шум – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 14 Results  web-japan.org
  НИППОНИЯ  
Возможно, это лучшее празднество из тех, что проводятся в Фукуоке, крупнейшем городе Кюсю. Участники наряжаются в забавные костюмы и шествуют по городу, производя шум так называемыми
Sans doute le meilleur festival de Fukuoka, la plus grande ville du Kyushu. Les participants endossent les oripeaux les plus divers pour parader en ville dans le plus grand tapage possible en heurtant énergiquement une paire de
  НИППОНИЯ  
К началу лета трава становится высокой и густой, и можно предположить, что лисы не могут различать звуки так же хорошо, потому что сами создают много шума, передвигаясь по траве, вдобавок мешает шум ветра.
Alors, où gît le problème? Les herbes. Devenues plus denses et abondantes au début de l’été, les herbes qu’agite la brise émettent de légers bruissements parasites, auxquels viennent s’ajouter de surcroît les bruits de déplacement du renard fendant ces herbes.
Por ello, ¿cuál es el problema? A principios de verano la hierba ha crecido alta y densa y se piensa que los zorros no pueden percibir demasiado con el oído porque hacen muchos ruidos con la hierba, complicado por el propio ruido del viento.
하지만 어쩐 일인지 들쥐가 증가하는 6, 7월에 들어서면 여우들의 들쥐 사냥 성적은 뚝 떨어진다고 한다. 여우는 다산으로 보통 4~6마리,  많을 때에는 13마리까지도 새끼를 낳는다. 이렇게 많은 새끼들이 젖을 떼는 시기라 먹이가 더욱 필요하리라 여겨지지만, 사실 이 시기에 어린 새끼들의 배를 채우기란 그리 쉽지 않아 야행성이 강한 여우임에도 대낮부터 사냥을 한다. 이렇게 사냥률이 떨어지는 것은 노력하지 않기 때문은 아니다.
  «Япония – страна золота...  
Машина производит немало шума, до 700 раз в минуту повторяя движение вверх-вниз. Для того чтобы добиться равномерного утончения, Аодзи медленно продвигает через отбивающее устройство сложенные вместе бумагу и фольгу.
C'est un engin plutôt bruyant, frappant 700 coups à la minute. La feuille est affinée puis poussée vers l'extérieur dans un mouvement uniforme, lent et sûr, à mesure qu'Aoji déplace la pile de papier et d'or sous le marteau. C'est un spectacle un peu effrayant, car on a l'impression qu'il pourrait se faire écraser les doigts à tout moment. La feuille d'or terminée atteint une épaisseur comprise entre un et deux 10 000e de millimètre.
La máquina es ruidosa, y repite su movimiento de arriba abajo 700 veces por minuto. La hoja se va afinando y luego es expulsada de manera uniforme, lenta y segura. Aoji se encarga de colocar el papel y el oro. Da un poco de miedo verlo: parece como si la máquina pudiera cortarle los dedos en cualquier momento. El pan de oro final tiene un grosor de una o dos diezmilésimas partes de milímetro.
  НИППОНИЯ  
Шум и энергия Японии
The Bustling Energy of Japan
하늘에서 본 문화유산
  НИППОНИЯ  
Идея сделать их священной птицей, скорее всего, пришла из Китая. Петухи кукарекали в то время громко и долго, создавая намного больше шума, чем в наши дни. Они кукарекали три раза в день—перед рассветом, после восхода солнца и перед наступлением сумерек.
We do not know when chickens were first introduced to Japan. The oldest written record, from the early 700s, tells the story of the supreme goddess, Amaterasu Omikami, who hid in a cave and refused to come out. People tried to change her mind by bringing roosters to the cave entrance and making them all crow in unison, to tell her the time. Chicken bones were excavated from shell mounds dating from around 300 B.C., so it is assumed that chickens were introduced to Japan some time before then.
