юнеско – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 26 Results  www.sitesakamoto.com
  La revista de viajes co...  
Хавьер Brandoli (ЮАР) La Rosa испанский танец фламенко академии в Кейптауне. Уникальной испанской пахнущие пространство на углу континента. Студенты девочек сложные районы с огромным желанием учиться испанские танцы. Дань искусству VAP. Признан ЮНЕСКО.
Javier Brandoli (Sudáfrica) La Rosa Spanish Dance es una academía de flamenco de Ciudad del Cabo. Un singular espacio con olor español en la esquina del continente. Las alumnas son chicas de barrios complicados con enormes ganas de aprender el baile español. Un homenaje de VaP a un arte reconocido por la Unesco.
Javier Brandoli (Sudafrica) La Rosa Spanish Dance è una scuola di flamenco a Città del Capo. Un unico spagnolo odore dello spazio in un angolo del continente. Gli studenti sono ragazze con enormi quartieri complicati vogliono imparare danza spagnola. Un omaggio ad un VAP arte. Riconosciuto dall'Unesco.
Javier Brandoli (África do Sul) La Rosa Dança Espanhola é uma academia de flamenco na Cidade do Cabo. Um espaço único espanhol-cheiro na esquina do continente. Os alunos são meninas complicado bairros com enorme desejo de aprender dança espanhola. Uma homenagem a uma arte VOD reconhecido pela UNESCO.
Javier Brandoli (Zuid-Afrika) La Rosa Spanish Dance is een flamenco-academie in Kaapstad. Een unieke Spaanse ruikende ruimte op de hoek van het continent. De studenten zijn meisjes ingewikkelde wijken met enorme verlangen om Spaans te leren dansen. Een eerbetoon aan een kunst VAP. Erkend door Unesco.
ハビエルBrandoliの (南アフリカ) ラ·ロサスペイン舞踊は、ケープタウンのフラメンコアカデミーです. 大陸の隅にあるユニークなスペイン語の香り空間. 学生はスペイン舞踊を学ぶために巨大な願望を持つ女の子の複雑な地域です. アートVaPはへのオマージュ。ユネスコによって認識.
Javier Brandoli (Sud-àfrica) La Rosa Spanish Dance és una acadèmia de flamenc de Ciutat del Cap. Un singular espai amb olor espanyol a la cantonada del continent. Les alumnes són noies de barris complicats amb enormes ganes d'aprendre el ball espanyol. Un homenatge de VAP a un art reconegut per la Unesco.
Javier Brandoli (Južna Afrika) La Rosa Španjolski ples flamenco akademije u Cape Town. Jedinstvena Španjolski mirisna prostor na uglu kontinenta. Studenti su cure komplicirane četvrti s velikom željom za naučiti španjolski ples. Posveta umjetnosti pneumonije. Priznaje UNESCO.
Javier Brandoli (South Africa) La Rosa Espainiako Dantza Flamenco Akademiako Cape Town. Kontinenteko txoko usain berezia Espainiako espazioa. Ikasle auzo erraldoi zaila dantza neska nahi espainiera ikasteko. Unesco aitortzen arte VAP omenaldi A.
Javier Brandoli (África do Sur) La Rosa Danza española é unha academia de flamenco en Cape Town. Un espazo de cheiro Español única na esquina do continente. Os alumnos son nenas barrios complicados con enorme vontade de aprender a danza española. Un tributo a un PAV art. Recoñecido pola Unesco.
  Путешествия журнал с ис...  
Хавьер Brandoli (ЮАР) La Rosa испанский танец фламенко академии в Кейптауне. Уникальной испанской пахнущие пространство на углу континента. Студенты девочек сложные районы с огромным желанием учиться испанские танцы. Дань искусству VAP. Признан ЮНЕСКО.
Javier Brandoli (Afrique du Sud) La danse espagnole Rosa est une académie de flamenco à Cape Town. Un espace odeur unique espagnol au coin du continent. Les étudiants sont des filles des quartiers complexes avec grand désir d'apprendre la danse espagnole. Un hommage à un VAP art. Reconnu par l'Unesco.
Javier Brandoli (Südafrika) La Rosa Spanish Dance ist ein Flamenco-Akademie in Kapstadt. Eine einzigartige spanische riechenden Raum an der Ecke der Kontinent. Die Schüler sind Mädchen kompliziert Nachbarschaften mit enormen Wunsch, spanischer Tanz lernen. Eine Hommage an eine Kunst VOD von der UNESCO anerkannt.
Javier Brandoli (Sudáfrica) La Rosa Spanish Dance es una academía de flamenco de Ciudad del Cabo. Un singular espacio con olor español en la esquina del continente. Las alumnas son chicas de barrios complicados con enormes ganas de aprender el baile español. Un homenaje de VaP a un arte reconocido por la Unesco.
Javier Brandoli (Sudafrica) La Rosa Spanish Dance è una scuola di flamenco a Città del Capo. Un unico spagnolo odore dello spazio in un angolo del continente. Gli studenti sono ragazze con enormi quartieri complicati vogliono imparare danza spagnola. Un omaggio ad un VAP arte. Riconosciuto dall'Unesco.
Javier Brandoli (África do Sul) La Rosa Dança Espanhola é uma academia de flamenco na Cidade do Cabo. Um espaço único espanhol-cheiro na esquina do continente. Os alunos são meninas complicado bairros com enorme desejo de aprender dança espanhola. Uma homenagem a uma arte VOD reconhecido pela UNESCO.
Javier Brandoli (Zuid-Afrika) La Rosa Spanish Dance is een flamenco-academie in Kaapstad. Een unieke Spaanse ruikende ruimte op de hoek van het continent. De studenten zijn meisjes ingewikkelde wijken met enorme verlangen om Spaans te leren dansen. Een eerbetoon aan een kunst VAP. Erkend door Unesco.
ハビエルBrandoliの (南アフリカ) ラ·ロサスペイン舞踊は、ケープタウンのフラメンコアカデミーです. 大陸の隅にあるユニークなスペイン語の香り空間. 学生はスペイン舞踊を学ぶために巨大な願望を持つ女の子の複雑な地域です. アートVaPはへのオマージュ。ユネスコによって認識.
Javier Brandoli (Sud-àfrica) La Rosa Spanish Dance és una acadèmia de flamenc de Ciutat del Cap. Un singular espai amb olor espanyol a la cantonada del continent. Les alumnes són noies de barris complicats amb enormes ganes d'aprendre el ball espanyol. Un homenatge de VAP a un art reconegut per la Unesco.
Javier Brandoli (Južna Afrika) La Rosa Španjolski ples flamenco akademije u Cape Town. Jedinstvena Španjolski mirisna prostor na uglu kontinenta. Studenti su cure komplicirane četvrti s velikom željom za naučiti španjolski ples. Posveta umjetnosti pneumonije. Priznaje UNESCO.
Javier Brandoli (South Africa) La Rosa Espainiako Dantza Flamenco Akademiako Cape Town. Kontinenteko txoko usain berezia Espainiako espazioa. Ikasle auzo erraldoi zaila dantza neska nahi espainiera ikasteko. Unesco aitortzen arte VAP omenaldi A.
  Журнал о путешествиях с...  
Первая из поездок было этих двух исторических городов чье очарование и восстановление заработало им звание объекта Всемирного наследия ЮНЕСКО. Это два небольших местах, но, В своей исторической, накапливаются смесь архитектурных жемчужин, которые привлекают множество туристов.
Le premier de ces voyages a été de ces deux villes historiques dont le charme et la restauration leur a valu le titre de site du patrimoine mondial de l'Unesco. Ils sont deux petits endroits, mais, dans son historique, accumuler un mélange de joyaux architecturaux qui attirent de nombreux touristes.
Die erste der Fahrten war zu diesen beiden historischen Städte, deren Charme und Restaurierung hat sie verdient den Titel Weltkulturerbe der Unesco. Es sind zwei kleine Orte, sondern, in seiner historischen, akkumulieren eine Mischung aus architektonischen Juwelen, die viele Touristen anziehen.
La primera de las escapadas fue a esas dos ciudades históricas cuyo encanto y restauración les ha valido el título de Patrimonio Mundial por la Unesco. Son dos lugares pequeños pero que, en su casco histórico, acumulan una mezcla de joyas arquitectónicas que atraen a muchos turistas.
Il primo dei viaggi era di queste due città storiche, le cui fascino e il restauro ha guadagnato loro il titolo di Patrimonio dell'Umanità dall'Unesco. Sono due piccoli posti, ma, nel suo storico, accumulare un misto di gioielli architettonici che attirano molti turisti.
A primeira das viagens foi para estas duas cidades históricas, cujo charme e restauração ganhou-lhes o título de Patrimônio da Humanidade pela Unesco. Eles são dois pequenos lugares, mas, no seu histórico, acumular uma mistura de jóias arquitectónicas que atraem muitos turistas.
La primera de las escapadas fue a esas dos ciudades históricas cuyo encanto y restauración les ha valido el título de Patrimonio Mundial por la Unesco. Son dos lugares pequeños pero que, en su casco histórico, acumulan una mezcla de joyas arquitectónicas que atraen a muchos turistas.
La primera de les escapades anar a aquestes dues ciutats històriques el encant i restauració els ha valgut el títol de Patrimoni Mundial per la Unesco. Són dos llocs petits però que, en el seu casc històric, acumulen una barreja de joies arquitectòniques que atrauen molts turistes.
Prvi od izleta bio je tih dvaju povijesnih gradova čiji šarm i restauracije je zaradio ih je titulu svjetske kulturne baštine UNESCO-. Oni su dva mala mjesta, ali, u povijesnom, akumuliraju mješavinu arhitektonskih dragulja koje privlače brojne turiste.
Bidaien lehen bi herri historikoen zeinen xarma eta zaharberritze lortu du horietako Gizateriaren Ondare titulua Unesco zen. Bi txiki lekuak dira, baina, bere historikoetan, pilatu bitxi arkitektonikoa duten turista asko erakartzen nahasketa bat.
A primeira das viaxes foi para estas dúas cidades históricas, cuxo encanto e restauración gañou-lles o título de Patrimonio da Humanidade pola Unesco. Son dous pequenos lugares, pero, o seu historial, acumular unha mestura de xoias arquitectónicas que atraen moitos turistas.
  La revista de viajes co...  
La Rosa испанский танец фламенко академии в Кейптауне. Уникальной испанской пахнущие пространство на углу континента. Студенты девочек сложные районы с огромным желанием учиться испанские танцы. Дань искусству VAP. Признан ЮНЕСКО.
La danse espagnole Rosa est une académie de flamenco à Cape Town. Un espace odeur unique espagnol au coin du continent. Les étudiants sont des filles des quartiers complexes avec grand désir d'apprendre la danse espagnole. Un hommage à un VAP art. Reconnu par l'Unesco.
La Rosa Spanish Dance ist ein Flamenco-Akademie in Kapstadt. Eine einzigartige spanische riechenden Raum an der Ecke der Kontinent. Die Schüler sind Mädchen kompliziert Nachbarschaften mit enormen Wunsch, spanischer Tanz lernen. Eine Hommage an eine Kunst VOD von der UNESCO anerkannt.
La Rosa Spanish Dance è una scuola di flamenco a Città del Capo. Un unico spagnolo odore dello spazio in un angolo del continente. Gli studenti sono ragazze con enormi quartieri complicati vogliono imparare danza spagnola. Un omaggio ad un VAP arte. Riconosciuto dall'Unesco.
La Rosa Dança Espanhola é uma academia de flamenco na Cidade do Cabo. Um espaço único espanhol-cheiro na esquina do continente. Os alunos são meninas complicado bairros com enorme desejo de aprender dança espanhola. Uma homenagem a uma arte VOD reconhecido pela UNESCO.
La Rosa Spanish Dance is een flamenco-academie in Kaapstad. Een unieke Spaanse ruikende ruimte op de hoek van het continent. De studenten zijn meisjes ingewikkelde wijken met enorme verlangen om Spaans te leren dansen. Een eerbetoon aan een kunst VAP. Erkend door Unesco.
ラ·ロサスペイン舞踊は、ケープタウンのフラメンコアカデミーです. 大陸の隅にあるユニークなスペイン語の香り空間. 学生はスペイン舞踊を学ぶために巨大な願望を持つ女の子の複雑な地域です. アートVaPはへのオマージュ。ユネスコによって認識.
La Rosa Spanish Dance és una acadèmia de flamenc de Ciutat del Cap. Un singular espai amb olor espanyol a la cantonada del continent. Les alumnes són noies de barris complicats amb enormes ganes d'aprendre el ball espanyol. Un homenatge de VAP a un art reconegut per la Unesco.
La Rosa Španjolski ples flamenco akademije u Cape Town. Jedinstvena Španjolski mirisna prostor na uglu kontinenta. Studenti su cure komplicirane četvrti s velikom željom za naučiti španjolski ples. Posveta umjetnosti pneumonije. Priznaje UNESCO.
La Rosa Espainiako Dantza Flamenco Akademiako Cape Town. Kontinenteko txoko usain berezia Espainiako espazioa. Ikasle auzo erraldoi zaila dantza neska nahi espainiera ikasteko. Unesco aitortzen arte VAP omenaldi A.
  Журнал о путешествиях с...  
Город стоит в конце на холме, загадочной и насколько, если расстояние не измеряется в метрах, но в веках. Черный сокровища Иерусалимского одиннадцать церквей высечены в скале, с или без сертификата ЮНЕСКО, являются одним из чудес по белу свету с бесконечными возможностями, чтобы удивить.
Es dauerte neun Stunden reisen die 280 Kilometer von Mekele nach Lalibela, 9 Stunden rehilando Häfen der gebirgige Norden von Äthiopien. Die Stadt steht vor dem Ende auf einem Hügel, rätselhaft und so weit wie, wenn der Abstand ist nicht in Metern gemessen, sondern in Jahrhunderten. Die schwarzen Schatz Jerusalem elf Kirchen in den Fels gehauen, mit oder ohne Zertifikat der Unesco, sind eines der Wunder der weiten Welt mit unendlicher Kapazität zu überraschen.
Demorou nove horas de viagem a 280 quilômetros de Mekele para Lalibela, nove horas portas rehilando montanhosa do norte da Etiópia. A cidade enfrenta o fim de uma colina, enigmática e, tanto quanto se a distância não é medida em metros, mas em séculos. Os negros tesouro Jerusalém onze igrejas esculpidas na rocha, com ou sem um certificado da Unesco, são uma das maravilhas do mundo de largura, com capacidade infinita de surpreender.
Het duurde negen uur touring het 280 kilometer van Mekele naar Lalibela, negen uur rehilando havens door het bergachtige Noord-Ethiopië. De stad lijkt te eindigen op een heuvel, raadselachtig en voor zover als de afstand niet gemeten in meters, maar eeuwen. De zwarte schat Jeruzalem elf kerken uitgehouwen in de rots, met of zonder certificaat van de Unesco, zijn een van de wonderen van deze wijde wereld met oneindige capaciteit om te verrassen.
Ens va costar nou hores recórrer els 280 quilòmetres que separen Mekele de Lalibela, nou hores rehilando ports pel muntanyós nord d'Etiòpia. La ciutat s'aboca a la fi sobre un turó, enigmàtica i tan llunyana com si la distància no es mesurés en metres, sinó en segles. La Jerusalem negra atresora onze esglésies excavades a la roca que, amb certificat o sense de la Unesco, són una de les meravelles d'aquest ample món amb capacitat infinita per sorprendre.
Bilo je devet sati putovanja 280 kilometara od Mekele na Lalibela, devet sati rehilando luka sjeverna planinska Etiopija. Grad se suočava s kraja na brdu, zagonetno, a što se tiče, ako je udaljenost ne mjeri u metrima, ali u stoljećima. Crne blago Jeruzalem jedanaest crkvicama, uklesanim u stijenu, sa ili bez certifikata UNESCO-a, su jedan od čuda širokom svijetu beskonačne sposobnosti da iznenade.
Bederatzi ordu bidaiatu zuen 280 Mekele from Lalibela kilometro, bederatzi ordu rehilando portu menditsua iparraldean Etiopia. Hiria amaieran muino baten gainean aurpegiak, enigmatiko eta neurrian balitz bezala, ez dago distantzia metrotan neurtzen, baina mendeetan. Beltzak altxorrez Jerusalem hamaika arroka zulatutako eliza, edo Unesco ziurtagiria gabe, ahalmena infinitua harritzea, mundu zabalean mirari bat.
Tardou nove horas de viaxe a 280 quilómetros de Mekele para Lalibela, nove horas portas rehilando montañosa do norte de Etiopía. A cidade afronta o fin dun outeiro, enigmática e, na medida se a distancia non é medida en metros, pero en séculos. Os negros tesouro Xerusalén once igrexas esculpidas na rocha, con ou sen un certificado da Unesco, son unha das marabillas do mundo de ancho, con capacidade infinita de sorprender.
  Журнал о путешествиях с...  
Город стоит в конце на холме, загадочной и насколько, если расстояние не измеряется в метрах, но в веках. Черный сокровища Иерусалимского одиннадцать церквей высечены в скале, с или без сертификата ЮНЕСКО, являются одним из чудес по белу свету с бесконечными возможностями, чтобы удивить.
It took nine hours travel the 280 kilometers from Mekele to Lalibela, nine hours rehilando ports the mountainous northern Ethiopia. The city faces the end on a hill, enigmatic and as far as if the distance is not measured in meters, but in centuries. The black treasure Jerusalem eleven churches carved into the rock, with or without a certificate of Unesco, are one of the wonders of the wide world with infinite capacity to surprise.
Il a fallu neuf heures le tour du 280 kilomètres de Mekele à Lalibela, neuf heures ports rehilando par le nord de l'Ethiopie montagneux. La ville ressemble à terminer sur une colline, énigmatique et autant que si la distance n'a pas été mesurée en mètres, mais des siècles. Les noirs trésor de Jérusalem onze églises taillées dans la roche, avec ou sans certificat de l'Unesco, sont l'une des merveilles de ce vaste monde avec une capacité infinie de surprendre.
Es dauerte neun Stunden reisen die 280 Kilometer von Mekele nach Lalibela, 9 Stunden rehilando Häfen der gebirgige Norden von Äthiopien. Die Stadt steht vor dem Ende auf einem Hügel, rätselhaft und so weit wie, wenn der Abstand ist nicht in Metern gemessen, sondern in Jahrhunderten. Die schwarzen Schatz Jerusalem elf Kirchen in den Fels gehauen, mit oder ohne Zertifikat der Unesco, sind eines der Wunder der weiten Welt mit unendlicher Kapazität zu überraschen.
Demorou nove horas de viagem a 280 quilômetros de Mekele para Lalibela, nove horas portas rehilando montanhosa do norte da Etiópia. A cidade enfrenta o fim de uma colina, enigmática e, tanto quanto se a distância não é medida em metros, mas em séculos. Os negros tesouro Jerusalém onze igrejas esculpidas na rocha, com ou sem um certificado da Unesco, são uma das maravilhas do mundo de largura, com capacidade infinita de surpreender.
Het duurde negen uur touring het 280 kilometer van Mekele naar Lalibela, negen uur rehilando havens door het bergachtige Noord-Ethiopië. De stad lijkt te eindigen op een heuvel, raadselachtig en voor zover als de afstand niet gemeten in meters, maar eeuwen. De zwarte schat Jeruzalem elf kerken uitgehouwen in de rots, met of zonder certificaat van de Unesco, zijn een van de wonderen van deze wijde wereld met oneindige capaciteit om te verrassen.
