzo 2004, l'Alleanza ha riconfigurato le sue forze sul terreno, che attualmente ammontano a circa 17.000 uomini, per renderle appunto più efficaci. Di conseguenza, negli ultimi sei mesi KFOR è stata trasformata. Al posto delle precedenti quattro Brigate multinazionali, vi sono ora cinque Contingenti multinazionali.
A presença de uma força liderada pela OTAN no Kosovo continua a ser considerada por todos os actores como o factor mais crítico no processo tendente a assegurar um ambiente seguro e, por extensão, a estabilidade em toda a região. Com este objectivo em vista, a OTAN manterá uma presença militar robusta no Kosovo durante as conversações sobre o estatuto futuro e no período subsequente ao acordo. No rescaldo da sublevação que abalou o Kosovo, em Março de 2004, a Aliança tem estado a reconfigurar as suas forças no terreno, aproximadamente 17.000, para as tornar mais eficazes. Assim, a KFOR foi transformada nos últimos seis meses. No lugar das anteriores quatro Brigadas Multinacionais existem agora cinco Forças de Intervenção Multinacionais.
بالإضافة إلى ما تقدم، يجب على التسوية المرتقبة أن تضمن عدم عودة كوسوفو إلى أوضاع ما قبل مارس 1999 ـ وهو تاريخ تدخل منظمة حلف شمالي الأطلسي في غرب البلقان ـ بمعنى أنه يجب عدم إجراء أي تغيير على الحدود الحالية لمقاطعة كوسوفو أو تقسيمها أو ضمها إلى أي بلد أو كيان آخر؛ فضلاً عن وجوب توقيع اتفاقية مع الدول والكيانات المجاورة لها تتعهد هذه الدول والكيانات من خلالها باحترام وحدة أراضي كوسوفو، والحفاظ على الاستقرار الإقليمي. غير أنه ما زال من الضروري تحقيق تقدم ملموس على صعيد تطبيق الإجراءات الأممية المتعلقة بكوسوفو، والتي تبنتها بعثة الأمم المتحدة بكوسوفو في عام 2003؛ وذلك بالاتفاق مع حكومة كوسوفو. وسترفض الأسرة الدولية أي حل أحادي الجانب وأي تغيير قد ينتج عن استخدام القوة ضد كوسوفو من طرف أي من الكيانات المجاورة لها.
Μπορεί να μην πληροφορηθούμε ποτέ εάν οι αξιωματούχοι που συγκεντρώθηκαν στην Βιβλιοθήκη Truman στην πόλη Independence, στο Missouri, στις12 Μαρτίου 1999 για τις τελετές που σημάδεψαν την διεύρυνση του ΝΑΤΟ είχαν τον πόλεμο στο μυαλό τους. Όμως δεν ήταν ο πόλεμος που ήρθε μετά από δώδεκα ημέρες. Αν και το ΝΑΤΟ είχε κερδίσει τον Ψυχρό Πόλεμο χωρίς να ρίξει ούτε έναν πυροβολισμό, η Συμμαχία επρόκειτο να διεξαγάγει την δεύτερη της αεροπορική εκστρατεία σε λιγότερο από τέσσερα έτη. Αυτό το οποίο ήταν αξιοθαύμαστο γύρω από τον Πόλεμο του Κοσσυφοπεδίου που ξέσπασε στις 24 Μαρτίου δεν ήταν το γεγονός ότι ξέσπασε ή το που συνέβαινε, αλλά η αντίθεση μεταξύ της τελετής προσχώρησης στο Missouri και της πραγματικότητας στο Κοσσυφοπέδιο.
Přítomnost sil vedených NATO v Kosovu je stále vnímána všemi aktéry jako klíčový faktor pro zajištění bezpečného prostředí a stability v celém regionu. Proto síly NATO budou vojensky přítomny i během jednání o budoucím statusu provincie a také v období po nich. Po nepokojích, které otřásly Kosovem v březnu roku 2004, Aliance transformovala, v zájmu zvýšení své účinnosti, pozemní síly čítající v současné době přibližně 17 000 mužů. Během posledních šesti měsíců byly rovněž transformovány jednotky KFOR. Namísto předešlých čtyř mnohonárodních praporů je nyní v Kosovu pět mnohonárodních operačních uskupení.
i Missouri for at fejre NATO's udvidelse, havde i tankerne. Men kun 12 dage senere var krigen brudt ud. Selvom NATO havde vundet Den Kolde Krig uden at have affyret et eneste skud, stod Alliancen på tærskelen til at føre sin anden luftkampagne på mindre end fire år. Det særlige ved Kosovo-krigen, som blev indledt den 24. marts, var ikke, at den brød ud, eller hvor den fandt sted, men kontrasten mellem udvidelsesceremonien i Missouri og realiteten i Kosovo.