Mais l’on ne sait pas encore exactement quand le coq fut introduit au Japon. La première trace écrite remonte au début du VIIIe siècle et relate que pour inciter la déesse Amaterasu Omikami à sortir de la grotte où elle s’était éclipsée, on fit chanter des coqs à l’unisson. Cependant, la découverte d’ossements de poulets dans des amas de déchets de l’activité humaine datant d’environ 300 av. J.-C., permet de supposer qu’ils furent introduits au Japon avant cette période.
No sabemos la fecha de introducción del pollo en Japón. En escritos antiguos, de principios del 700, se cuenta la historia de la diosa Amaterasu Omikami, que se escondió en una cueva y rehusó salir de allí. La gente intentó hacerle cambiar de opinión llevándole gallos a la entrada de la cueva y haciéndoles cantar al unísono, avisándole de la hora. Se han encontrado huesos de pollo en excavaciones funerarias que datan de unos 300 años a.C., por lo que se asume que fueron introducidos en Japón algún tiempo antes.
  NIPPONIA  
В токийской сокровищнице морепродуктов купля-продажа начинается, когда город еще спит. Свежая еда для любителей морской пищи приходит к ним из этого шума, толкотни и сутолоки.
At Tokyo's seafood treasure house, buying and selling begin when the city is still asleep. Fresh food for seafood lovers comes from all that noise and hustle and bustle.
Dans la caverne d’Ali-Baba de Tokyo pour les nourritures marines, les ventes et les achats démarrent lorsque la ville dort encore. Les produits ultra-frais pour les amoureux de nourritures de la mer sont en fait arrachés de haute lutte à cet infernal tohu-bohu.
En el paraíso del marisco en Tokio, la compra y la venta se realizan mientras la ciudad duerme. El alimento fresco preferido por los amantes del marisco llega de todos esos lugares bulliciosos y atestados.
  НИППОНИЯ  
Движения земной поверхности, сопровождаемые вулканической активностью, землетрясениями и другими грозными явлениями природы, сформировали топографию Японии, наделив ее при этом широчайшим разнообразием. Легко представить себе шум от давления и деформаций под землей.
Crustal movements accompanied by volcanic activity, earthquakes, and other awesome natural forces have molded Japan's topography, giving it plenty of variety. It is easy to imagine the rumbling of stresses and strains underground.
Mouvements tectoniques provoquant activité volcanique et séismes ont, avec d’autres forces de la Nature, façonné un relief extrêmement varié, qui permet d'imaginer les grondements et grincements du jeu formidable qui se joue en sous-sol.
  Природа / География - ...  
Шум и энергия Японии
The Bustling Energy of Japan
Japon, le bruit et la foule
La animación y la energía de Japón
  НИППОНИЯ  
Но сильные ураганы сбили их “пищу” на землю, где она стала добычей других диких животных. Вот таким образом медведи остались на голодном рационе. А кроме того, медведи боятся громких звуков, поэтому шум дождя и ветра вызывает у них стресс. Такое стечение обстоятельств привело их в ярость.
Ten typhoons* struck Japan during the first 11 months of 2004, far more than the previous record of six in one calendar year (1990 and 1993 each had six). The Hokuriku region, where many bear sightings occurred, experienced two extremely heavy downpours during the wet season in early summer. Maita explains: "Bears are accustomed to climbing trees to eat nuts and acorns. But big storms knock their 'meals' to the ground, where other wild animals get them. This leaves only starvation rations for the bears. And bears are afraid of loud noises, so they find the rain and wind very stressful. This combination of circumstances can make them go berserk."
Dix typhons* ont balayé le Japon en 2004, beaucoup plus donc que le record précédent de six sur une année civile (1990 et 1993 en eurent chacun six). La région du Hokuriku, où se sont produites de nombreuses occurences d’ursidés, a connu deux périodes de précipitations diluviennes au cours de la saison des pluies du début de l’été dernier. « Les ours ont l’habitude de grimper aux arbres pour leur festin de noix et de glands. Or, ces grosses tempêtes ont abattus leurs repas au sol, où des centaines d’autres animaux non grimpeurs ont eu beau jeu de s’en gaver, argumente Maita. Ce qui ne laissa aux pauvres ours que des rations de famine. En outre, facilement effrayés par le grand bruit, les ours ont dû vivre ces déluges et ces tempêtes sur le mode du stress le plus absolu. C’est cette combinaison de circonstances qui a dû les affoler et les faire sortir de leur réserve habituelle. »
  НИППОНИЯ  
Никаких колёс. Никакого шума, исключая разве что звук работы преобразователя. Электромагниты поднимают поезд на высоту 6 мм над рельсами и толкают его вперёд. “При езде на таком поезде будет создаваться ощущение, как будто вас тянут на коньках”,—считают в “Аити Рапид Транзит Ко.
