юли – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 33 Results  www.european-council.europa.eu
  Европейски съвет - Нача...  
26.06.2013 Хърватия е първата държава от Западните Балкани, която се присъединява към Европейския съюз. Присъединяването ѝ на 1 юли 2013 г. е резултат от продължил десетилетие процес на ...
26/06/2013 Croatia is the first Western Balkans country to join the European Union. Its accession on 1 July 2013 is the result of a decade-long negotiation process.
26.06.2013 Kroatien ist der erste der westlichen Balkanstaaten, der der Europäischen Union beitritt. Der Beitritt Kroatiens am 1. Juli 2013 ist das Ergebnis eines zehn Jahre langen ...
26/06/2013 La Croazia è il primo paese dei Balcani occidentali ad entrare a far parte dell'Unione europea. La sua adesione, che avrà luogo il 1° luglio 2013, è il risultato di un processo di ...
26/06/2013 A Croácia é o primeiro país dos Balcãs Ocidentais a aderir à União Europeia. A sua adesão, em 1 de julho de 2013, é o resultado de um processo negocial que durou uma década.
26-06-2013 Kroatië is het eerste land van de Westelijke Balkan dat zich bij de Europese Unie aansluit. De toetreding op 1 juli 2013 is het resultaat van een tienjarig onderhandelingsproces.
26.06.2013 Hrvatska je prva zemlja zapadnog Balkana koja će se pridružiti Europskoj uniji. Njezino pristupanje 1. srpnja 2013. rezultat je desetogodišnjeg procesa pregovaranja.
26.06.2013 Chorvatsko je první zemí západního Balkánu, která vstupuje do Evropské unie. Přistoupení Chorvatska dne 1. července 2013 je výsledkem deset let trvajícího jednání.
26-06-2013 Kroatien er det første Vestbalkanland, der bliver medlem af Den Europæiske Union. Tiltrædelsen den 1. juli er resultatet af ti års forhandlinger.
26.06.2013 Horvátország az első olyan nyugat-balkáni ország, amely csatlakozik az Európai Unióhoz. 2013. július 1-jei csatlakozása egy évtizedes tárgyalási folyamat eredménye.
26-06-2013 Chorwacja to pierwszy kraj Bałkanów Zachodnich, który dołącza do Unii Europejskiej. Jego przystąpienie do UE 1 lipca 2013 r. jest zwieńczeniem trwających niemal dekadę negocjacji.
26.06.2013 Croația este primul stat din Balcanii de Vest care aderă la Uniunea Europeană. Aderarea acesteia, la data de 1 iulie 2013, este rezultatul unui proces de negociere care a durat un ...
26. 06. 2013 Chorvátsko je prvou západobalkánskou krajinou, ktorá pristupuje k Európskej únii. Jeho pristúpenie 1. júla 2013 je výsledkom desaťročného procesu rokovaní.
26.06.2013 Hrvaška je prva država Zahodnega Balkana, ki se bo pridružila Evropski uniji. Njen pristop 1. julija 2013 je rezultat desetletja dolgega pogajalskega procesa.
26-06-2013 Den 1 juli 2013 får Europeiska unionen sin första medlem från västra Balkan. Då ansluter sig Kroatien efter tio år av förhandlingar till unionen.
  Европейски съвет - Биог...  
Заместник министър-председател и министър на бюджета (септември 1993 г. - юли 1999 г.)
Directeur du Centrum voor politieke, economische en sociale studies (1980‑1988)
Director del Centrum voor Politieke, Economische en Sociale Studies (1980-1988)
Vicepresidente nazionale del C.V.P.-Jongeren (1973-1977)
Director do Centrum voor Politieke, Economische en Sociale Studies (1980­‑1988)
Διευθυντής, Κέντρο Πολιτικών, Οικονομικών και Κοινωνικών Μελετών (1980-1988)
Directeur Centrum voor Politieke, Economische en Sociale Studies (1980-1988)
Potpredsjednik vlade i ministar za proračun (rujan 1993. – srpanj 1999.)
Ředitel Centra politických, ekonomických a sociálních studií (Centrum voor Politieke, Economische en Sociale Studies) (1980-1988)
Direktør for Centrum voor Politieke, Economische en Sociale Studies (1980-1988)
- kristlikud demokraadid ja flaamid) Parlamendisaadik esindajatekojas (1995 - …)
Johtaja, Centrum voor Politieke, Economische en Sociale Studies - tutkimuslaitos (1980-1988)
Przewodniczący Rady Europejskiej (grudzień 2009 - …)
Vicepreşedinte naţional al organizaţiei de tineret a C.V.P. (1973-1977)
Nacionalni podpredsednik podmladka stranke C. V. P. (1973-1977)
Direktör för Centrum voor Politieke, Economische en Sociale Studies (1980-1988)
Stiúrthóir, Centrum voor Politieke, Economische en Sociale Studies (1980-1988)
  Европейски съвет - Укре...  
От Еврогрупата бе поискано да приведе в изпълнение тези решения до 9 юли 2012 г.
The Eurogroup has been asked to implement these decisions by 9 July 2012.
L'Eurogroupe a été invité à mettre en œuvre ces décisions d'ici le 9 juillet 2012.
Die Euro-Gruppe ist beauftragt worden, diese Beschlüsse bis zum 9. Juli 2012 umzusetzen.
Se pidió al Eurogrupo que ejecutase estas decisiones el 9 de julio de 2012 a más tardar.
L'Eurogruppo è stato incaricato di attuare tali decisioni entro il 9 luglio 2012.
Solicitou­‑se ao Eurogrupo que implementasse estas decisões até 9 de julho de 2012.
Η Ευρωομάδα κλήθηκε να εφαρμόσει τις αποφάσεις αυτές έως τις 9 Ιουλίου 2012.
De Eurogroep is verzocht deze besluiten voor 9 juli 2012 uit te voeren.
Euroskupina byla požádána, aby tato rozhodnutí provedla do 9. července 2012.
Eurogruppen er blevet anmodet om at gennemføre disse afgørelser senest den 9. juli 2012.
Eurorühmal paluti need otsused rakendada 9. juuliks 2012.
Euroryhmää on pyydetty panemaan nämä päätökset täytäntöön 9. heinäkuuta 2012 mennessä.
Az eurócsoportot arra kérték, hogy ezeket a határozatokat 2012. július 9-ig vezesse be.
Euro grupės buvo paprašyta šiuos sprendimus įgyvendinti ne vėliau kaip 2012 m. liepos 9 d.
Eurogrupa została poproszona o wdrożenie tych decyzji do 9 lipca 2012 r.
Eurogrupului i s-a solicitat să pună în aplicare aceste decizii până la 9 iulie 2012.
Euroskupina bola požiadaná, aby tieto rozhodnutia vykonala do 9. júla 2012.
Euroskupina je prejela zahtevo, da te sklepe izvede do 9. julija 2012.
Eurogruppen har ombetts att genomföra dessa beslut senast den 9 juli 2012.
Eurogrupu lūdza šos lēmumus īstenot līdz 2012. gada 9. jūlijam.
Il-Grupp tal-euro ntalab jimplimenta dawn id-deċiżjonijiet sad-9 ta' Lulju 2012.
  Европейски съвет - EURO...  
Строителството започна след получаването на разрешителното за строеж през 2008 г. с отстраняването на азбеста и разрушаването на сградите от 60-те години. Първоначалната фаза, която включваше полагането на основите на бъдещата сграда, приключи през юли 2011 г. Строителните работи продължават.
En 2008 se expidió la licencia de obras, y éstas comenzaron con la eliminación del amianto y la demolición de las estructuras que databan de los años 60. Esta primera fase de construcción de infraestructuras, que incluía asimismo la cimentación del edificio, se llevó a término en julio de 2011. Actualmente continúan las obras.
I lavori di costruzione sono iniziati dopo la concessione della licenza edilizia nel 2008, con la rimozione dell'amianto e la demolizione delle strutture degli anni 60. Questa prima fase di lavoro sulle infrastrutture, che comprendeva anche la posa delle fondazioni dell'edificio, è stata completa nel luglio 2011. I lavori di costruzione sono attualmente in corso.
Os trabalhos de construção começaram depois de emitida a autorização de construção, em 2008, com a remoção do amianto e a demolição de estruturas dos anos 1960. Esta fase inicial de construção da infraestrutura, que incluiu igualmente o lançamento dos alicerces do edifício, foi concluída em julho de 2011. O trabalho de construção está atualmente em curso.
Nadat de stedenbouwkundige vergunning in 2008 was afgegeven, zijn de werkzaamheden gestart met het verwijderen van de asbest en het slopen van de structuren die uit de jaren '60 dateren. De eerste infrastructurele fase, inclusief het leggen van de funderingen voor het gebouw, is in juli 2011 voltooid. Momenteel wordt er gebouwd.
Stavba byla zahájena po vydání stavebního povolení v roce 2008. Nejprve byl odstraněn azbest a zbourány staré konstrukce ze 60. let. Tato první fáze, která zahrnovala vybudování infrastruktury a položení základů budovy, byla dokončena v červenci roku 2011. V současnosti probíhají další stavební práce.
A hatóságok 2008-ban adták ki az építési engedélyt, ezt követően kezdődtek meg a munkálatok az azbesztmentesítéssel és az 1960-as évekből származó épületrészek elbontásával. Az alapozást is magában foglaló kezdeti infrastrukturális szakasz 2011 júliusában zárult le. Az építési munkálatok jelenleg is folynak.
Po uzyskaniu w 2008 roku pozwolenia na budowę rozpoczęto prace konstrukcyjne: najpierw usunięto azbest i rozebrano konstrukcję z lat 60. Ten wstępny etap podbudowy, obejmujący również położenie fundamentów, zakończono w lipcu 2011 roku. Obecnie trwają właściwe prace budowlane.
Lucrările de construcție au început după eliberarea autorizației de construcție în 2008, cu îndepărtarea azbestului și demolarea structurilor amplasate în anii 1960. Această etapă inițială de infrastructură, care a inclus și turnarea fundației clădirii, s-a finalizat în iulie 2011. În prezent, lucrările de construcție continuă.
Ix-xogħol tal-bini beda wara li ħareġ il-permess fl-2008, bi tneħħija tal-asbestos u t-twaqqigħ tal-istrutturi mis-snin sittin. Din il-fażi infrastrutturali tal-bidu, li kienet tinkludi wkoll il-tqegħid tal-pedamenti tal-bini, tlestiet f'Lulju 2011. Ix-xogħol ta' kostruzzjoni jinsab għaddej bħalissa.
Fuarthas cead pleanála ag deireadh na bliana 2007 agus tosaíodh láithreach ar an obair: fuarthas réidh leis an aispeist agus leagadh cuid de na seanstruchtúir arbh ann dóibh ó na 1960idí i leith. An chéadchéim tógála sin, céim an bhonneagair agus céim churtha na ndúshraitheanna, tháinig sí chun críche i mí Iúil 2011. Tá an obair thógála féin faoi lánseol i láthair na huaire.
  Европейски съвет - Биог...  
Председател на Камарата на представителите (юли 2007 г. - декември 2008 г.)
Presidente del C.V.P. per la circoscrizione di Brussel-Halle-Vilvoorde (1982-1988)
Predsjednik Zastupničkog doma (srpanj 2007. – prosinac 2008.)
Preşedinte al filialei C.V.P. Brussel-Halle-Vilvoorde (1982-1988)
Člen národného predsedníctva CVP (1978 - ...)
Predsednik stranke C. V. P. v okrožju Brussel-Halle-Vilvoorde (1982-1988)
Negozjatur tas-C.V.P. għall-formazzjoni tal-gvern Martens-III, IV, V, VI, VII, VIII u Dehaene I, II
  Европейски съвет - Изяв...  
Тези решения ще бъдат изпълнени от Еврогрупата до 9 юли 2012 г.
These decisions will be implemented by the Eurogroup by 9 July 2012.
Ces décisions seront mises en œuvre par l'Eurogroupe d'ici le 9 juillet 2012.
Diese Beschlüsse werden von der Euro-Gruppe bis zum 9. Juli 2012 umgesetzt.
El Eurogrupo aplicará estas decisiones a partir del 9 de julio de 2012.
Queste decisioni saranno attuate dall'Eurogruppo entro il 9 luglio 2012.
Estas decisões serão implementadas pelo Eurogrupo até 9 de julho de 2012.
Η Ευρωομάδα θα εφαρμόσει τις αποφάσεις αυτές μέχρι τις 9 Ιουλίου 2012.
Deze besluiten zullen vóór 9 juli 2012 door de Eurogroep worden geïmplementeerd.
Euroskupina tato rozhodnutí provede do 9. července 2012.
Disse afgørelser gennemføres af Eurogruppen senest den 9. juli 2012.
Need otsused rakendab eurorühm 9. juuliks 2012.
Euroryhmä panee nämä päätökset täytäntöön 9. heinäkuuta 2012 mennessä.
Az eurócsoport 2012. július 9-ig végrehajtja ezeket a döntéseket.
Šiuos sprendimus Euro grupė įgyvendins ne vėliau kaip 2012 m. liepos 9 d.
Decyzje te Eurogrupa wdroży do 9 lipca 2012 r.
Aceste decizii vor fi puse în aplicare de Eurogrup până la 9 iulie 2012.
Tieto rozhodnutia vykoná Euroskupina do 9. júla 2012.
Evroskupina bo te sklepe izvedla do 9. julija 2012.
Dessa beslut kommer att genomföras av Eurogruppen senast den 9 juli 2012.
Šos lēmumus īstenos Eurogrupa līdz 2012. gada 9. jūlijam.
Dawn id-deċiżjonijiet ser jiġu implimentati mill-Grupp tal-Euro sad-9 ta' Lulju 2012.
  Европейски съвет - ЕС п...  
1 юли 2013 г.: Хърватия се присъединява към ЕС
1 July 2013: Croatia joins the EU
1er juillet 2013: la Croatie adhère à l'UE
1. Juli 2013: Kroatien tritt der EU bei
1 de julio de 2013: Croacia se adhiere a la UE
1° luglio 2013: la Croazia aderisce all'UE
1 de julho de 2013: a Croácia adere à UE
1 Ιουλίου 2013: Η Κροατία προσχωρεί στην ΕΕ
1 juli 2013: Kroatië treedt toe tot de EU
1. srpnja 2013.: Hrvatska se pridružuje Europskoj uniji
1. července 2013: vstup Chorvatska do EU
1. juli 2013: Kroatien bliver medlem af EU
1. juuli 2013: Horvaatia ühineb ELiga
1. heinäkuuta 2013: Kroatia liittyy EU:hun
1 lipca 2013 r.: Chorwacja przystępuje do UE
1. júla 2013: Chorvátsko vstupuje do EÚ
1. julij 2013: Hrvaška postane članica EU
1 juli 2013: Kroatien går med i EU
1 ta' Lulju 2013: Il-Kroazja tidħol fl-UE
1 Iúil 2013: téann an Chróit isteach in AE
  Европейски съвет - ЕС п...  
Хърватия е първата държава от Западните Балкани, която се присъединява към Европейския съюз. Присъединяването ѝ на 1 юли 2013 г. е резултат от продължил десетилетие процес на преговори.
Croatia is the first Western Balkans country to join the European Union. Its accession on 1 July 2013 is the result of a decade-long negotiation process.
La Croatie est le premier pays des Balkans occidentaux à rejoindre l'Union européenne. Son adhésion, le 1er juillet 2013, est l'aboutissement de négociations qui auront duré dix ans.
Kroatien ist der erste der westlichen Balkanstaaten, der der Europäischen Union beitritt. Der Beitritt Kroatiens am 1. Juli 2013 ist das Ergebnis eines zehn Jahre langen Verhandlungsprozesses.
Croacia es el primer país de los Balcanes Occidentales que se adhiere a la Unión Europea. Su adhesión el 1 de julio de 2013 es el resultado de un proceso de negociación que ha durado una década.
La Croazia è il primo paese dei Balcani occidentali ad entrare a far parte dell'Unione europea. La sua adesione, che avrà luogo il 1° luglio 2013, è il risultato di un processo di negoziato decennale.
A Croácia é o primeiro país dos Balcãs Ocidentais a aderir à União Europeia. A sua adesão, em 1 de julho de 2013, é o resultado de um processo negocial que durou uma década.
Η Κροατία είναι η πρώτη χώρα των Δυτικών Βαλκανίων που προσχωρεί στην Ευρωπαϊκή Ένωση. Η προσχώρησή της στην ΕΕ την 1η Ιουλίου 2013 είναι αποτέλεσμα μιας διαπραγματευτικής διαδικασίας δέκα ετών.
Kroatië is het eerste land van de Westelijke Balkan dat zich bij de Europese Unie aansluit. De toetreding op 1 juli 2013 is het resultaat van een tienjarig onderhandelingsproces.
Hrvatska je prva zemlja zapadnog Balkana koja će se pridružiti Europskoj uniji. Njezino pristupanje 1. srpnja 2013. rezultat je desetogodišnjeg procesa pregovaranja.
Chorvatsko je první zemí západního Balkánu, která vstupuje do Evropské unie. Přistoupení Chorvatska dne 1. července 2013 je výsledkem deset let trvajícího jednání.
Kroatien er det første Vestbalkanland, der bliver medlem af Den Europæiske Union. Tiltrædelsen den 1. juli er resultatet af ti års forhandlinger.
Horvaatia on esimene Lääne-Balkani riik, kes ühineb Euroopa Liiduga. Horvaatia ühinemine 1. juulil 2013 on kümme aastat kestnud läbirääkimisprotsessi tulemus.
Kroatia on ensimmäinen Länsi-Balkanin maa, joka liittyy Euroopan unioniin. Liittyminen tapahtuu 1. heinäkuuta 2013, ja takana on vuosikymmenen kestänyt neuvotteluprosessi.
Horvátország az első olyan nyugat-balkáni ország, amely csatlakozik az Európai Unióhoz. 2013. július 1-jei csatlakozása egy évtizedes tárgyalási folyamat eredménye.
Kroatija yra pirma Vakarų Balkanų šalis, tapsianti Europos Sąjungos nare. Šios šalies įstojimas 2013 m. liepos 1 d. yra dešimtmetį trukusio derybų proceso rezultatas.
Chorwacja to pierwszy kraj Bałkanów Zachodnich, który dołącza do Unii Europejskiej. Jego przystąpienie do UE 1 lipca 2013 r. jest zwieńczeniem trwających niemal dekadę negocjacji.
Croația este primul stat din Balcanii de Vest care aderă la Uniunea Europeană. Aderarea acesteia, la data de 1 iulie 2013, este rezultatul unui proces de negociere care a durat un deceniu.
Chorvátsko je prvou západobalkánskou krajinou, ktorá pristupuje k Európskej únii. Jeho pristúpenie 1. júla 2013 je výsledkom desaťročného procesu rokovaní.
Hrvaška je prva država Zahodnega Balkana, ki se bo pridružila Evropski uniji. Njen pristop 1. julija 2013 je rezultat desetletja dolgega pogajalskega procesa.
Den 1 juli 2013 får Europeiska unionen sin första medlem från västra Balkan. Då ansluter sig Kroatien efter tio år av förhandlingar till unionen.
Horvātija ir pirmā Rietumbalkānu valsts, kas pievienojas Eiropas Savienībai. Tās pievienošanās 2013. gada 1. jūlijā ir desmit gadus ilga sarunu procesa rezultāts.
Il-Kroazja hija l-ewwel pajjiż tal-Balkani tal-Punent li daħlet fl-Unjoni Ewropea. L-adeżjoni tagħha fl-1 ta' Lulju 2013 hija r-riżultat ta' proċess ta' negozjazzoni li ħa għaxar snin.
Is í an Chróit an chéad tír sna Balcáin Thiar chun dul isteach san Aontas Eorpach. Tá aontachas na tíre an 1 Iúil 2013 mar thoradh ar phróiseas caibidlíochta a lean ar feadh deich mbliana.
  Европейски съвет - Подп...  
Договорът за ЕМС трябва да бъде ратифициран от държавите членки от еврозоната. Очаква се договорът  да влезе в сила през юли 2012 г., една година по-рано от първоначално планираното.
The ESM treaty has to be ratified by the eurozone member states. It is expected to enter into force in July 2012, a year earlier than originally planned.
Le traité instituant le MES doit être ratifié par les États membres de la zone euro. Il devrait entrer en vigueur en juillet 2012, soit un an plus tôt qu'initialement prévu.
Der ESM-Vertrag muss nun von den Mitgliedstaaten des Euro-Raums ratifiziert werden. Er wird voraussichtlich im Juli 2012 in Kraft treten, ein Jahr früher als ursprünglich geplant.
El Tratado sobre el MEDE debe ser ratificado por los Estados miembros de la zona del euro. Se prevé que entre en vigor en julio de 2012, un año antes de lo previsto inicialmente.
Il trattato MES deve essere ratificato dagli Stati membri della zona euro. Dovrebbe entrare in vigore nel luglio 2012, con un anno di anticipo rispetto alla data originariamente prevista.