Peale selle peab läbirääkimistel saavutatav kokkulepe tagama, et Kosovo ei lange tagasi 1999. aasta märtsi eelsesse olukorda, et Kosovo praeguseid piire ei muudeta, s.t provintsi ei tükeldata ega liideta ühegi teise riigiga, ning et austatakse naaberriikide territoriaalset terviklikkust ja stabiilsust. Nende UNMIKi ja Kosovo valitsuse poolt 2003. aastal kokkulepitud nõuete täitmise osas tuleb veel tööd teha. Mis tahes ühepoolne või jõu kasutamist eeldav lahendus ei ole vastuvõetav.
A NATO-vezette erők jelenléte Koszovóban a biztonságos környezet létrehozásának és ezzel a térség szélesebb értelemben vett stabilitásának az egyetlen és legfontosabb tényezője minden szereplő számára. Ennek érdekében a NATO robusztus katonai jelenlétet tart fenn Koszovóban a státuszról folyó tárgyalások illetve a megállapodást követő időkre. A Koszovót 2004 márciusában megrengető zavargásokat követően, a Szövetség a nagyobb hatékonyság érdekében átrendezte– a jelenleg kb. 17,000 főt kitevő – erőit a térségben. Ennek eredményeként a KFOR az elmúlt hat hónapban átalakult. A korábbi négy Nemzetközi Dandárt mára öt Nemzetközi Alkalmi Harci Kötelék váltotta fel.
  От AMF до NRF  
Предвиждат се заседания с участието на националните директори по отбраната, други, на които ще присъстват директорите по научноизследователската дейност и развитието на технологиите. На някои заседания ще се канят и отговарящите за развитието на военните способности. Когато започне да функционира нормално, този комитет ще заседава средно на всеки шест седмици.
Several things are unique about our set-up. The Agency is small, but also has wide responsibilities and is intended to be very much the possession of its member states. It is run by a Steering Board that is chaired by Javier Solana (the head of the Agency, and therefore my boss) and made up of the individual defence ministers. It will meet in several formats. Sometimes, the national armament directors will be present. Sometimes, the research and technology directors will be present. Sometimes, the individuals responsible for capability development will be present. When up and running, we should be meeting on average every six weeks.
Nous présentons plusieurs caractéristiques uniques. L'Agence est petite, tout en ayant de larges responsabilités. Elle est en outre vraiment destinée à impliquer les Etats membres. L'AEF est gérée par un Comité de direction, présidé par Javier Solana (le chef de l'Agence et, donc, mon patron) et composé des divers ministres de la Défense. Ce Comité pourra revêtir diverses configurations, avec la participation tantôt des directeurs de la recherche et de la technologie, tantôt des responsables du développement des capacités. Lorsque qu'il sera pleinement opérationnel, nous devrions nous rencontrer toutes les six semaines.
Unsere Organisation weist mehrere Besonderheiten auf. Die Agentur ist zwar klein, hat aber auch einen breiten Aufgabenbereich, und sie versteht sich weitgehend als Eigentum der Mitgliedstaaten. Sie wird von einem Vorstand geleitet, dessen Vorsitz Javier Solana führt (der Leiter der Agentur und somit mein Chef) und der sich aus den Verteidigungsministern der einzelnen Mitgliedstaaten zusammensetzt. Der Vorstand tritt auf mehreren Ebenen zusammen. Manchmal werden die nationalen Rüstungsdirektoren vertreten sein, manchmal die Forschungs- und Technologiedirektoren, manchmal die Zuständigen für die Entwicklung von Fähigkeiten. Wenn wir die Startphase hinter uns haben, dürften wir durchschnittlich alle sechs Wochen zu einer Sitzung zusammenkommen.