No wheels. No noise except for the sound of the inverter. Electromagnets levitate the train 6 mm above the guideway and propel it forward. "Riding it will be a little like someone pulling you on a skating rink," says Aichi Rapid Transit Co., Ltd., the main operator of the system.
Sin ruedas, sin ruido excepto el generado por los convertidores. el sistema electromagnético eleva al tren unos 6 mm por encima de los raíles y lo propulsa hacia delante. “Conducirlo será un poco como si alguien te empuja en una pista de hielo”, nos comenta, desde la compañía Tránsito Rápido de Aichi, el operador principal del sistema.
  НИППОНИЯ  
К началу лета трава становится высокой и густой, и можно предположить, что лисы не могут различать звуки так же хорошо, потому что сами создают много шума, передвигаясь по траве, вдобавок мешает шум ветра.
Alors, où gît le problème? Les herbes. Devenues plus denses et abondantes au début de l’été, les herbes qu’agite la brise émettent de légers bruissements parasites, auxquels viennent s’ajouter de surcroît les bruits de déplacement du renard fendant ces herbes.
Por ello, ¿cuál es el problema? A principios de verano la hierba ha crecido alta y densa y se piensa que los zorros no pueden percibir demasiado con el oído porque hacen muchos ruidos con la hierba, complicado por el propio ruido del viento.
하지만 어쩐 일인지 들쥐가 증가하는 6, 7월에 들어서면 여우들의 들쥐 사냥 성적은 뚝 떨어진다고 한다. 여우는 다산으로 보통 4~6마리,  많을 때에는 13마리까지도 새끼를 낳는다. 이렇게 많은 새끼들이 젖을 떼는 시기라 먹이가 더욱 필요하리라 여겨지지만, 사실 이 시기에 어린 새끼들의 배를 채우기란 그리 쉽지 않아 야행성이 강한 여우임에도 대낮부터 사냥을 한다. 이렇게 사냥률이 떨어지는 것은 노력하지 않기 때문은 아니다.
  НИППОНИЯ  
Они более жаростойкие, что позволяет процессу сгорания топлива осуществляться при более высоких температурах. Это повышает полноту сгорания смеси, уменьшает расход горючего и выброс отработавших газов, а также снижает уровень шума.
L’idéal du moteur constitué entièrement de pièces de céramique n’est pas encore de l’ordre du possible. Toutefois, certains moteurs incorporent d’ores et déjà certains éléments en céramiques fines résistantes aux chocs : rotors de turbo, bougies d’allumage et de préchauffage. Plus thermorésistants, ils permettent des températures de combustions beaucoup plus élevées. Ceci permet d’en améliorer le rendement, et partant, de réduire la consommation, les gaz d’échappement nocifs et les bruits.
  НИППОНИЯ  
Когда мощности топливных элементов недостаточно, например, при движении полностью гружёного автобуса в гору, вспомогательный аккумулятор обеспечивает привод дополнительной электроэнергией. Автобусы внешне похожи на обычные, но вы заметите отличие, когда они будут проезжать рядом с вами—никаких выхлопов и почти без шума.