Ens va costar nou hores recórrer els 280 quilòmetres que separen Mekele de Lalibela, nou hores rehilando ports pel muntanyós nord d'Etiòpia. La ciutat s'aboca a la fi sobre un turó, enigmàtica i tan llunyana com si la distància no es mesurés en metres, sinó en segles. La Jerusalem negra atresora onze esglésies excavades a la roca que, amb certificat o sense de la Unesco, són una de les meravelles d'aquest ample món amb capacitat infinita per sorprendre.
Bilo je devet sati putovanja 280 kilometara od Mekele na Lalibela, devet sati rehilando luka sjeverna planinska Etiopija. Grad se suočava s kraja na brdu, zagonetno, a što se tiče, ako je udaljenost ne mjeri u metrima, ali u stoljećima. Crne blago Jeruzalem jedanaest crkvicama, uklesanim u stijenu, sa ili bez certifikata UNESCO-a, su jedan od čuda širokom svijetu beskonačne sposobnosti da iznenade.
Bederatzi ordu bidaiatu zuen 280 Mekele from Lalibela kilometro, bederatzi ordu rehilando portu menditsua iparraldean Etiopia. Hiria amaieran muino baten gainean aurpegiak, enigmatiko eta neurrian balitz bezala, ez dago distantzia metrotan neurtzen, baina mendeetan. Beltzak altxorrez Jerusalem hamaika arroka zulatutako eliza, edo Unesco ziurtagiria gabe, ahalmena infinitua harritzea, mundu zabalean mirari bat.
Tardou nove horas de viaxe a 280 quilómetros de Mekele para Lalibela, nove horas portas rehilando montañosa do norte de Etiopía. A cidade afronta o fin dun outeiro, enigmática e, na medida se a distancia non é medida en metros, pero en séculos. Os negros tesouro Xerusalén once igrexas esculpidas na rocha, con ou sen un certificado da Unesco, son unha das marabillas do mundo de ancho, con capacidade infinita de sorprender.
  Журнал о путешествиях с...  
Хавьер Brandoli (ЮАР) La Rosa испанский танец фламенко академии в Кейптауне. Уникальной испанской пахнущие пространство на углу континента. Студенты девочек сложные районы с огромным желанием учиться испанские танцы. Дань искусству VAP. Признан ЮНЕСКО.
Javier Brandoli (Afrique du Sud) La danse espagnole Rosa est une académie de flamenco à Cape Town. Un espace odeur unique espagnol au coin du continent. Les étudiants sont des filles des quartiers complexes avec grand désir d'apprendre la danse espagnole. Un hommage à un VAP art. Reconnu par l'Unesco.
Javier Brandoli (Südafrika) La Rosa Spanish Dance ist ein Flamenco-Akademie in Kapstadt. Eine einzigartige spanische riechenden Raum an der Ecke der Kontinent. Die Schüler sind Mädchen kompliziert Nachbarschaften mit enormen Wunsch, spanischer Tanz lernen. Eine Hommage an eine Kunst VOD von der UNESCO anerkannt.
Javier Brandoli (Sudáfrica) La Rosa Spanish Dance es una academía de flamenco de Ciudad del Cabo. Un singular espacio con olor español en la esquina del continente. Las alumnas son chicas de barrios complicados con enormes ganas de aprender el baile español. Un homenaje de VaP a un arte reconocido por la Unesco.
Javier Brandoli (Sudafrica) La Rosa Spanish Dance è una scuola di flamenco a Città del Capo. Un unico spagnolo odore dello spazio in un angolo del continente. Gli studenti sono ragazze con enormi quartieri complicati vogliono imparare danza spagnola. Un omaggio ad un VAP arte. Riconosciuto dall'Unesco.
Javier Brandoli (África do Sul) La Rosa Dança Espanhola é uma academia de flamenco na Cidade do Cabo. Um espaço único espanhol-cheiro na esquina do continente. Os alunos são meninas complicado bairros com enorme desejo de aprender dança espanhola. Uma homenagem a uma arte VOD reconhecido pela UNESCO.
Javier Brandoli (Zuid-Afrika) La Rosa Spanish Dance is een flamenco-academie in Kaapstad. Een unieke Spaanse ruikende ruimte op de hoek van het continent. De studenten zijn meisjes ingewikkelde wijken met enorme verlangen om Spaans te leren dansen. Een eerbetoon aan een kunst VAP. Erkend door Unesco.
ハビエルBrandoliの (南アフリカ) ラ·ロサスペイン舞踊は、ケープタウンのフラメンコアカデミーです. 大陸の隅にあるユニークなスペイン語の香り空間. 学生はスペイン舞踊を学ぶために巨大な願望を持つ女の子の複雑な地域です. アートVaPはへのオマージュ。ユネスコによって認識.
Javier Brandoli (Sud-àfrica) La Rosa Spanish Dance és una acadèmia de flamenc de Ciutat del Cap. Un singular espai amb olor espanyol a la cantonada del continent. Les alumnes són noies de barris complicats amb enormes ganes d'aprendre el ball espanyol. Un homenatge de VAP a un art reconegut per la Unesco.
Javier Brandoli (Južna Afrika) La Rosa Španjolski ples flamenco akademije u Cape Town. Jedinstvena Španjolski mirisna prostor na uglu kontinenta. Studenti su cure komplicirane četvrti s velikom željom za naučiti španjolski ples. Posveta umjetnosti pneumonije. Priznaje UNESCO.
Javier Brandoli (South Africa) La Rosa Espainiako Dantza Flamenco Akademiako Cape Town. Kontinenteko txoko usain berezia Espainiako espazioa. Ikasle auzo erraldoi zaila dantza neska nahi espainiera ikasteko. Unesco aitortzen arte VAP omenaldi A.
Javier Brandoli (África do Sur) La Rosa Danza española é unha academia de flamenco en Cape Town. Un espazo de cheiro Español única na esquina do continente. Os alumnos son nenas barrios complicados con enorme vontade de aprender a danza española. Un tributo a un PAV art. Recoñecido pola Unesco.
  Путешествия журнал с ис...  
Но время ушло уничтожая один за другим, пока лишь только пара человек, которые держат в своих горле предков форма общения. Fallecida Aenki, на самом деле, совместно с ЮНЕСКО по программе, чтобы не похоронить их, что язык.
Mais le temps a passé anéantir un par un jusqu'à ce qu'il ne serait qu'un couple de personnes qui détiennent dans leur gorge une forme ancestrale de communication. Le Aenki fallecida, en fait, travaillé avec l'Unesco un programme à ne pas enterrer cette langue. Les jeunes ne sont plus intéressés à parler ou à apprendre une langue ancienne et d'opter pour le Nama. Toute l'histoire semble être une poésie triste de se précipiter pour trouver.
Aber die Zeit ist vorbei vernichten eins nach dem anderen, bis nur noch nur ein paar Leute, die in ihrer Kehle halten eine Urform der Kommunikation. Die fallecida Aenki, TÄTLICH, arbeitete mit Unesco auf ein Programm nicht begraben, dass Sprache. Junge Menschen sind nicht mehr daran interessiert zu reden oder das Erlernen einer alten Sprache und entscheiden sich für die Nama. Die ganze Geschichte scheint eine traurige Poesie zu eilen, um zu finden.
Ma il tempo è passato annientare uno per uno fino a quando solo essere solo un paio di persone che detengono in gola una forma ancestrale di comunicazione. Il fallecida Aenki, di fatto,, ha collaborato con l'Unesco su un programma per non seppellirli che il linguaggio. I giovani non sono più interessati a parlare o imparare una lingua antica e optare per la Nama. L'intera storia sembra una poesia triste di correre per trovare.
Mas o tempo passou aniquilar um por um, até que apenas ser apenas um par de pessoas que possuem em sua garganta uma forma ancestral de comunicação. O Aenki fallecida, , de facto,, trabalhou com a Unesco em um programa para não enterrá-los de que a linguagem. Os jovens não estão mais interessados ​​em falar ou aprender uma língua antiga e optar pelo Nama. A história toda parece uma poesia triste se apressar para encontrar.
Maar de tijd is gegaan vernietigen een voor een totdat alleen maar een paar mensen die houden in hun keel een voorouderlijke vorm van communicatie. De fallecida Aenki, in werkelijkheid, werkte samen met Unesco aan een programma om niet begraven die taal. Jongeren zijn niet langer geïnteresseerd in het praten of het leren van een oude taal en kiezen voor de Nama. Het hele verhaal lijkt een trieste gedichten te haasten te vinden.
Però el temps els ha anat aniquilant un a un fins només quedar només un parell de persones que sostenen en la seva gola una forma de comunicació ancestral. La víctima Aenki, de fet, treballava amb la Unesco en un programa per no enterrar amb ells aquest llenguatge. Els joves ja no estan interessats en parlar ni aprendre un vell idioma i es decanten pel Nama. Tota la història em sembla una poesia trista de sortir corrent a buscar.
No, vrijeme je otišao uništenja jednog po jednog dok samo biti samo par ljudi koji imaju u svom grlu predaka oblik komunikacije. Fallecida Aenki, zapravo, radio s UNESCO na programu ne pokopa im taj jezik. Mladi ljudi više nisu zainteresirani za razgovor ili učenje stari jezik i odlučiti za nama. Cijela priča izgleda tužno poezija žuriti pronaći.
Baina denbora joan da, banan-banan annihilating bakarrik izan soilik bere eztarrian duten pertsonak, komunikazio forma antzinako pare bat arte. Fallecida Aenki, Izan ere,, Unesco programa batean lan egin ez lurperatu hizkuntza horretan. Gazteak ez dira jada Nama, hizkuntza zahar eta opt edo hitz egiten ikasteko interesa. Istorioa osoa triste poesia aurkitzeko presarik badirudi.
Pero o tempo pasou aniquilar un por un, ata que só ser só un par de persoas que posúen na súa gorxa unha forma ancestral de comunicación. O Aenki fallecida, en realidade, traballou coa Unesco en un programa para non enterralo los de que a linguaxe. Os mozos non están máis interesados ​​en falar ou aprender unha lingua antiga e optar polo Nama. A historia toda parece unha poesía triste se apresurar para atopar.
  Путешествия журнал с ис...  
Существует ничего здесь, чтобы напомнить Педро Паэс. ЮНЕСКО и правительством Эфиопии восстановил других храмов, Дворцы и замки, хорошие деньги, и получать за это, но никто не вспомнил, что здесь лежит человек в истории Эфиопии.
Just right is an archway with delicate latticework Portuguese. There is nothing here to remind Pedro Páez. Unesco and the Ethiopian Government has restored other temples, palaces and castles, and charge good money for it, but no one has remembered that here lies a man in the history of Ethiopia. English Speke has a plaque on Lake Victoria in Uganda as the discoverer of the sources of the White Nile. Paez black hole in a remote.
Juste est le droit d'une arcade avec treillis délicate portugaise. Il n'y a rien ici de rappeler à Pedro Páez. L'Unesco et le gouvernement éthiopien a restauré d'autres temples, des palais et des châteaux, beaucoup d'argent et de la charge pour elle, mais personne ne s'est souvenu que se trouve ici un homme dans l'histoire de l'Ethiopie. Anglais Speke a une plaque sur le lac Victoria en Ouganda comme le découvreur des sources du Nil Blanc. Paez trou noir dans une région éloignée.
Genau richtig ist ein Torbogen mit zarten Geflecht Portugiesisch. Nichts hier erinnert Pedro Páez. Unesco und die äthiopische Regierung hat andere Tempel rehabilitiert, Schlösser und Burgen, und gutes Geld in Rechnung gestellt, aber niemand hat daran erinnert, dass hier liegt ein Mann in der Geschichte Äthiopiens. Die englische Speke hat eine Gedenktafel an den Viktoriasee in Uganda als der Entdecker der Quellen des Weißen Nils. Páez Schwarzes Loch in einem entlegenen.
Appena è giusto un arco con struttura a reticolo portoghese delicate. Non c'è niente qui per ricordare a Pedro Páez. Unesco e il governo etiope ha ripristinato altri templi, palazzi e castelli, soldi e farsi pagare per lo, ma nessuno ha ricordato che qui giace un uomo nella storia dell'Etiopia. Speke inglese ha una targa sul Lago Vittoria in Uganda come lo scopritore delle sorgenti del Nilo Bianco. Paez buco nero in un telecomando.
Logo à direita é um arco com delicada treliça Português. Não há nada aqui para lembrá-Pedro Páez. Unesco e do Governo da Etiópia foi restaurada outros templos, palácios e castelos, um bom dinheiro e cobrar por ele, mas ninguém se lembrou de que aqui jaz um homem na história da Etiópia. Inglês Speke tem uma placa no Lago Vitória, em Uganda como o descobridor das fontes do Nilo Branco. Paez buraco negro em um controle remoto.
Gewoon goed is een boog met delicate rasterwerk Portugees. Niets hier herinnert Pedro Páez. Unesco en de Ethiopische regering heeft gerehabiliteerd andere tempels, paleizen en kastelen, en goed geld gefactureerd, maar niemand heeft bedacht dat hier een man ligt in de geschiedenis van Ethiopië. De Engels Speke heeft een plaquette op het Victoriameer in Oeganda als de ontdekker van de bronnen van de Witte Nijl. Páez zwart gat in een afgelegen.
Amb prou feines queda dreta una arcada amb delicades gelosies portugueses. No hi ha res aquí recordi a Pedro Páez. La Unesco i el Govern etíop han rehabilitat altres temples, palaus i castells, i el seu bon diners cobren per això, però ningú s'ha acordat que aquí jeu un home decisiu en la història d'Etiòpia. L'anglès Speke té una placa al Llac Victòria d'Uganda com a descobridor de les fonts del Nil Blanc. Páez un forat negre en un lloc remot.
Samo desni je nadsvođen prolaz sa osjetljivom rešetkastih Portuguese. Ništa ovdje podsjeća Pedro Páez. Unesco i etiopska vlada je rehabilitiran i ostale hramove, palače i dvorci, i platio dobar novac za to, , ali još nitko nije sjetio da ovdje leži muškarac u povijesti Etiopije. Engleski Speke ima spomen-ploču na jezeru Victoria u Ugandi kao izumitelj izvora Bijeli Nil. Paez crna rupa u udaljenim.
Just eskuineko sareta delikatua Portuguese archway. Ezer ez hemen gogorarazten Pedro Páez. Unesco eta Etiopiako Gobernuak birgaitu beste tenplu, jauregi eta gaztelu, eta ona dirua fakturatu, baina inork ez du gogoan hemen gizon bat dago, Etiopiako historia. English Speke Lake Victoria plaka Uganda, Nilo White iturri aurkitzaile. Páez black urruneko zulo.
Logo á dereita é un arco con delicada celosía Portugués. Non hai nada aquí para lembra-Pedro Páez. Unesco e do Goberno de Etiopía foi restaurada outros templos, palacios e castelos, un bo diñeiro e cobrar por el, pero ninguén se acordou de que aquí xace un home na historia da Etiopía. Inglés Speke ten unha placa no Lago Vitoria, en Uganda como o descubridor das fontes do Nilo Branco. Paez buraco negro nun mando a distancia.
  Путешествия журнал с ис...  
Но время ушло уничтожая один за другим, пока лишь только пара человек, которые держат в своих горле предков форма общения. Fallecida Aenki, на самом деле, совместно с ЮНЕСКО по программе, чтобы не похоронить их, что язык.
But the time has gone annihilating one by one until only be only a couple of people who hold in their throat an ancestral form of communication. La fallecida Aenki, in fact, worked with Unesco on a program to not bury them that language. Young people are no longer interested in talking or learning an old language and opt for the Nama. The whole story seems a sad poetry to rush to find.
Mais le temps a passé anéantir un par un jusqu'à ce qu'il ne serait qu'un couple de personnes qui détiennent dans leur gorge une forme ancestrale de communication. Le Aenki fallecida, en fait, travaillé avec l'Unesco un programme à ne pas enterrer cette langue. Les jeunes ne sont plus intéressés à parler ou à apprendre une langue ancienne et d'opter pour le Nama. Toute l'histoire semble être une poésie triste de se précipiter pour trouver.
Aber die Zeit ist vorbei vernichten eins nach dem anderen, bis nur noch nur ein paar Leute, die in ihrer Kehle halten eine Urform der Kommunikation. Die fallecida Aenki, TÄTLICH, arbeitete mit Unesco auf ein Programm nicht begraben, dass Sprache. Junge Menschen sind nicht mehr daran interessiert zu reden oder das Erlernen einer alten Sprache und entscheiden sich für die Nama. Die ganze Geschichte scheint eine traurige Poesie zu eilen, um zu finden.
Ma il tempo è passato annientare uno per uno fino a quando solo essere solo un paio di persone che detengono in gola una forma ancestrale di comunicazione. Il fallecida Aenki, di fatto,, ha collaborato con l'Unesco su un programma per non seppellirli che il linguaggio. I giovani non sono più interessati a parlare o imparare una lingua antica e optare per la Nama. L'intera storia sembra una poesia triste di correre per trovare.
Mas o tempo passou aniquilar um por um, até que apenas ser apenas um par de pessoas que possuem em sua garganta uma forma ancestral de comunicação. O Aenki fallecida, , de facto,, trabalhou com a Unesco em um programa para não enterrá-los de que a linguagem. Os jovens não estão mais interessados ​​em falar ou aprender uma língua antiga e optar pelo Nama. A história toda parece uma poesia triste se apressar para encontrar.
Maar de tijd is gegaan vernietigen een voor een totdat alleen maar een paar mensen die houden in hun keel een voorouderlijke vorm van communicatie. De fallecida Aenki, in werkelijkheid, werkte samen met Unesco aan een programma om niet begraven die taal. Jongeren zijn niet langer geïnteresseerd in het praten of het leren van een oude taal en kiezen voor de Nama. Het hele verhaal lijkt een trieste gedichten te haasten te vinden.
Però el temps els ha anat aniquilant un a un fins només quedar només un parell de persones que sostenen en la seva gola una forma de comunicació ancestral. La víctima Aenki, de fet, treballava amb la Unesco en un programa per no enterrar amb ells aquest llenguatge. Els joves ja no estan interessats en parlar ni aprendre un vell idioma i es decanten pel Nama. Tota la història em sembla una poesia trista de sortir corrent a buscar.
No, vrijeme je otišao uništenja jednog po jednog dok samo biti samo par ljudi koji imaju u svom grlu predaka oblik komunikacije. Fallecida Aenki, zapravo, radio s UNESCO na programu ne pokopa im taj jezik. Mladi ljudi više nisu zainteresirani za razgovor ili učenje stari jezik i odlučiti za nama. Cijela priča izgleda tužno poezija žuriti pronaći.
Baina denbora joan da, banan-banan annihilating bakarrik izan soilik bere eztarrian duten pertsonak, komunikazio forma antzinako pare bat arte. Fallecida Aenki, Izan ere,, Unesco programa batean lan egin ez lurperatu hizkuntza horretan. Gazteak ez dira jada Nama, hizkuntza zahar eta opt edo hitz egiten ikasteko interesa. Istorioa osoa triste poesia aurkitzeko presarik badirudi.
Pero o tempo pasou aniquilar un por un, ata que só ser só un par de persoas que posúen na súa gorxa unha forma ancestral de comunicación. O Aenki fallecida, en realidade, traballou coa Unesco en un programa para non enterralo los de que a linguaxe. Os mozos non están máis interesados ​​en falar ou aprender unha lingua antiga e optar polo Nama. A historia toda parece unha poesía triste se apresurar para atopar.