Tenemos varios rasgos específicos. La Agencia es pequeña, pero tiene muchas responsabilidades y pretendemos que los países que la componen sientan realmente que son sus propietarios. Su Comité de Dirección lo preside Javier Solana (Director de la Agencia y por lo tanto mi jefe) y está integrado por los ministros de defensa de todos los países participantes. Esté Comité celebrará reuniones a diferentes niveles: directores nacionales de armamento, directores de investigación y desarrollo, o responsables del desarrollo de capacidades. Una vez que todo esté en marcha nos reuniremos aproximadamente cada seis semanas.
La nostra struttura presenta numerosi aspetti specifici. L'Agenzia è piccola, ma ha però vaste responsabilità ed è concepita per essere al servizio dei suoi stati membri. È diretta da un Comitato direttivo presieduto da Javier Solana (che, essendo al vertice dell'Agenzia, è quindi il mio capo) e formata dai singoli ministri della difesa. Il Comitato direttivo si riunirà in differenti configurazioni. Qualche volta, parteciperanno i direttori nazionali degli armamenti; qualche volta, i direttori della ricerca e tecnologia; qualche volta, i responsabili per lo sviluppo delle capacità. Quando sarà del tutto operativa, dovremmo incontrarci in media ogni sei settimane.
Há várias características que nos distinguem. A Agência é pequena, mas tem grandes responsabilidades e espera-se que pertença verdadeiramente aos Estados membros. É dirigida por um Conselho Directivo, liderado por Javier Solana (o chefe da Agência, logo o meu patrão), e composta pelos diferentes ministros da defesa. Deverá reunir-se sob diferentes formatos. Por vezes, estarão presentes os directores de armamento nacionais; outras vezes, os directores de pesquisa e tecnologia; outras vezes ainda, serão os responsáveis pelo desenvolvimento das capacidades que estarão reunidos. Quando estiver plenamente operacional, deveremos reunir-nos, em média, de seis em seis semanas.
Několik aspektů v naší struktuře je ojedinělých. Agentura je malá, ale se širokými působnostmi a zcela ve vlastnictví svých členských států. Provoz zajišťuje Řídící výbor, kterému předsedá Javier Solana (ředitel agentury a můj nadřízený), je složený z jednotlivých ministrů obrany. Schází se v různých konfiguracích. Někdy totiž chtějí být přítomni národní ředitelé vyzbrojování, někdy ředitelé vědeckého výzkumu a techniky. Někdy chtějí být přítomni rovněž jednotliví ředitelé projektů rozvoje schopností. Za normálních okolností se scházíme v průměru každých šest týdnů.
Der er flere unikke forhold vedrørende den måde, vi er organiseret på. Agenturet er lille, men har et bredt ansvarsområde og tager sigte på at være sine medlemsstaters ejendom. Det ledes af en bestyrelse med Javier Solana som formand (han leder agenturet og er derfor min chef), der er sammensat af medlemslandenes forsvarsministre. Det mødes i flere sammensætninger. Af og til vil de nationale materieldirektører være til stede. Af og til vil forsknings- og teknologidirektører være til stede. Nogle gange vil de personer, som har ansvar for udvikling af kapaciteter være til stede. Når agenturet kommer til at fungere, vil der i gennemsnit være møder hver sjette uge.
Számos dolog egyedi a mi szervezetünkben. Az Ügynökség kicsi, de széles körű felelőségekkel rendelkezik és szándék szerint valóban a tagállamok tulajdonát képezi. Vezetését egy Irányító Bizottság végezi, amelynek elnöki tisztét Javier Solana (az Ügynökség vezetője, és így az én főnököm) tölti be – az ügynökség tagjai az egyes védelmi miniszterek. Az ügynökség számos formában ülésezik. Néha a nemzeti fegyverzeti igazgatók is jelen vannak. Néha a kutatási és technológiai igazgatók fognak megjelenni. Néha a képességfejlesztésért felelős személyek vannak jelen. Mire az ügynökség végre működőképes lesz, átlagosan hathetente fogunk ülésezni.
