ярко – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 18 Results  www.sitesakamoto.com
  La revista de viajes co...  
Ярко, и захватывающих отделки. Поздравляю!
Bright, et la finition passionnante. Félicitations!
Luminoso, e finitura emozionante. Congratulazioni!
Brilhante, e acabamento emocionante. Parabéns!
Helder, en spannende afwerking. Gefeliciteerd!
Svijetao, i uzbudljive završiti. Čestitke!
  La revista de viajes co...  
Ярко, nostálgico y evocador
Bright, nostalgique et évocateur
Bright, nostalgischen und stimmungsvollen
Luminoso, nostalgico ed evocativo
Brilhante, nostálgico e evocativo
Helder, nostalgische en suggestieve
明るい, ノスタルジックかつ刺激的な
Brillant, nostàlgic i evocador
Svijetao, nostalgičan i izazivački
Bright, nostalgikoa eta iradokitzailea
Brillante, nostálgico e evocativo
  La revista de viajes co...  
Ярко, nostálgico y evocador
Bright, nostalgischen und stimmungsvollen
Luminoso, nostalgico ed evocativo
Brilhante, nostálgico e evocativo
Helder, nostalgische en suggestieve
明るい, ノスタルジックかつ刺激的な
Brillant, nostàlgic i evocador
Svijetao, nostalgičan i izazivački
Bright, nostalgikoa eta iradokitzailea
Brillante, nostálgico e evocativo
  Путешествия журнал с ис...  
Если бы мне пришлось выбрать одно слово, чтобы описать его люди были бы ярко. Если бы мы остаться с одним из самых символичных, очевидно, будет Пьяцца дель Кампо.
Wenn ich ein Wort wählen, um zu beschreiben hatte seine Leute würden lebhaft sein. Wenn wir mit einem ihrer Wahrzeichen bleiben, sicherlich, wäre die Piazza del Campo sein.
Se dovessi scegliere una parola per descrivere il suo popolo sarebbe vividezza. Se dovessimo stare con uno dei suoi monumenti più importanti, certamente, sarebbe la Piazza del Campo.
Se eu tivesse que escolher uma palavra para descrever o seu povo seria vividamente. Se tivéssemos que ficar com um dos seus mais emblemáticos, claramente, seria a Piazza del Campo.
Als ik een woord kiezen om te beschrijven de mensen levendig zijn. Als we blijven met een van de meest karakteristieke, zeker, zou de Piazza del Campo.
私はその人々が生き生きとなる記述する1つの単語を選択しなければならない場合. 我々は、その最も象徴の一つに滞在した場合, 明らかに, カンポ広場(Piazza del Campo)であろう.
Si hagués de triar una paraula per descriure la seva gent seria vivesa. Si haguéssim de quedar amb un dels seus llocs més emblemàtics, sens dubte, seria la Piazza del Camp.
Ako sam morao odabrati jednu riječ za opisati njen narod će biti živo. Ako smo ostati s jednom od svojih većina amblemski, jasno, bi Piazza del Campo.
Nuen hitz bat aukeratu behar bere herriaren litzateke vividness deskribatzeko bada. Ginen bere mugarri nabarmenena bat egoten bazara, argi eta garbi, litzateke, Piazza del Campo.
Se eu tivese que escoller unha palabra para describir o pobo faría vivacidade. Se tivésemos que manter un dos seus fitos máis destacados, claramente, Piazza del Campo faría.
  Журнал о путешествиях с...  
Власть письма не что иное, непрожитая воссоздают образы. Поздравляем статьи. Это ярко.
Le pouvoir de l'écriture n'est autre que le non vécue évoquer des images. Félicitations pour l'article. Il est clair.
Die Macht des Schreibens ist kein anderer als der ungelebten evozieren Bilder. Herzlichen Glückwunsch zum Artikel. Es ist hell.
El poder de la escritura no es otro que el de evocar imágenes no vividas. Enhorabuena por el artículo. Es brillante.
Il potere della scrittura non è altro che il non vissuta evocare immagini. Complimenti per l'articolo. E 'luminoso.
O poder da escrita é outro senão o unlived evocam imagens. Parabéns sobre o artigo. É brilhante.
El poder de la escritura no es otro que el de evocar imágenes no vividas. Gefeliciteerd met het artikel. Es brillante.
El poder de la escritura no es otro que el de evocar imágenes no vividas. 記事おめでとうございます. Es brillante.
El poder de l'escriptura no és altre que el d'evocar imatges no viscudes. Enhorabona per l'article. És brillant.
El poder de la escritura no es otro que el de evocar imágenes no vividas. Čestitamo Vam na članak. Es brillante.
El poder de la escritura no es otro que el de evocar imágenes no vividas. Zorionak artikulua. Es brillante.
  Путешествия журнал с ис...  
Если бы мне пришлось выбрать одно слово, чтобы описать его люди были бы ярко. Если бы мы остаться с одним из самых символичных, очевидно, будет Пьяцца дель Кампо.
If I had to choose one word to describe his people would be vividly. If we were to stay with one of its most emblematic, certainly, Piazza del Campo would.
Si je devais choisir un mot pour décrire ses habitants serait vivement. Si nous devions rester avec l'un de ses plus emblématique, clairement, serait la Piazza del Campo.
Wenn ich ein Wort wählen, um zu beschreiben hatte seine Leute würden lebhaft sein. Wenn wir mit einem ihrer Wahrzeichen bleiben, sicherlich, wäre die Piazza del Campo sein.
Se dovessi scegliere una parola per descrivere il suo popolo sarebbe vividezza. Se dovessimo stare con uno dei suoi monumenti più importanti, certamente, sarebbe la Piazza del Campo.
Se eu tivesse que escolher uma palavra para descrever o seu povo seria vividamente. Se tivéssemos que ficar com um dos seus mais emblemáticos, claramente, seria a Piazza del Campo.
Als ik een woord kiezen om te beschrijven de mensen levendig zijn. Als we blijven met een van de meest karakteristieke, zeker, zou de Piazza del Campo.
私はその人々が生き生きとなる記述する1つの単語を選択しなければならない場合. 我々は、その最も象徴の一つに滞在した場合, 明らかに, カンポ広場(Piazza del Campo)であろう.