  Журнал путешествий с ВА...  
Но время ушло уничтожая один за другим, пока лишь только пара человек, которые держат в своих горле предков форма общения. Fallecida Aenki, на самом деле, совместно с ЮНЕСКО по программе, чтобы не похоронить их, что язык.
Mais le temps a passé anéantir un par un jusqu'à ce qu'il ne serait qu'un couple de personnes qui détiennent dans leur gorge une forme ancestrale de communication. Le Aenki fallecida, en fait, travaillé avec l'Unesco un programme à ne pas enterrer cette langue. Les jeunes ne sont plus intéressés à parler ou à apprendre une langue ancienne et d'opter pour le Nama. Toute l'histoire semble être une poésie triste de se précipiter pour trouver.
Aber die Zeit ist vorbei vernichten eins nach dem anderen, bis nur noch nur ein paar Leute, die in ihrer Kehle halten eine Urform der Kommunikation. Die fallecida Aenki, TÄTLICH, arbeitete mit Unesco auf ein Programm nicht begraben, dass Sprache. Junge Menschen sind nicht mehr daran interessiert zu reden oder das Erlernen einer alten Sprache und entscheiden sich für die Nama. Die ganze Geschichte scheint eine traurige Poesie zu eilen, um zu finden.
Pero el tiempo los ha ido aniquilando uno a uno hasta sólo quedar sólo un par de personas que sostienen en su garganta una forma de comunicación ancestral. La fallecida Aenki, de hecho, trabajaba con la Unesco en un programa para no enterrar con ellos ese lenguaje. Los jóvenes ya no están interesados en hablar ni aprender un viejo idioma y se decantan por el Nama. Toda la historia me parece una poesía triste que salir corriendo a buscar.
Ma il tempo è passato annientare uno per uno fino a quando solo essere solo un paio di persone che detengono in gola una forma ancestrale di comunicazione. Il fallecida Aenki, di fatto,, ha collaborato con l'Unesco su un programma per non seppellirli che il linguaggio. I giovani non sono più interessati a parlare o imparare una lingua antica e optare per la Nama. L'intera storia sembra una poesia triste di correre per trovare.
Mas o tempo passou aniquilar um por um, até que apenas ser apenas um par de pessoas que possuem em sua garganta uma forma ancestral de comunicação. O Aenki fallecida, , de facto,, trabalhou com a Unesco em um programa para não enterrá-los de que a linguagem. Os jovens não estão mais interessados ​​em falar ou aprender uma língua antiga e optar pelo Nama. A história toda parece uma poesia triste se apressar para encontrar.
Maar de tijd is gegaan vernietigen een voor een totdat alleen maar een paar mensen die houden in hun keel een voorouderlijke vorm van communicatie. De fallecida Aenki, in werkelijkheid, werkte samen met Unesco aan een programma om niet begraven die taal. Jongeren zijn niet langer geïnteresseerd in het praten of het leren van een oude taal en kiezen voor de Nama. Het hele verhaal lijkt een trieste gedichten te haasten te vinden.
Però el temps els ha anat aniquilant un a un fins només quedar només un parell de persones que sostenen en la seva gola una forma de comunicació ancestral. La víctima Aenki, de fet, treballava amb la Unesco en un programa per no enterrar amb ells aquest llenguatge. Els joves ja no estan interessats en parlar ni aprendre un vell idioma i es decanten pel Nama. Tota la història em sembla una poesia trista de sortir corrent a buscar.
No, vrijeme je otišao uništenja jednog po jednog dok samo biti samo par ljudi koji imaju u svom grlu predaka oblik komunikacije. Fallecida Aenki, zapravo, radio s UNESCO na programu ne pokopa im taj jezik. Mladi ljudi više nisu zainteresirani za razgovor ili učenje stari jezik i odlučiti za nama. Cijela priča izgleda tužno poezija žuriti pronaći.
Baina denbora joan da, banan-banan annihilating bakarrik izan soilik bere eztarrian duten pertsonak, komunikazio forma antzinako pare bat arte. Fallecida Aenki, Izan ere,, Unesco programa batean lan egin ez lurperatu hizkuntza horretan. Gazteak ez dira jada Nama, hizkuntza zahar eta opt edo hitz egiten ikasteko interesa. Istorioa osoa triste poesia aurkitzeko presarik badirudi.
Pero o tempo pasou aniquilar un por un, ata que só ser só un par de persoas que posúen na súa gorxa unha forma ancestral de comunicación. O Aenki fallecida, en realidade, traballou coa Unesco en un programa para non enterralo los de que a linguaxe. Os mozos non están máis interesados ​​en falar ou aprender unha lingua antiga e optar polo Nama. A historia toda parece unha poesía triste se apresurar para atopar.
  La revista de viajes co...  
Там, в то, что суд, четыре монархов хоронят. Ибо он Спик (первооткрыватель источники Нила) , а затем Стэнли, но к тому времени суд переехал в близлежащий холм Rubaga. Ведутся работы по восстановлению мавзолея и дворец охраняется ЮНЕСКО в 2001.
In Uganda it is clear that the place with more historical significance are the sources of the Nile, but I prefer to note the Tombs of the Kings of Buganda known for its history and meaning and highly topical. In March this pantheon, which symbolizes the many African monarchies burned centennial, result of the action of an arsonist, sparking a contentious street in the capital of Uganda, Kampala. There, in what was a court, four kings are buried. Speke went there (discoverer of the Nile Sources) and later Stanley, although by then the court had moved to the nearby hill Rubaga. Work is underway to rebuild the mausoleum and palace protected by Unesco 2001.
In Uganda ist es klar, dass der Ort mit mehr historische Bedeutung sind die Quellen des Nils, aber ich bevorzuge die Gräber der Könige von Buganda für seine Geschichte und Bedeutung und hochaktuell bekannt beachten. Im März dieses Pantheons, das die vielen afrikanischen Monarchien symbolisiert verbrannt Hundertjahrfeier, Ergebnis der Aktion von einem Brandstifter, Funken eine umstrittene Straße in der Hauptstadt von Uganda, Kampala. Es, in dem, was war das Gericht, vier Könige begraben sind. Speke ging es (Entdecker der Nil Quellen) und später Stanley, obwohl bis dahin hatte der Gerichtshof zu dem nahe gelegenen Hügel Rubaga bewegt. Es wird daran gearbeitet, um das Mausoleum und das Schloss von der UNESCO geschützten Wiederaufbau 2001.
In Uganda è chiaro che il luogo con più significato storico sono le fonti del Nilo, ma preferisco ricordare le Tombe dei re di Buganda noto per la sua storia e di significato e di grande attualità. Nel marzo di pantheon, che simboleggia le monarchie molti paesi africani bruciati centenario, risultato dell'azione di un incendiario, innescando una strada contenzioso nella capitale dell'Uganda, Kampala. Ci, in quello che era un giudice, quattro re sono sepolti. Speke andato lì (scopritore delle sorgenti del Nilo) e più tardi Stanley, anche se da allora il giudice si era trasferito alla vicina collina Rubaga. Si sta lavorando per ricostruire il mausoleo e il palazzo tutelato dall'Unesco 2001.
Em Uganda, é claro que o lugar com mais significado histórico são as fontes do Nilo, mas eu prefiro observar os Túmulos dos Reis do Buganda conhecida por sua história e significado e de grande actualidade. Em março deste panteão, que simboliza as monarquias muitos Africano queimou centenário, resultado da ação de um incendiário, acendendo uma rua contenciosos na capital do Uganda, Kampala. Não, no que foi um tribunal, quatro reis são enterrados. Speke fui lá (descobridor das fontes do Nilo) e, posteriormente, Stanley, apesar de o tribunal mudou-se para a colina nas proximidades Rubaga. Estão em curso trabalhos para reconstruir o mausoléu eo palácio protegida pela Unesco 2001.
A Uganda és evident que el lloc amb major càrrega històrica són les Fonts del Nil, però prefereixo assenyalar les Tombes dels Reis de Buganda per la seva desconeguda història i significat i la seva rabiosa actualitat. El març passat aquest panteó que simbolitza les nombroses monarquies centenàries africanes va cremar, fruit de l'acció d'un piròman, el que va desencadenar fortes disputes de carrer a la capital d'Uganda, Kampala. Allà, en el que fos una cort, estan enterrats quatre monarques. Per allí va passar Speke (descobridor de les Fonts del Nil) i posteriorment Stanley, encara que en aquells dies la cort s'havia traslladat a la propera turó de Rubaga. S'està treballant per reconstruir el mausoleu i palau protegit per la UNESCO en 2001.
U Ugandi je jasno da se s više povijesno značenje su izvori Nila, ali ja radije imati na umu grobnice kraljeva Buganda poznat po svojoj povijesti i značenje i vrlo tematska. U ožujku ove panteona, koji simbolizira mnogim afričkim monarhija spaljene stoljetne, rezultat djelovanja piroman, izazvalo sporna ulica u glavnom gradu Ugande, Kampala. Postoji, u onome što je sud, četiri kralja su pokopana. Speke otišao tamo (otkrio Nila izvora) i kasnije Stanley, iako je do tada sud preselio na obližnje brdo Rubaga. Rad je u tijeku za obnovu mauzoleja i palača pod zaštitom UNESCO-a 2001.
Uganda argi dago esanahi historiko bizienak direla Nilo iturriak, baina bere historia eta esanahia ezagutzen Buganda Errege-erreginen Tombs direla eta, oso gaurkotasun nahiago dut. Martxoaren panteoi hau, asko centenarians sinbolizatzen Afrikako monarkia erre, ekintza arsonist baten ondorioz, Ugandako hiriburua gatazkak kalea mingotsa sparking, Kampala. Ez dago, tribunal bat zen zer, lau errege-erreginak lurperatuta daude. Ez zuen Speke (Nilo Fuentes-aurkitzaile) eta, ondoren, Stanley, baina gero kantxan izan Rubaga muino hurbil mugitu. Lan Abian da mausoleoa eta Unescok babestuta jauregia berreraikitzen 2001.
  Путешествия журнал с ис...  
Для этого, ЮНЕСКО официально просил 7.000.000 фунтов, которые "необходимы для нашей космической программы". Приказ экипажу также дали: "Мы знаем, что на Марсе нет коренного населения. Я сказал нашему миссионер, который заставит их принять христианство, если они не хотят ".
For this, formally requested Unesco 7.000.000 pounds that "are necessary for our space program". Orders the crew were also given: "We know that on Mars there native population. I told our missionary who force them to convert to Christianity if they do not want ". It, Selected as astronaut, Matha Mwambwa, I hope for some time that the historic moment occurred, although Middle clarifies that "pregnant and ended returning home".
Pour cette, formellement demandé à l'Unesco 7.000.000 livres qui «sont nécessaires à notre programme spatial". Les commandes de l'équipage ont également reçu: «Nous savons que sur Mars il population indigène. J'ai dit à notre missionnaire qui les forcer à se convertir au christianisme si elles ne veulent pas ". Elle, Sélectionnée comme astronaute, Matha Mwambwa, J'espère que pendant un certain temps que le moment historique s'est produit, bien Moyen précise que «enceinte et s'est terminée retour à la maison".
Aus diesem, förmlich aufgefordert Unesco 7.000.000 Pfund, "sind für unsere Raumfahrtprogramm notwendig". Bestellungen die Mannschaft auch gegeben: "Wir wissen, dass auf dem Mars gibt es einheimische Bevölkerung. Ich sagte unserem Missionar, sie zu zwingen, zum Christentum zu konvertieren, wenn sie nicht wollen ". Sie, Ausgewählt als Astronaut, Matha Mwambwa, Ich hoffe, dass seit einiger Zeit, dass die historischen Moment eingetreten, obwohl Nahen klargestellt, dass "schwanger und endete nach Hause".
Per questo, Unesco formalmente richiesto 7.000.000 libbre che "sono necessarie per il nostro programma spaziale". Gli ordini per l'equipaggio sono stati anche dato: "Sappiamo che su Marte c'è popolazione nativa. Ho detto che il nostro missionario che li costringono a convertirsi al cristianesimo, se non vogliono ". Lei, selezionato come astronauta, Matha Mwambwa, Spero che da qualche tempo che il momento storico si è verificato, anche se De Medio chiarisce che "si è concluso in stato di gravidanza e di tornare a casa".
Para este, Unesco solicitou formalmente 7.000.000 libras que "são necessárias para o nosso programa espacial". As ordens para a tripulação também receberam: "Nós sabemos que Marte há população nativa. Eu disse ao nosso missionário que forçá-los a se converter ao cristianismo, se eles não querem ". Ela, selecionado como astronauta, Matha Mwambwa, Espero há algum tempo que o momento histórico ocorrido, embora De Oriente esclarece que "acabou grávida e voltar para casa".
Voor deze, formeel verzocht Unesco 7.000.000 pond die "noodzakelijk zijn voor onze ruimte-programma". De orders voor de bemanning kregen ook: "We weten dat Mars geen inheemse bevolking. Ik vertelde onze missionaris die hen dwingen zich te bekeren tot het christendom als ze niet willen ". Ze, geselecteerd als astronaut, Matha Mwambwa, Ik hoop dat al enige tijd dat de historische moment voorgedaan, Hoewel De Midden verduidelijkt dat "eindigde zwanger en naar huis terugkeren".
このために, 正式に要求されたユネスコ 7.000.000 "我々の宇宙計画のために必要である"という強い. 乗組員への注文も与えられました: "我々は、火星はなくネイティブの人口ではないことを知っている. 私は、 "彼らはしたくない場合、彼らはキリスト教に変換するために強制的に誰が私たちの宣教師に言った. それ, 宇宙飛行士として選択, MathaのMwambwa, 私は歴史的瞬間が発生したことをいくつかの時間を希望, デ·ミドル "は妊婦と帰国を終えた"ことを明確にしているものの、.
Per això, havia sol · licitat formalment a la Unesco 7.000.000 de lliures que "són necessàries per al nostre programa espacial". Les ordres a la tripulació també estaven donades: "Sabem que a Mart hi ha població nativa. Ja li he dit al nostre missioner que no els forci a convertir-los al cristianisme si ells no volen ". Ella, l'astronauta ja seleccionada, Matha Mwambwa, espere durant algun temps que es produís l'històric moment, encara que De Middle aclareix que "va acabar embarassada i tornant a casa".
Za ovu, službeno je zatražio Unesco 7.000.000 funti da "su potrebne za naše svemirskog programa". Nalozi za posadu ustupljeno: "Mi znamo da je Mars nema domaće stanovništvo. Rekao sam naš misionar koji prisiliti ih preobratiti na kršćanstvo, ako oni ne žele ". To, odabrana kao astronaut, Matha Mwambwa, Nadam se da je neko vrijeme da se povijesni trenutak dogodio, Iako De Bliski pojašnjava da je "završio trudna i povratka kući".
Horretarako, formalki eskatu Unesco 7.000.000 libera duten "beharrezkoak dira gure espazio-programa". Tripulazioak aginduak, halaber, eman ziren: "Mars duten Native biztanleria ez da ezagutzen dugu. Gure misiolari nion duten behartzeko kristautasuna bihurtzeko horiek ez badute nahi ". It, astronauta gisa hautatutako, Matha Mwambwa, Espero denbora pixka une historiko hori gertatu dut, De Erdi argitu duenez, "haurdun amaitu eta etxera itzuli" ere,.
Para este, UNESCO solicitou formalmente 7.000.000 libras que "son necesarias para o noso programa espacial". As ordes para a tripulación tamén recibiron: "Sabemos que Marte hai poboación nativa. Eu dixen ao noso misioneiro que forzalos a converterse ao cristianismo, se eles non queren ". El, seleccionado como astronauta, Matha Mwambwa, Espero hai tempo que o momento histórico ocorrido, aínda que De Oriente aclara que "acaba embarazada e volver a casa".
  La revista de viajes co...  
Деревни, приходы, леса и тишины является постоянное в этой транзитной, которых не должно быть позволено спать в приюте Монастырь превышения, по цистерцианского монаха и выявление, очень четко, ассоциациями истинный дух Якова друзей из Северной Дороги хотят оснастить весь путь, в ожидании мнению ЮНЕСКО для обозначения маршрута в качестве всемирного наследия, заслуженным признанием.
Aber trotz des Verlustes, Die Wahl des Opting-in Arzua durch die Küstenstraße war ein Erfolg, hinauf durch die Provinz Lugo auf der Suche nach Biskaya und über die Regionen Terra Cha und The Marine typischerweise mit all der galizischen dekoriert. Villages, Pfarreien, Wälder und Schweigen ist die Konstante in diesem Transit, Welches sollte nicht erlaubt, im Schutz der eingeschläfert werden Kloster Sobrado, betrieben von Zisterzienser-Mönchen und offenbart, sehr deutlich, der wahre Geist von St. James, dass Verbände der Freunde der North Road, den ganzen Weg ausstatten wollen, in Erwartung der Stellungnahme der Unesco, um die Strecke als Weltkulturerbe beschriften, gut verdient Anerkennung.
Ma nonostante la perdita, la scelta di optare in Arzua lungo la strada costiera è stata un successo, salendo dalla provincia di Lugo in cerca di Biscaglia e tra le regioni Terra Cha e The Marine tipicamente decorato con tutta la Galizia. Villaggi, parrocchie, foreste e il silenzio è la costante in questo transito, che non dovrebbe essere permesso di dormire al riparo di Monastero di Sobrado, gestito dai monaci cistercensi e rivela, molto chiaramente, il vero spirito di San Giacomo che le associazioni di amici del Road North vogliono dotare tutta la strada, in attesa del parere dell'Unesco per etichettare la rotta come Patrimonio Mondiale dell'Umanità, riconoscimento meritato.
Mas, apesar das perdas, a escolha de optar em Arzua por Coast Trail foi um sucesso, traçada pela província de Lugo em busca de Biscaia e em todas as regiões do Terra Cha e As Marinhas tipicamente decorado com toda a Galiza. Villages, paróquias, florestas eo silêncio é a constante neste trânsito, que não deve ser permitido dormir no abrigo de Mosteiro de Superação, pelos monges cistercienses e revelando, muito claramente, associações das Estradas do Norte, o verdadeiro espírito jacobino dos amigos querem equipar todo o caminho, enquanto se aguarda o parecer da Unesco para marcar a rota como Património da Humanidade, reconhecimento merecido.
Maar ondanks verliezen, ook de keus in Arzua door Coast Trail was een succes, getraceerd door de provincie Lugo op zoek van Biskaje en in de regio's van Terra Cha en De Marine meestal versierd met al de Galicische. Dorpen, parochies, bossen en stilte is de constante in deze transit, die niet moet worden toegestaan ​​om te slapen in de beschutting van Klooster van Overschreden, door de cisterciënzer monniken en onthullend, heel duidelijk, verenigingen van het Noorden Wegen de ware geest Jacobijnse vrienden 'willen helemaal uit te rusten, in afwachting van het advies van Unesco te labelen de route als Werelderfgoed, welverdiende erkenning.