O Tratado MEE, que tem de ser ratificado pelos Estados­‑Membros da área do euro, deverá entrar em vigor em julho de 2012, um ano mais cedo do que o inicialmente previsto.
Η συνθήκη ΕΜΣ πρέπει να επικυρωθεί από τα κράτη μέλη της ευρωζώνης. Αναμένεται να τεθεί σε ισχύ τον Ιούλιο του 2012, ένα έτος νωρίτερα από ό,τι υπολογιζόταν αρχικά.
Het ESM-Verdrag moet door de lidstaten van de eurozone worden bekrachtigd. Het zal naar verwacht in juli 2012 in werking treden, een jaar eerder dan aanvankelijk gepland.
Smlouvu o ESM musí ratifikovat členské státy eurozóny. Očekává se, že vstoupí v platnost v červenci roku 2012, tedy o rok dříve, než se původně plánovalo.
ESM-traktaten skal ratificeres af medlemsstaterne i euroområdet. Den forventes at træde i kraft i juli 2012, hvilket er et år tidligere end oprindeligt planlagt.
Euroala liikmesriigid peavad ESMi asutamislepingu ratifitseerima. See peaks jõustuma 2012. aasta juulis, algselt kavandatust aasta varem.
Euroalueen jäsenvaltioiden on vielä ratifioitava EVM-sopimus. Sen on määrä tulla voimaan heinäkuussa 2012 eli vuotta suunniteltua aikaisemmin.
Az euróövezetbe tartozó tagállamoknak meg kell erősíteniük az európai stabilitási mechanizmus létrehozásáról szóló szerződést, mely várhatóan 2012 júliusában, az eredetileg tervezettnél egy évvel korábban lép majd hatályba.
Europos stabilumo mechanizmo steigimo sutartį turi ratifikuoti euro zonos valstybės narės. Ji turėtų įsigalioti 2012 m. liepos mėn., t. y. metais anksčiau, nei planuota iš pradžių.
Państwa strefy euro muszą teraz ratyfikować porozumienie o europejskim mechanizmie stabilności. Ma ono wejść w życie w lipcu 2012 roku, czyli rok wcześniej niż planowano na początku.
Tratatul privind MES trebuie ratificat de statele membre din zona euro. Se preconizează intrarea sa în vigoare în iulie 2012, cu un an mai devreme decât fusese planificat inițial.
Zmluvu o EMS musia ratifikovať členské štáty eurozóny. Očakáva sa, že platnosť nadobudne v júli 2012, teda o rok skôr oproti pôvodnému zámeru.
Pogodbo o EMS morajo ratificirati države članice evroobmočja. Veljati naj bi začela julija 2012, tj. leto dni prej, kot je bilo sprva načrtovano.
Fördraget om ESM måste ratificeras av medlemsstaterna i euroområdet. Det väntas träda i kraft i juli 2012, ett år tidigare än ursprungligen planerat.
Tagad ESM līgums būs jāratificē eurozonas dalībvalstīm. Paredzēts, ka tas stāsies spēkā 2012. gada jūlijā – gadu ātrāk, nekā sākotnēji plānots.
It-trattat dwar il-MES irid jiġi rratifikat mill-Istati Membri taż-żona tal-euro.  Huwa mistenni jidħol fis-seħħ f'Lulju 2012, sena qabel milli ppjanat oriġinarjament.
  Европейски съвет - Соли...  
Г‑н Херман ван Ромпьой, председател на Европейския съвет, изпрати своите съболезнования и изказа своята солидарност с норвежкия народ след нападенията, извършени в петък, 22 юли.
Herman Van Rompuy, President of the European Council, sends his condolences and expresses solidarity with the Norwegian people following the attacks perpetrated on Friday, 22 July.
Herman Van Rompuy, président du Conseil européen, présente ses condoléances et exprime sa solidarité avec les Norvégiens à la suite de l'attentat perpétré le vendredi 22 juillet.
Der Präsident des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy, spricht dem norwegischen Volk nach den schweren Anschlägen vom Freitag, den 22. Juli sein Beileid aus und bekundet seine Solidarität mit ihm.
Herman Van Rompuy, Presidente del Consejo Europeo, da el pésame al pueblo noruego y le expresa su solidaridad ante los atentados perpetrados el viernes 22 de julio.
Herman Van Rompuy, presidente del Consiglio europeo, esprime cordoglio e solidarietà al popolo norvegese dopo gli attentati di venerdì 22 luglio
O Presidente do Conselho Europeu, Herman Van Rompuy, envia as suas condolências e exprime a sua solidariedade com o povo norueguês na sequência dos atentados cometidos na sexta­‑feira, 22 de Julho.
Ο Herman Van Rompuy, Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου, στέλνει τα συλλυπητήριά του και εκφράζει την αλληλεγγύη του προς τον νορβηγικό λαό μετά τις επιθέσεις που πραγματοποιήθηκαν την Παρασκευή 22 Ιουλίου.
De voorzitter van de Europese Raad, Herman Van Rompuy, geeft uiting aan zijn medeleven en solidariteit met de bevolking van Noorwegen na de aanslagen van vrijdag 22 juli.
Herman Van Rompuy, předseda Evropské rady, vyjadřuje soustrast a solidaritu s norským lidem v souvislosti s útoky spáchanými v pátek 22. července.
Formanden for Det Europæiske Råd, Hermann Van Rompuy, udtrykker sin medfølelse og solidaritet med det norske folk efter de angreb, der fandt sted fredag den 22. juli.
Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy avaldab kaastunnet ja väljendab solidaarsust Norra rahvaga pärast reedel, 22. juulil toimepandud rünnakuid.
Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy esittää surunvalittelunsa ja ilmaisee solidaarisuutensa Norjan kansaa kohtaan perjantaina 22. kesäkuuta tehtyjen hyökkäysten johdosta.
Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnöke részvétét küldi a norvég népnek a július 22-én, pénteken elkövetett támadások miatt, és együtt érez velük e tragédiában.
Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas Herman Van Rompuy reiškia užuojautą ir solidarumą su Norvegijos žmonėmis po liepos 22 d., penktadienį, įvykdytų išpuolių.
Herman Van Rompuy, przewodniczący Rady Europejskiej, składa kondolencje w związku z zamachami, do których doszło w Norwegii w piątek 22 lipca, i solidaryzuje się z mieszkańcami tego kraju.
Herman Van Rompuy, Președintele Consiliului European, transmite un mesaj de condoleanțe și își exprimă solidaritatea cu poporul norvegian după atacurile de vineri, 22 iulie.
Herman Van Rompuy, predseda Európskej rady, vyjadruje obyvateľom Nórska sústrasť a solidaritu po útokoch, ku ktorým došlo v piatok 22. júla.
Herman Van Rompuy, predsednik Evropskega sveta, izreka sožalje prebivalcem Norveške in izraža solidarnost z njimi zaradi napadov, ki so se zgodili v petek, 22. julija.
Europeiska rådets ordförande Herman Van Rompuy framför sina kondoleanser till och uttrycker solidaritet med det norska folket med anledning av attackerna fredagen den 22 juli.
Eiropadomes priekšsēdētājs Hermanis van Rompejs (Herman Van Rompuy) pauž līdzjūtību un apliecina solidaritāti ar Norvēģijas tautu pēc piektdien, 22. jūlijā, notikušajiem terora aktiem.
Herman Van Rompuy, President tal-Kunsill Ewropew, jibgħat il-kondoljanzi tiegħu u jesprimi s-solidarjetà mal-poplu Norveġiż wara l-attakki li saru l-Ġimgħa, 22 ta' Lulju.
Herman Van Rompuy, President of the European Council, sends his condolences and expresses solidarity with the Norwegian people following the attacks perpetrated on Friday, 22 July.
  Европейски съвет - Акце...  
26.06.2013 Хърватия е първата държава от Западните Балкани, която се присъединява към Европейския съюз. Присъединяването ѝ на 1 юли 2013 г. е резултат от продължил десетилетие процес на ...
26/06/2013 Croatia is the first Western Balkans country to join the European Union. Its accession on 1 July 2013 is the result of a decade-long negotiation process.
26/06/2013 La Croatie est le premier pays des Balkans occidentaux à rejoindre l'Union européenne. Son adhésion, le 1er juillet 2013, est l'aboutissement de négociations qui auront duré dix ...
26.06.2013 Kroatien ist der erste der westlichen Balkanstaaten, der der Europäischen Union beitritt. Der Beitritt Kroatiens am 1. Juli 2013 ist das Ergebnis eines zehn Jahre langen ...
26/06/2013 Croacia es el primer país de los Balcanes Occidentales que se adhiere a la Unión Europea. Su adhesión el 1 de julio de 2013 es el resultado de un proceso de negociación que ha ...
26/06/2013 La Croazia è il primo paese dei Balcani occidentali ad entrare a far parte dell'Unione europea. La sua adesione, che avrà luogo il 1° luglio 2013, è il risultato di un processo di ...
26/06/2013 A Croácia é o primeiro país dos Balcãs Ocidentais a aderir à União Europeia. A sua adesão, em 1 de julho de 2013, é o resultado de um processo negocial que durou uma década.
26/06/2013 Η Κροατία είναι η πρώτη χώρα των Δυτικών Βαλκανίων που προσχωρεί στην Ευρωπαϊκή Ένωση. Η προσχώρησή της στην ΕΕ την 1η Ιουλίου 2013 είναι αποτέλεσμα μιας διαπραγματευτικής ...
26-06-2013 Kroatië is het eerste land van de Westelijke Balkan dat zich bij de Europese Unie aansluit. De toetreding op 1 juli 2013 is het resultaat van een tienjarig onderhandelingsproces.
26.06.2013 Hrvatska je prva zemlja zapadnog Balkana koja će se pridružiti Europskoj uniji. Njezino pristupanje 1. srpnja 2013. rezultat je desetogodišnjeg procesa pregovaranja.
26.06.2013 Chorvatsko je první zemí západního Balkánu, která vstupuje do Evropské unie. Přistoupení Chorvatska dne 1. července 2013 je výsledkem deset let trvajícího jednání.
26-06-2013 Kroatien er det første Vestbalkanland, der bliver medlem af Den Europæiske Union. Tiltrædelsen den 1. juli er resultatet af ti års forhandlinger.
26.06.2013 Horvaatia on esimene Lääne-Balkani riik, kes ühineb Euroopa Liiduga. Horvaatia ühinemine 1. juulil 2013 on kümme aastat kestnud läbirääkimisprotsessi tulemus.
26.06.2013 Kroatia on ensimmäinen Länsi-Balkanin maa, joka liittyy Euroopan unioniin. Liittyminen tapahtuu 1. heinäkuuta 2013, ja takana on vuosikymmenen kestänyt neuvotteluprosessi.
26.06.2013 Horvátország az első olyan nyugat-balkáni ország, amely csatlakozik az Európai Unióhoz. 2013. július 1-jei csatlakozása egy évtizedes tárgyalási folyamat eredménye.
26.06.2013 Kroatija yra pirma Vakarų Balkanų šalis, tapsianti Europos Sąjungos nare. Šios šalies įstojimas 2013 m. liepos 1 d. yra dešimtmetį trukusio derybų proceso rezultatas.
26-06-2013 Chorwacja to pierwszy kraj Bałkanów Zachodnich, który dołącza do Unii Europejskiej. Jego przystąpienie do UE 1 lipca 2013 r. jest zwieńczeniem trwających niemal dekadę negocjacji.
26.06.2013 Croația este primul stat din Balcanii de Vest care aderă la Uniunea Europeană. Aderarea acesteia, la data de 1 iulie 2013, este rezultatul unui proces de negociere care a durat un ...
26. 06. 2013 Chorvátsko je prvou západobalkánskou krajinou, ktorá pristupuje k Európskej únii. Jeho pristúpenie 1. júla 2013 je výsledkom desaťročného procesu rokovaní.
26.06.2013 Hrvaška je prva država Zahodnega Balkana, ki se bo pridružila Evropski uniji. Njen pristop 1. julija 2013 je rezultat desetletja dolgega pogajalskega procesa.
26-06-2013 Den 1 juli 2013 får Europeiska unionen sin första medlem från västra Balkan. Då ansluter sig Kroatien efter tio år av förhandlingar till unionen.
26.06.2013 Horvātija ir pirmā Rietumbalkānu valsts, kas pievienojas Eiropas Savienībai. Tās pievienošanās 2013. gada 1. jūlijā ir desmit gadus ilga sarunu procesa rezultāts.
26/06/2013 Il-Kroazja hija l-ewwel pajjiż tal-Balkani tal-Punent li daħlet fl-Unjoni Ewropea. L-adeżjoni tagħha fl-1 ta' Lulju 2013 hija r-riżultat ta' proċess ta' negozjazzoni li ħa għaxar ...
  Европейски съвет - Подп...  
Първоначалният договор бе подписан през юли 2011 г., но след това беше изменен с цел ЕМС да стане по-ефективен.
The treaty was originally signed in July 2011 but has now been modified to make the ESM more effective.
Le traité avait été initialement signé en juillet 2011, mais il a été entre-temps modifié pour renforcer l'efficacité du MES.
Der Vertrag war ursprünglich im Juli 2011 unterzeichnet worden, wurde jetzt aber geändert, um die Schlagkraft des ESM zu erhöhen.
El Tratado se firmó originalmente en julio de 2012, pero ahora ha sido modificado para aumentar la eficacia del MEDE.
Il trattato, originariamente firmato nel luglio 2011, è stato ora modificato per potenziare l'efficacia del MES.
O Tratado foi assinado inicialmente em julho de 2011, tendo entretanto sido alterado de modo a conferir uma maior eficácia ao MEE.
Η συνθήκη υπεγράφη αρχικά τον Ιούλιο του 2011, αλλά έκτοτε τροποποιήθηκε προκειμένου να καταστεί αποτελεσματικότερος ο ΕΜΣ.
Het verdrag was aanvankelijk in juli 2011ondertekend, maar is nu aangepast om het ESM doeltreffender te maken.
Původní smlouva byla podepsána již v červenci roku 2011, nyní však byla v zájmu větší účinnosti ESM pozměněna.
Traktaten blev oprindeligt undertegnet i juli 2011, men er nu ændret for at gøre ESM mere effektiv.
Asutamisleping allkirjastati algselt 2011. aasta juulis, kuid seda muudeti nüüd ESMi tõhusamaks muutmiseks.
Sopimus allekirjoitettiin alun perin heinäkuussa 2011, mutta sitä on nyt muutettu EVM:n tehostamiseksi.
Sutartis buvo iš pradžių pasirašyta 2011 m. liepos mėn., tačiau dabar ji buvo iš dalies pakeista, kad Europos stabilumo mechanizmas būtų veiksmingesnis.
Pierwotne porozumienie o mechanizmie podpisano w lipcu 2011 roku, ale teraz wprowadzono do niego pewne modyfikacje, by mechanizm był bardziej skuteczny.
Tratatul a fost semnat inițial în iulie 2011, însă a fost modificat în prezent pentru eficientizarea MES.
Zmluva bola pôvodne podpísaná v júli 2011, teraz však bola zmenená v snahe zefektívniť EMS.
Prvič je bila pogodba podpisana julija 2011, vendar je bila naknadno spremenjena z namenom povečanja učinkovitosti EMS.
Fördraget undertecknades ursprungligen i juli 2011 men har nu ändrats för att ESM ska bli mer effektivt.
Minētais līgums sākotnēji tika parakstīts 2011. gada jūlijā, tomēr tagad tajā ir veiktas izmaiņas, lai ESM varētu darboties efektīvāk.
Oriġinarjament, it-trattat ġie ffirmat f'Lulju 2011 iżda issa ġie mmodifikat biex il-MES isir aktar effettiv.
  Европейски съвет - EURO...  
Строителството започна след получаването на разрешителното за строеж през 2008 г. с отстраняването на азбеста и разрушаването на сградите от 60-те години. Първоначалната фаза, която включваше полагането на основите на бъдещата сграда, приключи през юли 2011 г. Строителните работи продължават.
Building work started after planning permission was issued in 2008, with the removal of asbestos and the demolition of structures from the 1960s. This initial infrastructure phase, which also included the laying of the foundations of the building, was completed in July 2011. Construction work is currently underway.
Les travaux de construction ont commencé dès que le permis a été délivré en 2008. Il a d'abord fallu procéder au désamiantage et démolir des structures datant des années 1960. Cette première phase de travaux concertant l'infrastructure du bâtiment, y compris ses fondations, s'est terminée en juillet 2011. Les travaux de construction sont en cours.
Die Bauarbeiten haben nach Erteilung der Baugenehmigung 2008 mit der Asbestsanierung und dem Abriss der Anbauten aus den sechziger Jahren begonnen. Diese erste Bauphase zur Errichtung der Infrastruktur, in der auch die Fundamente des Gebäudes gelegt wurden, war im Juli 2011 abgeschlossen. Die Bauarbeiten sind derzeit noch im Gange.
En 2008 se expidió la licencia de obras, y éstas comenzaron con la eliminación del amianto y la demolición de las estructuras que databan de los años 60. Esta primera fase de construcción de infraestructuras, que incluía asimismo la cimentación del edificio, se llevó a término en julio de 2011. Actualmente continúan las obras.
Οι εργασίες άρχισαν αφού εκδόθηκε η οικοδομική άδεια το 2008, με την αφαίρεση του αμιάντου και την κατεδάφιση των κατασκευαστικών στοιχείων της δεκαετίας του 1960. Αυτή η πρώτη φάση υποδομής, στην οποία περιλαμβάνονται και οι θεμελιώσεις του κτηρίου, περατώθηκε τον Ιούλιο του 2011. Οι κατασκευαστικές εργασίες συνεχίζονται.
Izgradnja je počela nakon što je izdana građevinska dozvola 2008., sa skidanjem azbesta i rušenjem strukture iz 1960.-ih. Ta početna infrastrukturna faza završila je u srpnju 2011. i uključivala je postavljanje temelja zgrade. Sada su u tijeku građevinski radovi.
Stavba byla zahájena po vydání stavebního povolení v roce 2008. Nejprve byl odstraněn azbest a zbourány staré konstrukce ze 60. let. Tato první fáze, která zahrnovala vybudování infrastruktury a položení základů budovy, byla dokončena v červenci roku 2011. V současnosti probíhají další stavební práce.
Da byggetilladelsen blev udstedt i 2008, begyndte byggeaktiviteterne med fjernelsen af asbest og nedrivningen af strukturerne fra 1960'erne. Denne indledende infrastrukturfase, som også omfattede bygningens fundament, blev afsluttet i juli 2011. Bygge- og anlægsarbejdet pågår i øjeblikket.
Pärast planeerimisloa saamist 2008. aastal alustati töödega, kõrvaldades kõigepealt asbesti ja lammutades 1960ndatest aastatest pärit karkassi. See esialgne infrastruktuurietapp, mille käigus rajati ka hoone vundament, lõpetati 2011. aasta juulis. Praegu käivad ehitustööd.
Kun rakennuslupa oli saatu vuonna 2008, päästiin aloittamaan rakennustyöt poistamalla asbesti ja purkamalla 60-luvulta peräisin olevat rakenteet. Tämä alustava infrastruktuurivaihe, johon kuului myös rakennusten perustusten laskeminen, saatiin päätökseen heinäkuussa 2011. Rakennustyöt ovat parhaillaan käynnissä.
A hatóságok 2008-ban adták ki az építési engedélyt, ezt követően kezdődtek meg a munkálatok az azbesztmentesítéssel és az 1960-as évekből származó épületrészek elbontásával. Az alapozást is magában foglaló kezdeti infrastrukturális szakasz 2011 júliusában zárult le. Az építési munkálatok jelenleg is folynak.
2008 m. išdavus statybos leidimą, prasidėjo statybos darbai: pirmiausia buvo pašalintas asbestas ir nugriauti septintojo dešimtmečio pastatai. Šis pirminis infrastruktūros darbų etapas, per kurį dar buvo išlieti pastato pamatai, buvo užbaigtas 2011 m. liepos mėn. Šiuo metu vykdomi statybos darbai.
Po vydaní stavebného povolenia v roku 2008 sa začali stavebné práce, a to odstraňovaním azbestu a demoláciou stavieb zo šesťdesiatych rokov. Táto počiatočná fáza budovania infraštruktúry, ktorá zahŕňala aj budovanie základov budovy sa ukončila v júli 2011. V súčasnosti prebiehajú konštrukčné práce.
Gradbena dela so se začela po izdaji gradbenega dovoljenja leta 2008, ko so bili odstranjeni azbestni deli in porušene strukture iz šestdesetih let 20. stoletja. Ta začetna infrastrukturna faza, ki je vključevala tudi polaganje temeljev stavbe, je bila zaključena julija 2011. Trenutno potekajo gradbena dela.
Efter att byggnadslov utfärdats 2008, inleddes ombyggnadsarbetet med asbestsanering och rivning av delar av konstruktionen från 1960-talet. Denna första infrastrukturetapp, som även omfattade husgrunden, avslutades i juli 2011. Byggnadsarbetena pågår för närvarande.
  Европейски съвет - Нача...  