Si hagués de triar una paraula per descriure la seva gent seria vivesa. Si haguéssim de quedar amb un dels seus llocs més emblemàtics, sens dubte, seria la Piazza del Camp.
Ako sam morao odabrati jednu riječ za opisati njen narod će biti živo. Ako smo ostati s jednom od svojih većina amblemski, jasno, bi Piazza del Campo.
Nuen hitz bat aukeratu behar bere herriaren litzateke vividness deskribatzeko bada. Ginen bere mugarri nabarmenena bat egoten bazara, argi eta garbi, litzateke, Piazza del Campo.
Se eu tivese que escoller unha palabra para describir o pobo faría vivacidade. Se tivésemos que manter un dos seus fitos máis destacados, claramente, Piazza del Campo faría.
  Путешествия журнал с ис...  
Истинно то, что сказал очень логично, методы, которые ранее использовались для лазания, эскалация, была простой, поэтому, опасность участие и воображение, сейчас, все проще, и, конечно, умирает, но это действительно очень ярко неосторожность, до, была строка трудностей, и был для калибровки шаг за шагом.
Vraiment ce qui est dit est très logique, les techniques qui étaient autrefois utilisés pour l'escalade, escalade, était simple, par conséquent,, danger et l'imagination, maintenant, tout est plus facile, et bien sûr meurt aussi, mais il est vraiment très imprudent prononcé, avant, eu une série de difficultés, et a eu pour calibrer étape par étape.
Wahrlich, was gesagt wird, ist sehr logisch, die Techniken, die früher zum Klettern verwendet wurden, ESKALATION, war einfach, daher, damit verbundenen Gefahren und Phantasie, NUN, alles leichter, und natürlich auch stirbt, aber es ist wirklich sehr ausgeprägt ist unklug, EHE, hatte eine Reihe von Schwierigkeiten, und mussten Schritt für Schritt zu kalibrieren.
Verdaderamente lo que se dice es muy lógica, las tecnicas que se usaban antes para el montañismo, escalada, era muy simple, por lo tanto, entrañaba peligro e imaginación, ahora, todo es mas sencillo, y claro tambien se muere, pero realmente es por imprudencias muy pronunciadas, antes, habia un rosario de dificultades, y se tenia que calibrar paso a paso.
In verità ciò che viene detto è molto logico, le tecniche che venivano utilizzati per l'arrampicata, intensificazione, era semplice, quindi, pericolo e l'immaginazione, ora, tutto è più facile, e, naturalmente, muore anche, ma in realtà è molto pronunciato imprudente, prima, avuto una serie di difficoltà, e doveva calibrare passo passo.
Verdadeiramente o que é dito é muito lógico, as técnicas que eram utilizados para escalada, escalada, era simples, portanto,, perigo e imaginação, agora, tudo é mais fácil, e, claro, também morre, mas realmente é muito pronunciada imprudente, antes, teve uma série de dificuldades, e se tinha que calibrar o passo a passo.
Echt wat er gezegd wordt is zeer logisch, technieken die voorheen voor klimmen, escalatie, was eenvoudig, daarom, gevaar betrokken en verbeelding, nu, alles gemakkelijker, en natuurlijk ook sterft, maar het is echt heel uitgesproken onvoorzichtig, vóór, had een reeks moeilijkheden, en moest stap voor stap kalibreren.
本当に何と言われていることは非常に論理的である, 以前は登山のために使用された技術, エスカレーション, 簡単だった, 従って, 危険関与し、想像力, 現在, すべてが簡単です, とももちろん死ぬ, しかし、それは本当に非常に軽率な発音されます, 前, 難しさの文字列を持っていた, とステップバイステップのキャリブレーションをしなければならなかった.
Veritablement el que es diu és molt lògica, les tècniques que s'usaven abans per al muntanyisme, escalada, era molt simple, per tant, comportava perill i imaginació, ara, tot és més senzill, i clar també es mor, però realment és per imprudències molt pronunciades, abans, hi havia un rosari de dificultats, i s'havia de calibrar pas a pas.
Zaista ono što je rekao je vrlo logično, tehnike koje su nekoć bile korištene za penjanje, eskalacija, je bio jednostavan, dakle, opasnosti koji su uključeni i mašta, sada, sve je lakše, i naravno, također umre, ali zapravo je vrlo izražen nerazumna, prije, imala niz poteškoća, i morao kalibrirati korak po korak.
Truly zer esan da oso logikoa, eskaladan erabiltzen ziren teknikak, escalada, zen simple, beraz,, parte hartzen duten arriskurik eta irudimena, orain, dena errazagoa da, eta, noski, ere hiltzen, baina benetan oso nabarmena da imprudent, aurretik, kate bat izan zuen zailtasun, zen eta urratsez urrats kalibratu.
Verdadeiramente o que se di é moi lóxico, as técnicas que eran utilizados para escalada, escalada, era simple, polo tanto,, perigo e imaxinación, agora, todo é máis fácil, e, por suposto, tamén morre, pero realmente é moi pronunciada imprudente, antes, tivo unha serie de dificultades, e tiña para calibrar paso a paso.
  Журнал о путешествиях с...  
Падение было бежать и уходит встряхивании деревьев и ярко-желтый, трауре предстоящим прибытием зимы. Мы приехали из Испании с намерением найти следы саамов, но в Лапландии, Индийская традиция не следует барабаны Tam Tam.
The fall was about to run away and leaves shaking trees and a bright yellow, mourning the imminent arrival of winter. We came from Spain with the intention of finding the trail of the Saami, but in Lapland, Indian tradition is not following the tam tam drums. Here we must follow the trail of museums, where you can learn this culture so it was, since the essence of some people is best understood with black and white photos.
La chute était sur le point de s'enfuir et laisse les arbres tremblants et un jaune vif, deuil de l'arrivée imminente de l'hiver. Nous sommes venus de l'Espagne avec l'intention de trouver le chemin de la Saami, mais en Laponie, Tradition indienne ne respecte pas les tambours de Tam Tam. Ici, nous devons suivre la piste des musées, où vous pourrez découvrir cette culture si elle était, puisque l'essence de certaines personnes se comprend mieux avec des photos en noir et blanc.