Pero a pesar de las pérdidas, la elección de optar en Arzua por el Camino de la Costa fue todo un acierto, remontando por la provincia de Lugo en busca del Cantábrico y atravesando las comarcas de Terra Cha i La Marina con todo el decorado típicamente gallego. Aldeas, parroquias, bosques y silencio es la constante en este tránsito, en el que no hay que dejar de pernoctar en el albergue del Monasterio de Sobrado, gestionado por monjes cistercienses y que revela, muy a las claras, el verdadero espíritu jacobeo que las asociaciones de amigos de los Caminos del Norte quieren dotar a todo el recorrido, a la espera del dictamen de la Unesco para catalogar a la ruta como Patrimonio de la Humanidad, un reconocimiento más que merecido.
No, unatoč gubitku, Izbor se opredjeljuju u Arzua je osim obalnom cestom je bio uspjeh, ide gore po pokrajini Lugo u potrazi za Biskajski i preko regijama Terra Cha i Marine obično ukrašena sve Galicijski. Sela, župe, šume i tišina je konstanta u ovom tranzitu, koji se ne bi trebalo biti dopušteno spavati u okrilju Samostan Sobrado, upravlja cistercitski redovnika i otkriva, vrlo jasno, pravi duh St. James da udruge prijatelja North Road želite opremiti sve, čeka mišljenje UNESCO označiti put kao svjetske kulturne baštine, i zaslužio priznanje.
Baina nahiz eta galera, Arzúa in the Road Kostaldeko by egitea erabaki aukera arrakastatsua izan zen, probintzia gora Lugo Bizkaiko eta eskualde osoan bilatu Terra Cha eta Itsas normalean, Galiziako guztiak apainduta. Herriak, parrokietan, baso eta isiltasuna etengabeko igarotzako honetan, behar ez duen onartuko aterpe batean lo egin Sobrado de monasterioa, monje zistertar konpainiarena da, eta agerian uzten, Oso argi eta garbi, St James benetako espiritua, North Road lagunak elkarteek nahi dituzten modu guztiak hornitzea, Unesco iritzia pendiente bat Gizateriaren Ondare bezala ibilbidea etiketa, merezitako errekonozimendua.
Mais, a pesar das perdas, a elección de optar en Arzua por Coast Trail foi un éxito, trazada pola provincia de Lugo en busca de Biscaia e en todas as rexións do Terra Cha e As Mariñas tipicamente decorado con toda Galicia. Villages, parroquias, bosques eo silencio é a constante neste tráfico, que non debe ser permitido durmir no refuxio de Mosteiro de Superación, polos monxes cistercienses e revelando, moi claramente, asociacións das Estradas do Norte, o verdadeiro espírito jacobino dos amigos queren equipar todo o camiño, mentres se agarda o dictame da Unesco para marcar a ruta como Patrimonio da Humanidade, recoñecemento merecido.
  Путешествия журнал с ис...  
Для этого, ЮНЕСКО официально просил 7.000.000 фунтов, которые "необходимы для нашей космической программы". Приказ экипажу также дали: "Мы знаем, что на Марсе нет коренного населения. Я сказал нашему миссионер, который заставит их принять христианство, если они не хотят ".
Aus diesem, förmlich aufgefordert Unesco 7.000.000 Pfund, "sind für unsere Raumfahrtprogramm notwendig". Bestellungen die Mannschaft auch gegeben: "Wir wissen, dass auf dem Mars gibt es einheimische Bevölkerung. Ich sagte unserem Missionar, sie zu zwingen, zum Christentum zu konvertieren, wenn sie nicht wollen ". Sie, Ausgewählt als Astronaut, Matha Mwambwa, Ich hoffe, dass seit einiger Zeit, dass die historischen Moment eingetreten, obwohl Nahen klargestellt, dass "schwanger und endete nach Hause".
Per questo, Unesco formalmente richiesto 7.000.000 libbre che "sono necessarie per il nostro programma spaziale". Gli ordini per l'equipaggio sono stati anche dato: "Sappiamo che su Marte c'è popolazione nativa. Ho detto che il nostro missionario che li costringono a convertirsi al cristianesimo, se non vogliono ". Lei, selezionato come astronauta, Matha Mwambwa, Spero che da qualche tempo che il momento storico si è verificato, anche se De Medio chiarisce che "si è concluso in stato di gravidanza e di tornare a casa".
Para este, Unesco solicitou formalmente 7.000.000 libras que "são necessárias para o nosso programa espacial". As ordens para a tripulação também receberam: "Nós sabemos que Marte há população nativa. Eu disse ao nosso missionário que forçá-los a se converter ao cristianismo, se eles não querem ". Ela, selecionado como astronauta, Matha Mwambwa, Espero há algum tempo que o momento histórico ocorrido, embora De Oriente esclarece que "acabou grávida e voltar para casa".
Voor deze, formeel verzocht Unesco 7.000.000 pond die "noodzakelijk zijn voor onze ruimte-programma". De orders voor de bemanning kregen ook: "We weten dat Mars geen inheemse bevolking. Ik vertelde onze missionaris die hen dwingen zich te bekeren tot het christendom als ze niet willen ". Ze, geselecteerd als astronaut, Matha Mwambwa, Ik hoop dat al enige tijd dat de historische moment voorgedaan, Hoewel De Midden verduidelijkt dat "eindigde zwanger en naar huis terugkeren".
このために, 正式に要求されたユネスコ 7.000.000 "我々の宇宙計画のために必要である"という強い. 乗組員への注文も与えられました: "我々は、火星はなくネイティブの人口ではないことを知っている. 私は、 "彼らはしたくない場合、彼らはキリスト教に変換するために強制的に誰が私たちの宣教師に言った. それ, 宇宙飛行士として選択, MathaのMwambwa, 私は歴史的瞬間が発生したことをいくつかの時間を希望, デ·ミドル "は妊婦と帰国を終えた"ことを明確にしているものの、.
Per això, havia sol · licitat formalment a la Unesco 7.000.000 de lliures que "són necessàries per al nostre programa espacial". Les ordres a la tripulació també estaven donades: "Sabem que a Mart hi ha població nativa. Ja li he dit al nostre missioner que no els forci a convertir-los al cristianisme si ells no volen ". Ella, l'astronauta ja seleccionada, Matha Mwambwa, espere durant algun temps que es produís l'històric moment, encara que De Middle aclareix que "va acabar embarassada i tornant a casa".
Za ovu, službeno je zatražio Unesco 7.000.000 funti da "su potrebne za naše svemirskog programa". Nalozi za posadu ustupljeno: "Mi znamo da je Mars nema domaće stanovništvo. Rekao sam naš misionar koji prisiliti ih preobratiti na kršćanstvo, ako oni ne žele ". To, odabrana kao astronaut, Matha Mwambwa, Nadam se da je neko vrijeme da se povijesni trenutak dogodio, Iako De Bliski pojašnjava da je "završio trudna i povratka kući".
Horretarako, formalki eskatu Unesco 7.000.000 libera duten "beharrezkoak dira gure espazio-programa". Tripulazioak aginduak, halaber, eman ziren: "Mars duten Native biztanleria ez da ezagutzen dugu. Gure misiolari nion duten behartzeko kristautasuna bihurtzeko horiek ez badute nahi ". It, astronauta gisa hautatutako, Matha Mwambwa, Espero denbora pixka une historiko hori gertatu dut, De Erdi argitu duenez, "haurdun amaitu eta etxera itzuli" ere,.
Para este, UNESCO solicitou formalmente 7.000.000 libras que "son necesarias para o noso programa espacial". As ordes para a tripulación tamén recibiron: "Sabemos que Marte hai poboación nativa. Eu dixen ao noso misioneiro que forzalos a converterse ao cristianismo, se eles non queren ". El, seleccionado como astronauta, Matha Mwambwa, Espero hai tempo que o momento histórico ocorrido, aínda que De Oriente aclara que "acaba embarazada e volver a casa".
  Журнал о путешествиях с...  
Раб маршрут внесен в список Всемирного наследия ЮНЕСКО в 2000 году, резко обрывается у ворот памятник возвращение не создан как дань рабов, захваченных. С видом на Атлантический она бомбардирует вас с большим количеством вопросов, которые остаются без ответа, чтобы выглядеть так, как они должны сделать рабами доплыл до крошечных скал, где они были подняты на борт, наконец,.
The slave route declared a World Heritage Site by UNESCO in 2000, ends abruptly at the Gate monument Return not created as a tribute to the slaves captured. Facing the Atlantic she bombards you with a lot of questions that remain unanswered to look the way they should make slaves swam to the tiny rocks where they were hoisted on board finally. The Door of No Return is one of those places that transmits more by suggesting that at showing, where the silences are loud and shake until the last recesses of the soul. You can almost hear cries million captives in the waves, pleas sent as messages in bottles lost in the ocean.
La route de l'esclave déclaré site du patrimoine mondial par l'UNESCO en 2000, se termine brusquement au pied du monument de la Porte revient pas créé comme un hommage aux esclaves capturés. Face à l'Atlantique, elle vous bombarde avec beaucoup de questions qui restent sans réponse à regarder la façon dont ils devraient faire des esclaves nagé jusqu'aux rochers minuscules où ils ont été hissés à bord enfin. La Porte du non retour est l'un de ces endroits qui transmet plus en suggérant que de montrer, où les silences sont bruyants et agiter jusqu'à ce que les derniers recoins de l'âme. Vous pouvez presque entendre les cris de millions de captifs dans les vagues, plaidoyers envoyés sous forme de messages dans des bouteilles perdues dans l'océan.
Der Slave Route erklärt zum Weltkulturerbe durch die UNESCO im Jahr 2000 endet abrupt am Tor Denkmal Rückkehr nicht als eine Hommage an den Sklaven gefangen genommen wurden. Mit Blick auf den Atlantischen sie bombardiert Sie mit einer Menge von Fragen, die unbeantwortet, um die Art, wie sie zu Sklaven machen schwamm zu den winzigen Felsen, wo sie an Bord gehievt wurden schließlich aussehen soll bleiben. The Door of No Return ist einer jener Orte, die mehr überträgt darauf hindeutet, dass zu zeigen,, wo die Stille sind laut und bis in die letzten Tiefen der Seele schütteln. Man kann fast hören, Schreie Millionen Gefangene in den Wellen, Klagegründe als Nachrichten in Flaschen geschickt im Ozean verloren.
A Rota do Escravo declarada Património Mundial pela UNESCO em 2000, termina abruptamente no monumento Portão de retorno não criado como uma homenagem aos escravos capturados. De frente para o Oceano Atlântico, ela bombardeia você com um monte de perguntas que permanecem sem resposta para olhar a maneira como eles devem fazer escravos nadou até as pequenas pedras onde eles foram içados a bordo finalmente. A Porta do Não Retorno é um daqueles lugares que transmite mais ao sugerir que a mostrar, onde os silêncios são altos e agitar até os últimos recessos da alma. Você quase pode ouvir os gritos milhões de cativos nas ondas, apelos enviados como mensagens em garrafas perdido no oceano.
De slaaf route uitgeroepen tot een World Heritage Site door UNESCO in 2000, eindigt abrupt bij de Poort monument Return niet gemaakt als een eerbetoon aan de slaven gevangen. Met uitzicht op de Atlantische ze bombardeert je met veel vragen die onbeantwoord blijven aan de manier waarop ze moeten maken slaven zwom naar de kleine rotsen waar ze werden aan boord gehesen eindelijk kijken. The Door of No Return is een van die plaatsen die meer uitzendt door te suggereren dat aan te tonen, waar de stiltes zijn luid en schud tot de laatste schuilhoeken van de ziel. Je kunt bijna horen schreeuwen miljoen gevangenen in de golven, middelen verzonden als berichten in flessen verloren in de oceaan.
La ruta de los esclavos declarada Patrimonio de la Humanidad por la Unesco en el año 2000,  desemboca de forma abrupta en la Puerta de no Retorno monumento creado como homenaje a los esclavos capturados. Frente a ella el Atlántico te bombardea con un montón de preguntas que se quedan sin respuesta al contemplar el trayecto que debían realizar a nado los esclavos hasta las minúsculas rocas donde eran izados a bordo finalmente. La Porta de no Retorn és un d'aquests llocs que transmet més pel que suggereix que pel que mostra, donde los silencios se hacen  estruendosos y sacuden hasta los últimos recovecos del alma. Gairebé poden escoltar milions de laments captius entre les ones, les súpliques enviades com a missatges en ampolles perdudes en l'oceà.
Rob put proglašen svjetske kulturne baštine UNESCO-u 2000, završava naglo na vrata spomenika povratak nije stvorio kao počast robova zarobljenih. Suočavanje s Atlantika ona vas bombardira s puno pitanja koja ostaju bez odgovora izgledati onako kako treba napraviti robovi doplivao do sitnih stijenama gdje su podignuta na brodu napokon. Vrata bez povratka jedan je od onih mjesta koje prenosi više sugerirajući da je prikazivanje, gdje tišina su glasni i tresti sve do posljednjih zakutaka duše. Gotovo da možete čuti vapaje milijuna zarobljenike u valovima, molbe poslane su poruke u bocama izgubljen u oceanu.
Esklabo ibilbidea izendatu zuen UNESCOk Munduko Ondare by Site 2000 urtean, eta ondorioz bortizki atea monumentuaren at itzulera ez esklabo Ateratako omenaldi gisa sortu. Atlantic begira duzun bombards zuen galdera egongo erantzunik bidea egiteko esklabo edo txikiagoa arroka swam ziren taula gainean hoisted azkenik behar dute begiratu asko. Return ez atea leku horiek transmititzen gehiago bat proposatuz erakusteko da, non isiltasunak dira ozen eta astindu arimaren azken recesses arte. Ia entzun daiteke gatibu indartsua nabigatzen ari milioika olatuak hasi, mezu gisa bidaltzen botilak Eguskiza ozeanoan galduta.
A Ruta do Escravo declarada Patrimonio Mundial pola UNESCO en 2000, remata abruptamente no monumento Porta de retorno non creado como unha homenaxe aos escravos capturados. De fronte para o Océano Atlántico, ela bombardea ti con unha morea de preguntas que permanecen sen resposta para ollar a forma como eles deben facer escravos nadou ata as pequenas pedras onde foron içados a bordo fin. A Porta do non retorno é un destes lugares que transmite máis ao suxerir que mostrar, onde os silencios son altos e trasfega ata os últimos recessos do alma. Vostede case pode escoitar os berros millóns de cativos nas ondas, chamamentos enviados como mensaxes en botellas perdido no océano.
  Путешествия журнал с ис...  
Поездка длилась неделю и состав группы входили два эксперта из министерства образования Самоа, волонтер из Японского агентства международного сотрудничества, трое работников министерства охраны окружающей среды и представитель ЮНЕСКО, Я.
Manono, o Platero, is one of the seven islands of the Samoan archipelago, in the South Pacific, and among the two main islands, Upolu y Savaii. It has four villages where they live 811 People, you go around in about two hours walking and in the center is a mound where a president is buried ancient. The trip lasted a week and the team included two experts from the Samoan Ministry of Education, a volunteer from the Japanese agency cooperation, three workers of the ministry of environment and a representative of UNESCO, I. At the head of the expedition was Tuiolo, focal point of Samoa for World Heritage, Tatupu with your baby, of five months of age.
Manono, une Platero, est l'un des sept îles de l'archipel des Samoa, dans le Pacifique Sud, et parmi les deux principales îles, Upolu et Savaii. Il dispose de quatre villages où ils vivent 811 Les gens, vous faites le tour en environ deux heures de marche et dans le centre est un monticule où un président est enterré ancienne. Le voyage a duré une semaine et l'équipe comprenait deux experts du ministère de l'Education de Samoa, un bénévole de l'agence japonaise de coopération, trois travailleurs du ministère de l'environnement et d'un représentant de l'UNESCO, Je. A la tête de l'expédition était Tuiolo, point focal du Samoa pour le patrimoine mondial, Tatupu avec votre bébé, d'âge de cinq mois.
Manono, o Platero, ist einer der sieben Inseln des Archipels Samoan, im Südpazifik, und ist zwischen den beiden Hauptinseln entfernt, Upolu y Savaii. Es hat vier Dörfer, in denen sie leben, 811 Die Menschen, wird in etwa zwei Stunden skirted Gehen und das Zentrum hat einen Hügel, wo ein Treuhänder begraben angestammten wird. Die Fahrt dauerte eine Woche und das Team waren zwei Experten aus dem Ministerium für Bildung Samoan, ein Freiwilliger mit der Japan International Cooperation Agency, drei Mitarbeiter des Ministeriums für Umwelt und ein Vertreter der UNESCO, Yo. An der Spitze der Expedition war Tuiolo, Brennpunkt Samoa für World Heritage, Tatupu mit Ihrem Baby, fünf Monate alt.
Manono, o Platero, è una delle sette isole dell'arcipelago delle Samoa, nel Sud Pacifico, e tra le due isole principali, Upolu y Savaii. Ha quattro villaggi in cui vivono 811 Persone, si va in giro in circa due ore a piedi e al centro è una collinetta dove è sepolto un presidente antico. Il viaggio durò una settimana e la squadra anche due esperti del Ministero della Pubblica Istruzione Samoan, un volontario dalla collaborazione dell'agenzia giapponese, tre lavoratori del ministero dell'ambiente e da un rappresentante dell'UNESCO, Io. A capo della spedizione era Tuiolo, punto focale della Samoa per il Patrimonio Mondiale, Tatupu con il vostro bambino, di cinque mesi di età.
Manono, Plater de, é uma das sete ilhas do arquipélago de Samoa, no Pacífico Sul, e entre as duas principais ilhas, Upolu Savaii y. Ele tem quatro aldeias onde vivem 811 Pessoas, você sair por aí em cerca de duas horas de caminhada e no centro é um monte, onde um presidente é enterrado antiga. A viagem durou uma semana ea equipe incluiu dois especialistas do Ministério da Educação Samoan, um voluntário da agência de cooperação japonesa, três trabalhadores do Ministério do Meio Ambiente e um representante da UNESCO, Eu. À frente da expedição era Tuiolo, focal point de Samoa para el Patrimonio Mundial, Tatupu com seu bebê, de cinco meses de idade.
Manono, o Platero, is een van de zeven eilanden van de archipel Samoa, in de Stille Zuidzee, en tussen de twee belangrijkste eilanden, Upolu y Savaii. Het heeft vier dorpen waar ze wonen 811 Mensen, je rond in ongeveer twee uur wandelen en in het midden is een heuvel waar een president is begraven oude. De reis duurde een week en het team bestond uit twee deskundigen uit de Samoa ministerie van Onderwijs, een vrijwilliger van de Japanse samenwerking tussen instanties, drie arbeiders van het ministerie van Milieu en een vertegenwoordiger van de UNESCO, Ik. Aan het hoofd van de expeditie was Tuiolo, brandpunt van Samoa voor World Heritage, Tatupu met je baby, vijf maanden.
Manono, o Platero, és una de les set illes de l'arxipèlag samoà, al Pacífic Sud, i es troba entre les dues illes principals, Upolu i Savaii. Té quatre poblats on viuen 811 persones, es voreja en unes dues hores caminant i en el centre té un monticle on està enterrat un mandatari ancestral. El viatge va durar una setmana i l'equip estava integrat per dos experts del ministeri samoà d'educació, un voluntari de l'agència japonesa de cooperació, tres treballadors del ministeri de medi ambient i una representant de la UNESCO, jo. Al capdavant de l'expedició anava Tuiolo, focal point de Samoa per al Patrimoni Mundial, amb el seu nadó Tatupu, de cinc mesos d'edat.