Ýmislegt er sérstakt við starfsemi okkar. Stofnunin er lítil en hefur samt víðtækar skyldur og er ætlað að heyra mjög náið undir aðildarríkin. Henni er stjórnað af framkvæmdastjórn, en formaður hennar er Javier Solana (æðsti maður stofnunarinnar, og þar af leiðandi yfirmaður minn), og í henni sitja varnarmálaráðherrar ríkjanna. Stjórnin kemur saman í ýmsum myndum. Stundum verða vopnabúrsstjórar þjóðanna viðstaddir. Stundum verða rannsókna- og tæknistjórar viðstaddir. Stundum verða þeir einstaklingar sem ábyrgir eru fyrir vígbúnaðarþróun viðstaddir. Þegar starfsemin er komin í fullan gang ættum við að hittast að jafnaði á sex vikna fresti.
Yra keletas mus išskiriančių dalykų. Agentūra yra maža, tačiau turi daug pareigų ir ketina būti labai priklausoma nuo savo valstybių narių. Jai vadovauja Valdančioji taryba, kuriai pirmininkauja Javieras Solana (Agentūros vadovas, taigi mano viršininkas), o sudaro dalyvaujančių valstybių gynybos ministrai. Taryba rinksis įvairios sudėties – kartais dalyvaus šalių ginkluotės direktoriai, kartais mokslinių tyrimų ir technologijos direktoriai. Kartais atvyks asmenys, atsakingi už pajėgumų plėtojimą. Pradėję normaliai veikti, turėtume rengti tokius susirinkimus vidutiniškai kas šešios savaitės.
Flere ting er spesielle med vår organisering. Byrået er lite, men har også omfattende ansvarsområder og er forutsatt å være medlemslandenes eiendom i stor grad. Det ledes av et styringsorgan der Javier Solana (leder for Byrået og derfor min sjef) er formann, og består av de enkelte forsvarsministere. Det skal møtes i flere formater. Noen ganger vil de nasjonale materielldirektørene være til stede. Noen ganger vil forsknings- og teknologidirektørene være til stede. Noen ganger vil de som er ansvarlige for kapasitetsutvikling være til stede. Når byrået er i gang vil vi møtes gjennomsnittlig hver 6. uke.
Naszą strukturę cechuje kilka specjalnych rozwiązać. Agencja jest niewielka, ale posada szeroki zakres odpowiedzialności i ma służyć przede wszystkim państwom członkowskim UE. Jest zarządzana poprzez Radę Kierującą pod przewodnictwem Javiera Solany (który pełni także funkcję szefa Agencji, zatem mojego bezpośredniego przełożonego), w skład której wchodzą poszczególni ministrowie obrony. Jej spotkania odbywają się w kilku formatach, czasami obecni są na jej zebraniach dyrektorzy narodowi ds. uzbrojenia, czasem dyrektorzy ds. badań i technologii, a czasami osoby odpowiedzialne za rozwój zdolności. Gdy Agencja osiągnie pełną operacyjność, spotkania te winny odbywać przeciętnie co 6 tygodni.
Câteva lucruri sunt unice în formatul nostru. Agenţia este mică, dar are în acelaşi timp responsabilităţi largi şi se doreşte să fie în mare măsură proprietatea statelor sale membre. Este condusă de un Comitet Permanent prezidat de Javier Solana (şeful agenţiei, respectiv şeful meu) şi alcătuit din miniştrii apărării, care se va întruni într-un format variabil: uneori, la nivelul directorilor naţionali pentru armamente, alteori la nivelul directorilor pentru cercetare şi tehnologie sau la nivelul responsabililor pentru dezvoltarea capabilităţilor. Atunci când acesta va începe să funcţioneze, va trebui să ne întâlnim în medie o dată la şase săptămâni.
Наша организация обладает рядом уникальных качеств. Само агентство небольшое, но у него широкий круг задач и оно предназначено для выполнения потребностей своих владельцев - государств-членов. Агентство работает под управлением Руководящего совета, в котором председательствует Хавьер Солана (он - руководитель Агентства, и поэтому мой начальник) и состоит из министров обороны. Его заседания будут проходить в различном составе. Иногда на них будут присутствовать национальные руководители военно-технических ведомств. Иногда на заседания будут приглашаться директора различных научно-технологических ведомств. На некоторых заседаниях будут присутствовать лица, ответственные за повышение военного потенциала. Когда мы приступим к настоящей работе, заседания совета будут проводиться в среднем каждые шесть недель.