Der Rückgang war etwa zu fliehen und hinterlässt Schütteln von Bäumen und eine leuchtend gelbe, Trauer die bevorstehende Ankunft des Winters. Wir kamen aus Spanien mit der Absicht, die Spur der Samen, aber in Lappland, Indischen Tradition ist nicht nach den tam tam Trommeln. Hier müssen wir folgen den Spuren der Museen, wo kann man lernen, diese Kultur so war es, da die Essenz von einigen Menschen wird am besten mit schwarz-weiß Fotos verstanden.
Il calo è stato sul punto di scappare e lascia gli alberi a tremare e un giallo brillante, lutto per l'imminente arrivo della stagione invernale. Siamo venuti dalla Spagna con l'intenzione di trovare tracce del Saami, ma in Lapponia, Tradizione indiana non sta seguendo la batteria tam tam. Qui dobbiamo seguire il sentiero dei musei, dove si può imparare questa cultura così è stato, poiché l'essenza di alcune persone si comprende meglio con le foto in bianco e nero.
A queda foi de cerca de fugir e deixa agitando árvores e um amarelo brilhante, luto a chegada iminente do inverno. Nós viemos de Espanha com a intenção de encontrar o rastro do Sami, mas em Lapland, Tradição indiana não está seguindo os tambores tam tam. Aqui devemos seguir a trilha de museus, onde você pode aprender essa cultura assim foi, uma vez que a essência de algumas pessoas é mais bem compreendido com fotos em preto e branco.
De daling was het punt om weg te lopen en laat schudden bomen en een heldere gele, rouwen om het op handen zijnde komst van de winter. We kwamen uit Spanje met de intentie van het vinden van het parcours van de Saami, maar in Lapland, Indiase traditie is het niet volgen van de tam tam drums. Hier moeten we het spoor van musea volgen, waar u deze cultuur kan leren dus het was, aangezien de essentie van sommige mensen wordt het best begrepen met zwart-wit foto's.
El otoño estaba a punto de salir huyendo y las hojas de los árboles temblaban ya en un amarillo brillante, llorando la llegada inminente del invierno. Nosotros veníamos desde España con la intención de encontrar el rastro de los saamis, pero en Laponia, la tradición indígena no se halla siguiendo el tam tam de los tambores. Aquí hay que seguir la estela de los museos, donde es posible conocer esta cultura por lo que fue, ya que la esencia de algunos pueblos se entiende mejor con fotos en blanco y negro.
El otoño estaba a punto de salir huyendo y las hojas de los árboles temblaban ya en un amarillo brillante, llorando la llegada inminente del invierno. Nosotros veníamos desde España con la intención de encontrar el rastro de los saamis, pero en Laponia, la tradición indígena no se halla siguiendo el tam tam de los tambores. Aquí hay que seguir la estela de los museos, donde es posible conocer esta cultura por lo que fue, ya que la esencia de algunos pueblos se entiende mejor con fotos en blanco y negro.
A caída foi de preto de fuxir e deixa axitando árbores e un amarelo brillante, loito chegada inminente do inverno. Nós vimos de España coa intención de atopar o rastro do Sami, pero en Lapland, Tradición india non está seguindo os tambores tan tan. Aquí hai que seguir a ruta de museos, onde podes aprender esta cultura así foi, xa que a esencia de algunhas persoas é máis ben comprendido con fotos en branco e negro.
  Журнал о путешествиях с...  
Падение было бежать и уходит встряхивании деревьев и ярко-желтый, трауре предстоящим прибытием зимы. Мы приехали из Испании с намерением найти следы саамов, но в Лапландии, Индийская традиция не следует барабаны Tam Tam.
Der Rückgang war etwa zu fliehen und hinterlässt Schütteln von Bäumen und eine leuchtend gelbe, Trauer die bevorstehende Ankunft des Winters. Wir kamen aus Spanien mit der Absicht, die Spur der Samen, aber in Lappland, Indischen Tradition ist nicht nach den tam tam Trommeln. Hier müssen wir folgen den Spuren der Museen, wo kann man lernen, diese Kultur so war es, da die Essenz von einigen Menschen wird am besten mit schwarz-weiß Fotos verstanden.
Il calo è stato sul punto di scappare e lascia gli alberi a tremare e un giallo brillante, lutto per l'imminente arrivo della stagione invernale. Siamo venuti dalla Spagna con l'intenzione di trovare tracce del Saami, ma in Lapponia, Tradizione indiana non sta seguendo la batteria tam tam. Qui dobbiamo seguire il sentiero dei musei, dove si può imparare questa cultura così è stato, poiché l'essenza di alcune persone si comprende meglio con le foto in bianco e nero.
A queda foi de cerca de fugir e deixa agitando árvores e um amarelo brilhante, luto a chegada iminente do inverno. Nós viemos de Espanha com a intenção de encontrar o rastro do Sami, mas em Lapland, Tradição indiana não está seguindo os tambores tam tam. Aqui devemos seguir a trilha de museus, onde você pode aprender essa cultura assim foi, uma vez que a essência de algumas pessoas é mais bem compreendido com fotos em preto e branco.
De daling was het punt om weg te lopen en laat schudden bomen en een heldere gele, rouwen om het op handen zijnde komst van de winter. We kwamen uit Spanje met de intentie van het vinden van het parcours van de Saami, maar in Lapland, Indiase traditie is het niet volgen van de tam tam drums. Hier moeten we het spoor van musea volgen, waar u deze cultuur kan leren dus het was, aangezien de essentie van sommige mensen wordt het best begrepen met zwart-wit foto's.
El otoño estaba a punto de salir huyendo y las hojas de los árboles temblaban ya en un amarillo brillante, llorando la llegada inminente del invierno. Nosotros veníamos desde España con la intención de encontrar el rastro de los saamis, pero en Laponia, la tradición indígena no se halla siguiendo el tam tam de los tambores. Aquí hay que seguir la estela de los museos, donde es posible conocer esta cultura por lo que fue, ya que la esencia de algunos pueblos se entiende mejor con fotos en blanco y negro.