Manono, Platero na, je jedan od sedam otoka Samoanski arhipelaga, u južnom Pacifiku, i između dva glavna otoka, Upolu y Savaii. Ona ima četiri sela u kojima žive 811 Ljudi, idete oko za oko dva sata hoda, au sredini je gomila u kojoj predsjednik pokopan je drevni. Izlet je trajao tjedan dana, a tim su dvije stručnjake iz Samoanski Ministarstva prosvjete, dragovoljac iz japanske agencije suradnji, tri radnika Ministarstva zaštite okoliša i predstavnik UNESCO-a, Ja. Na čelu ekspedicije bio Tuiolo, žarište Samoa za svjetske baštine, Tatupu s bebom, od pet mjeseci starosti.
Manon, de Platero, é unha das sete illas do arquipélago samoano, no Pacífico Sur, e está situada entre as dúas principais illas, Y Upolu Savaii. Ten catro aldeas onde viven 811 Persoas, está limitada en preto de dúas horas de sendeirismo arredor e no centro é un monte onde un administrador é enterrado ancestral. A viaxe durou unha semana eo equipo incluíu dous especialistas do Ministerio de Educación Samoan, un voluntario coa Axencia de Cooperación Internacional do Xapón, tres traballadores do Ministerio de Medio Ambiente e un representante da UNESCO, Eu. Á fronte da expedición era Tuiolo, punto focal de Samoa para Patrimonio Mundial, Tatupu co seu bebé, cinco meses de idade.
  Путешествия журнал с ис...  
Поездка длилась неделю и состав группы входили два эксперта из министерства образования Самоа, волонтер из Японского агентства международного сотрудничества, трое работников министерства охраны окружающей среды и представитель ЮНЕСКО, Я.
Manono, o Platero, ist einer der sieben Inseln des Archipels Samoan, im Südpazifik, und ist zwischen den beiden Hauptinseln entfernt, Upolu y Savaii. Es hat vier Dörfer, in denen sie leben, 811 Die Menschen, wird in etwa zwei Stunden skirted Gehen und das Zentrum hat einen Hügel, wo ein Treuhänder begraben angestammten wird. Die Fahrt dauerte eine Woche und das Team waren zwei Experten aus dem Ministerium für Bildung Samoan, ein Freiwilliger mit der Japan International Cooperation Agency, drei Mitarbeiter des Ministeriums für Umwelt und ein Vertreter der UNESCO, Yo. An der Spitze der Expedition war Tuiolo, Brennpunkt Samoa für World Heritage, Tatupu mit Ihrem Baby, fünf Monate alt.
Manono, o Platero, è una delle sette isole dell'arcipelago delle Samoa, nel Sud Pacifico, e tra le due isole principali, Upolu y Savaii. Ha quattro villaggi in cui vivono 811 Persone, si va in giro in circa due ore a piedi e al centro è una collinetta dove è sepolto un presidente antico. Il viaggio durò una settimana e la squadra anche due esperti del Ministero della Pubblica Istruzione Samoan, un volontario dalla collaborazione dell'agenzia giapponese, tre lavoratori del ministero dell'ambiente e da un rappresentante dell'UNESCO, Io. A capo della spedizione era Tuiolo, punto focale della Samoa per il Patrimonio Mondiale, Tatupu con il vostro bambino, di cinque mesi di età.
Manono, Plater de, é uma das sete ilhas do arquipélago de Samoa, no Pacífico Sul, e entre as duas principais ilhas, Upolu Savaii y. Ele tem quatro aldeias onde vivem 811 Pessoas, você sair por aí em cerca de duas horas de caminhada e no centro é um monte, onde um presidente é enterrado antiga. A viagem durou uma semana ea equipe incluiu dois especialistas do Ministério da Educação Samoan, um voluntário da agência de cooperação japonesa, três trabalhadores do Ministério do Meio Ambiente e um representante da UNESCO, Eu. À frente da expedição era Tuiolo, focal point de Samoa para el Patrimonio Mundial, Tatupu com seu bebê, de cinco meses de idade.
Manono, o Platero, is een van de zeven eilanden van de archipel Samoa, in de Stille Zuidzee, en tussen de twee belangrijkste eilanden, Upolu y Savaii. Het heeft vier dorpen waar ze wonen 811 Mensen, je rond in ongeveer twee uur wandelen en in het midden is een heuvel waar een president is begraven oude. De reis duurde een week en het team bestond uit twee deskundigen uit de Samoa ministerie van Onderwijs, een vrijwilliger van de Japanse samenwerking tussen instanties, drie arbeiders van het ministerie van Milieu en een vertegenwoordiger van de UNESCO, Ik. Aan het hoofd van de expeditie was Tuiolo, brandpunt van Samoa voor World Heritage, Tatupu met je baby, vijf maanden.
Manono, o Platero, és una de les set illes de l'arxipèlag samoà, al Pacífic Sud, i es troba entre les dues illes principals, Upolu i Savaii. Té quatre poblats on viuen 811 persones, es voreja en unes dues hores caminant i en el centre té un monticle on està enterrat un mandatari ancestral. El viatge va durar una setmana i l'equip estava integrat per dos experts del ministeri samoà d'educació, un voluntari de l'agència japonesa de cooperació, tres treballadors del ministeri de medi ambient i una representant de la UNESCO, jo. Al capdavant de l'expedició anava Tuiolo, focal point de Samoa per al Patrimoni Mundial, amb el seu nadó Tatupu, de cinc mesos d'edat.
Manono, Platero na, je jedan od sedam otoka Samoanski arhipelaga, u južnom Pacifiku, i između dva glavna otoka, Upolu y Savaii. Ona ima četiri sela u kojima žive 811 Ljudi, idete oko za oko dva sata hoda, au sredini je gomila u kojoj predsjednik pokopan je drevni. Izlet je trajao tjedan dana, a tim su dvije stručnjake iz Samoanski Ministarstva prosvjete, dragovoljac iz japanske agencije suradnji, tri radnika Ministarstva zaštite okoliša i predstavnik UNESCO-a, Ja. Na čelu ekspedicije bio Tuiolo, žarište Samoa za svjetske baštine, Tatupu s bebom, od pet mjeseci starosti.
Manon, de Platero, é unha das sete illas do arquipélago samoano, no Pacífico Sur, e está situada entre as dúas principais illas, Y Upolu Savaii. Ten catro aldeas onde viven 811 Persoas, está limitada en preto de dúas horas de sendeirismo arredor e no centro é un monte onde un administrador é enterrado ancestral. A viaxe durou unha semana eo equipo incluíu dous especialistas do Ministerio de Educación Samoan, un voluntario coa Axencia de Cooperación Internacional do Xapón, tres traballadores do Ministerio de Medio Ambiente e un representante da UNESCO, Eu. Á fronte da expedición era Tuiolo, punto focal de Samoa para Patrimonio Mundial, Tatupu co seu bebé, cinco meses de idade.
  Путешествия журнал с ис...  
Это перенаправление, мы можем достичь нашей цели: Гадамес, “Жемчужина пустыни” Всемирного наследия ЮНЕСКО. Этот перекресток караванов торгуются с выгодных продуктов, таких как дикие животные, золото, слоновой кости и… рабы.
I redirected, we can reach our goal: Ghadames, “The pearl of the desert” World Heritage Site by UNESCO. This crossroads of caravans traded with profitable products like wild animals, gold, ivory and… slaves. Many people wandered by its narrow corridors: African, Arab, Berbers and tuaregs, leaving their footprints in this cozy desert city. Romans and Byzantines also conquered the strategic square and the first European who has passed his door was Alexander Gordon Laing 1824, on his way to Timbuktu. What surprised the bold explorer was harmony and hospitality among the people living.
J'ai redirigé, nous pouvons atteindre notre objectif: Ghadames, “La perle du désert” Site du patrimoine mondial par l'UNESCO. Ce carrefour de caravanes négociés avec des produits rentables comme des animaux sauvages, or, ivoire et… esclaves. Beaucoup de gens erraient par ses couloirs étroits: Africaine, Arabes, Berbères et les Touaregs, laissant leurs empreintes dans cette ville du désert confortable. Romains et Byzantins également conquis la place stratégique et le premier Européen qui a passé sa porte était Alexander Gordon Laing 1824, sur le chemin de Tombouctou. Ce qui a surpris le hardi explorateur était harmonie et l'hospitalité chez les personnes vivant.
Ho reindirizzato, siamo in grado di raggiungere il nostro obiettivo: Ghadames, “La perla del deserto” Patrimonio dell'Umanità dall'UNESCO. Questo crocevia di carovane scambiati con prodotti redditizi come gli animali selvatici, oro, avorio e… schiavi. Molte persone si aggiravano per i corridoi stretti: Africano, Arabo, Berberi e tuareg, lasciando le loro impronte in questa accogliente città del deserto. Romani e Bizantini conquistarono anche la piazza strategica e il primo europeo che ha passato la sua porta era Alexander Gordon Laing 1824, il suo modo di Timbuktu. Ciò che ha sorpreso l'esploratore coraggioso era armonia e di ospitalità tra le persone che vivono.
Ya reorientados, conseguimos llegar a nuestra meta: Ghadames, “A pérola do deserto” Património Mundial pela UNESCO. Este cruzamento de caravanas negociadas com produtos rentáveis ​​como animais selvagens, ouro, marfim e… escravos. Muitas pessoas vagavam por seus corredores estreitos: Africano, árabes, Berberes e tuaregues, deixando as suas pegadas, neste aconchegante cidade do deserto. Romanos e bizantinos também conquistou a praça estratégica eo primeiro europeu que passou a porta foi Alexander Gordon Laing 1824, a caminho de Timbuktu. O que surpreendeu o explorador ousado era harmonia e hospitalidade entre as pessoas que vivem.
Ik omgeleid, kunnen we ons doel bereiken: Ghadames, “De parel van de woestijn” World Heritage Site door UNESCO. Dit kruispunt van caravans verhandeld met winstgevende producten als wilde dieren, goud, ivoor en… slaven. Veel mensen liepen door de smalle gangen: Afrikaanse, Arabisch, Berbers en Toearegs, het verlaten van hun voetafdrukken in dit gezellige woestijnstad. Romeinen en Byzantijnen veroverden ook de strategische plein en de eerste Europeaan die zijn deur voorbij was Alexander Gordon Laing 1824, op weg naar Timbuktu. Wat verraste de gedurfde ontdekkingsreiziger was harmonie en gastvrijheid onder de mensen leeft.
私はリダイレクト, 我々は我々の目標に到達することができます: ガダメス, “砂漠の真珠” ユネスコの世界遺産. キャラバンのこの交差点では、野生動物のように収益性の高い製品と取引, ゴールド, アイボリーと… 奴隷. 多くの人々は、その狭い廊下でさまよっ: アフリカの, アラブ, ベルベル人とトゥアレグ, この居心地の良い砂漠の街で自分の足跡を残して. ローマとビザンチンも戦略的広場を征服し、彼のドアを通過している最初のヨーロッパでは、アレクサンダー·ゴードンレインだった 1824, トンブクトゥに向かう途中で. 何が大胆な探検家を驚かせたことは生きている人々の間の調和とおもてなしでした.
Ja reorientats, aconseguim arribar a la nostra meta: Ghadames, “La perla del desert” Patrimoni de la Humanitat per la UNESCO. Aquesta cruïlla de caravanes comerciava amb lucratius productes com animals salvatges, or, ivori i… esclaus. Són molts els que per les seves estrets passadissos passejar: africans, àrabs, Berbers i tuaregs, deixant les seves petjades en aquesta acollidora ciutat del desert. Romans i bizantins també van conquerir aquesta estratègica plaça i el primer europeu que va traspassar les portes va ser Alexander Gordon Laing a 1824, en el seu camí a Tombouctou. El que més va sorprendre l'agosarat explorador va ser la concòrdia i hospitalitat entre la qual vivien les seues gents.
Ja preusmjeren, možemo doći do našeg cilja: Ghadames, “Biser pustinje” Svjetske kulturne baštine UNESCO-a. To raskrižje karavane trguje s profitabilne proizvode poput divljih životinja, zlato, bjelokosti i… roblje. Mnogi ljudi lutao po svojim uskim hodnicima: Afrički, Arapski, Berberi i tuaregs, ostavljajući svoje otiske u ovom ugodnom pustinjskom gradu. Rimljani i Bizantinci također osvojili strateški trg i prvi Europljanin koji je prošao svoj vrata bio je Alexander Gordon laing 1824, na putu za Timbuktu. Ono što je iznenadilo podebljano Explorer je harmonija i gostoprimstvo među ljudima koji žive.
Ya reorientados, conseguimos llegar a nuestra meta: Ghadames, “La perla del desierto” Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. Esta encrucijada de caravanas comerciaba con lucrativos productos como animales salvajes, urre, marfil y… esklabo. Son muchos los que por sus angostos pasillos deambularon: africanos, Arabiarrek, bereberes y tuaregs, dejando sus huellas en esta acogedora ciudad del desierto. Romanos y bizantinos también conquistaron esta estratégica plaza y el primer europeo que traspasó sus puertas fue Alexander Gordon Laing en 1824, en su camino a Tombuctú. Lo que más sorprendió al osado explorador fue la concordia y hospitalidad entre la que vivían sus gentes.
  Журнал о путешествиях с...  
Вдоль долины мельниц, другой известный долинах Кубы Природа Виньялес, Также Всемирного наследия ЮНЕСКО. Люди просто есть пара улочек с бесчисленными домов, так что выбор обширный; но долина была особенно драгоценные меня.
Junto al valle de los ingenios, otro de los Valles conocidos es el de Cuba Nature de Viñales, también déclaré patrimoine mondial par l'UNESCO. El pueblo tiene juste un couple de calles bordé par d'innombrables maisons privées, vous que l'offre de logement sont prolongés; mais il me valle IM est particulièrement utile. Ce sont l'un des seuls sites où il est logique de le voir et ils ont juste laissé plus: la simplicité de ce paysage, les petites maisons éparpillées y las Tierras où les tubercules sont cultivés Hacen reposer. grottes de foin avec piscine naturelle, routes, élévations de terrain soudains il, Llamados "collines boisées", même une fresque peinte sur le mur d'une montagne. Mais marcher parmi les pistes de terre rouge ou observer les façons de vivre et perdu dans de nombreux pays, le transport à l'école à cheval ou des bœufs de labour- sont des expériences intéressantes.
Entlang dem Tal der Mühlen, Eine weitere bekannte Täler Kuba ist das Natur von Viñales, auch zum Weltkulturerbe der UNESCO. Die Menschen müssen nur ein paar Straßen mit unzähligen Häusern gesäumt, so die Wahl der Unterkünfte ist sehr umfangreich; aber war das Tal besonders kostbare mich. Es ist einer jener Orte, wo die einzige Sehsinn mehr als genug: die Einfachheit der Landschaft, kleinen verstreuten Häusern und Ländereien, die Knollen wachsen erledigen den Rest.. Es sind Höhlen mit natürlichen Pools, Straßen, Sudden Geländeerhebungen, als "Hügel", sogar ein Wandbild an der Wand eines Berges gemalt. Aber unter den roten Schmutz Wanderwege zu Fuß oder beobachten Sie die Möglichkeiten des Lebens und verlor in vielen Ländern, Transport zur Schule mit dem Pferd oder Ochsen pflügen- sind lohnende Erfahrungen.
Junto al valle de los ingenios, otro de los conocidos valles de Cuba es el Parque Natural de Viñales, también declarado Patrimonio Mundial por la Unesco. El pueblo apenas tiene un par de calles bordeadas por infinidad de casas particulares, por lo que la oferta de alojamiento es amplia; pero el valle a mí me resultó especialmente precioso. Es uno de esos sitios donde el único sentido de la vista se basta y sobra: la sencillez del paisaje, las pequeñas casas dispersas y las tierras donde se cultivan tubérculos hacen el resto. Hay cuevas con piscinas naturales, caminos, elevaciones súbitas del terreno, llamados “mogotes”, incluso un mural pintado en la pared de una montaña. Pero pasear entre los senderos de tierra rojiza u observar las maneras de vivir ya perdidas en muchos países –trasporte a la escuela a caballo o bueyes arando la tierra- son experiencias que merecen la pena.
Junto Al Valle de los ingenios, otro de los Valles conocidos es el de Cuba Natura di Viñales, también dichiarata Patrimonio Mondiale dell'Umanità dall'UNESCO. El pueblo Tiene solo un paio di calles delimitato da innumerevoli case private, a voi che l'offerta di alloggio sono estesi; ma valle IM me è particolarmente prezioso. Questi sono uno dei pochi siti in cui ha senso per vederlo e hanno appena lasciato più: la semplicità di esso paesaggio, le casette sparse y las Tierras cui tuberi sono coltivate Hacen riposare. Grotte fieno con piscina naturale, strade, elevazioni di terra all'improvviso, llamados "colline boschive", anche un murale dipinto sulla parete di una montagna. Ma passeggiare tra i sentieri sterrati rossi o osservare i modi di vivere e ha perso in molti paesi, il trasporto a scuola a cavallo o buoi che arano- sono esperienze interessanti.
Ao longo do vale dos moinhos, outros vales conhecidos de Cuba é a Parque Natural de Viñales, também Património Mundial pela UNESCO. As pessoas só tem um par de ruas com inúmeras casas, por isso a escolha de alojamento é extensa; mas o vale era particularmente precioso me. É um daqueles lugares onde o único sentido da visão mais do que suficiente: a simplicidade da paisagem, pequenas casas espalhadas e as terras que cultivam tubérculos fazer o resto. Há cavernas com piscinas naturais, estradas, Súbitas elevações de terreno, chamado de "morros", mesmo um mural pintado na parede de uma montanha. Mas caminhar entre as trilhas de terra vermelha ou observar os modos de vida e perdido em muitos países, o transporte para a escola a cavalo ou boi arando- são experiências que valem a pena.
Junto al valle de los ingenios, otro de los conocidos valles de Cuba es el Parque Natural de Viñales, también declarado Patrimonio Mundial por la Unesco. El pueblo apenas tiene un par de calles bordeadas por infinidad de casas particulares, por lo que la oferta de alojamiento es amplia; pero el valle a mí me resultó especialmente precioso. Es uno de esos sitios donde el único sentido de la vista se basta y sobra: la sencillez del paisaje, las pequeñas casas dispersas y las tierras donde se cultivan tubérculos hacen el resto. Hay cuevas con piscinas naturales, wegen, elevaciones súbitas del terreno, llamados “mogotes”, incluso un mural pintado en la pared de una montaña. Pero pasear entre los senderos de tierra rojiza u observar las maneras de vivir ya perdidas en muchos países –trasporte a la escuela a caballo o bueyes arando la tierra- son experiencias que merecen la pena.
秘密結社アルバジェ·デ·ロス·ingenios, オトロ·デ·ロス·バレスconocidosエス·エル·デ·クーバ ビニャーレスの性質, tambiénはユネスコによって世界遺産を宣言. エルプエブロtiene無数の個人の家に囲まカイエスだけのカップル, 宿泊施設の提供が延長されていることをあなたに; しかし彼ヴァッレIM私は特に貴重です. それらはそれを表示するために理にかなっている唯一のサイトの一つであり、彼らはただ残っ: それのシンプル風景, 塊茎は、それを休ませてhacen栽培されているyのラスティエラに散在小さな家. 天然のスイミングプールがヘイの洞窟, 道路, 突然地面標高それ, llamados "森の丘", 山の壁に描かれた壁画も、. 馬や耕す牛によって学校への輸送が、赤い土の道の中で歩いたり、生活の方法を観察し、多くの国で失わ- やりがいのある経験です.