На заседанието си от 26 юли Съветът по общи въпроси взе решение преговорите за присъединяване на Исландия към Европейския съюз да започнат на Междуправителствената конференция на 27 юли 2010 г.Съветът прие основната позиция на ЕС, както и рамката за преговори.
Lors de sa session du 26 juillet, le Conseil des affaires générales a décidé que les négociations relatives à l'adhésion de l'Islande à l'Union européenne débuteront lors de la conférence intergouvernementale prévue le 27 juillet 2010. Le Conseil a adopté la position générale de l'UE, y compris le cadre de négociation.
Die Verhandlungen über den Beitritt Islands zur Europäischen Union werden auf der Regie­rungskonferenz am 27. Juli 2010 eröffnet. Dies hat der Rat (Allgemeine Angelegenheiten) auf seiner Tagung am 26. Juli beschlossen. Gleichzeitig verabschiedete er die allgemeine Haltung der EU zum Beitrittsgesuch Islands sowie den Verhandlungsrahmen.
Las negociaciones para la adhesión de Islandia a la Unión Europea se iniciarán en la Conferencia Intergubernamental que se celebrará el 27 de julio de 2010, según ha decidido el Consejo de Asuntos Generales del 26 de julio. El Consejo ha adoptado la posición general de la UE, que incluye el marco de negociación.
Il Consiglio "Affari generali" del 26 luglio 2010 ha deciso di avviare i negoziati per l'adesione dell'Islanda all'Unione europea nella conferenza intergovernativa del 27 luglio 2010. Il Consiglio ha adottato la posizione generale dell'UE, compreso il quadro di negoziazione.
Οι διαπραγματεύσεις για την προσχώρηση της Ισλανδίας στην Ευρωπαϊκή Ένωση θα αρχίσουν στη Διακυβερνητική Διάσκεψη της 27ης Ιουλίου 2010, που αποφασίσθηκε από το Συμβούλιο Γενικών Υποθέσεων κατά τη σύνοδό του της 26ης Ιουλίου. Το Συμβούλιο ενέκρινε τη γενική θέση της ΕΕ, περιλαμβανομένου του διαπραγματευτικού πλαισίου.
Na zasedání dne 26. července Rada pro obecné záležitosti rozhodla, že jednání o přistoupení Islandu k Evropské unii budou zahájena na mezivládní konferenci dne 27. července 2010. Rada přijala obecný postoj EU, jehož součástí je i rámec pro jednání.
Forhandlingerne om Islands tiltrædelse af Den Europæiske Union vil blive indledt på regeringskonferencen den 27. juli 2010. Det besluttede Rådet for Almindelige Anliggender på samlingen den 26. juli. Rådet vedtog EU's generelle holdning, herunder forhandlingsrammen.
Üldasjade nõukogu otsustas 26. juuli istungil, et Islandi ühinemist Euroopa Liiduga käsitlevaid läbirääkimisi alustatakse valitsustevahelisel konverentsil 27. juulil 2010.Nõukogu võttis vastu ELi üldise seisukoha, sealhulgas läbirääkimiste raamistiku.
Neuvottelut Islannin kanssa liittymisestä Euroopan unioniin käynnistetään 27. heinäkuuta 2010 hallitustenvälisessä konferenssissa, päätti yleisten asioiden neuvosto istunnossaan 26. heinäkuuta 2010. Neuvosto hyväksyi EU:n yleisen kannan, yleinen neuvottelukehys mukaan lukien.
Az Általános Ügyek Tanácsa július 26-i ülésén úgy határozott, hogy az Európai Unió a 2010. július 27-i kormányközi konferencián megkezdi a csatlakozási tárgyalásokat Izlanddal.A Tanács elfogadta az Unió általános álláspontját, amely tartalmazza a tárgyalási keretet is.
Bendrųjų reikalų taryba liepos 26 d. posėdyje nusprendė 2010 m. liepos 27 d. įvyksiančioje tarpvyriausybinėje konferencijoje pradėti derybas dėl Islandijos stojimo į Europos Sąjungą.Taryba priėmė bendrą ES poziciją ir derybų programą.
26 lipca Rada do Spraw Ogólnych zadecydowała, że negocjacje akcesyjne z Islandią rozpoczną się na konferencji międzyrządowej w dniu 27 lipca 2010 r.Zatwierdziła też ogólne stanowisko UE, w tym ramy negocjacyjne.
Negocierile privind aderarea Islandei la Uniunea Europeană vor începe cu ocazia Conferinţei interguvernamentale din 27 iulie 2010, a decis Consiliul Afaceri Generale în cadrul reuniunii sale din 26 iulie.Consiliul a adoptat o poziţie generală a UE, inclusiv cadrul de negociere.
Svet za splošne zadeve se je na zasedanju 26. julija 2010 odločil, da se bodo pogajanja o pristopu Islandije k Evropski uniji začela z medvladno konferenco 27. julija. Svet je sprejel splošno stališče EU, vključno s pogajalskim okvirom.
Förhandlingarna om Islands anslutning till Europeiska unionen kommer att inledas i samband med regeringskonferensen den 27 juli 2010, enligt beslut av rådet (allmänna frågor) vid dess möte den 26 juli. Rådet antog EU:s allmänna ståndpunkt, inklusive förhandlingsramen.
Globalment, in-negozjati mal-Islanda jista' jkollhom impatt pożittiv fuq il-proċess ta' adeżjoni kollu kemm hu, żied jgħid il-kap tad-diplomazija Belġjana.
  Европейски съвет - Подп...  
ЕМС ще бъде международна финансова институция със седалище в Люксембург, която при необходимост ще подкрепя държавите от еврозоната с цел запазване на финансовата стабилност. Планира се ЕМС да започне да функционира през юли 2012 г.
The ESM will be a Luxembourg-based international financial institution, which will support euro area countries where indispensable to safeguard financial stability. It is scheduled to become operational in July 2012.
Le MES sera une institution financière internationale ayant son siège à Luxembourg, qui aidera les pays de la zone euro, si cela est indispensable pour préserver la stabilité financière. Il devrait être opérationnel en juillet 2012.
Als internationale Finanzinstitution mit Sitz in Luxemburg wird der ESM Länder des Euro-Raums unterstützen, wenn dies unabdingbar ist, um die Finanzstabilität zu sichern. Er soll ab Juli 2012 einsatzbereit sein.
El MEDE será una institución financiera internacional con sede en Luxemburgo, que apoyará a los países de la zona del euro cuando sea indispensable para salvaguardar la estabilidad financiera. Se ha previsto que empiece a funcionar en julio de 2012.
Il meccanismo europeo di stabilità (MES) sarà un'istituzione finanziaria internazionale, con sede a Lussemburgo, che sosterrà i paesi della zona euro nel caso in cui ciò sia indispensabile per salvaguardare la stabilità finanziaria. Si prevede che diventerà operativo nel luglio 2012.
O MEE, que deverá entrar em funcionamento em julho de 2012, será uma instituição financeira internacional, sediada no Luxemburgo, que apoiará os países da área do euro sempre que tal se afigurar indispensável para salvaguardar a estabilidade financeira.
Ο ΕΜΣ θα είναι διεθνές χρηματοπιστωτικό ίδρυμα με έδρα το Λουξεμβούργο και θα παρέχει υποστήριξη σε χώρες της ζώνης του ευρώ όταν κρίνεται απαραίτητο να εξασφαλισθεί η δημοσιονομική σταθερότητα. Υπολογίζεται ότι θα είναι λειτουργικός από τον Ιούλιο του 2012.
Het ESM wordt een in Luxemburg gevestigde internationale financiële instelling, die de eurolanden zal steunen wanneer dit onontbeerlijk is voor het bewaren van de financiële stabiliteit. Het is de bedoeling dat het in juli 2012 operationeel wordt.
ESM bude mezinárodní finanční institucí se sídlem v Lucemburku, která bude v případě potřeby poskytovat podporu zemím eurozóny, aby tak byla zajištěna finanční stabilita. Tato instituce by měla zahájit činnost v červenci roku 2012.
ESM bliver en international finansiel institution med hjemsted i Luxembourg, som skal støtte lande i euroområdet, hvis det er strengt nødvendigt for at sikre den finansielle stabilitet. Den forventes at blive operationel i juli 2012.
ESMist saab Luxembourgis asuv rahvusvaheline finantseerimisasutus, mis toetab vajaduse korral euroala riike finantsstabiilsuse tagamisel. Kavakohaselt hakkab ESM toimima 2012. aasta juulis.
EVM:stä tulee Luxemburgissa sijaitseva kansainvälinen rahoituslaitos, joka tukee euroalueen maita, kun se on välttämätöntä rahoitusvakauden turvaamiseksi. Sen on tarkoitus aloittaa toimintansa heinäkuussa 2012.
Az európai stabilitási mechanizmust az e célból létrehozott nemzetközi pénzügyi szervezet működteti majd. A luxemburgi székhelyű pénzintézet azokban az esetekben hivatott támogatást biztosítani az eurózóna országainak, amikor ezt a pénzügyi stabilitás megőrzése megkívánja. A tervek szerint a szervezet 2012 júliusában kezdi meg működését.
Europos stabilumo mechanizmas bus Liuksemburge įsikūrusi tarptautinė finansų įstaiga, kuri teiks paramą euro zonos šalims, kai tai bus būtina finansiniam stabilumui išsaugoti. Planuojama, kad ši įstaiga pradės veikti 2012 m. liepos mėn.
Europejski mechanizm stabilności będzie międzynarodową instytucją finansową mieszczącą się w Luksemburgu. Ma on wspierać państwa strefy euro, jeżeli okaże się to niezbędne do zapewnienia stabilności finansowej. Zacznie funkcjonować w lipcu 2012 roku.
MES va fi o instituție financiară internațională cu sediul la Luxemburg, care va sprijini țările din zona euro, în cazul în care acest lucru este indispensabil pentru salvgardarea stabilității financiare. Acesta este programat să devină funcțional în iulie 2012.
EMS bude medzinárodnou finančnou inštitúciou so sídlom v Luxemburgu, ktorá bude podporovať krajiny eurozóny, ak to bude nevyhnutné na ochranu finančnej stability. Fungovať má začať v júli 2012.
EMS bo mednarodna finančna institucija s sedežem v Luxembourgu, ki bo pomagala državam evroobmočja, kadar bo to nujno potrebno za zaščito finančne stabilnosti. Delovati naj bi začel julija 2012.
ESM kommer att vara ett i Luxemburg baserat internationellt finansinstitut som ska stödja länderna i euroområdet när så krävs för att skydda den finansiella stabiliteten. Enligt planerna ska verksamheten inledas i juli 2012.
Eiropas Stabilizācijas mehānisms (ESM) būs starptautiska finanšu iestāde, kas atradīsies Luksemburgā un kuras uzdevums būs sniegt atbalstu eurozonas dalībvalstīm gadījumos, kad tas būs nepieciešams finanšu stabilitātes nodrošināšanai. Plānots, ka iestāde sāks darbu 2012. gada jūlijā.
Il-MES ser ikun istituzzjoni finanzjarja internazzjonali bbażata fil-Lussemburgu, li ser tappoġġa l-pajjiżi taż-żona tal-euro fejn dan ikun indispensabbli biex tiġi ssalvagwardjata l-istabbiltà finanzjarja. Dan huwa skedat li jibda jaħdem f'Lulju 2012.
  Европейски съвет - Нача...  
Исландия подаде молба за членство в Европейския съюз на 17 юли 2009 г., по време на шведското председателство.На 17 юли 2010 г. Европейският съюз взе решение за започване на преговори за присъединяването на Исландия към ЕС.
In autumn 2008, in the wake of the global financial crisis, Iceland´s three largest private banks experienced major liquidity problems and were taken into government administration. The collapse of the banking sector, together with rapid depreciation of the Icelandic
L'Islande a présenté sa candidature d'adhésion à l'Union européenne à la présidence suédoise le 17 juillet 2009. Le 17 juin 2010, le Conseil européen a décidé qu'il convenait d'ouvrir les négociations relatives à l'adhésion de l'Islande à l'UE.
Island hatte sein Beitrittsgesuch am 17. Juli 2009 dem schwedischen EU-Vorsitz übermittelt. Daraufhin hatte der Europäische Rat am 17. Juni 2010 beschlossen, dass Beitrittsverhandlungen mit Island aufgenommen werden sollten.
Islandia presentó su solicitud de adhesión a la Unión Europea el 17 de julio de 2009, durante la Presidencia sueca. El 17 de junio de 2010, el Consejo Europeo decidió que debían iniciarse las negociaciones para la adhesión de Islandia a la UE.
L'Islanda ha presentato la domanda di adesione all'Unione europea alla presidenza svedese il 17 luglio 2009. Il Consiglio europeo ha deciso il 17 giugno 2010 di aprire i negoziati per l'adesione dell'Islanda all'UE.
No Outono de 2008, na sequência da crise financeira mundial, os três maiores bancos privados islandeses passaram por graves problemas de liquidez e foram colocados sob a alçada da administração estatal. O colapso do sector bancário, conjugado com a rápida desvalorização da
Η Ισλανδία υπέβαλε την αίτηση προσχώρησης στην Ευρωπαϊκή Ένωση στη σουηδική Προεδρία στις 17 Ιουλίου 2009. Το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο αποφάσισε στις 17 Ιουνίου 2010 ότι θα πρέπει να αρχίσουν οι διαπραγματεύσεις για την προσχώρηση της Ισλανδίας στην ΕΕ.
In het najaar van 2008, in de nasleep van de mondiale economische crisis, kwamen de drie grootste particuliere banken in IJsland in grote liquiditeitsproblemen en werd het beheer ervan door de overheid overgenomen. De ineenstorting van de banksector en de snelle waardevermindering van de IJslandse
Island podal žádost o vstup do Evropské unie švédskému předsednictví dne 17. července 2009. Evropská rada pak 17. června 2010 rozhodla, že by jednání o přistoupení Islandu k EU měla být zahájena.
Island indgav sin ansøgning om EU-medlemskab til det svenske formandskab den 17. juli 2009. Det Europæiske Råd besluttede den 17. juni 2010 at indlede forhandlinger med henblik på Islands optagelse i EU.
Island esitas taotluse Euroopa Liiduga ühinemiseks Rootsi eesistumise ajal 17. juulil 2009. Euroopa Ülemkogu otsustas 17.juunil 2010, et läbirääkimised Islandi ühinemiseks ELiga tuleks avada.
Islanti toimitti hakemuksensa liittymisestä Euroopan unioniin silloiselle puheenjohtajavaltiolle Ruotsille 17. heinäkuuta 2009. Eurooppa-neuvosto päätti 17. kesäkuuta 2010 liittymisneuvottelujen aloittamisesta Islannin kanssa.
Izland 2009. július 17-én nyújtotta be csatlakozási kérelmét a svéd elnökségnek.Az Európai Tanács 2010. június 17-én határozott úgy, hogy az országgal meg kell kezdeni a csatlakozási tárgyalásokat.
Islandija pateikė paraišką dėl stojimo į Europos Sąjungą 2009 m. liepos 17 d., pirmininkaujant Švedijai. 2010 m. birželio 17 d. Europos Vadovų Taryba nusprendė, kad turėtų būti pradėtos derybos dėl Islandijos stojimo į ES.
Wniosek o przystąpienie do Unii Europejskiej Islandia złożyła za przewodnictwa Szwecji, w dniu 17 lipca 2009 r. Niecały rok później, 17 czerwca 2010 r., Rada Europejska uznała, że należy rozpocząć negocjacje akcesyjne.
Islanda a transmis cererea sa de aderare la Uniunea Europeană preşedinţiei suedeze, la 17 iulie 2009. Consiliul European a decis la 17 iunie 2010 deschiderea negocierilor pentru aderarea Islandei la UE.
Na jeseň 2008 mali tri najväčšie súkromné banky na Islande v dôsledku celosvetovej finančnej krízy veľké problémy s likviditou a dostali sa pod správu vlády. Kolaps bankového sektora spolu s rýchlym znehodnocovaním islandskej
Islandija je prošnjo za pristop k Evropski uniji vložila med švedskim predsedovanjem 17. julija 2009. Evropski svet se je 17. junija 2010 odločil, da bi bilo treba začeti pogajanja za pristop Islandije k EU.
Island inlämnade sin ansökan om medlemskap i Europeiska unionen till det svenska ordförandeskapet den 17 juli 2009. Europeiska rådet beslutade den 17 juni 2010 att förhandlingarna om Islands anslutning till EU bör inledas.
Savu pieteikumu par pievienošanos Eiropas Savienībai Islande iesniedza Zviedrijas prezidentūrai 2009. gada 17. jūlijā. Eiropadome 2010. gada 17. jūnijā nolēma, ka būtu jāsāk sarunas par Islandes pievienošanos ES.
Fil-ħarifa tal-2008, fil-bidu tal-kriżi finanzjarja globali, it-tliet l-akbar banek privati tal-Islanda għaddew minn problemi kbar ta' likwidità u ttieħdu f'idejn l-amministrazzjoni tal-gvern. Il-kollass tas-settur bankarju, flimkien mad-deprezzament rapidu tal-
  Европейски съвет - Нача...  
На заседанието си от 26 юли Съветът по общи въпроси взе решение преговорите за присъединяване на Исландия към Европейския съюз да започнат на Междуправителствената конференция на 27 юли 2010 г.Съветът прие основната позиция на ЕС, както и рамката за преговори.
Lors de sa session du 26 juillet, le Conseil des affaires générales a décidé que les négociations relatives à l'adhésion de l'Islande à l'Union européenne débuteront lors de la conférence intergouvernementale prévue le 27 juillet 2010. Le Conseil a adopté la position générale de l'UE, y compris le cadre de négociation.
Die Verhandlungen über den Beitritt Islands zur Europäischen Union werden auf der Regie­rungskonferenz am 27. Juli 2010 eröffnet. Dies hat der Rat (Allgemeine Angelegenheiten) auf seiner Tagung am 26. Juli beschlossen. Gleichzeitig verabschiedete er die allgemeine Haltung der EU zum Beitrittsgesuch Islands sowie den Verhandlungsrahmen.
Las negociaciones para la adhesión de Islandia a la Unión Europea se iniciarán en la Conferencia Intergubernamental que se celebrará el 27 de julio de 2010, según ha decidido el Consejo de Asuntos Generales del 26 de julio. El Consejo ha adoptado la posición general de la UE, que incluye el marco de negociación.
Il Consiglio "Affari generali" del 26 luglio 2010 ha deciso di avviare i negoziati per l'adesione dell'Islanda all'Unione europea nella conferenza intergovernativa del 27 luglio 2010. Il Consiglio ha adottato la posizione generale dell'UE, compreso il quadro di negoziazione.
Οι διαπραγματεύσεις για την προσχώρηση της Ισλανδίας στην Ευρωπαϊκή Ένωση θα αρχίσουν στη Διακυβερνητική Διάσκεψη της 27ης Ιουλίου 2010, που αποφασίσθηκε από το Συμβούλιο Γενικών Υποθέσεων κατά τη σύνοδό του της 26ης Ιουλίου. Το Συμβούλιο ενέκρινε τη γενική θέση της ΕΕ, περιλαμβανομένου του διαπραγματευτικού πλαισίου.
Na zasedání dne 26. července Rada pro obecné záležitosti rozhodla, že jednání o přistoupení Islandu k Evropské unii budou zahájena na mezivládní konferenci dne 27. července 2010. Rada přijala obecný postoj EU, jehož součástí je i rámec pro jednání.
Forhandlingerne om Islands tiltrædelse af Den Europæiske Union vil blive indledt på regeringskonferencen den 27. juli 2010. Det besluttede Rådet for Almindelige Anliggender på samlingen den 26. juli. Rådet vedtog EU's generelle holdning, herunder forhandlingsrammen.
Üldasjade nõukogu otsustas 26. juuli istungil, et Islandi ühinemist Euroopa Liiduga käsitlevaid läbirääkimisi alustatakse valitsustevahelisel konverentsil 27. juulil 2010.Nõukogu võttis vastu ELi üldise seisukoha, sealhulgas läbirääkimiste raamistiku.
Neuvottelut Islannin kanssa liittymisestä Euroopan unioniin käynnistetään 27. heinäkuuta 2010 hallitustenvälisessä konferenssissa, päätti yleisten asioiden neuvosto istunnossaan 26. heinäkuuta 2010. Neuvosto hyväksyi EU:n yleisen kannan, yleinen neuvottelukehys mukaan lukien.
Az Általános Ügyek Tanácsa július 26-i ülésén úgy határozott, hogy az Európai Unió a 2010. július 27-i kormányközi konferencián megkezdi a csatlakozási tárgyalásokat Izlanddal.A Tanács elfogadta az Unió általános álláspontját, amely tartalmazza a tárgyalási keretet is.
Bendrųjų reikalų taryba liepos 26 d. posėdyje nusprendė 2010 m. liepos 27 d. įvyksiančioje tarpvyriausybinėje konferencijoje pradėti derybas dėl Islandijos stojimo į Europos Sąjungą.Taryba priėmė bendrą ES poziciją ir derybų programą.