El otoño estaba a punto de salir huyendo y las hojas de los árboles temblaban ya en un amarillo brillante, llorando la llegada inminente del invierno. Nosotros veníamos desde España con la intención de encontrar el rastro de los saamis, pero en Laponia, la tradición indígena no se halla siguiendo el tam tam de los tambores. Aquí hay que seguir la estela de los museos, donde es posible conocer esta cultura por lo que fue, ya que la esencia de algunos pueblos se entiende mejor con fotos en blanco y negro.
El otoño estaba a punto de salir huyendo y las hojas de los árboles temblaban ya en un amarillo brillante, llorando la llegada inminente del invierno. Nosotros veníamos desde España con la intención de encontrar el rastro de los saamis, pero en Laponia, la tradición indígena no se halla siguiendo el tam tam de los tambores. Aquí hay que seguir la estela de los museos, donde es posible conocer esta cultura por lo que fue, ya que la esencia de algunos pueblos se entiende mejor con fotos en blanco y negro.
A caída foi de preto de fuxir e deixa axitando árbores e un amarelo brillante, loito chegada inminente do inverno. Nós vimos de España coa intención de atopar o rastro do Sami, pero en Lapland, Tradición india non está seguindo os tambores tan tan. Aquí hai que seguir a ruta de museos, onde podes aprender esta cultura así foi, xa que a esencia de algunhas persoas é máis ben comprendido con fotos en branco e negro.
  Журнал о путешествиях с...  
Однажды мы были безупречно и кристаллических бесстыдно и отображается какЖерара мне понравилось с первого момента. Мы оставляем страдания тенистые пригороды на окраинуАнтананаривуи прибыл в области, гиалиновые и ярко он выглядел лучше.
Un jour, nous étions immaculée et cristalline sans vergogne déployés et les deuxGerardcomme je l'ai aimé dès le premier instant. Nous quittons la misère des banlieues ombragées juste à l'extérieurAntananarivoet arrivés sur le terrain, hyalin et lumineux, il regardait son meilleur. Il a fallu près de quatre heures avant entabláramos une conversation avec plus de trois mots, Nous avons été tellement absorbé par le paysage et son jeu de couleurs. Les champs à perte ont été laissés, lueur verte mêlée avec le sol lustre rouge.
Eines Tages waren wir makellos und kristallinen schamlos angezeigt und beideGerardals ich genoss vom ersten Moment an. Wir verlassen das Elend der schattigen Vororten an den Stadtrand vonAntananarivound kam zu dem Gebiet, hyaline und hell es sah seine besten. Es dauerte rund vier Stunden vor dem Gespräch entabláramos mehr als drei Worte, Wir waren so in der Landschaft und ihrer Farbspiel absorbiert. Unendliche Felder wurden zurückgelassen, hellgrün mit dem roten Glanz der Erde vermischt.
Un giorno eravamo senza macchia e senza vergogna cristallini visualizzati e siaGerardcome ho goduto fin dal primo momento. Lasciamo la miseria delle periferie ombrosi alla periferia diAntananarivoe siamo arrivati ​​al campo, ialino e luminoso sembrava meglio. Ci sono voluti circa quattro ore prima conversazione entabláramos più di tre parole, Eravamo così immerso nel paesaggio e il suo gioco di colori. Campi infiniti sono stati lasciati alle spalle, verde brillante mescolato con la lucentezza della terra rossa.
A pura, cristalina dia se desenrolou nos descaradamente e ambosGerardquanto eu gostei desde o primeiro momento. Deixamos a miséria dos subúrbios obscuros foraAntananarivoe chegou ao campo, hialina e brilhante que parecia seu melhor. Eles gastaram algo como quatro horas antes entabláramos conversa mais do que três palavras, tão presos estavam na paisagem e seu jogo de cores. Campos infinitos foram deixados para trás, verde brilhante misturado com o solo brilho vermelho.
Een ongerepte, kristallijn dag ontvouwde we schaamteloos en beideGerardzoals ik genoten vanaf het eerste moment. We verlaten de ellende van de schaduwrijke buitenwijkAntananarivoen aangekomen op het veld, hyaline en heldere het leek haar best. Ze brachten iets als vier uur voor entabláramos gesprek meer dan drie woorden, zo gevangen waren in het landschap en zijn spel van kleuren. Oneindige velden werden achtergelaten, gloeiend groen vermengd met de rode glans grond.
Un dia immaculat i cristal · lí se'ns desplegava sense pudor i tantGerardcom jo gaudim des del primer instant. Deixem la misèria dels tèrbols suburbis als afores deAntananarivoi arribem al camp, que lluïa hialí i lluminós tot el seu esplendor. Van passar una cosa així com quatre hores abans que entabláramos una conversa de més de tres paraules, tan abstrets estàvem en el paisatge i el seu joc de colors. Infinits camps anaven quedant enrere, verds resplendents es barrejaven amb el vermellós llustre de la terra.
Netaknute, kristalni dan smo odvijao bez stida i obaGerardkao što sam uživati ​​od prvog trenutka. Napuštamo bijedu sjenovitih predgrađima samo izvanAntananarivoi stigao na terenu, hijalina i svijetle izgledalo svom najboljem. Proveli su nešto kao četiri sata prije razgovora entabláramos više od tri riječi, tako su uhvaćeni u krajolika i igra boja. Beskonačni polja su ostavljeni, sjajni zeleni pomiješano s crvenom sjaj zemlju.
Egun batean spotless eta kristalinoak shamelessly bistaratuko da, eta biak izan ginenGerard, une lehen gozatu nuen bezala. Laiotzetan kanpoaldean miseria utziko dugu kanpoaldeanAntananarivoeta arlo iritsi, hyaline eta distiratsua bere onena begiratu da. Entabláramos conversation lau ordu hartu aurretik hitz baino gehiago hiru, Ginen, beraz, koloreak paisaia eta bere play xurgatu. Infinite eremuak ziren atzean gelditzen, berde nahasi lurra gorriaren distira.
Un día, foron impecables e cristalina descaradamente exhibida e tantoGerardcomo eu lle gustaba desde o primeiro momento. Deixamos a miseria dos suburbios sombríos para as aforas deAntananarivoe chegou ao campo, hialina e brillante que parecía o seu mellor. Levou preto de catro horas antes conversa entabláramos máis de tres palabras, Estivemos tan absorbidos na paisaxe eo seu xogo de cores. Infinitos campos foron deixados atrás, verde brillante mesturado co brillo vermello da terra.