През 90-те години, въз основа на опита от Персийската война, съюзническите държави трансформират силите си, за да ги пригодят към бързо осъществяване на експедиционни операции на стратегическо разстояние от Европа и Северна Америка. По примера на ARRC се създават още осем многонационални корпуса, дислоцирани в цяла Европа, шест от които са във висока бойна готовност.
During the 1990s, building upon the experience of the Gulf War, Allies transformed their forces for expeditionary operations at a strategic distance from Europe and North America on short notice. The ARRC’s model was emulated in the form of eight other multinational corps stationed across Europe, six of them like the ARRC at high readiness. Rapid reaction was no longer a specialised military capability; it had become the heart of NATO’s new Force Structure. Eventually, the IRF and RRF categories were abandoned in favour of new categories of High Readiness Forces (HRF) and Forces at Lower Readiness (FLR).
Au cours des années 1990, sur la base de l’expérience acquise pendant la Guerre du Golfe, les Alliés transformèrent leurs forces pour les rendre aptes à effectuer sur court préavis des opérations expéditionnaires à distance stratégique de l’Europe et de l’Amérique du Nord. L’ARRC servit de modèle pour huit autres corps d’armée multinationaux stationnés à travers l’Europe, dont six avaient, comme l’ARRC, un haut niveau de préparation. La réaction rapide n’était plus une capacité militaire spécialisée ; elle était maintenant au cœur de la nouvelle structure de forces de l’OTAN. Finalement, les catégories IRF et RRF furent abandonnées en faveur de nouvelles catégories – les Forces à haut niveau de préparation (HRF) et les Forces à niveau de préparation moins élevé (FLR).
In den 1990er Jahren wandelten die Bündnispartner – aufbauend auf den Erfahrungen im Golfkrieg – ihre Kräfte für schnelle Einsätze außerhalb des Bündnisgebiets in strategischer Distanz von Europa und Nordamerika um. Das Modell der ARRC wurde in Form von acht anderen multinationalen Corps emuliert, die in ganz Europa stationiert wurden, sechs davon wie das ARRC in hoher Bereitschaft. Die Schnelle Eingreiftruppe war nicht mehr eine spezialisierte militärische Fähigkeit; sie war zum Herzen der neuen Kräftestruktur der NATO geworden. Schließlich wurden die Kategorien IRF und RRF zugunsten der neuen Kategorien High Readiness Forces (HRF) und Forces at Lower Readiness (FLR) aufgegeben.
En la década de los noventa, tras la experiencia adquirida en la guerra del Golfo, los Aliados adaptaron sus fuerzas para operaciones expedicionarias a distancias estratégicas de Europa y Norteamérica sin apenas preaviso. Se emuló el modelo del ARRC creando ocho cuerpos multinacionales situados en diversos puntos de Europa, de los que seis tenían una disponibilidad similar a la del ARRC. La reacción rápida había dejado de ser una capacidad militar especializada, convirtiéndose en el núcleo de la nueva Estructura de Fuerzas de la Alianza. Al final se abandonaron los modelos de IRF y FRF a favor de los de Fuerzas de Alta Disponibilidad (HRF) y Fuerzas de Baja Disponibilidad (FLR).
Negli anni ’90, sfruttando le esperienze acquisite nella Guerra del Golfo, gli alleati trasformarono le loro forze per renderle idonee ad operazioni di proiezione a grande distanza dall’Europa e dal Nord America con breve preavviso. ARRC funse da modello per la creazione di altre otto unità multinazionali ubicate in tutta Europa, sei delle quali, come ARRC, ad alta capacità di reazione. La reazione rapida non era più una capacità militare straordinaria; era divenuta il cuore della nuova Struttura delle forze della NATO. Alla fine, le categorie IRF e RRF sono state abbandonate in favore di nuove categorie di Forza ad alta capacità di reazione (HRF) e Forze con minore capacità di reazione (FLR).