26 lipca Rada do Spraw Ogólnych zadecydowała, że negocjacje akcesyjne z Islandią rozpoczną się na konferencji międzyrządowej w dniu 27 lipca 2010 r.Zatwierdziła też ogólne stanowisko UE, w tym ramy negocjacyjne.
Negocierile privind aderarea Islandei la Uniunea Europeană vor începe cu ocazia Conferinţei interguvernamentale din 27 iulie 2010, a decis Consiliul Afaceri Generale în cadrul reuniunii sale din 26 iulie.Consiliul a adoptat o poziţie generală a UE, inclusiv cadrul de negociere.
Svet za splošne zadeve se je na zasedanju 26. julija 2010 odločil, da se bodo pogajanja o pristopu Islandije k Evropski uniji začela z medvladno konferenco 27. julija. Svet je sprejel splošno stališče EU, vključno s pogajalskim okvirom.
Förhandlingarna om Islands anslutning till Europeiska unionen kommer att inledas i samband med regeringskonferensen den 27 juli 2010, enligt beslut av rådet (allmänna frågor) vid dess möte den 26 juli. Rådet antog EU:s allmänna ståndpunkt, inklusive förhandlingsramen.
Globalment, in-negozjati mal-Islanda jista' jkollhom impatt pożittiv fuq il-proċess ta' adeżjoni kollu kemm hu, żied jgħid il-kap tad-diplomazija Belġjana.
  Европейски съвет - ЕС п...  
На 18 юли испанският дипломат Бернардино Леон Грос беше назначен от Съвета за първи по рода си специален представител на Европейския съюз за Южното Средиземноморие със задачата да подпомага прехода към демокрация в региона на южното съседство на ЕС.
The EU's engagement with Libya will be based on the European Neighbourhood Policy and the Partnership for Democracy and Shared Prosperity. On 18 July, Spanish diplomat Bernardino León Gross was appointed by the Council as the first ever European Union Special Representative for the Southern Mediterranean, tasked with supporting the transition to democracy in the EU's southern neighbourhood.
L'action de l'UE en Libye sera fondée sur la politique européenne de voisinage et le Partenariat pour la démocratie et une prospérité partagée. Le 18 juillet, le diplomate espagnol Bernardino León Gross a été nommé par le Conseil tout premier représentant spécial de l'Union européenne pour le Sud de la Méditerranée, sa mission étant de soutenir la transition vers la démocratie dans le voisinage méridional de l'UE.
Grundlage für das Engagement der EU gegenüber Libyen sind die Europäische Nachbarschafts­politik und die Partnerschaft für Demokratie und gemeinsamen Wohlstand. Am 18. Juli wurde der spanische Diplomat Bernardino León Gross vom Rat zum allerersten Sonderbeauftragten der Europäischen Union für den südlichen Mittelmeerraum ernannt; er hat die Aufgabe, die südlichen Nachbarländer der EU beim Übergang zur Demokratie zu unterstützen.
El compromiso de la UE con Libia se fundamentará en la Política Europea de Vecindad y en la Asociación para la Democracia y la Prosperidad Compartida. El 18 de julio, el Consejo nombró al diplomático español Bernardino León Gross primer Representante Especial de la Unión Europea para el Mediterráneo Meridional, con el cometido de apoyar la transición a la democracia en los vecinos del sur de la UE.
L'impegno dell'UE a favore della Libia si baserà sulla politica europea di vicinato e sul partenariato per la democrazia e la prosperità condivisa. Il 18 luglio, il diplomatico spagnolo Bernardino León Gross è stato nominato dal Consiglio primo rappresentante speciale dell'Unione europea per il Mediterraneo meridionale, incaricato di sostenere la transizione verso la democrazia nei paesi limitrofi meridionali dell'UE.
O envolvimento da UE na Líbia basear­‑se­‑á na Política Europeia de Vizinhança e na Parceria para a Democracia e a Prosperidade Partilhada. Em 18 de Julho, o Conselho nomeou pela primeira vez um Representante Especial da União Europeia para o Sul do Mediterrâneo, o diplomata espanhol Bernardino León Gross, com a missão de dar apoio à transição para a democracia na vizinhança meridional da UE.
Η δέσμευση της ΕΕ έναντι της Λιβύης θα βασισθεί στην Ευρωπαϊκή Πολιτική Γειτονίας και την Εταιρική σχέση για τη δημοκρατία και την κοινή ευημερία. Στις 18 Ιουλίου, ο Ισπανός διπλωμάτης Bernardino León Gross διορίσθηκε από το Συμβούλιο ως ο πρώτος Ειδικός αντιπρόσωπος της Ευρωπαϊκής Ένωσης για τη Νότιο Μεσόγειο, με καθήκον την υποστήριξη της μετάβασης στη δημοκρατία στη Νότια Γειτονία της ΕΕ.
De EU zal haar betrokkenheid bij Libië gestalte geven via het Europees nabuurschapsbeleid en het partnerschap voor democratie en gedeelde welvaart. Op 18 juli heeft de Raad voor het eerst een speciale vertegenwoordiger van de Europese Unie voor het zuidelijke Middellandse Zeegebied benoemd: de Spaanse diplomaat Bernardino León Gross. Hij heeft de taak de zuidelijke buurlanden te helpen bij de overgang naar democratie.
Spolupráce EU s Libyí bude vycházet z evropské politiky sousedství a partnerství pro demokracii a sdílenou prosperitu. Dne 18. července jmenovala Rada španělského diplomata Bernardina Leóna Grosse historicky prvním zvláštním zástupcem Evropské unie pro jižní Středomoří, jehož úkolem bude podporovat přechod k demokracii v zemích jižního sousedství EU.
EU's engagement over for Libyen vil bygge på den europæiske naboskabspolitik og partnerskabet for demokrati og fælles velstand. Den 18. juli blev den spanske diplomat Bernardino León Gross af Rådet udpeget til EU's første særlige repræsentant for det sydlige Middelhavsområde og skal støtte overgangen til demokrati i EU's sydlige nabolande.
ELi poolt Liibüa suhtes võetud kohustused tuginevad Euroopa naabruspoliitikale ja partnerlusele demokraatia ja ühise heaolu nimel. 18. juulil nimetas nõukogu Hispaania diplomaadi Bernardino León Grossi ametisse esimeseks Euroopa Liidu eriesindajaks Vahemere lõunapiirkonnas, kelle ülesandeks on toetada demokraatiale üleminekut ELi lõunapoolsetes naaberriikides.
EU:n sitoutuminen Libyaan perustuu Euroopan naapuruuspolitiikkaan ja demokratiaan ja yhteiseen vaurauteen tähtäävään kumppanuuteen. Neuvosto nimitti 18. heinäkuuta espanjalaisen diplomaatin Bernardino León Grossin Euroopan unionin kaikkien aikojen ensimmäiseksi erityisedustajaksi eteläisen Välimeren alueelle. Hänen tehtävänään on tukea demokratiaan siirtymistä EU:n eteläisellä naapuruusalueella.
Az EU az európai szomszédságpolitika és a partnerség a demokráciáért és a közös jólétért keretében alakítja majd a Líbiával való kapcsolatait. A Tanács július 18-án Bernardino León Gross-t kinevezte az Európai Unió dél-mediterrán térségért felelős különleges képviselőjének. Az e posztot legelsőként betöltő spanyol diplomata feladata az, hogy támogassa a demokratikus átmenetet az EU déli szomszédságában.
ES santykiai su Libija bus grindžiami Europos kaimynystės politika ir Partneryste siekiant demokratijos ir bendros gerovės. 2011 m. liepos 18 d. Taryba paskyrė Ispanijos diplomatą Bernardino León Gross pirmuoju Europos Sąjungos specialiuoju įgaliotiniu pietinėms Viduržemio jūros regiono šalims, kurio užduotis – ES pietinėse kaimyninėse šalyse remti perėjimą prie demokratijos.
Zaangażowanie UE w sprawę Libii będzie opierać się na europejskiej polityce sąsiedztwa oraz partnerstwie na rzecz demokracji i wspólnego dobrobytu. W dniu 18 lipca hiszpański dyplomata Bernardino León Gross został mianowany przez Radę na stanowisko pierwszego w historii Specjalnego Przedstawiciela Unii Europejskiej w południowym regionie Morza Śródziemnego; jego zadaniem jest wspieranie procesu przechodzenia do demokracji w krajach będących południowymi sąsiadami UE.
Implicarea UE în Libia se va baza pe politica europeana de vecinătate și pe Parteneriatul pentru democrație și prosperitate împărtășită. La 18 iulie, diplomatul spaniol Bernardino León Gross a fost numit de Consiliu primul Reprezentant Special al Uniunii Europene pentru regiunea sud-mediteraneeană, însărcinat cu sprijinirea tranziției către democrație în vecinătatea sudică a UE.
Angažovanosť EÚ v Líbyi sa bude zakladať na európskej susedskej politike a Partnerstve pre demokraciu a spoločnú prosperitu. Rada 18. júla vymenovala španielskeho diplomata Bernardina Leóna Grossa za vôbec prvého osobitného zástupcu Európskej únie pre južné Stredozemie, ktorého úlohou je podpora prechodu k demokracii v južnom susedstve EÚ.
Zaveze EU do Libije temeljijo na evropski sosedski politiki in partnerstvu za demokracijo in skupno blaginjo. Svet je 18. julija imenoval španskega diplomata Bernardina Leóna Grossa za prvega posebnega predstavnika Evropske unije v južnem Sredozemlju, njegova naloga pa je podpora državam v južnem sosedstvu pri prehodu v demokracijo.
EU:s åtaganden när det gäller Libyen kommer att grundas på den europeiska grannskapspolitiken och partnerskapet för demokrati och delat välstånd. Den 18 juli utnämnde rådet den spanska diplomaten Bernardino León Gross till Europeiska unionens allra första särskilda representant för södra Medelhavsområdet med uppgift att stödja övergången till demokrati i EU:s södra grannskap.
L-impenn tal-UE fil-Libja ser ikun ibbażat fuq il-Politika Ewropea tal-Viċinat u s-Sħubija għad-Demokrazija u l-Prosperità Kondiviża. Fit-18 ta' Lulju, id-diplomat Spanjol Bernardino León Gross inħatar mill-Kunsill bħala l-ewwel Rappreżentant Speċjali tal-Unjoni Ewropea għan-Nofsinhar tal-Mediterran, inkarigat bl-appoġġ tat-transizzjoni għad-demokrazija fil-viċinat tan-Nofsinhar tal-UE.
  Европейски съвет - ЕС п...  
От 1 юли 2013 г. за приемането на законодателен акт с квалифицирано мнозинство се изискват най-малко 260 гласа от общо 352, от не по-малко от 15 държави членки. Хърватия разполага със 7 гласа (колкото Дания, Ирландия, Литва, Словакия и Финландия).
From 1 July 2013, at least 260 votes out of a total of 352 by at least 15 member states are required for legislation to be adopted by qualified majority. Croatia has 7 votes (the same as Denmark, Ireland, Lithuania, Slovakia and Finland).
À partir du 1er juillet 2013, un minimum de 260 voix sur un total de 352 réunies par 15 États membres seront nécessaires pour l'adoption de la législation à la majorité qualifiée. La Croatie disposera de 7 voix (comme le Danemark, l'Irlande, la Lituanie, la Slovaquie et la Finlande).
Ab dem 1. Juli 2013 sind mindestens 260 (von insgesamt 352) Stimmen von mindestens 15 Mitgliedstaaten erforderlich, damit ein Rechtsakt mit qualifizierter Mehrheit angenommen werden kann. Kroatien verfügt über 7 Stimmen (die gleiche Anzahl wie Dänemark, Irland, Litauen, die Slowakei und Finnland).
Desde el 1 de julio de 2013, se requieren al menos 260 votos de un total de 352 de al menos 15 Estados miembros para que una ley se adopte por mayoría cualificada. Croacia cuenta con 7 votos (el mismo número que Dinamarca, Irlanda, Lituania, Eslovaquia y Finlandia).
A decorrere dal 1° luglio 2013, per l'adozione di atti legislativi a maggioranza qualificata saranno necessari almeno 260 voti dei 352 totali, da parte di almeno 15 Stati membri. La Croazia dispone di 7 voti (lo stesso numero di Danimarca, Irlanda, Lituania, Slovacchia e Finlandia).
A partir de 1 de julho de 2013 são precisos pelos menos 260 votos de pelo menos 15 Estados-Membros, entre um total de 352 votos, para que a legislação possa ser adotada por maioria qualificada. A Croácia terá 7 votos (tal como a Dinamarca, a Irlanda, a Lituânia, a Eslováquia e a Finlândia).
Από την 1η Ιουλίου 2013, απαιτούνται  τουλάχιστον 260 ψήφοι  σε σύνολο 352, από 15 τουλάχιστον κράτη μέλη,  προκειμένου να θεσπισθεί  νομοθεσία με ειδική πλειοψηφία .  Η Κροατία έχει 7 ψήφους (όσους η Δανία, η Ιρλανδία, η Λιθουανία, η Σλοβακία και η Φινλανδία).
Met ingang van 1 juli 2013 zijn voor de vaststelling van wetgevingsvoorstellen met een gekwalificeerde meerderheid ten minste 260 van de in totaal 352 stemmen van ten minste 15 lidstaten vereist. Kroatië heeft 7 stemmen (hetzelfde aantal als Denemarken, Ierland, Litouwen, Slowakije en Finland).
Od 1. srpnja 2013., za donošenje zakona kvalificiranom većinom potrebno je najmanje 260 glasova od ukupno 352, od najmanje 15 država članica. Hrvatska ima sedam glasova (jednako kao i Danska, Irska, Litva, Slovačka i Finska).
Od 1. července 2013 bude k přijetí právních předpisů kvalifikovanou většinou zapotřebí z celkového počtu 352 hlasů alespoň 260 hlasů nejméně od 15 členských států. Chorvatsko má 7 hlasů (stejně jako Dánsko, Irsko, Litva, Slovensko a Finsko).
Fra den 1. juli 2013 kræves der mindst 260 stemmer ud af i alt 352 fra mindst 15 medlemsstater for at vedtage lovgivning med kvalificeret flertal. Kroatien har syv stemmer (ligesom Danmark, Irland, Litauen, Slovakiet og Finland).
Alates 1. juulist 2013 on õigusaktide vastuvõtmiseks kvalifitseeritud häälteenamusega vaja saavutada vähemalt 260 häält 352st, kusjuures hääletama peab vähemalt 15 liikmesriiki. Horvaatial on 7 häält (võrdselt Taani, Iirimaa, Leedu, Slovakkia ja Soomega).
1. heinäkuuta 2013 lähtien lainsäädännön hyväksyminen määräenemmistöllä edellyttää vähintään 260 äänen osuutta 352 äänestä vähintään 15:ltä jäsenvaltiolta. Kroatialla on 7 ääntä (yhtä monta kuin Tanskalla, Irlannilla, Liettualla, Slovakialla ja Suomella).
A csatlakozás napján a horvát nyelv az Európai Unió huszonnegyedik hivatalos nyelvévé válik, és az EU összes többi hivatalos nyelvével megegyező jogi és politikai státuszt kap. Az uniós jogszabályoknak immár horvát nyelvű változata is rendelkezésre áll.
Od 1 lipca 2013 r. aby akt ustawodawczy został przyjęty kwalifikowaną większością głosów, potrzeba co najmniej 260 głosów poparcia spośród całkowitej liczby 352 głosów i aprobaty ze strony co najmniej 15 państw członkowskich. Chorwacja dysponuje 7 głosami (podobnie jak Dania, Irlandia, Litwa, Słowacja i Finlandia).
Od 1. júla 2013 je na prijatie legislatívneho návrhu kvalifikovanou väčšinou potrebných najmenej 260 z 352 hlasov z aspoň 15 členských štátov. Chorvátsko má 7 hlasov (rovnako ako Dánsko, Írsko, Litva, Slovensko a Fínsko).
Od 1. julija 2013 bo za sprejetje zakonodaje s kvalificirano večino potrebnih vsaj 260 od skupno 352 glasov iz vsaj 15 držav članic. Hrvaška ima 7 glasov (tako kot Danska, Irska, Litva, Slovaška in Finska).
Från och med den 1 juli 2013 krävs minst 260 röster av sammanlagt 352 från minst 15 medlemsstater för att lagstiftning ska kunna antas med kvalificerad majoritet. Kroatien har 7 röster (liksom Danmark, Irland, Litauen, Slovakien och Finland).
Mill-1 ta' Lulju 2013, tal-anqas 260 vot minn total ta' 352 minn tal-anqas 15-il Stat Membru huma meħtieġa biex il-leġislazzjoni tiġi adottata b'maġġoranza kwalifikata. Il-Kroazja għandha 7 voti ( l-istess bħad-Danimarka, l-Irlanda, il-Litwanja, is-Slovakkja u l-Finlandja).
Ón 1 Iúil 2013, is gá go gcaithfidh ar a laghad 15 Bhallstát ar a laghad 260 vóta as 352 chun go nglacfar reachtaíocht trí thromlach cáilithe. Tá 7 vóta ag an gCróit (an méid céanna agus atá ag an Danmhairg, ag Éire, ag an Liotuáin, ag an tSlóvaic agus ag an bhFionlainn).
  Европейски съвет - Ръко...  
Европейският съвет приветства предложението на Комисията Латвия да се присъедини към паричния съюз на 1 януари 2014 г. и поздрави Латвия за постигнатата от страната конвергенция. През юли се очаква официално решение на Съвета след консултации с Европейския парламент.
The European Council welcomed the Commission's proposal that Latvia should join the currency union on 1 January 2014 and congratulated Latvia on the convergence it has achieved. A formal decision by the Council is expected in July, following consultation of the European Parliament.
Le Conseil européen a accueilli favorablement la proposition de la Commission prévoyant l'adoption de l'euro par la Lettonie le 1er janvier 2014 et a félicité la Lettonie pour les résultats qu'elle a obtenus en matière de convergence. Le Conseil devrait prendre une décision formelle en juillet après avoir consulté le Parlement européen.
Der Europäische Rat begrüßte den Vorschlag der Kommission, dass Lettland am 1. Januar 2014 der Währungsunion beitritt, und beglückwünschte Lettland zu der erreichten Konvergenz. Der Rat wird voraussichtlich im Juli im Anschluss an die Anhörung des Europäischen Parlaments einen entsprechenden förmlichen Beschluss fassen.
El Consejo Europeo acogió con satisfacción la propuesta de la Comisión de que Letonia ingrese en la unión monetaria el 1 de enero de 2014 y felicitó a Letonia por la convergencia lograda. La decisión formal del Consejo se espera en julio, tras consultar al Parlamento Europeo.
Il Consiglio europeo ha accolto con favore la proposta della Commissione in base alla quale la Lettonia dovrebbe aderire all'unione monetaria il 1° gennaio 2014 e si è congratulato con questo paese per la convergenza da esso raggiunta. Una decisione formale del Consiglio è attesa per luglio, in seguito alla consultazione del Parlamento europeo.
O Conselho Europeu congratulou-se com a proposta da Comissão de que a Letónia adira à união monetária em 1 de janeiro de 2014 e felicitou este país pelo grau de convergência que alcançou. Espera‑se para junho uma decisão definitiva por parte do Conselho, após consultas com o Parlamento Europeu.
Το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο σημείωσε με ικανοποίηση την πρόταση της Επιτροπής για τη συμμετοχή της Λετονίας στη νομισματική ένωση από την 1η Ιανουαρίου 2014 και συνεχάρη τη χώρα αυτή για τη σύγκλιση που έχει επιτύχει. Η τυπική απόφαση του Συμβουλίου αναμένεται να ληφθεί τον Ιούλιο, αφού ζητηθεί η γνώμη του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου.
De Europese Raad heeft zich ingenomen getoond met het voorstel van de Commissie betreffende de toetreding van Letland tot de muntunie op 1 januari 2014, en heeft Letland gefeliciteerd met de verwezenlijkte convergentie. Een formeel besluit van de Raad wordt verwacht in juli, na raadpleging van het Europees Parlement.
Europsko vijeće pozdravilo je prijedlog Komisije da se Latvija pridruži monetarnoj uniji 1. siječnja 2014. i čestitalo Latviji na konvergenciji koju je postigla. Službena odluka Vijeća očekuje se u srpnju, nakon konzultacija s Europskim parlamentom.
Evropská rada uvítala návrh Komise, aby se Lotyšsko ke dni 1. ledna 2014 připojilo k měnové unii a poblahopřála mu ke stupni konvergence, kterého dosáhlo. Očekává se, že formální rozhodnutí přijme Rada v červenci po konzultaci Evropského parlamentu.
Det Europæiske Råd hilste det velkommen, at Kommissionen har foreslået, at Letland tiltræder valutaunionen pr. 1. januar 2014, og lykønskede Letland med den konvergens, landet har opnået. Rådet forventes at træffe en formel afgørelse i juli efter høring af Europa-Parlamentet.