  Журнал о путешествиях с...  
Однажды мы были безупречно и кристаллических бесстыдно и отображается какЖерара мне понравилось с первого момента. Мы оставляем страдания тенистые пригороды на окраинуАнтананаривуи прибыл в области, гиалиновые и ярко он выглядел лучше.
Un jour, nous étions immaculée et cristalline sans vergogne déployés et les deuxGerardcomme je l'ai aimé dès le premier instant. Nous quittons la misère des banlieues ombragées juste à l'extérieurAntananarivoet arrivés sur le terrain, hyalin et lumineux, il regardait son meilleur. Il a fallu près de quatre heures avant entabláramos une conversation avec plus de trois mots, Nous avons été tellement absorbé par le paysage et son jeu de couleurs. Les champs à perte ont été laissés, lueur verte mêlée avec le sol lustre rouge.
Eines Tages waren wir makellos und kristallinen schamlos angezeigt und beideGerardals ich genoss vom ersten Moment an. Wir verlassen das Elend der schattigen Vororten an den Stadtrand vonAntananarivound kam zu dem Gebiet, hyaline und hell es sah seine besten. Es dauerte rund vier Stunden vor dem Gespräch entabláramos mehr als drei Worte, Wir waren so in der Landschaft und ihrer Farbspiel absorbiert. Unendliche Felder wurden zurückgelassen, hellgrün mit dem roten Glanz der Erde vermischt.
Un giorno eravamo senza macchia e senza vergogna cristallini visualizzati e siaGerardcome ho goduto fin dal primo momento. Lasciamo la miseria delle periferie ombrosi alla periferia diAntananarivoe siamo arrivati ​​al campo, ialino e luminoso sembrava meglio. Ci sono voluti circa quattro ore prima conversazione entabláramos più di tre parole, Eravamo così immerso nel paesaggio e il suo gioco di colori. Campi infiniti sono stati lasciati alle spalle, verde brillante mescolato con la lucentezza della terra rossa.
A pura, cristalina dia se desenrolou nos descaradamente e ambosGerardquanto eu gostei desde o primeiro momento. Deixamos a miséria dos subúrbios obscuros foraAntananarivoe chegou ao campo, hialina e brilhante que parecia seu melhor. Eles gastaram algo como quatro horas antes entabláramos conversa mais do que três palavras, tão presos estavam na paisagem e seu jogo de cores. Campos infinitos foram deixados para trás, verde brilhante misturado com o solo brilho vermelho.
Een ongerepte, kristallijn dag ontvouwde we schaamteloos en beideGerardzoals ik genoten vanaf het eerste moment. We verlaten de ellende van de schaduwrijke buitenwijkAntananarivoen aangekomen op het veld, hyaline en heldere het leek haar best. Ze brachten iets als vier uur voor entabláramos gesprek meer dan drie woorden, zo gevangen waren in het landschap en zijn spel van kleuren. Oneindige velden werden achtergelaten, gloeiend groen vermengd met de rode glans grond.
Un dia immaculat i cristal · lí se'ns desplegava sense pudor i tantGerardcom jo gaudim des del primer instant. Deixem la misèria dels tèrbols suburbis als afores deAntananarivoi arribem al camp, que lluïa hialí i lluminós tot el seu esplendor. Van passar una cosa així com quatre hores abans que entabláramos una conversa de més de tres paraules, tan abstrets estàvem en el paisatge i el seu joc de colors. Infinits camps anaven quedant enrere, verds resplendents es barrejaven amb el vermellós llustre de la terra.
Netaknute, kristalni dan smo odvijao bez stida i obaGerardkao što sam uživati ​​od prvog trenutka. Napuštamo bijedu sjenovitih predgrađima samo izvanAntananarivoi stigao na terenu, hijalina i svijetle izgledalo svom najboljem. Proveli su nešto kao četiri sata prije razgovora entabláramos više od tri riječi, tako su uhvaćeni u krajolika i igra boja. Beskonačni polja su ostavljeni, sjajni zeleni pomiješano s crvenom sjaj zemlju.
Egun batean spotless eta kristalinoak shamelessly bistaratuko da, eta biak izan ginenGerard, une lehen gozatu nuen bezala. Laiotzetan kanpoaldean miseria utziko dugu kanpoaldeanAntananarivoeta arlo iritsi, hyaline eta distiratsua bere onena begiratu da. Entabláramos conversation lau ordu hartu aurretik hitz baino gehiago hiru, Ginen, beraz, koloreak paisaia eta bere play xurgatu. Infinite eremuak ziren atzean gelditzen, berde nahasi lurra gorriaren distira.
Un día, foron impecables e cristalina descaradamente exhibida e tantoGerardcomo eu lle gustaba desde o primeiro momento. Deixamos a miseria dos suburbios sombríos para as aforas deAntananarivoe chegou ao campo, hialina e brillante que parecía o seu mellor. Levou preto de catro horas antes conversa entabláramos máis de tres palabras, Estivemos tan absorbidos na paisaxe eo seu xogo de cores. Infinitos campos foron deixados atrás, verde brillante mesturado co brillo vermello da terra.
  Журнал о путешествиях с...  
Нгоронгоро был не просто парк, была огромная цветовая палитра, как я помню другое. Сезон дождей только что закончился и кратер был заполнен, отослан, миллионов цветов всех цветов выделялся на ярко-зеленом одеяле.
El Ngorongoro no era sólo un parque, era una inmensa paleta de colores como no recuerdo haber visto otra. La temporada de lluvias acaba de terminar y el cráter estaba lleno, abarrotado, de millones de flores de todos los colores que sobresalían sobre un manto verde brillante. Era casi un cuadro de Claude Monet con vida. Una estampa de matices que se puede contemplar sólo durante poco tiempo, nos explicó Wilson, nuestro compañero de ruta de la empresa Loveliveafrica. “Cuando acaba la temporada de lluvias el parque esta así por unas pocas semanas”.