Com base na experiência da Guerra do Golfo, durante os anos noventa, os Aliados transformaram as suas forças para operações expedicionárias, a uma distância estratégica da Europa e da América do Norte, com curto aviso prévio. O modelo do ARRC foi transposto para outros oito corpos multinacionais estacionados por toda a Europa, seis dos quais de alta prontidão, à semelhança do ARRC. A reacção rápida já não era uma capacidade militar especializada; tinha-se tornado o coração da nova Estrutura de Forças da NATO. Depois disso, as categorias IRF e RRF foram abandonadas a favor de novas categorias de Forças de Alta Prontidão (HRF) e Forças de Prontidão Mais Baixa (FLR).
في التسعينيات، ومن خلال البناء على تجربة حرب الخليج، طوّرت دول حلف الناتو قواتها السريعة الانتشار لتنفيذ عمليات على مسافات استراتيجية من أوروبا وأمريكا الشمالية، حيث اعتُمد نموذج كتائب الرد السريع التابعة للناتو لإنشاء ثماني كتائب وطنية مماثلة في أوروبا. وتتمتع ستٌّ من هذه الكتائب بجاهزيّة عالية توازي جاهزية كتائب الردّ السريع التابعة للناتو. وبعدما فقدت قوات الردّ السريع ميزتها كقوّة عسكرية متخصصة، تحوّلت إلى نواة التركيبة الجديدة لقوات حلف الناتو. في النهاية، تم التخلي عن مفهوم فئتيِّ قوات الرد الفوري وقوات الرد السريع لمصلحة بعض الفئات الجديدة من القوات ذات الجاهزية العالية والقوات ذات الجاهزية المتدنّية.
In de jaren ’90 van de vorige eeuw vormden de Bondgenoten, naar aanleiding van hun ervaringen tijdens de Golfoorlog, hun troepen om, om ze gereed te maken voor expeditionaire operaties op een strategische afstand van Europa en Noord-Amerika met een korte aankondigingstijd. Men trachtte het model van de ARRC te evenaren met acht andere multinationale corpsen die over heel Europa werden gestationeerd, zes daarvan net als het ARRC in een staat van hoge paraatheid. Snelle reactie was niet langer een gespecialiseerd militair vermogen; het principe was centraal komen te staan in de nieuwe Strijdkrachtstructuur van de NAVO. Uiteindelijk werden de categorieën IRF en RRF afgeschaft ten faveure van de nieuwe categorieën High Readiness Forces (HRF) en Forces at Lower Readiness (FLR).
V devadesátých letech spojenci vycházeli ze zkušeností z války v Perském zálivu a své útvary pro expediční operace v oblastech se strategickou vzdáleností od Evropy a Severní Ameriky transformovali na útvary schopné rychlé reakce. Model spojeneckého sboru rychlé reakce byl transformován na osm mnohonárodních sborů rozmístěných v Evropě, z nichž šest je ve stavu s vysokým stupněm pohotovosti. Rychlá reakce již není specializovanou vojenskou dovedností; stala se jádrem nové struktury sil NATO. Nakonec došlo i ke zrušení kategorií IRF a RRF a vystřídaly je nové kategorie sil s vysokým stupněm pohotovosti (HRF) a s nižším stupněm pohotovosti (FLR).
Toetudes Lahesõja kogemusele kujundasid liitlased oma väed 1990. aastatel ümber ekspeditsioonivägedeks, mida oleks võimalik kiiresti toimetada Euroopast ja Põhja-Ameerikast strateegilisel kaugusel asuvatesse operatsioonipiirkondadesse. ARRCi mudelit järgiti kaheksa Euroopa eri piirkondadesse paigutatud mitmeriigilise korpuse loomisel, kuus neist olid sarnaselt ARRCiga kõrges valmiduses. Kiirreageerimine ei olnud enam eripärane sõjaline võime, sellest oli saanud NATO uue sõjalise struktuuri kese. Peagi loobuti alalises valmiduses vägede ja kiirreageerimise vägede liigitusest ning selle asemel tuli kasutusele uus liigitus: kõrgvalmidusega väed (HRF) ja madalama valmidusega väed (FLR).