Al costat del vall dels enginys, Un altre de les Valls Coneguts és el de Cuba Naturalesa de Viñales, also declarat Patrimoni Mundial per la UNESCO. El poble Té només un parell de carrers vorejades per un sens fi d'habitatges particulars, perquè l'oferta d'allotjament s'estenen; però vall IM m'és particularment valuós. Són un dels pocs llocs on té sentit per a mostrar i simplement sobra: la simplicitat de paisatge, les petites cases disperses i les Terres on es conreen tubercles Fan reposar. Hi ha coves amb piscina natural, camins, elevacions de terra sobtats que, Cridats "pujols boscosos", fins i tot un mural pintat a la paret d'una muntanya. Però passejar entre les sendes de terra vermellosa o observar les maneres de viure ja perdudes en molts països-transport a l'escola a cavall o bous llaurant la terra- són experiències que mereixen la pena.
Uz dolini mlinova, još jedan poznati doline Kubi je Viñales Nacionalni park, Također Svjetske baštine UNESCO-a. Ljudi jednostavno imaju par ulice s bezbroj domova, tako da izbor smještaja je opsežna; , ali je dolina bila osobito dragocjena ja. To je jedno od onih mjesta gdje se samo osjet vida više nego dovoljno: jednostavnost krajolika, male razbacane kuće i zemljišta koje rastu gomolja učiniti ostalo. Postoje spilje s prirodnim bazenima, cestama, Nagle slojnicama terena, pod nazivom "brdašca", čak mural naslikan na zidu jedne planine. Ali hodaju među crvenim zemljanim stazama ili promatrati načine življenja i izgubio se u mnogim zemljama, prijevoz do škole po konja ili goveda oranju- su vrijedno iskustvo.
Errotak haranean zehar, Kubako beste bailaretan ezaguna da Viñales izaera, Era berean, UNESCOk Munduko Ondare. Pertsona besterik ez dute etxebizitza ugari forratutako kale pare bat, beraz, ostatu hartzeko aukera zabala; baina bailarako batez preziatuak me. Tokietako ikusmena zentzu bakarra nahikoa bat da: paisaiaren soiltasun, txiki sakabanatuta etxe eta lurrak zein tuberkuluak hazten do gainerako. Daude igerileku naturala kobazuloak, errepideak, Bat-batean lur altura, izeneko "hillocks", are gehiago, mendi baten horman margotutako mural bat. Baina zikinkeria gorria artean ibilbide oinez edo bizimodu behatzeko eta herrialde askotan galduta, garraio eskola zaldi edo idi plowing arabera- dira merezi esperientziak.
Junto al valle de los ingenios, otro de los conocidos valles de Cuba es el Parque Natural de Viñales, también declarado Patrimonio Mundial por la Unesco. El pueblo apenas tiene un par de calles bordeadas por infinidad de casas particulares, por lo que la oferta de alojamiento es amplia; pero el valle a mí me resultó especialmente precioso. Es uno de esos sitios donde el único sentido de la vista se basta y sobra: la sencillez del paisaje, las pequeñas casas dispersas y las tierras donde se cultivan tubérculos hacen el resto. Hay cuevas con piscinas naturales, estradas, elevaciones súbitas del terreno, llamados “mogotes”, mesmo un mural pintado na parede dunha montaña. Pero camiñar entre as rutas de terra vermella ou observar os modos de vida e perdido en moitos países, o transporte para a escola a cabalo ou boi arandos- son experiencias que pagan a pena.
  Журнал о путешествиях с...  
Может быть, это потому, что Марко и его, вместе с несколькими семьями в области, имеют свои собственные чудо, хотя это и не появиться на любой список ЮНЕСКО. Она называется Choquequirao, и, экономия небольшая разница, брат-близнец Мачу-Пикчу, спас другой цитадели империи инков.
Maybe it's because Marco and his, along with a handful of families in the area, have their own Wonder, although this does not appear on any list of Unesco. It's called Choquequirao, and is, saving little difference, a twin brother of Machu Picchu, rescued another citadel of the Inca Empire. Unless this, for the glory of those who still aspire to feel special and find treasures almost unknown, of those fleeing extreme mass tourism, has not yet been exploited, and probably never will be, so wild is the brother of rich media dictatorship Machu Picchu. Although there are many hundreds of travel agencies in Cusco provide the path to the ruins of Choquequirao, virtually no one finds time in his schedule to visit.
Peut-être que c'est parce que Marco et son, avec une poignée de familles dans la région, ont leur propre Wonder, bien que cela ne figure pas sur une liste de l'Unesco. C'est ce qu'on appelle Choquequirao, et est, sauver peu de différence, un frère jumeau de Machu Picchu, sauvé une autre citadelle de l'Empire Inca. A moins que ce, pour la gloire de ceux qui aspirent toujours à se sentir spécial et trouver des trésors presque inconnues, de ceux qui fuient le tourisme de masse extrême, n'a pas encore été exploitées, et probablement ne le sera jamais, si sauvage est le frère de rich media dictature Machu Picchu. Bien qu'il existe plusieurs centaines d'agences de voyages à Cusco fournir le chemin vers les ruines de Choquequirao, pratiquement personne ne trouve le temps dans son horaire pour visiter.
Vielleicht liegt es daran Marco und seine, zusammen mit einer Handvoll von Familien in der Gegend, haben ihre eigenen Wonder, auch wenn dies nicht auf jeder Liste der Unesco erscheinen. Es heißt Choquequirao, und, Speichern wenig Unterschied, ein Zwillingsbruder von Machu Picchu, rettete eine weitere Zitadelle des Inka-Reiches. Sofern in dieser, für den Ruhm derer, die immer noch anstreben Gefühl, etwas Besonderes zu finden und fast unbekannte Schätze, der Fliehenden extremen Massentourismus, noch nicht ausgeschöpft, und wahrscheinlich wird es nie sein, so wild ist der Bruder von Rich-Media-Diktatur Machu Picchu. Obwohl es viele Hunderte von Reisebüros in Cusco geben Sie den Pfad zu den Ruinen von Choquequirao, kaum jemand findet Zeit in seinem Terminkalender zu besuchen.
Forse perché Marco e il suo, insieme a una manciata di famiglie locali, hanno il loro proprio Wonder, anche se questo non compare in nessuna lista dell'Unesco. Chiamato Choquequiraw, ed è, risparmio poca differenza, un fratello gemello di Machu Picchu, salvato un altro cittadella dell'impero Inca. A meno che questo, per la gloria di coloro che ancora aspirano a sentire speciale e trovare tesori quasi sconosciuti, di coloro che fuggono turismo di massa estrema, non è ancora stato sfruttato, e probabilmente mai sarà, così selvaggio è la dittatura dei media del ricco fratello Machu Picchu. Anche se ci sono molte centinaia di agenzie di viaggio a Cuzco che offrono il percorso per le rovine di Choquequirao, praticamente nessuno trova il tempo nel suo programma di visitare.
Talvez seja porque Marco e sua, juntamente com um punhado de famílias na área, têm a sua própria Maravilha, embora isso não aparece em nenhuma lista da Unesco. É chamado de Choquequirao, e é, salvar pouca diferença, un hermano gemelo de Machu Picchu, resgatou outra cidadela do Império Inca. A menos que esta, para a glória daqueles que ainda aspiram a se sentir especial e encontrar tesouros quase desconhecidos, daqueles turismo de massa fugindo extrema, ainda não foi explorada, e provavelmente nunca será, tão selvagem é o irmão de rico ditadura midiática Machu Picchu. Embora existam muitas centenas de agências de viagens em Cusco fornecer o caminho para as ruínas de Choquequirao, praticamente ninguém encontra tempo em sua agenda para visitar.
Misschien is het omdat Marco en zijn, samen met een handvol families in het gebied, hebben hun eigen Wonder, hoewel dit niet voorkomt op een lijst van Unesco. Het heet Choquequirao, en, het opslaan van weinig verschil, een tweelingbroer van Machu Picchu, redde een andere citadel van het Inca-rijk. Tenzij deze, voor de glorie van degenen die nog steeds willen zich speciaal voelen en schatten vrijwel onbekend vinden, van die op de vlucht extreme massatoerisme, nog niet benut, en waarschijnlijk nooit zal worden, zo wild is de broer van rich media dictatuur Machu Picchu. Hoewel er vele honderden reisbureaus in Cusco het pad naar de ruïnes van Choquequirao, vrijwel niemand vindt tijd in zijn schema bezoek aan.
Potser és perquè Marc i els seus, costat d'un altre grapat de famílies de la zona, tenen la seva pròpia Meravella, encara que aquesta no aparegui en cap llista de la Unesco. Es diu Choquequiraw, i és, salvant escasses diferències, un germà bessó de Machu Picchu, altra ciutadella rescatada de l'Imperi Inca. Llevat que aquesta, per a glòria dels que encara aspiren a sentir especials i trobar tresors gairebé desconeguts, dels que fugen de la massificació del turisme extrem, encara no ha estat explotada, i probablement mai arribi a ser-ho, tan salvatge és la dictadura mediàtica del germà ric Machu Picchu. Encara que ja hi ha moltes de les centenars d'agències de viatges que a Cuzco ofereixen la ruta a les ruïnes de Choquequiraw, pràcticament ningú troba temps en la seva agenda per visitar-.
Možda je to zato Marko i njegova, zajedno s nekoliko obitelji na području, imaju svoje Wondera, iako se to ne pojavi na bilo kojem popisu UNESCO-a. To se zove Choquequirao, i, štedi malu razliku, brat blizanac od Machu Picchu, spasio još jedan kaštel od carstva Inka. Osim ako je to, na slavu onih koji još teže osjećati posebno i pronaći blago gotovo nepoznate, od onih u bijegu ekstremne masovnog turizma, još nije iskorišten, i vjerojatno nikada neće biti, tako divlja je brat bogatog medijskog diktature Machu Picchu. Iako postoje mnoge stotine putničkih agencija u Cusco osigurati put do ruševina Choquequirao, gotovo nitko ne nađe vremena u svom rasporedu da posjetite.
Agian, Marco eta bere, familia tokiko eskukada batekin, beren Wonder, horrek ez du, nahiz eta Unesco zerrenda edozein agertzen. Deitzen Choquequiraw, eta, gutxi diferentzia aurrezteko, Machu Picchu anaia bikiak bat, beste erreskatatu Inka Inperioaren gotorleku. Hau ez bada behintzat, nahi dutenentzat, oraindik lortu berezi sentitzeko aintza eta ia ezezaguna altxorrak aurkitzeko, horiek muturreko ihesi masa-turismoa, Oraindik ez da ustiatzen, eta, seguruenik, ez da inoiz izan, hain basatia anaia aberatsa Machu Picchu diktadura komunikabideek da. Nahiz eta askotan, bidaia agentziak, ehunka Cuzco ematen bide Choquequirao hondarrak, ia inork ez du denbora aurkitzen ditu bere egitarauan bisitatu.
Quizais sexa porque Marco ea súa, xunto con un puñado de familias na zona, teñen a súa propia Marabilla, aínda que iso non aparece en ningunha lista da Unesco. É chamado de Choquequirao, e é, gardar pouca diferenza, un irmán xemelgo de Machu Picchu, rescatou outra cidadela do Imperio Inca. A non ser que esta, para a gloria dos que aínda aspiran a se sentir especial e atopar tesouros case descoñecidos, daqueles turismo de masa fuxindo extrema, aínda non foi explotada, e probablemente nunca será, tan salvaxe é o irmán de rico ditadura mediática Machu Picchu. Aínda que existen moitas centenas de axencias de viaxes en Cusco facilitar o camiño para as ruínas Choquequirao, practicamente ninguén está tempo na súa axenda para visitar.
  Revista де Кон Viajes и...  
Но время ушло уничтожая один за другим, пока лишь только пара человек, которые держат в своих горле предков форма общения. Fallecida Aenki, на самом деле, совместно с ЮНЕСКО по программе, чтобы не похоронить их, что язык.
Aber die Zeit ist vorbei vernichten eins nach dem anderen, bis nur noch nur ein paar Leute, die in ihrer Kehle halten eine Urform der Kommunikation. Die fallecida Aenki, TÄTLICH, arbeitete mit Unesco auf ein Programm nicht begraben, dass Sprache. Junge Menschen sind nicht mehr daran interessiert zu reden oder das Erlernen einer alten Sprache und entscheiden sich für die Nama. Die ganze Geschichte scheint eine traurige Poesie zu eilen, um zu finden. Wer möchte nicht auf diese beiden Menschen sprechen? Finden, erklären, Ich würde wahrscheinlich nicht wissen,, sie sind die beiden letzten verbliebenen Menschen in der Lage, eine Sprache zu sprechen. Ich kann mir vorstellen, dass man in Kürze und dann sterben wird es jemand auf diesem riesigen Ballon, der bereits das Ende von etwas, nicht vor ihm haben Sie einen Partner, der Sie versteht in Ihrer Sprache.
Ma il tempo è passato annientare uno per uno fino a quando solo essere solo un paio di persone che detengono in gola una forma ancestrale di comunicazione. Il fallecida Aenki, di fatto,, ha collaborato con l'Unesco su un programma per non seppellirli che il linguaggio. I giovani non sono più interessati a parlare o imparare una lingua antica e optare per la Nama. L'intera storia sembra una poesia triste di correre per trovare. Chi non vorrebbe parlare con quelle due persone? Trovare, spiegare, Probabilmente non saprei, sono gli ultimi due esseri umani rimasti in grado di parlare una lingua. Immagino che si morirà presto e poi ci sarà qualcuno in questo enorme pallone che è già la fine di qualcosa, in grado di avere davanti a sé un partner che ti comprende nella tua lingua.
Mas o tempo passou aniquilar um por um, até que apenas ser apenas um par de pessoas que possuem em sua garganta uma forma ancestral de comunicação. O Aenki fallecida, , de facto,, trabalhou com a Unesco em um programa para não enterrá-los de que a linguagem. Os jovens não estão mais interessados ​​em falar ou aprender uma língua antiga e optar pelo Nama. A história toda parece uma poesia triste se apressar para encontrar. Quem não gostaria de falar com essas duas pessoas? Encontrar, explicar, Eu provavelmente não saberia, eles são os dois últimos humanos remanescentes capazes de falar uma língua. Eu imagino que um vai morrer em breve e, em seguida, haverá alguém neste enorme balão que já é o fim de algo, incapaz de ter diante de si um parceiro que entenda você em sua língua.
Maar de tijd is gegaan vernietigen een voor een totdat alleen maar een paar mensen die houden in hun keel een voorouderlijke vorm van communicatie. De fallecida Aenki, in werkelijkheid, werkte samen met Unesco aan een programma om niet begraven die taal. Jongeren zijn niet langer geïnteresseerd in het praten of het leren van een oude taal en kiezen voor de Nama. Het hele verhaal lijkt een trieste gedichten te haasten te vinden. Wie zou niet willen spreken die twee personen? Vinden, verklaren, Ik zou waarschijnlijk niet weten, ze zijn de laatste twee overgebleven mensen in staat om een ​​taal te spreken. Ik stel me voor dat men snel en dan sterven er iemand op dit enorme ballon die al is het einde van iets, niet in staat om voor hem een ​​partner die u begrijpt in uw taal.
唯一彼らの喉に通信の祖先型を保持する人々の唯一のカップルにまで、しかし、時間が一つずつ消滅しまった. fallecida Aenki, 実際には, 彼らには、その言語を埋葬しないようにプログラムにユネスコと協力. 若い人々はもはやナマの古い言語とoptを話したり、学習に興味を持っていません. 全体的な話を見つけるのは急ぐ悲しい詩と思われる. しかし、誰がそんな2人に話をしたいとは思わないでしょう? 見つける, 説明する, 私はおそらく知っているだろう, 彼らは言葉を話すことができる最後の残りの2つの人間です. 私は、1つはすぐに死んでしまうことを想像してから既に何かの終わりであるこの巨大バルーン上の誰かがあるでしょう, 彼の前にあなたの言語であなたを理解しているパートナーを持つことができません.
Però el temps els ha anat aniquilant un a un fins només quedar només un parell de persones que sostenen en la seva gola una forma de comunicació ancestral. La víctima Aenki, de fet, treballava amb la Unesco en un programa per no enterrar amb ells aquest llenguatge. Els joves ja no estan interessats en parlar ni aprendre un vell idioma i es decanten pel Nama. Tota la història em sembla una poesia trista de sortir corrent a buscar. Qui no voldria parlar amb aquelles dues persones? Trobar, explicar, que probablement no ho sabran, que són els últims dos humans que queden capaços de parlar un idioma. Imagino que aviat morirà un i llavors hi haurà algú en aquest immens globus que sigui ja la fi d'alguna cosa, incapaç de tenir davant seu un interlocutor que l'entengui en la seva llengua.
No, vrijeme je otišao uništenja jednog po jednog dok samo biti samo par ljudi koji imaju u svom grlu predaka oblik komunikacije. Fallecida Aenki, zapravo, radio s UNESCO na programu ne pokopa im taj jezik. Mladi ljudi više nisu zainteresirani za razgovor ili učenje stari jezik i odlučiti za nama. Cijela priča izgleda tužno poezija žuriti pronaći. Tko ne bi htio razgovarati s ove dvije osobe? Pronalaženje ih, objasniti, Ja vjerojatno ne bi znao, oni su zadnja dva preostala su ljudi u stanju govoriti jezik. I zamislite da je jedan će uskoro umrijeti i tada će biti netko u tom ogromnom svijeta koji je već kraj nešto, ne može imati pred sobom kao sugovornika koji vas razumije u svoj jezik.
Baina denbora joan da, banan-banan annihilating bakarrik izan soilik bere eztarrian duten pertsonak, komunikazio forma antzinako pare bat arte. Fallecida Aenki, Izan ere,, Unesco programa batean lan egin ez lurperatu hizkuntza horretan. Gazteak ez dira jada Nama, hizkuntza zahar eta opt edo hitz egiten ikasteko interesa. Istorioa osoa triste poesia aurkitzeko presarik badirudi. Nork ez luke nahi, bi pertsona horiek hitz egiten? Haiek aurkitzeko, azaltzeko, Seguruenik ez dakit, azken bi gainerako gizakiak gai bat hizkuntza hitz egiten dira. Egingo dela, laster hilko imajinatzen dut, eta gero mundu zabal honetan norbait nor da dagoeneko zerbait amaieran izango, ezin zion aurretik solaskide bat ulertzen duzu zure hizkuntzan.
Pero o tempo pasou aniquilar un por un, ata que só ser só un par de persoas que posúen na súa gorxa unha forma ancestral de comunicación. O Aenki fallecida, en realidade, traballou coa Unesco en un programa para non enterralo los de que a linguaxe. Os mozos non están máis interesados ​​en falar ou aprender unha lingua antiga e optar polo Nama. A historia toda parece unha poesía triste se apresurar para atopar. Quen non quere falar con esas dúas persoas? Atopalos, explicar, Eu probablemente non sabería, son os dous últimos humanos remanentes capaces de falar unha lingua. Cómo imaxinar que un vai morrer pronto e, a continuación, haberá alguén neste vasto mundo que xa é o final de algo, incapaz de ter diante de si un interlocutor que entende na súa lingua.
  Путешествия журнал с ис...  