Il Ngorongoro non era solo un parco, era una tavolozza di colori enorme come io ricordo di aver visto un altro. La stagione delle piogge è appena conclusa e il cratere è stato riempito, imballato fuori, di milioni di fiori di tutti i colori risaltavano su un luminoso coperta verde. E 'stato quasi un quadro di Claude Monet in vita. Una foto di tonalità che può essere visto solo per un breve periodo di tempo, spiega Wilson, il nostro compagno di viaggio della società Loveliveafrica. "Quando la stagione delle piogge finisce il parco è bene per un paio di settimane".
O Ngorongoro não era apenas um parque, foi um enorme paleta de cores que eu lembro de ter visto outro. A estação das chuvas acaba de terminar ea cratera foi preenchida, lotado, de milhões de flores de todas as cores se destacou em um cobertor verde brilhante. Era quase uma foto de Claude Monet vivo. Uma imagem de tons que só pode ser visto durante um curto período, nos explica Wilson, nosso companheiro de viagem da empresa Loveliveafrica. "Quando a estação chuvosa termina o parque é bem por algumas semanas".
De Ngorongoro was niet alleen een park, was een enorme kleurenpalet als ik herinner me nog een. Het regenseizoen is net afgelopen en de krater was gevuld, afgeladen, miljoenen bloemen van alle kleuren stond op een fel groene deken. Het was bijna een foto van Claude Monet in leven. Een beeld van tinten die alleen kan worden gezien in een korte tijd, verklaart Wilson, onze medereiziger van het bedrijf Loveliveafrica. "Wanneer het regenseizoen eindigt het park is goed voor een paar weken".
ンゴロンゴロはただの公園ではなかった, 私は別のを見て覚えているような巨大なカラーパレットでした. 梅雨は、ちょうど終了し、クレーターが満ちていた, 外に詰め, すべての色の花が数百万人の明るい緑色の毛布の上に際立っていた. それはほとんど生きているクロード·モネの絵だった. 短い時間の間だけ見ることができる色合いの絵, ウィルソン氏は説明, 会社の私たちの仲間の旅行者 Loveliveafrica. "梅雨が終わると公園は数週間のためによくある".
El Ngorongoro no era només un parc, era una immensa paleta de colors com no recordo haver vist una altra. La temporada de pluges acaba d'acabar i el cràter estava ple, abarrotat, de milions de flors de tots els colors que sobresortien sobre un mantell verd brillant. Era gairebé un quadre de Claude Monet amb vida. Una estampa de matisos que es pot contemplar només durant poc temps, explica Wilson, el nostre company de ruta de l'empresa Loveliveafrica. "Quan acaba la temporada de pluges el parc aquesta així per unes poques setmanes".
Ngorongoro bio ne samo park, bila je ogromna paleta boja kao Sjećam vidim drugu. Kišna sezona tek završila, a krater je bio ispunjen, pakiran out, od milijuni cvijeće svih boja isticala se na svijetlo zelenim pokrivačem. To je gotovo slika Claude Monet živ. Slika nijansi koje se mogu vidjeti samo u kratkom vremenu, objašnjava Wilson, naš saputnik tvrtke Loveliveafrica. "Kada je kišna sezona završava park je dobro za nekoliko tjedana".
Ngorongoro ez zen soilik parke bat, handi bat izan zen, kolore-paleta gogoratzen dut beste gisa ikusten. Euritsua denboraldia amaitu berri da eta krater zen bete, josia atera, kolore guztietako loreak milioika nabarmendu du berde distiratsua manta on. Ia Claude Monet bizirik argazki bat izan zen. A tonu irudi ikusi ahal izango da bakarrik denbora laburrean zehar, azaltzen Wilson, Gure enpresaren bidaiari fellow Loveliveafrica. "Noiz euritsua denboraldia amaitu da parke ezaguna da, pare bat aste".
O Ngorongoro non era só un parque, foi un enorme paleta de cores que eu lembro de ver outro. A estación das choivas acaba de rematar eo cráter foi cuberta, lotado, de millóns de flores de todas as cores destacou nun pegada verde brillante. Era case unha foto de Claude Monet directo. Unha imaxe de tons que só se pode ver durante un curto período, nos explicó Wilson, noso compañeiro de viaxe da empresa Loveliveafrica. "Cando a estación chuviosa remata o parque é ben por algunhas semanas".
  Журнал о путешествиях с...  
Однажды мы были безупречно и кристаллических бесстыдно и отображается какЖерара мне понравилось с первого момента. Мы оставляем страдания тенистые пригороды на окраинуАнтананаривуи прибыл в области, гиалиновые и ярко он выглядел лучше.
One day we were spotless and crystalline shamelessly displayed and bothGerardas I enjoyed from the first moment. We leave the misery of the shady suburbs to the outskirts ofAntananarivoand arrived at the field, hyaline and bright it looked its best. It took some four hours before entabláramos conversation more than three words, We were so absorbed in the landscape and its play of colors. Infinite fields were left behind, bright green mingled with the red luster of the earth.
Un jour, nous étions immaculée et cristalline sans vergogne déployés et les deuxGerardcomme je l'ai aimé dès le premier instant. Nous quittons la misère des banlieues ombragées juste à l'extérieurAntananarivoet arrivés sur le terrain, hyalin et lumineux, il regardait son meilleur. Il a fallu près de quatre heures avant entabláramos une conversation avec plus de trois mots, Nous avons été tellement absorbé par le paysage et son jeu de couleurs. Les champs à perte ont été laissés, lueur verte mêlée avec le sol lustre rouge.
Eines Tages waren wir makellos und kristallinen schamlos angezeigt und beideGerardals ich genoss vom ersten Moment an. Wir verlassen das Elend der schattigen Vororten an den Stadtrand vonAntananarivound kam zu dem Gebiet, hyaline und hell es sah seine besten. Es dauerte rund vier Stunden vor dem Gespräch entabláramos mehr als drei Worte, Wir waren so in der Landschaft und ihrer Farbspiel absorbiert. Unendliche Felder wurden zurückgelassen, hellgrün mit dem roten Glanz der Erde vermischt.