Euroopa Ülemkogu tervitas komisjoni ettepanekut, mille kohaselt peaks Läti 1. jaanuaril 2014 ühinema rahaliiduga ja õnnitles Lätit lähenemisalaste edusammude puhul. Nõukogu võtab ametliku otsuse vastu juulis, pärast konsulteerimist Euroopa Parlamendiga.
Eurooppa-neuvosto suhtautui myönteisesti komission ehdotukseen, että Latvia liittyisi valuuttaunioniin 1. tammikuuta 2014, ja onnitteli Latviaa sen saavuttamasta lähentymisestä. Neuvoston on määrä tehdä asiasta virallinen päätös heinäkuussa Euroopan parlamentin kuulemisen jälkeen.
Az Európai Tanács üdvözölte a Bizottság arra irányuló javaslatát, hogy Lettország 2014. január 1‑jén csatlakozzon a valutaunióhoz, és gratulált Lettországnak az elért konvergenciához. A Tanács várhatóan júliusban, az Európai Parlamenttel folytatott konzultációt követően hozza meg hivatalos döntését.
Europos Vadovų Taryba palankiai įvertino Komisijos pasiūlymą dėl to, kad 2014 m. sausio 1 d. Latvija turėtų prisijungti prie pinigų sąjungos, ir pasveikino Latviją dėl pasiektos konvergencijos. Oficialaus Tarybos sprendimo tikimasi liepos mėn. po konsultacijų su Europos Parlamentu.
Rada Europejska z zadowoleniem przyjęła propozycję Komisji w sprawie przystąpienia przez Łotwę do unii walutowej 1 stycznia 2014 r. i pogratulowała temu krajowi spełnienia kryteriów konwergencji. Formalnej decyzji Rady w tej sprawie należy się spodziewać w lipcu, po tym jak przeprowadzi ona konsultacje z Parlamentem Europejskim.
Consiliul European a salutat propunerea Comisiei privind aderarea Letoniei la uniunea monetară la 1 ianuarie 2014 și a felicitat Letonia pentru convergența realizată. Se preconizează o decizie formală a Consiliului în iulie, după consultarea Parlamentului European.
Európska rada uvítala návrh Komisie, aby sa Lotyšsko pripojilo k menovej únii 1. januára 2014 a zablahoželala mu k výsledkom, ktoré dosiahlo v súvislosti s konvergenciou. Očakáva sa, že Rada prijme formálne rozhodnutie v júli po konzultácii s Európskym parlamentom.
Evropski svet je pozdravil predlog Komisije, naj se Latvija 1. januarja 2014 pridruži valutni uniji, in Latviji čestital za doseženo konvergenco. Svet naj bi formalni sklep sprejel julija po posvetovanju z Evropskim parlamentom.
Europeiska rådet välkomnade kommissionens förslag att Lettland ska ansluta sig till valutaunionen den 1 januari 2014 och gratulerade Lettland till den konvergens som landet har uppnått. Rådets formella beslut väntas i juli efter samråd med Europaparlamentet.
Eiropadome atzinīgi novērtēja Komisijas priekšlikumu par euro ieviešanu Latvijā no 2014. gada 1. janvāra un apsveica Latviju ar panākto konverģenci. Sagaidāms, ka oficiālu lēmumu Padome pieņems jūlijā, pēc tam, kad būs pabeigta apspriešanās ar Eiropas Parlamentu.
Il-Kunsill Ewropew laqa' l-proposta tal-Kummissjoni li l-Latvja għandha tingħaqad mal-munita tal-unjoni fl-1 ta' Jannar 2014 u feraħ lil-Latvja għall-konverġenza li kisbet. Mistennija deċiżjoni formali mill-Kunsill f'Lulju, wara konsultazzjoni mal-Parlament Ewropew.
  Европейски съвет - Арес...  
„Това е изключителен ден за семействата на жертвите. Те го очакват от 25 юли 1995 г., откакто се укрива Ратко Младич, и за тях той има особено значение“, заяви Валентин Инцко, специален представител на ЕС в Босна и Херцеговина.
"It's a very significant day for the families of the victims. They have waited for this day since 25 July 1995; since then Ratko Mladić has been a fugitive, and for them, this is something very special," said Valentin Inzko, EU Special Representative in Bosnia and Herzegovina.
"Il s'agit d'un jour très important pour les familles des victimes. Elles attendaient ce jour depuis le 25 juillet 1995, depuis que Ratko Mladić était en fuite, et c'est un grand moment pour elles" a dit le représentant spécial de l'Union européenne pour la Bosnie-Herzégovine, M. Valentin Inzko.
"Dies ist ein bedeutungsvoller Tag für die Familien der Opfer. Seit dem 25. Juli 1995 – dem Tag, seit dem sich Ratko Mladić auf der Flucht befand – haben sie auf diesen Tag gewartet, und für sie ist es etwas ganz Besonderes", bemerkte Valentin Inzko, EU-Sonderbeauftragter in Bosnien und Herzegowina.
"Hoy es un día muy importante para las familias de las víctimas. Es un día que han estado esperando desde el 25 de julio de 1995; desde entonces Ratko Mladić ha sido un fugitivo, y para ellos esto es algo muy especial" ha dicho Valentin Inzko, Representante Especial de la Unión Europea en Bosnia y Herzegovina.
"È un giorno molto significativo per le famiglie delle vittime, che lo hanno atteso dal 25 luglio 1995; da quel giorno Ratko Mladić è stato latitante, e per quelle famiglie questa giornata è qualcosa di molto speciale", ha dichiarato Valentin Inzko, rappresentante speciale dell'UE in Bosnia-Erzegovina.
"É uma data de grande significado para as famílias das vítimas, que desde 25 de Julho de 1995 esperavam por este dia; Ratko Mladić esteve fugido desde então e, para as famílias, este acontecimento tem um significado muito especial" declarou Valentin Inzko, Representante Especial da UE na Bósnia­‑Herzegovina.
«Είναι μια πολύ σημαντική ημέρα για τις οικογένειες των θυμάτων. Την περίμεναν από τις 25 Ιουλίου 1995 – από τότε καταζητούταν ο Ratko Mladić. Για τους ανθρώπους αυτούς είναι ένα πολύ ιδιαίτερο γεγονός» δήλωσε ο κ. Valentin Inzko, ειδικός εντεταλμένος της ΕΕ στη Βοσνία-Ερζεγοβίνη.
"Het is een dag van grote betekenis voor de families van de slachtoffers. Zij wachten al sedert 25 juli 1995 op deze dag; al die tijd was Ratko Mladić voortvluchtig, en voor hen is dit iets zeer bijzonders", zei Valentin Inzko, de speciale vertegenwoordiger van de EU in Bosnië en Herzegovina.
„Je to velmi důležitý den pro rodiny obětí. Čekaly na něj od 25. července 1995; od té doby byl Ratko Mladić na útěku a pro ně jde o velmi mimořádnou událost,“ uvedl Valentin Inzko, zvláštní zástupce EU v Bosně a Hercegovině.
"Det er en meget betydningsfuld dag for familierne til ofrene. De har ventet på denne dag siden den 25. juli 1995; siden da har Ratko Mladić været på flugt, og for dem er dette noget helt særligt", udtalte Valentin Inzko, EU's særlige repræsentant i Bosnien-Hercegovina.
„See on väga oluline päev ohvrite perekondadele. Nad on oodanud seda päeva alates 25. juulist 1995 – alates sellest ajast on Ratko Mladić olnud põgenik, ja nende perekondade jaoks on tema vahistamine midagi väga erilist,” ütles ELi eriesindaja Bosnias ja Hertsegoviinas Valentin Inzko.
"Tämä on hyvin tärkeä päivä uhrien perheille. He ovat odottaneet tätä päivää heinäkuun 25. päivästä 1995. Tuosta päivästä asti Radko Mladic on ollut pakosalla, ja heille tämä on erityisen merkittävä tapahtuma", sanoi Valentin Inzko, EU:n erityisedustaja Bosnia ja Hertsegovinassa.
„A mai nap nagy jelentőségű az áldozatok családjai számára. 1995. július 25. óta várnak erre a napra, hiszen Ratko Mladics azóta bujkált az igazságszolgáltatás elől, ezért számukra ez most különleges nap” - jelentette ki Valentin Inzko, az Európai Unió bosznia-hercegovinai különleges képviselője.
„Ši diena nepaprastai svarbi aukų šeimoms. Šios dienos jos laukė nuo 1995 m. liepos 25 d., kada pabėgo Ratko Mladić, todėl jiems šis įvykis labai ypatingas", - teigė ES specialusis įgaliotinis Bosnijoje ir Hercegovinoje Valentin Inzko.
„To wielki dzień dla krewnych ofiar. Czekali na niego od 25 lipca 1995 r., kiedy to Ratko Mladić zaczął się ukrywać, i jest to dla nich wydarzenie wyjątkowe" - powiedział specjalny przedstawiciel UE w Bośni i Hercegowinie Valentin Inzko.
„Este o zi foarte importantă pentru familiile victimelor. Ele așteaptă această zi de la 25 iulie 1995; de atunci a fost urmărit Ratko Mladić, iar pentru familii, este un moment deosebit”, a afirmat Valentin Inzko, Reprezentantul Special al UE în Bosnia și Herțegovina.
„Pre rodiny obetí je to významný deň. Čakali naň od 25. júla 1995; odvtedy bol Ratko Mladič na úteku a pre nich toto zatknutie znamená veľmi veľa,“ povedal Valentin Inzko, osobitný zástupca EÚ v Bosne a Hercegovine.
"To je zelo pomemben dan za družine žrtev. Na ta dan so čakale od 25. julija 1995; od tedaj je bil Ratko Mladić na begu in za te družine je to nekaj izjemnega", je povedal Valentin Inzko, posebni predstavnik EU za Bosno in Hercegovino.
"Det är en mycket betydelsefull dag för offrens familjer. De har sedan den 25 juli 1995 väntat på denna dag; ända sedan Ratko Mladic befunnit sig på flykt, och för dem är detta något helt speciellt" sade Valentin Inzko, EU:s särskilda representant i Bosnien och Hercegovina.
"Huwa jum sinifikanti ħafna għall-familji tal-vittmi. Huma stennew dan il-jum sa mill-25 ta' Lulju 1995; Ratko Mladić ilu maħrub minn dakinhar, u għalihom, din hija xi ħaġa speċjali ħafna," qal Valentin Inzko, ir-Rappreżentant Speċjali tal-UE fil-Bosnja-Ħerzegovina.
  Европейски съвет - Разв...  
За изпълнението на споразумението следи Съвместният съвет за сътрудничество, който служи и като форум за диалога между партньорите като цяло. На последното заседание на съвета за сътрудничество, проведено в Брюксел на 20 юли 2011 г., бяха обсъдени теми като наука и технологии, околна среда и образование.
The implementation of the TDCA is overseen by the Joint Cooperation Council, which also functions as a forum for overall dialogue between the partners. The latest Cooperation Council meeting, held on 20 July 2011 in Brussels, discussed topics like science and technology, the environment and education.
Le Conseil de coopération veille à la mise en œuvre de l'accord et fait également office d'enceinte pour le dialogue global entre les parties. Lors de sa dernière réunion, à Bruxelles, le 20 juillet 2011, il s'est penché sur des thèmes tels que la science et la technologie, l'environnement et l'éducation.
Über die Anwendung des Abkommens wacht der Kooperationsrat, der auch als Forum für den umfassenden Dialog zwischen den Partnern dient. Auf der jüngsten Tagung des Kooperationsrates, die am 20. Juli 2011 in Brüssel stattfand, wurden Themen wie Wissenschaft und Technologie, Umwelt und Bildung erörtert.
La aplicación del ACDC es supervisado por el Consejo Conjunto de Cooperación, que también funciona como un foro para el diálogo global entre los socios. En la reunión más reciente del Consejo de Cooperación, celebrada el 20 de julio de 2011 en Bruselas, se abordaron temas como la ciencia y la tecnología, el medio ambiente y la educación.
L'attuazione del TDCA è controllata dal consiglio congiunto di cooperazione, che funge anche da forum di dialogo globale tra i partner. Nell'ultima riunione del consiglio di cooperazione, tenutasi a Bruxelles il 20 luglio 2011, sono stati discussi temi quali la scienza e la tecnologia, l'ambiente e l'istruzione.
A implementação do ACDC é supervisionada pelo Conselho de Cooperação Conjunto, que funciona também como fórum de diálogo entre os parceiros. Na última reunião do Conselho de Cooperação, realizada em Bruxelas a 20 de Julho de 2011, discutiram­‑se temas como ciência e tecnologia, ambiente e educação.
Την εφαρμογή της ΣΕΑΣ επιβλέπει το Μικτό Συμβούλιο Συνεργασίας, το οποίο λειτουργεί επίσης ως φόρουμ συνολικότερου διαλόγου μεταξύ των εταίρων. Κατά την τελευταία συνεδρίαση του Συμβουλίου Συνεργασίας, η οποία πραγματοποιήθηκε στις 20 Ιουλίου 2011 στις Βρυξέλλες, εξετάστηκαν ζητήματα όπως η επιστήμη και η τεχνολογία, το περιβάλλον και η εκπαίδευση.
Op de toepassing van de overeenkomst wordt toegezien door de Samenwerkingsraad,die tevens als algemeen forum voor dialoog tussen de partners fungeert. Tijdens de meest recente zitting van de Samenwerkingsraad, op 20 juli 2011 in Brussel, werden onderwerpen als wetenschap en technologie, milieu en onderwijs besproken.
Gennemførelsen af aftalen overvåges af det fælles samarbejdsråd, der også fungerer som et forum for overordnet dialog mellem partnerne. Samarbejdsrådet drøftede på sit seneste møde, som fandt sted den 20. juli 2011 i Bruxelles, emner som videnskab og teknologi, miljø og uddannelse.
Kaubandus-, arengu- ja koostöölepingu rakendamist jälgib ühine koostöönõukogu, mis toimib ka partneritevahelise üldise dialoogi foorumina. Viimasel koostöönõukogu kohtumisel, mis toimus 20. juulil 2011 Brüsselis, arutati selliseid teemasid nagu teadus ja tehnoloogia ning keskkond ja haridus.
TDCA:n täytäntöönpanoa valvoo yhteistyöneuvosto, joka toimii myös kumppanien välisen yleisen vuoropuhelun foorumina. Viimeisimmässä yhteistyöneuvoston kokouksessa Brysselissä 20. heinäkuuta 2011 keskusteltiin muun muassa tieteestä ja teknologiasta, ympäristöstä sekä koulutuksesta.
A megállapodás végrehajtását az együttműködési tanács felügyeli, és a partnerek közötti általános párbeszéd is e szerv keretében folyik. Az együttműködési tanács a legutóbbi, 2011. július 20-i brüsszeli ülésén olyan témákkal foglalkozott mint a tudomány és technológia, a környezetvédelem és az oktatás.
PPBS įgyvendinimą prižiūri Jungtinė bendradarbiavimo taryba, kuri taip pat atlieka partnerių bendro dialogo forumo funkcijas. 2011 m. liepos 20 d. Briuselyje įvykusiame pastarajame Bendradarbiavimo tarybos posėdyje aptartos tokios temos kaip mokslas ir technologijos, aplinka ir švietimas.
Nad realizacją umowy czuwa Rada Współpracy, stanowiąca także forum ogólnego dialogu między partnerami. Podczas jej ostatniego spotkania, które odbyło się 20 lipca 2011 r. w Brukseli, omawiano takie tematy, jak nauka i technika, ochrona środowiska oraz edukacja.
Punerea în aplicare a TDCA este monitorizată de Consiliul mixt de cooperare, care funcționează totodată drept for pentru dialogul general dintre parteneri. În cadrul ultimei reuniuni a Consiliului de cooperare, desfășurată la Bruxelles la 20 iulie 2011, au fost discutate chestiuni precum știința și tehnologia, mediul și educația.
Na vykonávanie dohody dohliada spoločná rada pre spoluprácu, ktorá slúži aj ako fórum pre všeobecný dialóg medzi partnermi. Na poslednom zasadnutí rady pre spoluprácu, ktoré sa konalo 20. júla 2011 v Bruseli, sa rokovalo napríklad o otázkach vedy a technológií, životného prostredia a vzdelávania.
Izvajanje sporazuma nadzira Skupni svet za sodelovanje, ki je tudi forum za splošni dialog med partnericama. Na zadnjem srečanju Sveta za sodelovanje 20. julija 2011 v Bruslju so bile obravnavane teme, kot so znanost in tehnologija, okolje in izobraževanje.
Handels-, utvecklings- och samarbetsavtalets genomförande övervakas av det gemensamma samarbetsrådet, som också fungerar som ett forum för övergripande dialog mellan partnerna. Vid det senaste mötet i samarbetsrådet, som hölls den 20 juli 2011 i Bryssel, diskuterades ämnen som vetenskap och teknik, miljö och utbildning,
Nolīguma īstenošanu pārrauga Vienotā sadarbības padome, kas darbojas arī kā forums vispārējam partneru dialogam. Nesenākajā sadarbības padomes sanāksmē, kas notika 2011. gada 20. jūlijā Briselē, tika apspriesti tādi jautājumi kā zinātne un tehnoloģijas, vide un izglītība.
L-implimentazzjoni tad-TDCA hija segwita mill-Kunsill Konġunt għall-Kooperazzjoni, li għandu wkoll il-funzjoni ta' forum għal djalogu globali bejn is-sħab. L-aktar laqgħa reċenti tal-Kunsill ta' Kooperazzjoni, li saret fl-20 ta' Lulju 2011 fi Brussell, iddiskutiet suġġetti bħax-xjenza u t-teknoloġija, l-ambjent u l-edukazzjoni.
  Европейски съвет - Нача...  
Исландия подаде молба за членство в Европейския съюз на 17 юли 2009 г., по време на шведското председателство.На 17 юли 2010 г. Европейският съюз взе решение за започване на преговори за присъединяването на Исландия към ЕС.
In autumn 2008, in the wake of the global financial crisis, Iceland´s three largest private banks experienced major liquidity problems and were taken into government administration. The collapse of the banking sector, together with rapid depreciation of the Icelandic
L'Islande a présenté sa candidature d'adhésion à l'Union européenne à la présidence suédoise le 17 juillet 2009. Le 17 juin 2010, le Conseil européen a décidé qu'il convenait d'ouvrir les négociations relatives à l'adhésion de l'Islande à l'UE.
Island hatte sein Beitrittsgesuch am 17. Juli 2009 dem schwedischen EU-Vorsitz übermittelt. Daraufhin hatte der Europäische Rat am 17. Juni 2010 beschlossen, dass Beitrittsverhandlungen mit Island aufgenommen werden sollten.
Islandia presentó su solicitud de adhesión a la Unión Europea el 17 de julio de 2009, durante la Presidencia sueca. El 17 de junio de 2010, el Consejo Europeo decidió que debían iniciarse las negociaciones para la adhesión de Islandia a la UE.
L'Islanda ha presentato la domanda di adesione all'Unione europea alla presidenza svedese il 17 luglio 2009. Il Consiglio europeo ha deciso il 17 giugno 2010 di aprire i negoziati per l'adesione dell'Islanda all'UE.
No Outono de 2008, na sequência da crise financeira mundial, os três maiores bancos privados islandeses passaram por graves problemas de liquidez e foram colocados sob a alçada da administração estatal. O colapso do sector bancário, conjugado com a rápida desvalorização da
Η Ισλανδία υπέβαλε την αίτηση προσχώρησης στην Ευρωπαϊκή Ένωση στη σουηδική Προεδρία στις 17 Ιουλίου 2009. Το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο αποφάσισε στις 17 Ιουνίου 2010 ότι θα πρέπει να αρχίσουν οι διαπραγματεύσεις για την προσχώρηση της Ισλανδίας στην ΕΕ.
In het najaar van 2008, in de nasleep van de mondiale economische crisis, kwamen de drie grootste particuliere banken in IJsland in grote liquiditeitsproblemen en werd het beheer ervan door de overheid overgenomen. De ineenstorting van de banksector en de snelle waardevermindering van de IJslandse
Island podal žádost o vstup do Evropské unie švédskému předsednictví dne 17. července 2009. Evropská rada pak 17. června 2010 rozhodla, že by jednání o přistoupení Islandu k EU měla být zahájena.
Island indgav sin ansøgning om EU-medlemskab til det svenske formandskab den 17. juli 2009. Det Europæiske Råd besluttede den 17. juni 2010 at indlede forhandlinger med henblik på Islands optagelse i EU.
Island esitas taotluse Euroopa Liiduga ühinemiseks Rootsi eesistumise ajal 17. juulil 2009. Euroopa Ülemkogu otsustas 17.juunil 2010, et läbirääkimised Islandi ühinemiseks ELiga tuleks avada.
Islanti toimitti hakemuksensa liittymisestä Euroopan unioniin silloiselle puheenjohtajavaltiolle Ruotsille 17. heinäkuuta 2009. Eurooppa-neuvosto päätti 17. kesäkuuta 2010 liittymisneuvottelujen aloittamisesta Islannin kanssa.