Дворец кабака Буганды королей или, один из эмбрионов текущего Уганде, был съеден марта 2010 в результате пожара, причины которого до сих пор не выяснена. Вы находитесь в полной благодаря восстановлению финансовой поддержке ЮНЕСКО.
El palacio de los kabaka o reyes de Buganda, uno de los embriones de la actual Uganda, fue devorado en marzo de 2010 por un incendio cuyas causas aún no se han aclarado. Ahora se encuentra en plena reconstrucción gracias al soporte económico de la Unesco. Aquí desplegó su corte uno de los reyes más influyentes de África, Mutesa I (reinó entre 1856 y 1884), anfitrión de grandes exploradores como Speke, descubridor de las Fuentes del Nilo, y Stanley. Panteón de los últimos cuatro kabakas de Buganda (de hecho se le conoce en la actualidad como las tumbas de Kasubi), que nadie espere encontrar un palacio occidental al uso. Lo hemos incluido en esta relación precisamente como exponente de las monarquías africanas. El recinto principal es una inmensa choza alrededor de la cual se alinean en círculo algunas más pequeñas donde vivían las mujeres del soberano. Una curiosidad: aquí todavía vive la sexta generación de las mujeres de Mutesa (llegó a tener 84 esposas).
Il palazzo del Kabaka dei re Buganda o, uno degli embrioni dell'attuale Uganda, si mangiava marzo 2010 da un incendio le cui cause non sono ancora state chiarite. Si è ora in piena ricostruzione, grazie al sostegno finanziario dell'Unesco. Qui ha mostrato la sua corte di uno dei re più influenti africani, I Mutesa (regnava 1856 e 1884), serie di grandi esploratori come Speke, scopritore delle sorgenti del Nilo, y Stanley. Pantheon della semifinale di Buganda kabaka (infatti oggi è noto come le tombe di Kasubi), non aspettatevi di trovare un impiego Western Palace. Abbiamo incluso in questo rapporto così come l'esponente delle monarchie africane. Il campus principale è una grande capanna intorno alla quale sono allineati in un cerchio più piccolo, dove le donne vivevano il sovrano. Una curiosità: qui vivono ancora la sesta generazione di donne Mutesa (arrivò ad avere 84 manette).
O palácio do Kabaka de Buganda reis ou, um dos embriões do Uganda atual, foi comido março 2010 por um incêndio, cuja causa ainda não foram esclarecidas. Você está agora em reconstrução completa graças ao apoio financeiro da UNESCO. Aqui, ele mostrou seu um corte dos reis mais influentes africanos, Mutesa I (reinou 1856 e 1884), anfitrião de grandes exploradores como Speke, descobridor das fontes do Nilo, y Stanley. Panteão dos últimos quatro anos, de Buganda Kabakas (na verdade ele é conhecido hoje como os túmulos de Kasubi), não espere encontrar um uso Western Palace. Incluímos nesta relação, assim como o expoente das monarquias africanas. O campus principal é uma cabana enorme em torno da qual estão alinhadas em algum círculo menor, onde as mulheres viviam o soberano. Uma curiosidade: aqui ainda vivem a sexta geração de mulheres Mutesa (veio a ter 84 algemas).
Het paleis van de koningen van Buganda Kabaka of, een van de embryo's van de huidige Uganda, werd verslonden maart 2010 een brand waarvan de oorzaken zijn nog niet opgehelderd. U bevindt zich nu in volle economische wederopbouw met de steun van de Unesco. Hier ontvouwde zijn hof een van de meest invloedrijke koningen van Afrika, Mutesa I (regeerde 1856 en 1884), gastheer van grote ontdekkingsreizigers als Speke, ontdekker van de Nijl Sources, y Stanley. Pantheon van de laatste vier Kabakas van Buganda (in feite is het vandaag de dag bekend als de Kasubi graven), verwacht niet dat een bepaald gebruik westelijke paleis vinden. Wij hebben in deze relatie, net als Afrikaanse monarchieën exponent. De belangrijkste campus is een grote hut waarrond zijn uitgelijnd in een aantal kleinere cirkel waar de vrouwen woonden de soevereine. Een curiositeit: Hier leven nog steeds de zesde generatie van vrouwen Mutesa (moet hebben 84 handboeien).
ブガンダ王のKabakaの宮殿または, 現在のウガンダの胚の1, 月に食べた 2010 その原因はまだ明らかにされていない火災による. あなたは、ユネスコの財政支援への完全な再構築のおかげで今. ここで彼は法廷で最も影響力のあるアフリカの王のいずれかを表示, Mutesa I (君臨 1856 や 1884), スピークのような偉大な探検家のホスト, ナイル川の源の発見者, Yスタンレー. ブガンダKabakasの最後の4つのパンテオン (実際には、カスビの墓として今日知られている), 使用ウエスタンパレスを見つけることを期待していない. 私達はちょうどアフリカの君主の指数としてこの関係に含まれていました. メインキャンパスは、女性が主権に住んでいたいくつかの小さな輪の中に整列されているの周りに巨大な小屋です。. 好奇心: まだここにいる女性Mutesa第6世代を生きる (持つようになった 84 手錠).
El palau dels kabaka o reis de Buganda, un dels embrions de l'actual Uganda, va ser devorat el març de 2010 per un incendi les causes encara no s'han aclarit. Ara es troba en plena reconstrucció gràcies al suport econòmic de la Unesco. Aquí va desplegar la seva cort un dels reis més influents d'Àfrica, Mutesa I (va regnar entre 1856 i 1884), sèrie de grans exploradors com Speke, descobridor de les Fonts del Nil, i Stanley. Panteó dels últims quatre kabakas de Buganda (de fet se li coneix en l'actualitat com les tombes de Kasubi), que ningú esperi trobar un palau occidental a l'ús. L'hem inclòs en aquesta relació precisament com a exponent de les monarquies africanes. El recinte principal és una immensa barraca voltant de la qual s'alineen en cercle algunes més petites on vivien les dones del sobirà. Una curiositat: aquí encara viu la sisena generació de les dones de Mutesa (va arribar a tenir 84 esposes).
Palača Kabaka od kraljeva Buganda ili, jedan od embrija tekuće Ugandi, je jeo u ožujku 2010 požarom čiji uzroci još nisu razjašnjene. Vi ste sada u punom obnavljaju zahvaljujući financijsku potporu UNESCO-a. Ovdje je prikazan njegov sudski jedan od najutjecajnijih afričkih kraljeva, Mutesa sam (vladao 1856 i 1884), domaćin velikog istraživača kao što su Speke, otkrio Nila izvora, y Stanley. Pantheon posljednje četiri Buganda Kabakas (u stvari, to je danas poznata kao grobnica Kasubi), ne očekujte pronaći korištenje Western Palace. Mi smo uključeni u ovaj odnos samo kao eksponent afričkih monarhijama. Glavni kampus je veliki Koliba oko koje su usklađene u nekom manjem krugu gdje su žene je živio vladar. Znatiželja: ovdje još uvijek žive na šestu generaciju žena Mutesa (došli su 84 lisice).
Du Buganda Kabaka errege edo jauregia, Ugandako du egungo enbrioi bat, zen martxoan irentsi 2010 sute baten kausak oraindik ez dira argitu arabera. Gaur egun ari berreraiki esker UNESCO laguntza finantzarioa. Hemen zabaldu zuen bere epailearen Afrikan errege eragin handiena, Mutesa dut (errege 1856 eta 1884), esploratzaile handiko aurkezlea Speke bezalako, Nilo Fuentes-aurkitzaile, y Stanley. Azken lau Buganda Kabakas panteoia (Izan ere, jakina da, gaur egun, Kasubi hilobiak gisa), ez espero mendebaldeko jauregia erabili aurkitzeko. Harreman honetan sartzen ditugu, besterik monarkia Afrikako ordezkari gisa. Nagusia campus handi bat txabola eta haren inguruan biribilean txikiago batzuk, non bizi ziren emakumeak subirano batean lerrokatzea da. Bitxia: Hemen, oraindik ere bizi emakume Mutesa belaunaldi seigarren (etorri behar 84 handcuffs).
O palacio do Kabaka de Buganda reis ou, un dos embrións do Uganda actual, foi comido marzo 2010 por un incendio, cuxa causa aínda non foron esclarecidas. Vostede está en reconstrución completa grazas ao apoio económico da UNESCO. Aquí, el mostrou o seu un corte dos reis máis influentes africanos, Mutesa I (reinou 1856 e 1884), anfitrión de grandes exploradores como Speke, descubridor das fontes do Nilo, y Stanley. Panteón dos últimos catro anos, de Buganda Kabakas (en realidade é coñecido hoxe como as tumbas de Kasubi), non esperes atopar un uso Western Palace. Incluímos nesta relación, así como o expoñente das monarquías africanas. O campus principal é unha cabana enorme en torno á cal están aliñadas nalgún círculo menor, onde as mulleres vivían o soberano. Unha curiosidade: aquí aínda viven a sexta xeración de mulleres Mutesa (veu a ter 84 algemas).
  Revista де Кон Viajes и...  
Но время ушло уничтожая один за другим, пока лишь только пара человек, которые держат в своих горле предков форма общения. Fallecida Aenki, на самом деле, совместно с ЮНЕСКО по программе, чтобы не похоронить их, что язык.
Mais le temps a passé anéantir un par un jusqu'à ce qu'il ne serait qu'un couple de personnes qui détiennent dans leur gorge une forme ancestrale de communication. Le Aenki fallecida, en fait, travaillé avec l'Unesco un programme à ne pas enterrer cette langue. Les jeunes ne sont plus intéressés à parler ou à apprendre une langue ancienne et d'opter pour le Nama. Toute l'histoire semble être une poésie triste de se précipiter pour trouver. Qui ne voudrait pas parler à ces deux personnes? Trouver, expliquer, Je n'aurais probablement pas savoir, ce sont les deux derniers humains restants capables de parler une langue. J'imagine que l'on va bientôt mourir et alors il y aura quelqu'un sur ce énorme ballon qui est déjà la fin de quelque chose, incapable d'avoir devant lui un partenaire qui vous comprend dans votre langue.
Aber die Zeit ist vorbei vernichten eins nach dem anderen, bis nur noch nur ein paar Leute, die in ihrer Kehle halten eine Urform der Kommunikation. Die fallecida Aenki, TÄTLICH, arbeitete mit Unesco auf ein Programm nicht begraben, dass Sprache. Junge Menschen sind nicht mehr daran interessiert zu reden oder das Erlernen einer alten Sprache und entscheiden sich für die Nama. Die ganze Geschichte scheint eine traurige Poesie zu eilen, um zu finden. Wer möchte nicht auf diese beiden Menschen sprechen? Finden, erklären, Ich würde wahrscheinlich nicht wissen,, sie sind die beiden letzten verbliebenen Menschen in der Lage, eine Sprache zu sprechen. Ich kann mir vorstellen, dass man in Kürze und dann sterben wird es jemand auf diesem riesigen Ballon, der bereits das Ende von etwas, nicht vor ihm haben Sie einen Partner, der Sie versteht in Ihrer Sprache.
Ma il tempo è passato annientare uno per uno fino a quando solo essere solo un paio di persone che detengono in gola una forma ancestrale di comunicazione. Il fallecida Aenki, di fatto,, ha collaborato con l'Unesco su un programma per non seppellirli che il linguaggio. I giovani non sono più interessati a parlare o imparare una lingua antica e optare per la Nama. L'intera storia sembra una poesia triste di correre per trovare. Chi non vorrebbe parlare con quelle due persone? Trovare, spiegare, Probabilmente non saprei, sono gli ultimi due esseri umani rimasti in grado di parlare una lingua. Immagino che si morirà presto e poi ci sarà qualcuno in questo enorme pallone che è già la fine di qualcosa, in grado di avere davanti a sé un partner che ti comprende nella tua lingua.
Mas o tempo passou aniquilar um por um, até que apenas ser apenas um par de pessoas que possuem em sua garganta uma forma ancestral de comunicação. O Aenki fallecida, , de facto,, trabalhou com a Unesco em um programa para não enterrá-los de que a linguagem. Os jovens não estão mais interessados ​​em falar ou aprender uma língua antiga e optar pelo Nama. A história toda parece uma poesia triste se apressar para encontrar. Quem não gostaria de falar com essas duas pessoas? Encontrar, explicar, Eu provavelmente não saberia, eles são os dois últimos humanos remanescentes capazes de falar uma língua. Eu imagino que um vai morrer em breve e, em seguida, haverá alguém neste enorme balão que já é o fim de algo, incapaz de ter diante de si um parceiro que entenda você em sua língua.
Maar de tijd is gegaan vernietigen een voor een totdat alleen maar een paar mensen die houden in hun keel een voorouderlijke vorm van communicatie. De fallecida Aenki, in werkelijkheid, werkte samen met Unesco aan een programma om niet begraven die taal. Jongeren zijn niet langer geïnteresseerd in het praten of het leren van een oude taal en kiezen voor de Nama. Het hele verhaal lijkt een trieste gedichten te haasten te vinden. Wie zou niet willen spreken die twee personen? Vinden, verklaren, Ik zou waarschijnlijk niet weten, ze zijn de laatste twee overgebleven mensen in staat om een ​​taal te spreken. Ik stel me voor dat men snel en dan sterven er iemand op dit enorme ballon die al is het einde van iets, niet in staat om voor hem een ​​partner die u begrijpt in uw taal.
唯一彼らの喉に通信の祖先型を保持する人々の唯一のカップルにまで、しかし、時間が一つずつ消滅しまった. fallecida Aenki, 実際には, 彼らには、その言語を埋葬しないようにプログラムにユネスコと協力. 若い人々はもはやナマの古い言語とoptを話したり、学習に興味を持っていません. 全体的な話を見つけるのは急ぐ悲しい詩と思われる. しかし、誰がそんな2人に話をしたいとは思わないでしょう? 見つける, 説明する, 私はおそらく知っているだろう, 彼らは言葉を話すことができる最後の残りの2つの人間です. 私は、1つはすぐに死んでしまうことを想像してから既に何かの終わりであるこの巨大バルーン上の誰かがあるでしょう, 彼の前にあなたの言語であなたを理解しているパートナーを持つことができません.
Però el temps els ha anat aniquilant un a un fins només quedar només un parell de persones que sostenen en la seva gola una forma de comunicació ancestral. La víctima Aenki, de fet, treballava amb la Unesco en un programa per no enterrar amb ells aquest llenguatge. Els joves ja no estan interessats en parlar ni aprendre un vell idioma i es decanten pel Nama. Tota la història em sembla una poesia trista de sortir corrent a buscar. Qui no voldria parlar amb aquelles dues persones? Trobar, explicar, que probablement no ho sabran, que són els últims dos humans que queden capaços de parlar un idioma. Imagino que aviat morirà un i llavors hi haurà algú en aquest immens globus que sigui ja la fi d'alguna cosa, incapaç de tenir davant seu un interlocutor que l'entengui en la seva llengua.
No, vrijeme je otišao uništenja jednog po jednog dok samo biti samo par ljudi koji imaju u svom grlu predaka oblik komunikacije. Fallecida Aenki, zapravo, radio s UNESCO na programu ne pokopa im taj jezik. Mladi ljudi više nisu zainteresirani za razgovor ili učenje stari jezik i odlučiti za nama. Cijela priča izgleda tužno poezija žuriti pronaći. Tko ne bi htio razgovarati s ove dvije osobe? Pronalaženje ih, objasniti, Ja vjerojatno ne bi znao, oni su zadnja dva preostala su ljudi u stanju govoriti jezik. I zamislite da je jedan će uskoro umrijeti i tada će biti netko u tom ogromnom svijeta koji je već kraj nešto, ne može imati pred sobom kao sugovornika koji vas razumije u svoj jezik.
Baina denbora joan da, banan-banan annihilating bakarrik izan soilik bere eztarrian duten pertsonak, komunikazio forma antzinako pare bat arte. Fallecida Aenki, Izan ere,, Unesco programa batean lan egin ez lurperatu hizkuntza horretan. Gazteak ez dira jada Nama, hizkuntza zahar eta opt edo hitz egiten ikasteko interesa. Istorioa osoa triste poesia aurkitzeko presarik badirudi. Nork ez luke nahi, bi pertsona horiek hitz egiten? Haiek aurkitzeko, azaltzeko, Seguruenik ez dakit, azken bi gainerako gizakiak gai bat hizkuntza hitz egiten dira. Egingo dela, laster hilko imajinatzen dut, eta gero mundu zabal honetan norbait nor da dagoeneko zerbait amaieran izango, ezin zion aurretik solaskide bat ulertzen duzu zure hizkuntzan.
Pero o tempo pasou aniquilar un por un, ata que só ser só un par de persoas que posúen na súa gorxa unha forma ancestral de comunicación. O Aenki fallecida, en realidade, traballou coa Unesco en un programa para non enterralo los de que a linguaxe. Os mozos non están máis interesados ​​en falar ou aprender unha lingua antiga e optar polo Nama. A historia toda parece unha poesía triste se apresurar para atopar. Quen non quere falar con esas dúas persoas? Atopalos, explicar, Eu probablemente non sabería, son os dous últimos humanos remanentes capaces de falar unha lingua. Cómo imaxinar que un vai morrer pronto e, a continuación, haberá alguén neste vasto mundo que xa é o final de algo, incapaz de ter diante de si un interlocutor que entende na súa lingua.
  Путешествия журнал с ис...  
Дворец кабака Буганды королей или, один из эмбрионов текущего Уганде, был съеден марта 2010 в результате пожара, причины которого до сих пор не выяснена. Вы находитесь в полной благодаря восстановлению финансовой поддержке ЮНЕСКО.
Le palais du Kabaka du Buganda des rois ou, l'un des embryons de l'actuel Ouganda, a été mangé dans Mars 2010 par un incendie dont les causes n'ont pas encore été clarifié. Vous êtes maintenant dans pleine reconstruction grâce au soutien financier de l'Unesco. Ici, il montra son d'un tribunal des rois les plus influents d'Afrique, Mutesa I (régna 1856 et 1884), d'accueil des grands explorateurs comme Speke, découvreur de sources du Nil, y Stanley. Panthéon des quatre derniers du Buganda Kabakas (en fait, il est connu aujourd'hui comme les tombeaux de Kasubi), ne vous attendez pas à trouver une utilisation Western Palace. Nous avons inclus dans cette relation tout comme l'exposant de monarchies africaines. Le campus principal est une vaste hutte autour de laquelle sont alignés dans un certain petit cercle où les femmes vivaient le souverain. Une curiosité: ici vivent encore de la sixième génération de femmes Mutesa (est venu d'avoir 84 menottes).
Der Palast der Kabaka der Buganda-Könige oder, einer der Embryonen von der aktuellen Uganda, wurde im März gegessen 2010 durch einen Brand, dessen Ursachen noch nicht geklärt. Sie befinden sich nun in voller Wiederaufbau dank der finanziellen Unterstützung der Unesco. Hier zeigte er seinen Hof einer der einflussreichsten afrikanischen Könige, Ich Mutesa (regierte 1856 und 1884), Gastgeber der großen Entdecker wie Speke, Entdecker der Nil Quellen, y Stanley. Pantheon der letzten vier von Buganda Kabakas (In der Tat ist heute bekannt als die Gräber der Kasubi), erwarten Sie nicht, einen Einsatz Western Palace finden. Wir haben in dieser Beziehung ebenso wie die Vertreter der afrikanischen Monarchien eingeschlossen. Der Hauptcampus ist eine große Hütte, um die sich in einigen kleineren Kreis, wo die Frauen lebten die souveräne ausgerichtet sind. Eine Kuriosität: Hier leben noch die sechste Generation von Frauen Mutesa (kam zu haben 84 HANDFESSELN).