Az 1990-es évek során az Öbölháború tapasztalataira építve a szövetségesek átalakították erőiket, hogy azok expedíciós műveletekre rövid időn belül stratégiai távolságba bevethetők legyenek Európából és Észak Amerikából. Az ARRC modelljét nyolc másik többnemzetiségű hadtest is átvette Európa szerte, ezek közül hat az ARRC-hez hasonlatos magas készültséggel bírt. A gyorsreagálás már nem specializált katonai képesség volt, hanem a NATO új haderőstruktúrájának lelkét jelentette. Idővel az IRF és az RRF kategóriák is megszűntek és helyettük új kategóriák jelentek meg. A Magas Készültségű Erők (HRF) és az Alacsonyabb Készültségű Erők (FLR).
Á tíunda áratug síðustu aldar gjörbreyttu bandalagsþjóðirnar þeim sveitum sem ætlað var að bregðast við með skjótum hætti þannig að þær gætu brugðist við hættuástandi fjarri Evrópu og Norður-Ameríku og byggðu þar á reynslunni af Flóastríðinu. Skipulagi ARRC svipaði til átta annarra fjölþjóðlegra sveita sem staðsettar voru víða um Evrópu, sex þeirra voru á háu viðbúnaðarstigi, eins og ARRC. Ekki var lengur litið á skjót viðbrögð sem sérhæfða hernaðargetu, heldur voru þau álitin lykilatriði í nýjum áherslum hjá NATO. Að lokum var horfið frá skilgreiningunum að baki IRF og RRF og í stað þeirra komu hinar nýju skilgreiningar Viðbragðssveitir á háu viðbúnaðarstigi (HRF) og viðbragðssveitir á lágu viðbúnaðarstigi (FLR).
Remdamosi savo patirtimi iš Persų įlankos karo, valstybės sąjungininkės dešimtajame dešimtmetyje pertvarkė savo pajėgas, kad jos galėtų skubiai imtis ekspedicinių operacijų strateginiu nuotoliu nuo Europos ir Šiaurės Amerikos. SGRK modelis buvo panaudotas dar aštuoniems kitiems visoje Europoje dislokuotiems daugianacionaliniams korpusams sukurti, iš kurių šeši, kaip ir SGRK, – aukštos parengties. Greitas reagavimas nebebuvo specializuotų karinių pajėgumų ypatybė, tai tapo naujosios NATO Pajėgų struktūros pagrindu. Galiausiai buvo atsisakyta IRF ir RRF klasifikacijos, pasirenkant naujas Aukštos parengties pajėgų (APP) ir Žemos parengties pajėgų (ŽPP) kategorijas.
I løpet av 1990-årene transformerte de allierte sine styrker for raske operasjoner i strategisk avstand fra Europa og Nord-Amerika på kort varsel, og bygget dette på erfaringene fra Gulf-krigen. ARRCs modell ble etterlignet i form av åtte andre multinasjonale korps stasjonert over hele Europa, seks av dem på høy beredskap akkurat som ARRC. Rask reaksjon var ikke lenger en spesialisert, militær evne; det hadde blitt kjernen i NATOs nye styrkestruktur. Til slutt ble IRF- og RRF-kategoriene forlatt til fordel for nye kategorier styrker på høy beredskap (HRF) og styrker på lavere beredskap (FLR).
W latach dziewięćdziesiątych, korzystając z doświadczeń wojny w Zatoce, państwa członkowskie Sojuszu przekształciły swoje siły na potrzeby operacji ekspedycyjnych prowadzonych w miejscach strategicznie oddalonych od Europy i Ameryki Północnej, realizowanych w krótkim czasie od podjęcia decyzji. Model ARRC został skopiowany w formie ośmiu innych wielonarodowych korpusów stacjonujących w całej Europie, z których sześć, jak ARRC, było utrzymywanych w wysokiej gotowości. Szybkie reagowanie nie było już specjalistyczną zdolnością wybranych jednostek, stało się rdzeniem nowej struktury sił NATO. Ostatecznie kategorie IRF i RRF zostały zarzucone na rzecz nowych kategorii Sił o Wysokim Stopniu Gotowości (High Readiness Forces – HRF) oraz Sił o Niższym Stopniu Gotowości (FLR).