The buses, developed by Toyota Motor Corporation, each have two fuel cells with an output of 90 kW. The large-capacity secondary battery stores electricity generated by the motor when the bus brakes. When power from the fuel cells is not enough, such as when a fully loaded bus climbs a hill, the secondary battery supplies electrical energy to power the motor. The buses resemble ordinary ones, but you will notice the difference when they pass close by—no exhaust fumes and very little noise.
sont chacun équipés de piles à combustible d’un rendement de 90 kW. La batterie secondaire de grande capacité stocke l’électricité produite par le moteur lorsque l’autobus freine. Lorsque la puissance des piles à combustible est insuffisante, comme par exemple lorsqu’il faut gravir une côte à pleine charge, la batterie secondaire fournit l’appoint d’énergie pour booster le moteur. L’aspect de ces autobus est tout à fait ordinaire, la différence ne se remarque en fait que lorsqu’ils passent près du promeneur : aucune fumée d’échappement et fort peu de bruit.
Los autobuses, desarrollados por la Corporación Toyota Motor, cuentan con dos células de combustible con una producción de 90 kw. Las baterías secundarias, de gran capacidad, almacenan la electricidad generada por el motor cuando frena el autobús. Cuando la propulsión a través de las células de combustible no es suficiente, por ejemplo cuando el autobús cargado de pasajeros asciende una colina, la batería secundaria proporciona la energía eléctrica necesaria. Los autobuses parecen vehículos convencionales, pero usted comprobará la diferencia cuando pasen a su lado - sin escape de humos y con muy poco ruido.
  NIPPONIA  
У первой японской машины, проехавшей по американской автомагистрали, был маленький двигатель объёмом 1 000 куб. см. Водитель прижимал педаль акселератора к полу, но не мог заставить машину ехать достаточно быстро, чтобы попасть в общий поток транспорта. Двигатель создавал такой шум, что разговаривать можно было только крича.
The first Japanese car ever driven on a major highway in the United States had a small, 1000cc engine. The driver pushed the accelerator to the floor, but he couldn't make the car go fast enough to join the stream of traffic. The engine made so much noise that conversation was difficult without shouting. He finally got the car moving fairly quickly, fast enough to merge with the other cars on the road. But then the steering wheel began vibrating. The vibrations got progressively worse, until the whole car began shaking—he had a hard time holding onto the steering wheel! Then suddenly, he couldn't see where he was going. The vibrations had become so severe that the catch holding the hood gave out, letting it flip over onto the windshield. This was because the engine and the car body were vibrating in sympathy, a phenomenon no driver wants to experience.
La première automobile japonaise à croiser sur une autoroute des états-Unis n'avait qu'un petit moteur de 1000 cc. Son conducteur avait beau tenir le champignon désespérément écrasé au plancher, la guimbarde rechignait à prendre assez d'allure pour s'intégrer au flot de la circulation. Le moteur était tellement bruyant que toute conversation était impossible à moins d'être tonitruante. Lorsque le conducteur réussit finalement à imprimer à son véhicule un élan suffisant pour s'intégrer dans le flot de voitures, ce fut pour constater que son volant avait commencé à vibrer. De tremblement désagréable le mouvement s'était mué en secousses furieuses qui se propagèrent bientôt à tout le véhicule. À telle enseigne qu'il devint bientôt difficile de tenir le volant en main. Et puis soudain le champ visuel lui fut ravi par le capot venu flotter devant son pare-brise : incapables de résister aux vibrations ses fermetures venaient de sauter. En fait, moteur et carrosserie venaient d'entrer en résonance, un phénomène exécrable que nul conducteur souhaite ne jamais rencontrer.
El primer coche japonés que circuló por las principales autopistas de Estados Unidos tenía un motor de apenas 1.000 cc. El conductor apretaba el acelerador a fondo, pero no conseguía que su coche fuera suficientemente rápido como para unirse al flujo automovilístico. El motor hacía tanto ruido que era difícil conversar sin tener que chillar. Finalmente, consiguió que el coche alcanzara la velocidad suficiente como para seguir el ritmo del tráfico. Pero en ese momento, el volante comenzó a vibrar. Las vibraciones fueron cada vez a peor, hasta que todo el coche comenzó a tambalearse - le resultaba difícil manejar el volante. De repente, ya no pudo ver a dónde iba. Las vibraciones se habían hecho tan severas que el enganche del capó se soltó y le cegó el parabrisas. Ello era debido a que el motor y la carrocería vibraban conjuntamente, un fenómeno que ningún conductor desearía experimentar.