El palacio de los kabaka o reyes de Buganda, uno de los embriones de la actual Uganda, fue devorado en marzo de 2010 por un incendio cuyas causas aún no se han aclarado. Ahora se encuentra en plena reconstrucción gracias al soporte económico de la Unesco. Aquí desplegó su corte uno de los reyes más influyentes de África, Mutesa I (reinó entre 1856 y 1884), anfitrión de grandes exploradores como Speke, descubridor de las Fuentes del Nilo, y Stanley. Panteón de los últimos cuatro kabakas de Buganda (de hecho se le conoce en la actualidad como las tumbas de Kasubi), que nadie espere encontrar un palacio occidental al uso. Lo hemos incluido en esta relación precisamente como exponente de las monarquías africanas. El recinto principal es una inmensa choza alrededor de la cual se alinean en círculo algunas más pequeñas donde vivían las mujeres del soberano. Una curiosidad: aquí todavía vive la sexta generación de las mujeres de Mutesa (llegó a tener 84 esposas).
Il palazzo del Kabaka dei re Buganda o, uno degli embrioni dell'attuale Uganda, si mangiava marzo 2010 da un incendio le cui cause non sono ancora state chiarite. Si è ora in piena ricostruzione, grazie al sostegno finanziario dell'Unesco. Qui ha mostrato la sua corte di uno dei re più influenti africani, I Mutesa (regnava 1856 e 1884), serie di grandi esploratori come Speke, scopritore delle sorgenti del Nilo, y Stanley. Pantheon della semifinale di Buganda kabaka (infatti oggi è noto come le tombe di Kasubi), non aspettatevi di trovare un impiego Western Palace. Abbiamo incluso in questo rapporto così come l'esponente delle monarchie africane. Il campus principale è una grande capanna intorno alla quale sono allineati in un cerchio più piccolo, dove le donne vivevano il sovrano. Una curiosità: qui vivono ancora la sesta generazione di donne Mutesa (arrivò ad avere 84 manette).
O palácio do Kabaka de Buganda reis ou, um dos embriões do Uganda atual, foi comido março 2010 por um incêndio, cuja causa ainda não foram esclarecidas. Você está agora em reconstrução completa graças ao apoio financeiro da UNESCO. Aqui, ele mostrou seu um corte dos reis mais influentes africanos, Mutesa I (reinou 1856 e 1884), anfitrião de grandes exploradores como Speke, descobridor das fontes do Nilo, y Stanley. Panteão dos últimos quatro anos, de Buganda Kabakas (na verdade ele é conhecido hoje como os túmulos de Kasubi), não espere encontrar um uso Western Palace. Incluímos nesta relação, assim como o expoente das monarquias africanas. O campus principal é uma cabana enorme em torno da qual estão alinhadas em algum círculo menor, onde as mulheres viviam o soberano. Uma curiosidade: aqui ainda vivem a sexta geração de mulheres Mutesa (veio a ter 84 algemas).
Het paleis van de koningen van Buganda Kabaka of, een van de embryo's van de huidige Uganda, werd verslonden maart 2010 een brand waarvan de oorzaken zijn nog niet opgehelderd. U bevindt zich nu in volle economische wederopbouw met de steun van de Unesco. Hier ontvouwde zijn hof een van de meest invloedrijke koningen van Afrika, Mutesa I (regeerde 1856 en 1884), gastheer van grote ontdekkingsreizigers als Speke, ontdekker van de Nijl Sources, y Stanley. Pantheon van de laatste vier Kabakas van Buganda (in feite is het vandaag de dag bekend als de Kasubi graven), verwacht niet dat een bepaald gebruik westelijke paleis vinden. Wij hebben in deze relatie, net als Afrikaanse monarchieën exponent. De belangrijkste campus is een grote hut waarrond zijn uitgelijnd in een aantal kleinere cirkel waar de vrouwen woonden de soevereine. Een curiositeit: Hier leven nog steeds de zesde generatie van vrouwen Mutesa (moet hebben 84 handboeien).
ブガンダ王のKabakaの宮殿または, 現在のウガンダの胚の1, 月に食べた 2010 その原因はまだ明らかにされていない火災による. あなたは、ユネスコの財政支援への完全な再構築のおかげで今. ここで彼は法廷で最も影響力のあるアフリカの王のいずれかを表示, Mutesa I (君臨 1856 や 1884), スピークのような偉大な探検家のホスト, ナイル川の源の発見者, Yスタンレー. ブガンダKabakasの最後の4つのパンテオン (実際には、カスビの墓として今日知られている), 使用ウエスタンパレスを見つけることを期待していない. 私達はちょうどアフリカの君主の指数としてこの関係に含まれていました. メインキャンパスは、女性が主権に住んでいたいくつかの小さな輪の中に整列されているの周りに巨大な小屋です。. 好奇心: まだここにいる女性Mutesa第6世代を生きる (持つようになった 84 手錠).
El palau dels kabaka o reis de Buganda, un dels embrions de l'actual Uganda, va ser devorat el març de 2010 per un incendi les causes encara no s'han aclarit. Ara es troba en plena reconstrucció gràcies al suport econòmic de la Unesco. Aquí va desplegar la seva cort un dels reis més influents d'Àfrica, Mutesa I (va regnar entre 1856 i 1884), sèrie de grans exploradors com Speke, descobridor de les Fonts del Nil, i Stanley. Panteó dels últims quatre kabakas de Buganda (de fet se li coneix en l'actualitat com les tombes de Kasubi), que ningú esperi trobar un palau occidental a l'ús. L'hem inclòs en aquesta relació precisament com a exponent de les monarquies africanes. El recinte principal és una immensa barraca voltant de la qual s'alineen en cercle algunes més petites on vivien les dones del sobirà. Una curiositat: aquí encara viu la sisena generació de les dones de Mutesa (va arribar a tenir 84 esposes).
Palača Kabaka od kraljeva Buganda ili, jedan od embrija tekuće Ugandi, je jeo u ožujku 2010 požarom čiji uzroci još nisu razjašnjene. Vi ste sada u punom obnavljaju zahvaljujući financijsku potporu UNESCO-a. Ovdje je prikazan njegov sudski jedan od najutjecajnijih afričkih kraljeva, Mutesa sam (vladao 1856 i 1884), domaćin velikog istraživača kao što su Speke, otkrio Nila izvora, y Stanley. Pantheon posljednje četiri Buganda Kabakas (u stvari, to je danas poznata kao grobnica Kasubi), ne očekujte pronaći korištenje Western Palace. Mi smo uključeni u ovaj odnos samo kao eksponent afričkih monarhijama. Glavni kampus je veliki Koliba oko koje su usklađene u nekom manjem krugu gdje su žene je živio vladar. Znatiželja: ovdje još uvijek žive na šestu generaciju žena Mutesa (došli su 84 lisice).
Du Buganda Kabaka errege edo jauregia, Ugandako du egungo enbrioi bat, zen martxoan irentsi 2010 sute baten kausak oraindik ez dira argitu arabera. Gaur egun ari berreraiki esker UNESCO laguntza finantzarioa. Hemen zabaldu zuen bere epailearen Afrikan errege eragin handiena, Mutesa dut (errege 1856 eta 1884), esploratzaile handiko aurkezlea Speke bezalako, Nilo Fuentes-aurkitzaile, y Stanley. Azken lau Buganda Kabakas panteoia (Izan ere, jakina da, gaur egun, Kasubi hilobiak gisa), ez espero mendebaldeko jauregia erabili aurkitzeko. Harreman honetan sartzen ditugu, besterik monarkia Afrikako ordezkari gisa. Nagusia campus handi bat txabola eta haren inguruan biribilean txikiago batzuk, non bizi ziren emakumeak subirano batean lerrokatzea da. Bitxia: Hemen, oraindik ere bizi emakume Mutesa belaunaldi seigarren (etorri behar 84 handcuffs).
O palacio do Kabaka de Buganda reis ou, un dos embrións do Uganda actual, foi comido marzo 2010 por un incendio, cuxa causa aínda non foron esclarecidas. Vostede está en reconstrución completa grazas ao apoio económico da UNESCO. Aquí, el mostrou o seu un corte dos reis máis influentes africanos, Mutesa I (reinou 1856 e 1884), anfitrión de grandes exploradores como Speke, descubridor das fontes do Nilo, y Stanley. Panteón dos últimos catro anos, de Buganda Kabakas (en realidade é coñecido hoxe como as tumbas de Kasubi), non esperes atopar un uso Western Palace. Incluímos nesta relación, así como o expoñente das monarquías africanas. O campus principal é unha cabana enorme en torno á cal están aliñadas nalgún círculo menor, onde as mulleres vivían o soberano. Unha curiosidade: aquí aínda viven a sexta xeración de mulleres Mutesa (veu a ter 84 algemas).
  Путешествия журнал с ис...  
Мы находимся в муниципалитете Aldeaquemada, к северу от провинции Хаэн, по следу наскальные рисунки Средиземноморского (объявлен ЮНЕСКО в 1998 Наследие) лесом сосен и дубов. Из города мы взяли дорожку на запад путь "горы отчаяния", где мы спешились.
We are in the municipality of Aldeaquemada, north of the province of Jaén, following the trail of the Mediterranean cave paintings (declared by UNESCO in 1998 Heritage) by a forest of pines and oaks. From the town we made a westward track road "mountain of despair", we lay dismounted. Bushes descend until a small drop of rock that is saved with hands and feet. There, a the open, overlooking the whole of paintings Quicksilver meadow (discovered by shepherds in 1914), one 18 Aldeaquemada deposits that make the main core of Rock Art Eastern Sierra Morena. Two names, that of the Spanish Juan Cabre French abbot and the Henri Breuil, paternity share the findings of most of the deposits in the area. They worked side by side, but ended up feuding. His legacy, fortunately, is well above its high-profile dispute.
Nous sommes dans la municipalité de Aldeaquemada, au nord de la province de Jaén, suivant le sentier de la peintures rupestres de la Méditerranée (déclarée par l'UNESCO en 1998 Patrimoine) par une forêt de pins et de chênes. De la ville, nous avons pris une piste pour le chemin à l'ouest de la "montagne du désespoir", où nous prenons pied. Buissons descendre jusqu'à une petite goutte de roche qui est enregistré avec les pieds et les mains. Il, à l'air libre, donnant sur l'ensemble de peintures Quicksilver Meadow (découverte par des bergers dans 1914), une 18 Dépôts Aldeaquemada qui font le noyau principal de l'art rupestre de l'Est de la Sierra Morena. Deux noms, celle de l'espagnol Juan Cabre et le prêtre français Henri Breuil, partager la paternité de la plupart des découvertes de gisements de la région. Ils ont travaillé côte à côte, mais a fini par vendetta. Son héritage, heureusement, est bien au-dessus de ses différends très médiatisés.
Wir sind in der Gemeinde Aldeaquemada, Norden der Provinz Jaén, auf den Spuren der Höhlenmalereien von Mittelmeer (von der UNESCO in 1998 Erbe) von einem Wald aus Pinien und Eichen. Von der Stadt haben wir einen Weg nach Westen Pfad der "Berg der Verzweiflung", wo wir abgestiegen. Büsche hinab, bis ein kleiner Tropfen Felsen, der mit Füßen und Händen gerettet wird. Es, in der offenen, Blick auf die ganze von Gemälden Quicksilver Meadow (entdeckt von Hirten in 1914), ein 18 Aldeaquemada Ablagerungen, die den Kern des Rock Art der Eastern Sierra Morena machen. Zwei Namen, dass der spanische Juan Cabre und der Priester Französisch Henri Breuil, teilen sich die Urheberschaft der meisten Entdeckungen von Ablagerungen des Gebietes. Sie arbeiteten Seite an Seite, aber am Ende verfeindeten. Sein Vermächtnis, glücklicherweise, liegt weit über seine hochkarätige Streitigkeiten.
Siamo nel comune di Aldeaquemada, a nord della provincia di Jaén, seguendo il sentiero del pitture rupestri del Mediterraneo (dichiarata dall'UNESCO nel 1998 Patrimonio) da una foresta di pini e querce. Dalla città abbiamo preso una traccia per il percorso ad ovest della "montagna della disperazione", dove prendiamo smontato. Cespugli scendere fino a una piccola goccia di roccia che viene salvato con i piedi e le mani. Ci, all'aperto, che domina tutta la pittura Quicksilver Meadow (scoperto da pastori 1914), uno 18 Depositi Aldeaquemada che rendono il nucleo principale del Rock Art of Eastern Sierra Morena. Due nomi, quello della spagnola Juan Cabre e il prete francese Henri Breuil, condividono la paternità della maggior parte delle scoperte di depositi della zona. Hanno lavorato fianco a fianco, ma ha finito per faide. La sua eredità, per fortuna, è ben al di sopra di alto profilo le sue controversie.
Estamos no município de Aldeaquemada, norte da província de Jaén, seguindo o rastro da pinturas rupestres do Mediterrâneo (declarado pela UNESCO em 1998 Herança) por uma floresta de pinheiros e carvalhos. A partir da cidade pegamos uma trilha para o caminho a oeste da "montanha do desespero", onde tomamos desmontado. Bush descer até uma pequena gota de rocha que é salva com os pés e as mãos. Não, º do intemperie, com vista para toda a pinturas Quicksilver Meadow (descoberto por pastores 1914), um 18 Depósitos Aldeaquemada que fazem o núcleo principal do Rock Art of Eastern Sierra Morena. Dois nomes, que do Espanhol Juan Cabre eo sacerdote francês Henri Breuil, compartilhar a autoria da maioria das descobertas de jazidas da área. Eles trabalharam lado a lado, mas acabou brigando. Seu legado, felizmente, está bem acima de suas disputas de alto nível.
We zijn in de gemeente Aldeaquemada, ten noorden van de provincie Jaen, na het spoor van de grotschilderingen van de Middellandse Zee (verklaard door de UNESCO in 1998 Erfgoed) door een bos van pijnbomen en eiken. Van de stad hebben we een spoor naar het westen pad van de "berg van de wanhoop", waar we gedemonteerd. Struiken dalen tot een kleine daling van de rock die wordt opgeslagen met handen en voeten. Er, open, met uitzicht op het geheel van schilderijen Quicksilver Meadow (ontdekt door herders in 1914), een 18 Aldeaquemada deposito's dat de belangrijkste kern van Rock Art of Eastern Sierra Morena maken. Twee namen, die van de Spaanse Juan Cabre en de Franse priester Henri Breuil, delen het auteurschap van de meeste ontdekkingen van de deposito's van het gebied. Ze werkten zij aan zij, maar uiteindelijk feuding. Zijn erfenis, gelukkig, is ruim boven de high-profile geschillen.
我々の自治体である Aldeaquemada, ハエン州の北, の道に続く 地中海の洞窟壁画 (年にユネスコによって宣言された 1998 遺産) 松や樫の森で. 町から我々は "絶望の山"の西にパスを追跡しました, 我々は、ディスマウント取る場所. 茂みには、足と手で保存されている岩の小滴まで下る. そこに, オープン, 絵画の全体を見渡す クイックシルバーメドウ (羊飼いによって発見された 1914), 1 18 イースタン·シエラモレナのロックアートの中核を作るAldeaquemada預金. 二つの名前, スペイン語のこと ファン後足で跳ね上がった とフランスの司祭 アンリ·ブレイ, 地域の堆積物の中で最も発見の原作を共有する. 彼らは並んで働いて, しかし反目終わった. 彼の遺産, 幸いにも, よく、その知名度の高い紛争を超えている.
Som al terme municipal de Aldeaquemada, al nord de la província de Jaén, seguint el rastre de les pintures rupestres de l'arc mediterrani (declarades per la Unesco en 1998 Patrimoni de la Humanitat) per un bosc de pins i alzines. Des del municipi hem pres una pista en direcció oest camí de "muntanya de la desesperació", on tirem peu a terra. Descendim entre matolls fins arribar a un petit desnivell de roca que es salva amb peus i mans. Allà, a la intempèrie, treu el cap el conjunt de pintures del Prat de l'Argent viu (descobert per uns pastors en 1914), un dels 18 jaciments que converteixen Aldeaquemada en el principal nucli d'Art Rupestre de Serra Bruna oriental. Dos noms, el de l'espanyol Juan Cabré i el de l'abat francès Henri Breuil, es reparteixen la paternitat de la majoria de descobriments dels jaciments de la zona. Van treballar colze a colze, però van acabar enemistats. El seu llegat, afortunadament, està molt per sobre dels seus sonades controvèrsies.
Mi smo u općini Aldeaquemada, sjeverno od pokrajini Jaen, nakon tragu špilja slike Mediterana (proglašen od strane UNESCO-a 1998 Nasljeđe) šumom borova i hrastova. Od grada smo preuzeli pjesmu na zapadnom putu u planine "očaja", gdje smo se skidaju. Grmlje spuštamo se do mala kap stijene koja se sprema s nogama i rukama. Postoji, otvorena, s pogledom na cijeli slika Quicksilver Meadow (Otkrili su ga pastiri u 1914), jedan 18 Aldeaquemada depozita koji čine jezgru glavne rock umjetnosti istočne Sierra Morena. Dva imena, da je španjolski Juan Cabre i francuski svećenik Henri Breuil, dijele autorstvo većine otkrića depozita području. Radili su bok uz bok, ali kraj gore osvete. Njegova ostavština, srećom, je znatno iznad svojih high-profile sporova.
Udalerrian dugu Aldeaquemada, Jaengo probintzia iparraldean, Pista jarraituz , haitzuloa Mediterraneoko pinturak (UNESCOk izendatu en 1998 Ondare) pinuak eta haritzak baso bat. Herritik pista bat hartu genuen "etsipen mountain" mendebaldeko bidea, non dismounted hartzen dugu. Zuhaixka jaitsiko rock beherakada txiki bat, oinak eta eskuak gordetzen arte. Ez dago, irekia, , pintura osoa begira Quicksilver Pradera (, artzainen en aurkitu 1914), bat 18 Ekialdeko Sierra Morena Rock Art of gune nagusia osatzen duten Aldeaquemada gordailuak. Bi izenak, Espainiako duen Juan Cabré eta Frantziako apaiz Henri Breuil, partekatzeko inguruko aztarnategi gehienak aurkikuntza egile. Aldamenean egin, baina bukatu feuding. Bere ondarea, zorionez, eta haren goi-gatazkak profila gainetik dago.
Estamos no concello de Aldeaquemada, norte da provincia de Jaén, seguindo o rastro da pinturas rupestres do Mediterráneo (declarado pola UNESCO en 1998 Herdanza) por un bosque de piñeiros e carballos. A partir da cidade pegamos unha banda para o camiño a oeste da "montaña do desespero", onde tomamos desmontado. Bush descender ata unha pequena gota de rocha que é gardada cos pés e as mans. Non, o aberto, co fin de por pinturas Quicksilver Meadow (descuberto por pastores 1914), un 18 Depósitos Aldeaquemada que fan o núcleo principal do Rock Art of Eastern Sierra Morena. Dous nomes, que do Español Juan Cabre eo sacerdote francés Henri Breuil, compartir a autoría da maioría dos descubrimentos de xacementos da zona. Eles traballaron de xeito conxunto, mais acabou pelexando. O seu legado, afortunadamente, está ben por riba das súas disputas de alto nivel.