În ultimul deceniu al secolului trecut, pe baza experienţei oferite de Războiul din Golf, aliaţii şi-au transformat forţele, pentru a putea îndeplini operaţii expediţionare, în scurt timp de la primirea solicitării, la distanţe strategice de Europa şi America de Nord. Modelul ARRC a fost preluat cu succes sub forma a încă opt corpuri multinaţionale staţionate în Europa, dintre care şase, la fel ca ARRC, cu o stare de operativitate ridicată. Reacţia rapidă nu mai era o capabilitate militară specializată. Ea devenise elementul central al noii Structuri a Forţelor NATO. În cele din urmă, conceptele IRF şi RRF au fost abandonate, pentru a face loc mai noilor concepte ale Forţelor cu Înaltă Operativitate (HRF) şi Forţelor cu Operativitate Scăzută (FLR).
В 90-е годы, развивая опыт, накопленный во время войны в Персидском заливе, страны-члены НАТО в краткие сроки преобразовали свои силы для экспедиционных операций на стратегическом удалении от Европы и Северной Америки. По модели Корпуса быстрого реагирования НАТО были построены восемь многонациональных корпусов, дислоцированных в Европе, шесть из которых находились, как и Корпус быстрого реагирования, в состоянии повышенной боеготовности. Быстрое реагирование не являлось больше специализированным военным потенциалом: оно стало стержнем новой организационной структуры ОВС НАТО. В конечном итоге категории Сил немедленного реагирования и Сил быстрого реагирования были упразднены и заменены новыми категориями: Силы повышенной боеготовности (ХРФ) и Силы пониженной (постоянной) боеготовности (ФЛР).
V deväťdesiatych rokoch spojenci vychádzali zo skúsenosti z vojny v Perzskom zálive a svoje útvary pre expedičné operácie v oblastiach so strategickou vzdialenosťou od Európy a Severnej Ameriky transformovali na útvary schopné rýchlej reakcie. Model spojeneckého Zboru rýchlej reakcie bol transformovaný na osem mnohonárodných Zborov rozmiestených v Európe, z ktorých šesť je v stave vysokého stupňa pohotovosti. Rýchla reakcie už nie je špecializovanou vojenskou zručnosťou; stala sa jadrom novej štruktúry síl NATO. Nakoniec došlo aj k zrušeniu kategórií IRF a RRF a vystriedali ich nové kategórie síl s vysokým stupňom pohotovosti (HRF) a s nižším stupňom pohotovosti (FLR).
V devetdesetih letih so zaveznice na podlagi izkušenj iz zalivske vojne svoje sile preoblikovale za ekspedicijske operacije v strateško oddaljenih krajih od Evrope in ZDA v kratkem času. Po vzoru ARRC je bilo oblikovanih še osem večnacionalnih korpusov po vsej Evropi, med njimi šest z visoko pripravljenostjo, kot ARRC. Hitro posredovanje ni bilo več posebna oblika vojaških zmogljivosti; postalo je osrednji del Natove nove strukture sil. Sčasoma so kategoriji IRF in RRF opustili, zamenjali pa sta ju novi kategoriji Sil z visoko pripravljenostjo (HRF) in Sil z nižjo pripravljenostjo (FLR).
1990’larda Müttefikler Körfez Savaşı’nda edinilen deneyimlere dayanarak kuvvetlerini kısa sürede Avrupa ve Kuzey Amerika’dan stratejik bir mesafedeki operasyonlara katılabilecek nitelikte seferi kuvvetlere dönüştürdüler. Avrupa’nın çeşitli yerlerinde üslenmiş sekiz çokuluslu birlikte MÇMK modeli uygulandı; bunların altısı yüksek hazırlık düzeyindeki MÇMK’ye benzer şekilde yapılandı. Çevik mukabele artık uzmanlaşmış bir askeri yetenek değildi; NATO’nun yeni Kuvvet Yapısının temeli haline gelmişti. Sonuçta Acil Mukabele Kuvvetleri ve Çevik Mukabele Kuvvetleri kategorileri yerine Yüksek Hazırlık Düzeyindeki Kuvvetler (YHK) ve Daha Düşük Hazırlık Düzeyindeki Kuvvetler (DHK) olarak iki yeni bir kategori oluşturuldu.
1 2 Arrow