Un giorno eravamo senza macchia e senza vergogna cristallini visualizzati e siaGerardcome ho goduto fin dal primo momento. Lasciamo la miseria delle periferie ombrosi alla periferia diAntananarivoe siamo arrivati ​​al campo, ialino e luminoso sembrava meglio. Ci sono voluti circa quattro ore prima conversazione entabláramos più di tre parole, Eravamo così immerso nel paesaggio e il suo gioco di colori. Campi infiniti sono stati lasciati alle spalle, verde brillante mescolato con la lucentezza della terra rossa.
A pura, cristalina dia se desenrolou nos descaradamente e ambosGerardquanto eu gostei desde o primeiro momento. Deixamos a miséria dos subúrbios obscuros foraAntananarivoe chegou ao campo, hialina e brilhante que parecia seu melhor. Eles gastaram algo como quatro horas antes entabláramos conversa mais do que três palavras, tão presos estavam na paisagem e seu jogo de cores. Campos infinitos foram deixados para trás, verde brilhante misturado com o solo brilho vermelho.
Een ongerepte, kristallijn dag ontvouwde we schaamteloos en beideGerardzoals ik genoten vanaf het eerste moment. We verlaten de ellende van de schaduwrijke buitenwijkAntananarivoen aangekomen op het veld, hyaline en heldere het leek haar best. Ze brachten iets als vier uur voor entabláramos gesprek meer dan drie woorden, zo gevangen waren in het landschap en zijn spel van kleuren. Oneindige velden werden achtergelaten, gloeiend groen vermengd met de rode glans grond.
Un dia immaculat i cristal · lí se'ns desplegava sense pudor i tantGerardcom jo gaudim des del primer instant. Deixem la misèria dels tèrbols suburbis als afores deAntananarivoi arribem al camp, que lluïa hialí i lluminós tot el seu esplendor. Van passar una cosa així com quatre hores abans que entabláramos una conversa de més de tres paraules, tan abstrets estàvem en el paisatge i el seu joc de colors. Infinits camps anaven quedant enrere, verds resplendents es barrejaven amb el vermellós llustre de la terra.
Netaknute, kristalni dan smo odvijao bez stida i obaGerardkao što sam uživati ​​od prvog trenutka. Napuštamo bijedu sjenovitih predgrađima samo izvanAntananarivoi stigao na terenu, hijalina i svijetle izgledalo svom najboljem. Proveli su nešto kao četiri sata prije razgovora entabláramos više od tri riječi, tako su uhvaćeni u krajolika i igra boja. Beskonačni polja su ostavljeni, sjajni zeleni pomiješano s crvenom sjaj zemlju.
Egun batean spotless eta kristalinoak shamelessly bistaratuko da, eta biak izan ginenGerard, une lehen gozatu nuen bezala. Laiotzetan kanpoaldean miseria utziko dugu kanpoaldeanAntananarivoeta arlo iritsi, hyaline eta distiratsua bere onena begiratu da. Entabláramos conversation lau ordu hartu aurretik hitz baino gehiago hiru, Ginen, beraz, koloreak paisaia eta bere play xurgatu. Infinite eremuak ziren atzean gelditzen, berde nahasi lurra gorriaren distira.
Un día, foron impecables e cristalina descaradamente exhibida e tantoGerardcomo eu lle gustaba desde o primeiro momento. Deixamos a miseria dos suburbios sombríos para as aforas deAntananarivoe chegou ao campo, hialina e brillante que parecía o seu mellor. Levou preto de catro horas antes conversa entabláramos máis de tres palabras, Estivemos tan absorbidos na paisaxe eo seu xogo de cores. Infinitos campos foron deixados atrás, verde brillante mesturado co brillo vermello da terra.
  Журнал о путешествиях с...  
Однажды мы были безупречно и кристаллических бесстыдно и отображается какЖерара мне понравилось с первого момента. Мы оставляем страдания тенистые пригороды на окраинуАнтананаривуи прибыл в области, гиалиновые и ярко он выглядел лучше.
One day we were spotless and crystalline shamelessly displayed and bothGerardas I enjoyed from the first moment. We leave the misery of the shady suburbs to the outskirts ofAntananarivoand arrived at the field, hyaline and bright it looked its best. It took some four hours before entabláramos conversation more than three words, We were so absorbed in the landscape and its play of colors. Infinite fields were left behind, bright green mingled with the red luster of the earth.
Un jour, nous étions immaculée et cristalline sans vergogne déployés et les deuxGerardcomme je l'ai aimé dès le premier instant. Nous quittons la misère des banlieues ombragées juste à l'extérieurAntananarivoet arrivés sur le terrain, hyalin et lumineux, il regardait son meilleur. Il a fallu près de quatre heures avant entabláramos une conversation avec plus de trois mots, Nous avons été tellement absorbé par le paysage et son jeu de couleurs. Les champs à perte ont été laissés, lueur verte mêlée avec le sol lustre rouge.
Eines Tages waren wir makellos und kristallinen schamlos angezeigt und beideGerardals ich genoss vom ersten Moment an. Wir verlassen das Elend der schattigen Vororten an den Stadtrand vonAntananarivound kam zu dem Gebiet, hyaline und hell es sah seine besten. Es dauerte rund vier Stunden vor dem Gespräch entabláramos mehr als drei Worte, Wir waren so in der Landschaft und ihrer Farbspiel absorbiert. Unendliche Felder wurden zurückgelassen, hellgrün mit dem roten Glanz der Erde vermischt.
Un giorno eravamo senza macchia e senza vergogna cristallini visualizzati e siaGerardcome ho goduto fin dal primo momento. Lasciamo la miseria delle periferie ombrosi alla periferia diAntananarivoe siamo arrivati ​​al campo, ialino e luminoso sembrava meglio. Ci sono voluti circa quattro ore prima conversazione entabláramos più di tre parole, Eravamo così immerso nel paesaggio e il suo gioco di colori. Campi infiniti sono stati lasciati alle spalle, verde brillante mescolato con la lucentezza della terra rossa.
A pura, cristalina dia se desenrolou nos descaradamente e ambosGerardquanto eu gostei desde o primeiro momento. Deixamos a miséria dos subúrbios obscuros foraAntananarivoe chegou ao campo, hialina e brilhante que parecia seu melhor. Eles gastaram algo como quatro horas antes entabláramos conversa mais do que três palavras, tão presos estavam na paisagem e seu jogo de cores. Campos infinitos foram deixados para trás, verde brilhante misturado com o solo brilho vermelho.