Izland 2009. július 17-én nyújtotta be csatlakozási kérelmét a svéd elnökségnek.Az Európai Tanács 2010. június 17-én határozott úgy, hogy az országgal meg kell kezdeni a csatlakozási tárgyalásokat.
Islandija pateikė paraišką dėl stojimo į Europos Sąjungą 2009 m. liepos 17 d., pirmininkaujant Švedijai. 2010 m. birželio 17 d. Europos Vadovų Taryba nusprendė, kad turėtų būti pradėtos derybos dėl Islandijos stojimo į ES.
Wniosek o przystąpienie do Unii Europejskiej Islandia złożyła za przewodnictwa Szwecji, w dniu 17 lipca 2009 r. Niecały rok później, 17 czerwca 2010 r., Rada Europejska uznała, że należy rozpocząć negocjacje akcesyjne.
Islanda a transmis cererea sa de aderare la Uniunea Europeană preşedinţiei suedeze, la 17 iulie 2009. Consiliul European a decis la 17 iunie 2010 deschiderea negocierilor pentru aderarea Islandei la UE.
Na jeseň 2008 mali tri najväčšie súkromné banky na Islande v dôsledku celosvetovej finančnej krízy veľké problémy s likviditou a dostali sa pod správu vlády. Kolaps bankového sektora spolu s rýchlym znehodnocovaním islandskej
Islandija je prošnjo za pristop k Evropski uniji vložila med švedskim predsedovanjem 17. julija 2009. Evropski svet se je 17. junija 2010 odločil, da bi bilo treba začeti pogajanja za pristop Islandije k EU.
Island inlämnade sin ansökan om medlemskap i Europeiska unionen till det svenska ordförandeskapet den 17 juli 2009. Europeiska rådet beslutade den 17 juni 2010 att förhandlingarna om Islands anslutning till EU bör inledas.
Savu pieteikumu par pievienošanos Eiropas Savienībai Islande iesniedza Zviedrijas prezidentūrai 2009. gada 17. jūlijā. Eiropadome 2010. gada 17. jūnijā nolēma, ka būtu jāsāk sarunas par Islandes pievienošanos ES.
Fil-ħarifa tal-2008, fil-bidu tal-kriżi finanzjarja globali, it-tliet l-akbar banek privati tal-Islanda għaddew minn problemi kbar ta' likwidità u ttieħdu f'idejn l-amministrazzjoni tal-gvern. Il-kollass tas-settur bankarju, flimkien mad-deprezzament rapidu tal-
  Европейски съвет - Осно...  
Що се отнася до Иран, държавните и правителствените ръководители подчертаха „сериозното си безпокойство от характера на ядрената програма на Иран“, настойчиво призоваха Техеран към конструктивно сътрудничество и приветстваха влизането в сила на 1 юли 2012 г. на ембаргото на ЕС върху петрола от Иран.
As regards Iran, heads of state or government stressed their "serious concerns about the nature of Iran's nuclear programme", urged Teheran to cooperate constructively and welcomed the entry into force of the EU oil embargo on 1 July 2012.
En ce qui concerne l'Iran, les chefs d'État ou de gouvernement ont souligné qu'ils étaient vivement préoccupés par la nature du programme nucléaire iranien, ont demandé instamment à Téhéran de coopérer de manière constructive et ont salué l'entrée en vigueur, le 1er juillet 2012, de l'embargo de l'UE sur le pétrole iranien.
Was Iran anbelangt, so betonten die Staats- und Regierungschefs, dass sie "über das iranische Nuklearprogramm äußerst besorgt" sind, und forderten Teheran eindringlich zu konstruktiver Zusammenarbeit auf; auch begrüßten sie, dass das EU-Embargo gegen iranische Ölausfuhren am 1. Juli 2012 in Kraft tritt.
En cuanto a Irán, los Jefes de Estado o de Gobierno destacaron su "profunda preocupación por el carácter del programa nuclear de Irán", instaron a Teherán a cooperar de forma constructiva y se congratularon de la entrada en vigor del embargo de petróleo de la UE el 1 de julio de 2012.
Per quanto riguarda l'Iran, i capi di Stato e di governo hanno sottolineato le loro "serie preoccupazioni per la natura del programma nucleare iraniano", hanno sollecitato Teheran a collaborare costruttivamente ed hanno accolto favorevolmente l'entrata in vigore dell'embargo dell'UE sul petrolio il 1º luglio 2012.
No que diz respeito ao Irão, os Chefes de Estado ou de Governo salientaram as suas "grandes preocupações em relação à natureza do programa nuclear iraniano", tendo exortado o Irão a cooperar de forma construtiva, e congratularam­‑se com a entrada em vigor, em 1 de julho de 2012, do embargo da UE ao petróleo.
Σε ό,τι αφορά το Ιράν, οι αρχηγοί κρατών ή κυβερνήσεων εξέφρασαν «σοβαρές ανησυχίες για τη φύση του πυρηνικού προγράμματος του Ιράν», παρότρυναν την Τεχεράνη να συνεργαστεί εποικοδομητικά και δέχτηκαν με ικανοποίηση την έναρξη του πετρελαϊκού εμπάργκο που έχει επιβάλει η ΕΕ την 1η Ιουλίου 2012.
Wat Iran betreft, spraken de staatshoofden en regeringsleiders hun "ernstige bezorgdheid uit over de aard van het nucleaire programma van Iran" en drongen zij bij Teheran aan op een constructieve samenwerking; ook waren zij ingenomen met de inwerkingtreding van het EU-embargo op de invoer van olie per 1 juli 2012.
Pokud jde o Írán, hlavy států a předsedové vlád zdůraznili své „vážné znepokojení nad povahou íránského jaderného programu“, vyzvali Teherán, aby se zapojil do konstruktivní spolupráce, a uvítali zahájení embarga EU na dovoz ropy dne 1. července 2012.
Hvad Iran angår understregede stats- og regeringscheferne deres "alvorlige bekymring" over karakteren af Irans nukleare program", opfordrede indtrængende Teheran til at samarbejde konstruktivt og hilste ikrafttrædelsen af EU's olieembargo den 1. juli 2012 velkommen.
Seoses Iraaniga rõhutasid riigipead ja valitsusjuhid, et nad on „tõsiselt mures Iraani tuumaprogrammi olemuse pärast”, kutsusid Teherani tungivalt üles konstruktiivset koostööd tegema ning tervitasid ELi naftaembargo jõustumist 1. juulil 2012.
Valtioiden tai hallitusten päämiehet toivat painokkaasti esiin "vakavat huolensa Iranin ydinohjelman luonteesta", kehottivat Teheranin hallintoa rakentavaan yhteistyöhön ja panivat tyytyväisinä merkille Iranista peräisin olevaa öljyä koskevan EU:n tuontikiellon voimaantulon 1. heinäkuuta 2012.
Iránnal kapcsolatban az Európai Tanács hangsúlyozta, „hogy komoly aggodalommal tölti el Irán nukleáris programjának jellege”, és konstruktív együttműködésre szólította fel Teheránt. Az állam-, illetve kormányfők üdvözölték továbbá, hogy 2012. július elsején hatályba lép az uniós olajembargó.
Kalbant apie Iraną, valstybių ar vyriausybių vadovai pabrėžė, kad jie „yra rimtai susirūpinę dėl Irano branduolinės programos pobūdžio“, paragino Teheraną konstruktyviai bendradarbiauti ir palankiai įvertino 2012 m. liepos 1 d. įsigaliojantį ES nustatytą naftos embargą.
Jeżeli chodzi o Iran, szefowie państw i rządów podkreślili swoje „poważne zaniepokojenie charakterem irańskiego programu jądrowego”, wezwali Teheran do konstruktywnej współpracy i pozytywnie ocenili fakt, że od 1 lipca 2012 r. wchodzi w życie unijne embargo na irańską ropę.
În ceea ce privește Iranul, șefii de stat sau de guvern și-au subliniat „preocupările (…) profunde în privința naturii programului nuclear al Iranului”, au îndemnat Teheranul să coopereze constructiv și au salutat intrarea în vigoare a embargoului UE asupra petrolului la 1 iulie 2012.
Pokiaľ ide o Irán, hlavy štátov alebo predsedovia vlád zdôraznili svoje „vážne obavy v súvislosti s povahou iránskeho jadrového programu“, naliehavo vyzvali Teherán, aby nadviazal konštruktívnu spoluprácu, a uvítali skutočnosť, že 1. júla 2012 nadobudlo účinnosť ropné embargo EÚ.
Kar zadeva Iran, so voditelji držav ali vlad izrazili "resno zaskrbljenost zaradi značaja iranskega jedrskega programa", Teheran pozvali h konstruktivnemu sodelovanju in pozdravili začetek veljavnosti embarga EU na iransko nafto 1. julija 2012.
När det gäller Iran betonade stats- och regeringscheferna sin "allvarliga oro över Irans kärntekniska program", uppmanade Teheran att samarbeta konstruktivt och välkomnade ikraftträdandet av EU:s oljeembargo den 1 juli 2012.
Attiecībā uz Irānu valstu vai to valdību vadītāji uzsvēra, ka viņiem ir "nopietnas bažas par Irānas kodolprogrammas būtību", mudināja Teherānu konstruktīvi sadarboties un pauda gandarījumu par to, ka 2012. gada 1. jūlijā stāsies spēkā ES embargo Irānas naftas importam.
Rigward l-Iran, il-kapijiet ta' stat jew gvern enfasizzaw "it-tħassib serju" tagħhom "dwar in-natura tal-programm nukleari tal-Iran", ħeġġew lil Teheran biex jikkoopera b'mod kostruttiv u laqgħu d-dħul fis-seħħ tal-embargu tal-UE fuq iż-żejt fl-1 ta' Lulju 2012.
  Европейски съвет - Разш...  
Споразумението е израз на желанието на страните да повишат жизнения стандарт, да стимулират икономическия растеж и стабилността, да създават нови възможности за заетост и да подобряват общото си благосъстояние чрез либерализиране и разширяване на взаимната търговия и инвестиции. Считано от 1 юли 2011 г. споразумението ще бъде временно прилагано до официалното му ратифициране.
With the agreement, the parties wish to raise living standards, promote economic growth and stability, create new employment opportunities and improve general welfare by liberalising and expanding mutual trade and investment. Before the formal ratification of the agreement, it will be provisionally applied as of 1 July 2011.
Par cet accord, les parties souhaitent élever le niveau de vie, promouvoir la croissance économique et la stabilité, créer de nouvelles perspectives d'emploi et améliorer le bien-être général en libéralisant et en développant mutuellement les échanges et les investissements. Dans l'attente de sa ratification formelle, l'accord s'appliquera à titre provisoire à partir du 1er juillet 2011.
Die EU und Südkorea wollen mit dem Abkommen den Lebensstandard steigern, Wirtschafts­wachstum und Stabilität fördern, neue Beschäftigungsmöglichkeiten schaffen und den allgemeinen Wohlstand durch eine Liberalisierung und Ausweitung ihrer Handelsbeziehungen und gegen­seitigen Investitionen erhöhen. Das Abkommen wird ab dem 1. Juli 2011 bis zu seiner förmlichen Ratifizierung vorläufig angewandt.
Con este acuerdo, las Partes desean mejorar las condiciones de vida, promover el crecimiento y la estabilidad de la economía, crear nuevas oportunidades de empleo y aumentar el bienestar general mediante la liberalización y la ampliación del comercio y la inversión mutuos. Antes de su ratificación formal, el acuerdo se aplicará provisionalmente a partir del 1 de julio de 2011.
Con questo accordo, le parti desiderano innalzare il tenore di vita, promuovere la crescita economica e la stabilità, creare nuove possibilità di impiego e migliorare il benessere generale liberalizzando e sviluppando gli scambi e gli investimenti. In attesa della ratifica formale, l'accordo sarà applicato a titolo provvisorio a partire dal 1º luglio 2011.
É desejo das Partes que graças a ele se consiga elevar os padrões de vida, promover o crescimento económico e a estabilidade, criar novas oportunidades de emprego e aumentar o bem-estar social, liberalizando e expandindo o comércio e o investimento. Até que seja formalmente ratificado, o acordo será aplicado a título provisório a partir de 1 de Julho de 2011.
Με τη συμφωνία, τα μέρη επιθυμούν να βελτιώσουν το βιοτικό επίπεδο, να προωθήσουν την οικονομική ανάπτυξη και τη σταθερότητα, να δημιουργήσουν νέες ευκαιρίες απασχόλησης και να βελτιώσουν τη γενική ευημερία μέσω της απελευθέρωσης και της επέκτασης των αμοιβαίων εμπορικών συναλλαγών και των επενδύσεων. Πριν από την επίσημη επικύρωση της συμφωνίας, η συμφωνία αυτή θα εφαρμόζεται προσωρινά από 1ης Ιουλίου 2011.
De partijen willen met de overeenkomst de levensstandaard verhogen, economische groei en stabiliteit bevorderen, nieuwe mogelijkheden voor de werkgelegenheid scheppen en het algemeen welzijn verbeteren door de wederzijdse handel en investeringen te liberaliseren en uit te breiden. De overeenkomst zal in afwachting van de formele bekrachtiging vanaf 1 juli 2011 voorlopig worden toegepast.
Strany chtějí prostřednictvím dohody zvýšit životní úroveň, podporovat hospodářský růst a stabilitu, vytvářet nové pracovní příležitosti a zlepšit obecný blahobyt pomocí liberalizace a rozšíření vzájemného obchodu a investic. Do formální ratifikace bude dohoda prozatímně uplatňována od 1. července 2011.
Med aftalen ønsker parterne at højne levestandarden, fremme økonomisk vækst og stabilitet, skabe nye beskæftigelsesmuligheder og forbedre den samlede velfærd ved at liberalisere og udvide gensidig handel og investering. Indtil den formelle ratificering af aftalen vil den blive anvendt midlertidigt fra den 1. juli 2011.
Lepinguga soovivad lepinguosalised tõsta elatustaset, edendada majanduskasvu ja stabiilsust, luua uusi tööhõivevõimalusi ja parandada heaolu liberaliseerimise ning vastastikuse kaubanduse ja investeerimise laiendamise kaudu. Enne lepingu ametlikku ratifitseerimist kohaldatakse seda ajutiselt alates 1. juulist 2011.
Sopimuksen avulla osapuolet haluavat nostaa elintasoa, edistää talouskasvua ja vakautta, luoda uusia työllisyysmahdollisuuksia ja parantaa yleistä hyvinvointia vapauttamalla ja laajentamalla vastavuoroista kauppaa ja investointeja. Ennen sopimuksen muodollista ratifiointia sitä sovelletaan väliaikaisesti 1. heinäkuuta 2011 alkaen.
A megállapodás révén a felek javítani kívánják az életszínvonalat, elő kívánják mozdítani a gazdasági növekedést és a stabilitást, új foglalkoztatási lehetőségeket kívánnak teremteni és növelni kívánják az általános jólétet azáltal, hogy liberalizálják és kibővítik az egymással folytatott kereskedelmet és a kölcsönös beruházásokat. A megállapodás a hivatalos megerősítését megelőzően 2011. július 1-jétől ideiglenesen alkalmazandó lesz.
Įgyvendindamos susitarimą šalys siekia pagerinti gyvenimo lygį, skatinti ekonomikos augimą ir stabilumą, sukurti naujų užimtumo galimybių ir padidinti bendrą gerovę liberalizuodamos ir išplėsdamos tarpusavio prekybą bei investicijas. Iki oficialaus susitarimo ratifikavimo jis bus laikinai taikomas nuo 2011 m. liepos 1 d.
Dzięki umowie, która ma zliberalizować i rozszerzyć wzajemny handel i inwestycje, strony chcą polepszyć warunki życia, propagować wzrost gospodarczy i stabilność, stworzyć nowe możliwości zatrudnienia oraz zwiększyć ogólny dobrobyt. Dopóki nie nastąpi formalna ratyfikacja, umowa będzie tymczasowo stosowana od 1 lipca 2011 r.
Cu acest acord părțile doresc să ridice nivelul de trai, să promoveze creșterea economică și stabilitatea, să creeze noi perspective de locuri de muncă și să îmbunătățească bunăstarea generală prin liberalizarea și extinderea schimburilor comerciale și a investițiilor între ele. Înainte de ratificarea formală a acordului, acesta se va aplica cu titlu provizoriu începând de la 1 iulie 2011.
Zúčastnené strany chcú prostredníctvom tejto dohody zvýšiť životnú úroveň, podporiť hospodársky rast a stabilitu, vytvoriť nové pracovné príležitosti a zlepšiť celkové životné podmienky liberalizáciou a rozšírením vzájomného obchodu a investícií. Dohoda sa bude do jej formálnej ratifikácie uplatňovať predbežne od 1. júla 2011.
S sporazumom želita pogodbenici - z liberalizacijo in povečanjem medsebojne trgovine in naložb - izboljšati življenjski standard, spodbuditi gospodarsko rast in stabilnost, ustvariti nove zaposlitvene priložnosti in izboljšati splošno blaginjo. Sporazum se bo pred uradno ratifikacijo začasno uporabljal od 1. julija 2011.
Genom avtalet vill parterna förbättra levnadsstandarden, främja ekonomisk tillväxt och stabilitet, skapa nya möjligheter till sysselsättning och förbättra den allmänna välfärden genom att liberalisera och utvidga handeln och investeringarna parterna emellan. Innan avtalet har ratificerats formellt kommer det att tillämpas provisoriskt med början den 1 juli 2011.
Ar šo nolīgumu puses vēlas paaugstināt dzīves līmeni, sekmēt ekonomikas izaugsmi un stabilitāti, radīt jaunas nodarbinātības iespējas un uzlabot vispārējo labklājību, liberalizējot un paplašinot savstarpējo tirdzniecību un investīcijas. Līdz nolīguma oficiālai ratifikācijai to provizoriski piemēros no 2011. gada 1. jūlija.
Permezz tal-ftehim, il-partijiet jixtiequ jtejbu l-istandards tal-għajxien, jippromwovu t-tkabbir u l-istabbilità ekonomika, joħolqu opportunitajiet ġodda ta' impjiegi u jtejbu il-benessri ġenerali bil-liberazzjoni u l-espansjoni tal-kummerċ u l-investiment reċiproċi. Qabel ir-ratifika formali tal-ftehim, ser jiġi applikat b'mod proviżorju mill-1 tal-Lulju 2011.
  Европейски съвет - Стра...  
Европейските ръководители вярват, че необходимите реформи в областта на регулирането на финансовите услуги трябва спешно да бъдат завършени.Председателят на Европейския съвет Херман ван Ромпьой заяви, че „Нашият приоритет е стабилна и здрава банкова система“. За да се осигури издръжливост и прозрачност на банките, най‑късно през втората половина на юли ще бъдат публикувани резултатите от стрес тестовете, проведени от банковите надзорници.
Les dirigeants considèrent qu'il est urgent de mener à bien les réformes nécessaires en matière de réglementation des services financiers. "Notre priorité est de disposer d'un système bancaire solide et sain", a déclaré M. Herman Van Rompuy, président du Conseil européen. Afin de garantir la résilience et la transparence des banques, les résultats des tests de tension réalisés par les contrôleurs bancaires seront rendus publics au plus tard dans le courant de la deuxième quinzaine de juillet.
Der Europäische Rat ist der Überzeugung, dass die erforderlichen Reformen zur Regulierung der Finanzdienstleistungen dringend zum Abschluss gebracht werden müssen. "Unsere Priorität ist ein solides und gesundes Bankensystem," sagte der Präsident des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy. Zur Sicherstellung der Krisenfestigkeit und der Transparenz der Banken werden die Ergebnisse der von den Bankenaufsichtsbehörden durchgeführten Belastungstests spätestens in der zweiten Julihälfte veröffentlicht.
Los dirigentes creen que las reformas necesarias de la reglamentación de los servicios financieros deben realizarse con urgencia. Como dijo Herman van Rompuy, Presidente del Consejo Europeo, "nuestra prioridad es tener un sistema bancario sólido y saneado". Para garantizar la resistencia y la transparencia de los bancos, los resultados de las pruebas de tensión de los supervisores bancarios se publicarán a más tardar durante la segunda quincena de julio.
I leader ritengono che le necessarie riforme della regolamentazione dei servizi finanziari debbano essere completate con urgenza. "La nostra priorità è disporre di un sistema bancario solido e sano," ha affermato Herman Van Rompuy, presidente del Consiglio europeo. Al fine di garantire la resilienza e la trasparenza delle banche, i risultati degli stress test svolti dalle autorità di vigilanza bancaria saranno pubblicati al più tardi nella seconda metà di luglio.
Os dirigentes consideram que há que concluir com urgência as reformas necessárias em matéria de regulamentação dos serviços financeiros. "Ter um sistema bancário sólido e saudável é a nossa prioridade", declarou o Presidente do Conselho Europeu, Herman Van Rompuy. Para garantir a resiliência e a transparência dos bancos, os resultados dos testes de resistência que estão a ser realizados pelas autoridades de supervisão bancária serão divulgados o mais tardar na segunda quinzena de Julho.
Οι ευρωπαίοι ηγέτες πιστεύουν ότι πρέπει να ολοκληρωθούν επειγόντως οι αναγκαίες μεταρρυθμίσεις για τη ρύθμιση των χρηματοπιστωτικών υπηρεσιών. «Προτεραιότητά μας είναι ένα στιβαρό και υγιές τραπεζικό σύστημα» δήλωσε ο Herman Van Rompuy, Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου. Προκειμένου να διασφαλιστεί η ανθεκτικότητα και η διαφάνεια του τραπεζικού τομέα, τα αποτελέσματα των ασκήσεων προσομοίωσης ακραίων καταστάσεων («stress tests») από τους τραπεζικούς επόπτες θα δημοσιευθούν το αργότερο το δεύτερο δεκαπενθήμερο του Ιουλίου.
De EU-leiders zijn van mening dat de hervormingen die nodig zijn om de financiële diensten te reguleren, dringend moeten worden voltooid."Onze prioriteit is een solide en gezond bankwezen", aldus Herman Van Rompuy, voorzitter van de Europese Raad. Teneinde de veerkracht en trans­parantie van de banken te verzekeren, zullen de resultaten van de stresstests die de bankentoezicht­houders uitvoeren, uiterlijk in de tweede helft van juli worden bekendgemaakt.
Čelní představitelé se dále domnívají, že je nezbytné urychleně dokončit nezbytné reformy regulace finančních služeb. „Naší prioritou zůstává pevný a zdravý bankovní systém,“ řekl předseda Evropské rady Herman Van Rompuy. V zájmu zajištění odolnosti a transparentnosti bank budou nejpozději ve druhé polovině července zveřejněny výsledky zátěžových testů, které provádějí orgány bankovního dohledu.
Lederne finder, at de nødvendige reformer til regulering af finansielle tjenesteydelser omgående skal færdigbehandles. "Det er vores prioritet at have et solidt og sundt banksystem," sagde Herman Van Rompuy, formand for Det Europæiske Råd. For at garantere banksektorens modstandskraft og gennemsigtighed vil resultaterne af banktilsynets stresstest blive offentliggjort senest i anden halvdel af juli.
Riigijuhid leiavad, et kiirelt tuleb lõpule viia finantsteenuseid käsitlevate eeskirjade vajalikud reformid. „Meie prioriteediks on tugev ja elujõuline pangandussüsteem,” ütles Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy. Pangandussektori vastupidavuse ja läbipaistvuse tagamiseks avaldatakse pangandusjärelevalveasutuste stressitestide tulemused hiljemalt juuli teises pooles.
EU-maiden johtajien mielestä rahoituspalvelujen sääntelyn alalla tarvittavat uudistukset on toteutettava pikaisesti. "Päätavoitteemme on vahva ja terve pankkijärjestelmä", totesi Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy. Pankkien häiriönsietokyvyn ja avoimuuden varmistamiseksi pankkivalvojien suorittamien stressitestien tulokset julkistetaan viimeistään heinäkuun loppupuolella.
Az uniós vezetők úgy vélik, hogy sürgősen végre kell hajtani a pénzügyi szolgáltatások szabályozásának reformját. „Rendkívül fontos számunkra, hogy az Unió bankrendszere stabil és rendezett legyen.”- mondta Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnöke. A bankok stressztűrő képességének és átláthatóságának biztosítása érdekében legkésőbb július második felében közzéteszik a bankfelügyelők által jelenleg végzett – a hitelintézetek káros piaci fejleményekkel szembeni rugalmasságát felmérő – stressztesztelés eredményeit.
Valstybių vadovai yra įsitikinę, kad reikia skubiai įgyvendinti būtinas finansinių paslaugų reguliavimo reformas. „Mūsų prioritetas – tvirta ir patikima bankų sistema“, sakė Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas Herman Van Rompuy. Siekiant užtikrinti bankų veiklos patikimumą ir skaidrumą, bankininkystės priežiūros institucijų atlikto testavimo nepalankiausiomis sąlygomis rezultatai bus paskelbti vėliausiai liepos mėn. antroje pusėje.
Przywódcy są zdania, że należy pilnie zreformować regulacje obowiązujące w dziedzinie usług finansowych.„Naszym priorytetem jest solidny i wiarygodny system bankowy” – powiedział Herman Van Rompuy, przewodniczący Rady Europejskiej.Najpóźniej w drugiej połowie lipca opublikowane zostaną wyniki bankowych testów odporności przeprowadzonych przez organy nadzorcze. Ma się to przysłużyć wytrzymałości i przejrzystości banków.
Liderii consideră că trebuie finalizate de urgență reformele necesare ale serviciilor de reglementare financiară. „Prioritatea noastră este de a avea un sistem bancar solidși sănătos”, a afirmat Herman Van Rompuy, președintele Consiliului European. Pentru a asigura reziliențași transparența băncilor, rezultatele testelor de rezistență efectuate de autoritățile de supraveghere bancară vor fi publicate cel târziu în cea de a doua jumătate a lunii iulie.
Lídri sú presvedčení, že je potrebné urýchlene dokončiť reformy regulácie finančných služieb. „Našou prioritou je mať pevný a zdravý bankový systém“, povedal Herman Van Rompuy, predseda Európskej rady. Aby sa zabezpečila odolnosť a transparentnosť bánk, výsledky záťažových testov vykonaných orgánmi dohľadu nad bankami sa zverejnia najneskôr v druhej polovici júla.
Voditelji so prepričani, da je treba takoj zaključiti potrebne reforme za ureditev finančnih storitev. Herman Van Rompuy, predsednik Evropskega sveta, je povedal, da je njihova "prednostna naloga trden in zdrav bančni sistem". Za zagotovitev odpornosti in preglednosti bank bodo rezultati testov stresa, ki jih opravljajo bančni nadzorniki, objavljeni najkasneje v drugi polovici julija.
Ledarna anser att de nödvändiga reformerna av regleringen av finansiella tjänster måste slutföras mycket snart. "Vi prioriterar ett starkt och friskt banksystem", sade Europeiska rådets ordförande Herman Van Rompuy. För att se till att bankerna kan återhämta sig och visar öppenhet kommer resultaten av banktillsynsorganens pågående stresstester att redovisas senast under andra hälften av juli.
Eiropas līderi uzskata, ka ir steidzami jāpabeidz nepieciešamās finanšu pakalpojumu regulējuma reformas. "Mūsu prioritāte ir izveidot drošu un veselīgu banku sistēmu," atzīmēja Eiropadomes priekšsēdētājs Herman Van Rompuy. Lai nodrošinātu banku noturību un pārredzamību, ne vēlāk kā jūlija otrajā pusē publicēs banku uzraudzītāju veikto stresa pārbaužu rezultātus.
Il-mexxejja jemmnu li r-riformi meħtieġa tar-regolament tas-servizzi finanzjarji għandhom jitlestew b'mod urġenti. "Il-prijorità tagħna hi li jkollna sistema bankarja solida u sana," qal Herman Van Rompuy, il-President tal-Kunsill Ewropew. Sabiex ikunu żgurati r-reżiljenza u t-trasparenza tal-banek, ir-riżultati tat-testijiet dwar l-istress mis-superviżuri bankarji ser jiġu ppubblikati mhux aktar tard mit-tieni nofs ta' Lulju.
  Европейски съвет - Първ...  
На МВФ ще бъдат предоставени до 200 млрд. евро, Европейският инструмент за финансова стабилност ще бъде бързо мобилизиран, а Европейският механизъм за стабилност следва да влезе в сила през юли 2012 г.
At a press conference Herman Van Rompuy, President of the European Council, and José Manuel Barroso, President of the European Commission, explained the short-term measures. Up to €200 billion will be made available to the IMF, the European Financial Stability Facility (EFSF) leverage "will be rapidly deployed" and the European Stability Mechanism (ESM) should enter into force in July 2012.
Lors d'une conférence de presse, M. Herman Van Rompuy, président du Conseil européen, et M. José Manuel Barroso, président de la Commission européenne, ont fourni des explications concernant les mesures à court terme. Jusqu'à 200 milliards d'euros seront mis à la disposition du FMI, l'effet de levier du Fonds européen de stabilité financière (FESF) "sera rapidement activé" et le Mécanisme européen de stabilité (MES) devrait entrer en vigueur en juillet 2012.
Auf einer Pressekonferenz erläuterten der Präsident des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy, und der Präsident der Europäischen Kommission, José Manuel Barroso, diese kurzfristigen Maßnahmen. Bis zu 200 Mrd. EUR werden dem IWF bereitgestellt werden, der Hebel der Europäischen Finanzstabilisierungsfazilität (EFSF) "wird zügig eingesetzt werden" und der Europäische Stabilitätsmechanismus (ESM) wird voraussichtlich im Juli 2012 in Kraft treten.
En la conferencia de prensa, el Presidente del Consejo Europeo, Herman Van Rompuy, y el Presidente de la Comisión Europea, José Manuel Barroso, explicaron las medidas a corto plazo. Hasta un máximo de 200.000 millones de euros se pondrán a disposición del FMI, "se logrará con rapidez" el efecto multiplicador del Fondo Europeo de Estabilización Financiera (FEEF) y el Mecanismo Europeo de Estabilidad (MEDE) deberá entrar en vigor en julio de 2012.
In occasione della conferenza stampa, Herman Van Rompuy, presidente del Consiglio europeo, e José Manuel Barroso, presidente della Commissione europea, hanno illustrato le misure a breve termine adottate. Un importo fino a 200 miliardi di euro sarà messo a disposizione del Fondo monetario internazionale (FMI), il potenziamento del fondo europeo di stabilità finanziaria (FESF) "sarà attivato in tempi rapidi" e il meccanismo europeo di stabilità dovrebbe entrare in vigore nel luglio 2012.
Numa conferência de imprensa, o Presidente do Conselho Europeu, Herman Van Rompuy, e o Presidente da Comissão Europeia, José Manuel Barroso, explicaram as medidas a curto prazo. Será disponibilizado um montante que poderá ir até EUR 200 mil milhões para o FMI, a alavancagem do Fundo Europeu de Estabilidade Financeira (FEEF) será rapidamente accionada e o Mecanismo Europeu de Estabilidade (MEE) deverá entrar em vigor em Julho de 2012.
Σε συνέντευξη Τύπου που παραχώρησαν ο Herman Van Rompuy, Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου, και ο José Manuel Barroso, Πρόεδρος της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, εξήγησαν τα βραχυπρόθεσμα μέτρα . Έως 200 δισ. ευρώ θα χορηγηθούν στο ΔΝΤ, η μόχλευση του Ευρωπαϊκού Μηχανισμού Χρηματοπιστωτικής Σταθερότητας (ΕΜΧΣ) «θα εφαρμοστεί με γοργούς ρυθμούς» και ο Ευρωπαϊκός Μηχανισμός Σταθερότητας (ΕΜΣ) θα τεθεί σε ισχύ τον Ιούλιο του 2012.
Tijdens een persconferentie gaven Herman Van Rompuy, de voorzitter van de Europese Raad, en José Manuel Baroso, de voorzitter van de Europese Commissie, een toelichting bij de maatregelen die op korte termijn zullen worden genomen. Maximaal 200 miljard euro zal beschikbaar worden gesteld aan het IMF; de hefboomfunctie van de Europese faciliteit voor financiële stabiliteit (EFSF) "zal zo spoedig mogelijk operationeel worden" en het Europees stabiliteitsmechanisme (ESM) zou in juli 2012 in werking moeten treden.
Krátkodobá opatření představili na tiskové konferenci předseda Evropské rady Herman Van Rompuy a předseda Evropské komise José Manuel Barroso. Až 200 miliard EUR bude poskytnuto Mezinárodnímu měnovému fondu, pákové posílení Evropského nástroje finanční stability (EFSF) "začne být urychleně uplatňováno" a Evropský mechanismus stability (ESM) by měl vstoupit v platnost v červenci 2012.
Herman Van Rompuy, formand for Det Europæiske Råd, og José Manuel Barroso, formand for Europa-Kommissionen, forklarede på en pressekonference de foranstaltninger, der træffes på kort sigt. Der vil blive stillet op til 200 mia. EUR til rådighed for IMF, den europæiske finansielle stabilitetsfacilitets (EFSF's) gearing "vil hurtigt blive iværksat", og den europæiske stabilitetsmekanisme (ESM) skal træde i kraft i juli 2012.
Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy ja Euroopa Komisjoni president José Manuel Barroso selgitasid lühiajalisi meetmeid: IMFile tehakse kättesaadavaks vahendid kuni 200 miljardi euro ulatuses, alustatakse kiiresti Euroopa Finantsstabiilsuse Fondi (EFSF) võimendamist ning Euroopa stabiilsusmehhanism (ESM) loodetakse jõustada 2012. aasta juulis.
Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy ja Euroopan komission puheenjohtaja José Manuel Barroso selvittelivät lehdistötilaisuudessa lyhyen aikavälin toimia. Kansainvälisen valuuttarahaston käyttöön asetetaan 200 miljardia euroa, Euroopan rahoitusvakausvälineen (ERVV) vivutus "toteutetaan nopeasti" ja Euroopan vakausmekanismin (EVM) on tarkoitus astua voimaan heinäkuussa 2012.
Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnöke és José Manuel Barroso, az Európai Bizottság elnöke sajtókonferencián ismertette a rövid távú intézkedéseket. Az IMF további, 200 milliárd euróig terjedő összeg felett rendelkezhet majd, az Európai Pénzügyi Stabilitási Eszköz (EFSF) finanszírozási képességét mielőbb megnöveljük, az Európai Stabilitási Mechanizmus (ESM) pedig terveink szerint legkésőbb 2012 júliusában hatályba lép.
Spaudos konferencijoje Europos Vadovų Tarybos pirmininkas Herman Van Rompuy ir Europos Komisijos pirmininkas José Manuel Barroso paaiškino trumpalaikes priemones. TVF bus suteikta iki 200 mlrd. EUR, taikant sverto principą "bus skubiai didinami" Europos finansinio stabilumo fondo (EFSF) ištekliai, o Europos stabilumo mechanizmas (ESM) turėtų pradėti veikti 2012 m. liepos mėn.
Na konferencji prasowej Herman Van Rompuy, przewodniczący Rady Europejskiej, oraz José Manuel Barroso, przewodniczący Komisji Europejskiej, przedstawili działania krótkoterminowe. MFW otrzyma do dyspozycji kwotę do 200 mld EUR, "szybko zrealizowane" zostanie zwiększenie środków Europejskiego Instrumentu Stabilności Finansowej, a europejski mechanizm stabilności powinien wejść w życie w lipcu 2012 roku.
La conferința de presă, Herman Van Rompuy, președintele Consiliului European, și José Manuel Barroso, președintele Comisiei Europene, au explicat măsurile pe termen scurt. Se vor pune la dispoziția FMI fonduri în valoare de până la 200 de miliarde EUR, "se va pune rapid în practică" efectul de pârghie al Fondului european de stabilitate financiară (FESF), iar Mecanismul european de stabilitate (MES) ar trebui să intre în vigoare în iulie 2012.
Herman Van Rompuy, predseda Európskej rady, a José Manuel Barroso, predseda Európskej komisie, vysvetlili tieto krátkodobé opatrenia na tlačovej konferencii. MMF sa poskytnú finančné prostriedky až do výšky 200 mld. EUR, v rámci Európskeho nástroja finančnej stability (ENFS) sa bude "urýchlene využívať" pákový efekt a do júla 2012 by mal nadobudnúť účinnosť Európsky mechanizmus pre stabilitu (EMS).
Predsednik Evropskega sveta Herman Van Rompuy in predsednik Evropske komisije José Manuel Barroso sta na tiskovni konferenci pojasnila kratkoročne ukrepe. Mednarodnemu denarnemu skladu (MDS) bo zagotovljenih do 200 milijard EUR, vzvod evropskega instrumenta za finančno stabilnost (EFSF) bo hitro uporabljen, evropski mehanizem za stabilnost pa naj bi bil ustanovljen julija 2012.
Vid en presskonferens presenterade Herman Van Rompuy, Europeiska rådets ordförande, och José Manuel Barroso, kommissionens ordförande, dessa åtgärder på kort sikt. Upp till 200 miljarder euro kommer att ställas till IMF:s förfogande, hävstångseffekten av den europeiska finansiella stabiliseringsfaciliteten (EFSF) "kommer snabbt att utnyttjas" och den europeiska stabilitetsmekanismen (ESM) bör träda i kraft i juli 2012.
) izskaidroja īstermiņa pasākumus. Līdz €200 miljardu darīs pieejamus SVF, "strauji tiks izvērsta" Eiropas Finanšu stabilitātes instrumenta (EFSI) saistību īpatsvara palielināšana un 2012. gada jūlijā būtu jāstājas spēkā Eiropas stabilizācijas mehānismam (ESM).
F'konferenza stampa, Herman Van Rompuy, President tal-Kunsill Ewropew, u José Manuel Barroso, President tal-Kummissjoni Ewropea, spjegaw il-miżuri fuq perijodu qasir. Sa €200 biljun ser isiru disponibbli għall-FMI, l-ingranaġġ tal-Faċilità Ewropea ta' Stabbiltà Finanzjarja (FESF) "ser jiġi introdott rapidament" u l-Mekkaniżmu Ewropew ta' Stabbiltà (MES) għandu jidħol fis-seħħ f'Lulju 2012.
  Европейски съвет - Добр...  
Хърватия ще стане пълноправен член на 1 юли 2013 г., когато всички 27 настоящи държави от ЕС и Хърватия ратифицират Договора за присъединяване. Страната ще проведе референдум относно присъединяването си в началото на 2012 г. През периода на ратифициране Хърватия ще продължи да изпълнява Договора, а Комисията ще наблюдава постигнатия напредък.
Croatia will become a fully fledged member on 1 July 2013, when all 27 current EU countries and Croatia have ratified the Accession Treaty. The country will hold a referendum on its accession in early 2012. During the ratification period, Croatia's progress in implementing the treaty will continue, and the Commission will monitor progress achieved.
La Croatie deviendra membre à part entière de l'Union le 1er juillet 2013, lorsque l'ensemble des 27 États membres actuels de l'UE et la Croatie auront ratifié le traité d'adhésion. Le pays organisera un référendum sur son adhésion au début de l'année 2012. Durant la période de ratification, la Croatie continuera de progresser dans la mise en œuvre du traité et la Commission suivra les avancées réalisées.
Croacia será miembro de pleno derecho el 1 de julio de 2013, cuando el total de los 27 Estados miembros de la UE actuales y Croacia hayan ratificado el Tratado de Adhesión. El país celebrará un referéndum acerca de su adhesión en los primeros meses de 2012. Durante el período de ratificación, Croacia seguirá avanzando en la aplicación del Tratado, y la Comisión supervisará los avances registrados.
La Croazia diventerà uno Stato membro a pieno titolo dell'Unione il 1° luglio 2013, quando l'insieme dei 27 attuali Stati membri dell'UE e la Croazia avranno ratificato il trattato di adesione. All'inizio del 2012 il paese indirà un referendum sull'adesione. Durante il periodo di ratifica, la Croazia continuerà a progredire nell'attuazione del trattato e la Commissione monitorerà i progressi realizzati.
A Croácia tornar-se-á membro de pleno direito em 1 de Julho de 2013, quando todos os 27 actuais países da UE e a Croácia tiverem ratificado o Tratado de Adesão. O país realizará um referendo sobre a sua adesão em princípios de 2012. Durante o período de ratificação, a Croácia continuará a levar por diante a implementação do Tratado e a Comissão acompanhará os progressos alcançados.
Η Κροατία θα καταστεί πλήρες μέλος της Ένωσης την 1η Ιουλίου 2013, όταν όλα τα 27 σημερινά κράτη μέλη της ΕΕ και η Κροατία θα έχουν επικυρώσει τη συνθήκη προσχώρησης. Στις αρχές του 2012 θα διεξαχθεί στη χώρα δημοψήφισμα για την προσχώρησή της. Κατά την περίοδο των επικυρώσεων, θα συνεχισθεί η πρόοδος της Κροατίας όσον αφορά την εφαρμογή της συνθήκης, και η Ευρωπαϊκή Επιτροπή θα παρακολουθεί τα επιτεύγματα.
Op 1 juli 2013, wanneer alle 27 huidige EU-lidstaten en Kroatië het Toetredingsverdrag bekrachtigd zullen hebben, wordt Kroatië volwaardig lid. Begin 2012 zal in het land een referendum worden gehouden over de toetreding. Gedurende de periode die gemoeid is met de bekrachtiging, zal Kroatië verder uitvoering geven aan het verdrag, en de Commissie zal de geboekte vorderingen monitoren.
Plnohodnotným členem se Chorvatsko stane 1. července 2013, až všech stávajících 27 zemí EU i Chorvatsko přístupovou smlouvu ratifikují. V Chorvatsku samotném proběhne o přistoupení referendum začátkem roku 2012. Během ratifikačního období bude Chorvatsko pokračovat v naplňování přístupové smlouvy a Komise bude vyhodnocovat dosažený pokrok.
Kroatien bliver fuldgyldigt medlem den 1. juli 2013, når alle 27 nuværende EU-lande og Kroatien har ratificeret tiltrædelsestraktaten. Landet afholder folkeafstemning om tiltrædelsen i begyndelsen af 2012. I løbet af ratificeringsperioden vil Kroatien fortsat gøre fremskridt med at gennemføre traktaten, og Kommissionen vil overvåge disse fremskridt.
Horvaatiast saab täieõiguslik liige 1. juulil 2013, kui kõik 27 praegust ELi liikmesriiki ja Horvaatia ise on ühinemislepingu ratifitseerinud. Ühinemine pannakse Horvaatias rahvahääletusele 2012. aasta alguses. Horvaatia jätkab ratifitseerimisperioodil lepingu rakendamist ning komisjon jälgib saavutatud edu.
Kroatiasta tulee täysivaltainen jäsen 1. heinäkuuta 2013, kun kaikki 27 nykyistä EU-maata ja Kroatia ovat ratifioineet liittymissopimuksen. Maassa järjestetään liittymistä koskeva kansanäänestys alkuvuodesta 2012. Ratifiointiprosessin aikana Kroatia jatkaa perussopimuksen täytäntöönpanoa ja komissio seuraa sen etenemistä.
Horvátország 2013. július 1-jén válik teljes jogú taggá, amint az EU jelenlegi 27 tagállama és Horvátország ratifikálta a csatlakozási szerződést. Horvátország 2012 elején népszavazással dönt a csatlakozásról. A ratifikációs időszak alatt Horvátország folytatja a Szerződés végrehajtását, a Bizottság pedig nyomon követi az eredményeket.
Kroatija taps visateise Europos Sąjungos nare 2013 m. liepos 1 d., kai visos 27 ES valstybės ir Kroatija bus ratifikavusios Stojimo sutartį. 2012 m. pradžioje šalyje bus surengtas referendumas dėl jos stojimo į ES. Ratifikavimo laikotarpiu Kroatija toliau sieks pažangos Sutarties įgyvendinimo srityje, o Komisija stebės padarytą pažangą.
Chorwacja stanie się pełnoprawnym członkiem Unii w dniu 1 lipca 2013 r., kiedy to traktat akcesyjny zostanie już ratyfikowany przez wszystkie kraje wchodzące obecnie w skład UE i przez Chorwację. W państwie tym zostanie na początku 2012 roku przeprowadzone referendum w sprawie przystąpienia do UE. W okresie przeznaczonym na ratyfikację traktatu Komisja będzie monitorowała postępy Chorwacji we wprowadzaniu tego aktu w życie.
Croația va deveni membru cu drepturi depline la 1 iulie 2013, odată cu ratificarea de către toate cele 27 de state membre actuale ale UE și de către Croația a Tratatului de aderare. Această țară va susține un referendum privind aderarea la începutul lui 2012. Pe parcursul perioadei de ratificare, progresele Croației în punerea în aplicare a tratatului vor continua, iar Comisia va monitoriza progresele înregistrate.
Chorvátsko sa plnoprávnym členom stane 1. júla 2013 po tom, čo zmluvu o pristúpení ratifikuje všetkých 27 súčasných členských štátov EÚ spolu s Chorvátskom. V krajine sa začiatkom roka 2012 uskutoční referendum o pristúpení. Počas obdobia ratifikácie bude Chorvátsko pokračovať vo vykonávaní zmluvy, pričom Komisia bude dosiahnutý pokrok monitorovať.
Hrvaška bo postala polnopravna članica 1. julija 2013, potem ko bo vseh 27 sedanjih članic EU, pa tudi Hrvaška, ratificiralo pristopno pogodbo. Referendum o pristopu bo na Hrvaškem potekal v začetku leta 2012. V obdobju ratifikacije bo Komisija še naprej spremljala napredek, ki ga bo Hrvaška dosegla pri izvajanju pogodbe.
Kroatien kommer att bli fullvärdig medlem den 1 juli 2013, när samtliga nuvarande 27 EU-länder och Kroatien har ratificerat anslutningsfördraget. Landet kommer att hålla en folkomröstning om anslutningen i början av 2012. Under ratificeringsperioden kommer Kroatiens framsteg vid genomförandet av fördraget att fortsätta och kommissionen kommer att övervaka de framsteg som görs.
Horvātija kļūs pilntiesīga dalībniece 2013. gada 1. jūlijā, kad visas 27 pašreizējās ES dalībvalstis un Horvātija būs ratificējušas pievienošanās līgumu. 2012. gada sākumā valstī tiks rīkots referendums par pievienošanos. Ratifikācijas posmā Horvātija turpinās līguma īstenošanu un Komisija pārraudzīs gūtos panākumus.
Il-Kroazja ser issir membru sħiħ fl-1 ta' Lulju 2013, meta is-27 pajjiż tal-UE attwali kollha u l-Kroazja jkunu rratifikaw it-Trattat tal-Adeżjoni. Il-pajjiż ser jagħmel referendum dwar l-adeżjoni fil-bidu tal-2012. Waqt il-perijodu ta' ratifika, il-progress tal-Kroazja fl-implimentazzjoni tat-Trattat ser ikompli, u l-Kummissjoni ser tissorvelja l-progress miksub.
  Европейски съвет - Ръко...  
Държавите членки постигнаха съгласие Европейският алианс за професионална подготовка да започне работа през юли, а рамката за качество на стажовете да бъде въведена в началото на 2014 г. Предназначението на програмите е да свързват частния сектор, социалните партньори и бизнеса с цел разработване на висококачествена професионална подготовка.
The member states agreed to launch the European Alliance for Apprenticeships in July, and the Quality Framework for Traineeships should be put in place in early 2014. The programmes are designed to link up the private sector, social partners and businesses to create high-quality apprenticeships.
Les États membres ont décidé de lancer en juillet l'Alliance européenne pour l'apprentissage et de mettre en place au début de 2014 le cadre de qualité pour les stages. Ces programmes visent à établir des liens entre le secteur privé, les partenaires sociaux et les entreprises afin de créer des apprentissages de haute qualité.
Die Mitgliedstaaten sind übereingekommen, dass die Europäische Ausbildungsallianz im Juli anlaufen und der Qualitätsrahmen für Praktika Anfang 2014 eingeführt werden sollte. Mit diesen Programmen soll eine Verknüpfung zwischen dem Privatsektor, den Sozialpartnern und Unternehmen im Hinblick auf ein Angebot hochwertiger Ausbildungsplätze hergestellt werden.
Los Estados miembros han decidido lanzar en julio la Alianza Europea para la Formación de Aprendices, y a primeros de 2014 debería ponerse en práctica el marco de calidad para los períodos de prácticas. Los programas se han diseñado para poner en relación al sector privado, los interlocutores sociales y las empresas y crear así formaciones en prácticas de gran calidad.
Gli Stati membri hanno convenuto di avviare a luglio l'Alleanza europea per l’apprendistato, mentre un quadro di qualità per i tirocini dovrebbe essere istituito a inizio 2014. Tali programmi sono pensati per mettere in collegamento il settore privato, le parti sociali e le imprese al fine di creare apprendistati di alta qualità.
Os Estados-Membros acordaram em lançar a Aliança Europeia da Aprendizagem em julho, devendo o Quadro de Qualidade para os Estágios ser implementado no início de 2014. Estes programas visam estabelecer ligações entre o setor privado, os parceiros sociais e as empresas, a fim de criar aprendizagens de alta qualidade.
Τα κράτη μέλη συμφώνησαν να δρομολογήσουν την Ευρωπαϊκή Συμμαχία για Θέσεις Μαθητείας τον Ιούλιο, ενώ το Ποιοτικό Πλαίσιο για τις Περιόδους Πρακτικής Άσκησης θα πρέπει να τεθεί σε εφαρμογή στις αρχές του 2014. Τα προγράμματα είναι σχεδιασμένα ώστε να συνδέουν τον ιδιωτικό τομέα, τους κοινωνικούς εταίρους και τις επιχειρήσεις με σκοπό τη δημιουργία ποιοτικών θέσεων μαθητείας.
De lidstaten hebben besloten de Europese Alliantie voor leerlingplaatsen in juli van start te doen gaan en het kwaliteitskader voor stages moet er begin 2014 komen. De programma's zijn erop gericht de particuliere sector, de sociale partners en bedrijven te koppelen om hoogwaardige leerlingplaatsen te creëren.
Členské státy se dohodly na tom, že Evropská aliance pro učňovskou přípravu zahájí činnost v červenci a že rámec kvality stáží by měl být zaveden začátkem roku 2014. Účelem programů je propojit soukromý sektor, sociální partnery a podniky, a vytvořit tak systémy kvalitní učňovské přípravy.
Medlemsstaterne blev enige om at iværksætte den europæiske alliance for lærlingeuddannelser i juli, og kvalitetsrammen for praktikophold bør etableres i begyndelsen af 2014. Programmerne er tilrettelagt med det formål at knytte forbindelser mellem den private sektor, arbejdsmarkedets parter og virksomhederne med henblik på at oprette lærlingeuddannelser af høj kvalitet.
Liikmesriigid leppisid kokku, et Euroopa Õpipoisiõppe Liit käivitatakse juulis ning praktika kvaliteediraamistik tuleks võtta kasutusele 2014. aasta alguses. Nende programmide eesmärgiks on ühendada erasektorit, sotsiaalpartnereid ja ettevõtjaid, et luua võimalus kvaliteetseks õpipoisiõppeks.
Jäsenvaltiot sopivat käynnistävänsä heinäkuussa eurooppalaisen oppisopimusyhteenliittymän, ja vuoden 2014 alussa on tarkoitus ottaa käyttöön harjoittelun laatupuitteet. Ohjelmien tarkoituksena on kehittää yksityisen sektorin, työmarkkinaosapuolten ja yritysten välisiä yhteyksiä ja luoda tällä tavoin korkeatasoista oppisopimuskoulutusta.
A tagállamok megállapodtak abban, hogy júliusban útjára indítják a Tanulószerződéses Gyakorlati Képzés Európai Szövetségét, 2014 elején pedig bevezetik a szakmai gyakorlatok minőségi keretrendszerét. A programok célja, hogy a magas színvonalú tanulószerződéses gyakorlati képzések biztosítása érdekében együttműködést alakítsanak ki a magánszféra, a szociális partnerek és a vállalkozások között.
Valstybės narės susitarė liepos mėn. pradėti Europos gamybinės praktikos aljanso veiklą, o 2014 m. pradžioje turėtų būti įdiegta stažuočių kokybės sistema. Šiomis programomis siekiama sujungti privatųjį sektorių, socialinius partnerius ir įmones, kad būtų užtikrinta aukštos kokybės gamybinė praktika.
Państwa członkowskie postanowiły zainicjować w lipcu europejski sojusz na rzecz przygotowania zawodowego. Na początku 2014 r. powinny też zostać wprowadzone ramy jakości dla staży. Oba programy mają połączyć sektor prywatny, partnerów społecznych i przedsiębiorstwa we wspólnych działaniach na rzecz tworzenia wartościowych staży.
Statele membre au convenit să lanseze Alianța europeană pentru ucenici în luna iulie, în timp ce Cadrul de calitate pentru stagii ar trebui instituit la începutul anului 2014. Programele urmăresc conectarea sectorului privat, a partenerilor sociali și a mediului de afaceri pentru a crea programe de ucenicie de înaltă calitate.
Členské štáty sa dohodli, že Európske združenie učňovskej prípravy začne fungovať v júli, pričom začiatkom roku 2014 by sa mal zaviesť rámec kvality pre stáže. Týmito programami sa majú prepojiť súkromný sektor, sociálni partneri a podnikatelia, aby mohla vzniknúť kvalitná učňovská príprava.
Države članice so se dogovorile, da bodo julija vzpostavile evropsko koalicijo za vajeništva, v začetku leta 2014 pa okvir za kakovost pripravništev. Ta programa sta namenjena vzpostavitvi kakovostnih vajeništev prek povezovanja med zasebnim sektorjem, socialnimi partnerji in poslovnim okoljem.
Medlemsstaterna beslutade att lansera den europeiska alliansen för lärlingsutbildning i juli, och kvalitetskriterierna för praktikprogram bör införas i början av 2014. Programmen är utformade för att sammankoppla den privata sektorn, arbetsmarknadens parter och företag för att skapa högkvalitativa lärlingsutbildningstillfällen.
Vēl viens pasākums, kā sekmēt jauniešu nodarbinātību, ir aktīva sociālo partneru iesaiste. Eiropadome atzinīgi vērtē "Jaunatnes nodarbinātības rīcības sistēmu", par ko sociālie partneri vienojās 2013. gada jūnijā.
L-Istati Membri qablu li jniedu Alleanza Ewropea għall-Apprendistati f'Lulju, u l-Qafas ta' Kwalità għall-Iskemi ta' Taħriġ għandu jkun fis-seħħ sa kmieni fl-2014. Il-programmi huma mfassla biex jgħaqqdu s-settur privat, is-sħab soċjali u n-negozji biex jinħolqu apprendistati ta' kwalità għolja.
  Европейски съвет - Пред...  
На срещата си с италианския министър-председател Марио Монти на 16 януари председателят на Европейския съвет Херман ван Ромпьой заяви, че договорът за новия фискален пакт ще бъде съгласуван в края на януари и подписан в началото на месец март. Европейският механизъм за стабилност (ЕМС) ще влезе в сила през юли 2012 г.
Meeting Italian Prime Minister Mario Monti in Rome on 16 January, European Council President Herman Van Rompuy stated that the new fiscal compact treaty would be agreed on at the end of January and signed in early March. The European Stability Mechanism (ESM) would enter into force in July 2012.
Lors de sa rencontre avec Mario Monti, président du Conseil des ministres, qui s'est tenue à Rome le 16 janvier, Herman Van Rompuy, président du Conseil européen, a déclaré que le nouveau traité relatif au pacte budgétaire devrait faire l'objet d'un accord fin janvier et qu'il serait signé début mars. Le mécanisme européen de stabilité (MES) devrait entrer en vigueur en juillet 2012.
Bei seinem Treffen mit dem italienischen Ministerpräsidenten Mario Monti am 16. Januar in Rom teilte der Präsident des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy, mit, dass der neue finanzpolitische Pakt Ende Januar vereinbart und Anfang März unterzeichnet werden soll. Ferner solle der Europäische Stabilitätsmechanismus (ESM) im Juli 2012 in Kraft treten.
Con motivo del encuentro que celebró con el Primer Ministro de Italia, D. Mario Monti, el 16 de enero en Roma, el Presidente del Consejo Europeo, D. Herman Van Rompuy, declaró que el nuevo tratado sobre el pacto presupuestario se acordará a finales de enero y se firmará a principios de marzo. El Mecanismo Europeo de Estabilidad (MEDE) entrará en vigor en julio de 2012.
Incontrando a Roma il 16 gennaio il presidente del Consiglio italiano, Mario Monti, il presidente del Consiglio europeo, Herman Van Rompuy, ha dichiarato che il nuovo trattato sul patto di bilancio sarà approvato alla fine di gennaio e firmato all'inizio di marzo. Il meccanismo europeo di stabilità (MES) entrerà in vigore nel luglio 2012.
No encontro com o Primeiro­‑Ministro italiano Mario Monti, que teve lugar em Roma a 16 de janeiro, o Presidente do Conselho Europeu, Herman Van Rompuy, declarou que o novo Tratado do Pacto Orçamental seria acordado em finais de janeiro e assinado no início de março. O Mecanismo Europeu de Estabilidade (MEE) entraria em vigor em julho de 2012.
Η νέα Συνθήκη για το δημοσιονομικό συμβόλαιο θα συμφωνηθεί στα τέλη Ιανουαρίου και θα υπογραφεί στις αρχές Μαρτίου, δήλωσε ο Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου κ. Herman Van Rompuy κατά τη συνάντησή του με τον ιταλό πρωθυπουργό κ. Mario Monti στη Ρώμη στις 16 Ιανουαρίου. Ο δε Ευρωπαϊκός Μηχανισμός Σταθερότητας (ΕΜΣ) θα τεθεί σε ισχύ τον Ιούλιο του 2012.
Po setkání s italským premiérem Mariem Montim v Římě dne 16. ledna prohlásil předseda Evropské rady Herman Van Rompuy, že nová fiskální úmluva bude dohodnuta koncem ledna a podepsána začátkem března. Evropský mechanismus stability vstoupí v platnost v červenci roku 2012.
Under mødet med Italiens premierminister Mario Monti i Rom den 16. januar erklærede Det Europæiske Råds formand Herman Van Rompuy, at den nye traktat med den finanspolitiske aftale vil blive vedtaget i slutningen af januar og undertegnet i begyndelsen af marts. Den europæiske stabilitetsmekanisme (ESM) vil træde i kraft i juli 2012.
16. jaanuaril Roomas toimunud kohtumisel Itaalia peaministri Mario Montiga ütles Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy, et uue fiskaalkokkuleppe suhtes lepitakse kokku jaanuari lõpus ja see allkirjastatakse märtsi alguses. Euroopa stabiilsusmehhanism jõustub 2012. aasta juulis.
Tapaamisessaan Italian pääministerin Mario Montin kanssa Roomassa 16. tammikuuta Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy ilmoitti, että uusi finanssipoliittinen sopimus hyväksytään tammikuun lopussa ja allekirjoitetaan maaliskuun alussa. Euroopan vakausmekanismi (EVM) tulee voimaan heinäkuussa 2012.
Az Európai Tanács elnöke, Herman Van Rompuy január 16-án Rómában találkozott Mario Monti olasz miniszterelnökkel, és kijelentette, hogy január végére megszületik a megállapodás az új költségvetési paktumról szóló szerződésről, így azt a felek március elején aláírhatják. Az európai stabilitási mechanizmus ennek megfelelően várhatóan 2012 júliusában lép majd életbe.
2012 m. sausio 16 d. Romoje surengtame susitikime su Italijos Ministru Pirmininku Mario Monti Europos Vadovų Tarybos pirmininkas Herman Van Rompuy pareiškė, kad dėl naujojo fiskalinio susitarimo bus susitarta sausio mėn. pabaigoje, o jis bus pasirašytas kovo mėn. pradžioje. Europos stabilumo mechanizmas įsigalios 2012 m. liepos mėn.
Nowy pakt fiskalny zostanie uzgodniony pod koniec stycznia, a podpisany na początku marca - oświadczył przewodniczący Rady Europejskiej Herman Van Rompuy po spotkaniu z premierem Włoch Mariem Montim. Europejski mechanizm stabilności zacznie funkcjonować od lipca 2012 roku.
Președintele Consiliului European Herman Van Rompuy a declarat la 16 ianuarie, în urma reuniunii sale de la Roma cu prim-ministrul italian Mario Monti, că noul tratat privind pactul fiscal va fi convenit la sfârșitul lunii ianuarie și semnat la începutul lunii martie. Mecanismul european de stabilitate (MES) ar urma să intre în vigoare în luna iulie 2012.
Predseda Európskej rady Herman Van Rompuy pri príležitosti stretnutia s predsedom talianskej vlády Mariom Montim 16. januára uviedol, že zmluva o novej fiškálnej dohode sa dohodne na konci januára a podpíše začiatkom marca. Európsky stabilizačný mechanizmus (ESM) nadobudne účinnosť v júli 2012.
Predsednik Evropskega sveta Herman Van Rompuy je ob srečanju z italijanskim predsednikom vlade Mariom Montijem 16. januarja v Rimu dejal, da bo pogodba o novem fiskalnem paktu predvidoma dogovorjena konec januarja, podpisana pa v začetku marca. Evropski mehanizem za stabilnost (ESM) naj bi začel veljati julija 2012.
Europeiska rådets ordförande Herman Van Rompuy träffade Italiens premiärminister Mario Monti i Rom den 16 januari och meddelade då att det nya fördraget om en finanspolitisk pakt kommer att godkännas i slutet av januari och undertecknas i början av mars. Europeiska stabilitetsmekanismen (ESM) kommer att träda i kraft i juli 2012.
), paziņoja, ka vienošanās attiecībā uz jauno nolīgumu par fiskālo paktu tiks panākta janvāra beigās un to parakstīs marta sākumā. Eiropas stabilizācijas mehānisms (ESM) stāsies spēkā 2012. gada jūlijā.
F'laqgħa mal-Prim Ministru Taljan Mario Monti fis-16 ta' Jannar f'Ruma, il-President tal-Kunsill Ewropew Herman Van Rompuy iddikjara li għandu jkun hemm qbil dwar it-trattat il-ġdid dwar il-patt fiskali fi tmiem Jannar u jiġi ffirmat f'Marzu. Il-Mekkaniżmu Ewropew ta' Stabbiltà (MES) jidħol fis-seħħ f'Lulju 2012.
Meeting Italian Prime Minister Mario Monti in Rome on 16 January, European Council President Herman Van Rompuy stated that the new fiscal compact treaty would be agreed on at the end of January and signed in early March. The European Stability Mechanism (ESM) would enter into force in July 2012.
1 2 Arrow