Een ongerepte, kristallijn dag ontvouwde we schaamteloos en beideGerardzoals ik genoten vanaf het eerste moment. We verlaten de ellende van de schaduwrijke buitenwijkAntananarivoen aangekomen op het veld, hyaline en heldere het leek haar best. Ze brachten iets als vier uur voor entabláramos gesprek meer dan drie woorden, zo gevangen waren in het landschap en zijn spel van kleuren. Oneindige velden werden achtergelaten, gloeiend groen vermengd met de rode glans grond.
Un dia immaculat i cristal · lí se'ns desplegava sense pudor i tantGerardcom jo gaudim des del primer instant. Deixem la misèria dels tèrbols suburbis als afores deAntananarivoi arribem al camp, que lluïa hialí i lluminós tot el seu esplendor. Van passar una cosa així com quatre hores abans que entabláramos una conversa de més de tres paraules, tan abstrets estàvem en el paisatge i el seu joc de colors. Infinits camps anaven quedant enrere, verds resplendents es barrejaven amb el vermellós llustre de la terra.
Netaknute, kristalni dan smo odvijao bez stida i obaGerardkao što sam uživati ​​od prvog trenutka. Napuštamo bijedu sjenovitih predgrađima samo izvanAntananarivoi stigao na terenu, hijalina i svijetle izgledalo svom najboljem. Proveli su nešto kao četiri sata prije razgovora entabláramos više od tri riječi, tako su uhvaćeni u krajolika i igra boja. Beskonačni polja su ostavljeni, sjajni zeleni pomiješano s crvenom sjaj zemlju.
Egun batean spotless eta kristalinoak shamelessly bistaratuko da, eta biak izan ginenGerard, une lehen gozatu nuen bezala. Laiotzetan kanpoaldean miseria utziko dugu kanpoaldeanAntananarivoeta arlo iritsi, hyaline eta distiratsua bere onena begiratu da. Entabláramos conversation lau ordu hartu aurretik hitz baino gehiago hiru, Ginen, beraz, koloreak paisaia eta bere play xurgatu. Infinite eremuak ziren atzean gelditzen, berde nahasi lurra gorriaren distira.
Un día, foron impecables e cristalina descaradamente exhibida e tantoGerardcomo eu lle gustaba desde o primeiro momento. Deixamos a miseria dos suburbios sombríos para as aforas deAntananarivoe chegou ao campo, hialina e brillante que parecía o seu mellor. Levou preto de catro horas antes conversa entabláramos máis de tres palabras, Estivemos tan absorbidos na paisaxe eo seu xogo de cores. Infinitos campos foron deixados atrás, verde brillante mesturado co brillo vermello da terra.
  Журнал о путешествиях с...  
Нгоронгоро был не просто парк, была огромная цветовая палитра, как я помню другое. Сезон дождей только что закончился и кратер был заполнен, отослан, миллионов цветов всех цветов выделялся на ярко-зеленом одеяле.
Le Ngorongoro n'était pas seulement un parc, était une palette de couleurs énorme que je me souviens avoir vu un autre. La saison des pluies vient de se terminer et le cratère a été rempli, bondé, des millions de fleurs de toutes les couleurs se détachaient sur une couverture vert clair. C'était presque un tableau de Claude Monet vivant. Une image de nuances qui peut être vu que pendant un court laps de temps, explique Wilson, notre compagnon de route de l'entreprise Loveliveafrica. «Quand la saison des pluies se termine le parc est bien pour quelques semaines".
Der Ngorongoro war nicht nur ein Park, war eine riesige Farbpalette, als ich sah ein anderes erinnere. Die Regenzeit hat gerade beendet und der Krater gefüllt wurde, verpackt out, Millionen von Blumen in allen Farben stand auf einem hellen grünen Decke. Es war fast ein Bild von Claude Monet lebendig. Ein Bild von den Farben, die nur während einer kurzen Zeit gesehen werden, erklärt Wilson, unsere Mitreisenden des Unternehmens Loveliveafrica. "Wenn die Regenzeit endet der Park ist gut für ein paar Wochen".
El Ngorongoro no era sólo un parque, era una inmensa paleta de colores como no recuerdo haber visto otra. La temporada de lluvias acaba de terminar y el cráter estaba lleno, abarrotado, de millones de flores de todos los colores que sobresalían sobre un manto verde brillante. Era casi un cuadro de Claude Monet con vida. Una estampa de matices que se puede contemplar sólo durante poco tiempo, nos explicó Wilson, nuestro compañero de ruta de la empresa Loveliveafrica. “Cuando acaba la temporada de lluvias el parque esta así por unas pocas semanas”.
Il Ngorongoro non era solo un parco, era una tavolozza di colori enorme come io ricordo di aver visto un altro. La stagione delle piogge è appena conclusa e il cratere è stato riempito, imballato fuori, di milioni di fiori di tutti i colori risaltavano su un luminoso coperta verde. E 'stato quasi un quadro di Claude Monet in vita. Una foto di tonalità che può essere visto solo per un breve periodo di tempo, spiega Wilson, il nostro compagno di viaggio della società Loveliveafrica. "Quando la stagione delle piogge finisce il parco è bene per un paio di settimane".
O Ngorongoro não era apenas um parque, foi um enorme paleta de cores que eu lembro de ter visto outro. A estação das chuvas acaba de terminar ea cratera foi preenchida, lotado, de milhões de flores de todas as cores se destacou em um cobertor verde brilhante. Era quase uma foto de Claude Monet vivo. Uma imagem de tons que só pode ser visto durante um curto período, nos explica Wilson, nosso companheiro de viagem da empresa Loveliveafrica. "Quando a estação chuvosa termina o parque é bem por algumas semanas".
De Ngorongoro was niet alleen een park, was een enorme kleurenpalet als ik herinner me nog een. Het regenseizoen is net afgelopen en de krater was gevuld, afgeladen, miljoenen bloemen van alle kleuren stond op een fel groene deken. Het was bijna een foto van Claude Monet in leven. Een beeld van tinten die alleen kan worden gezien in een korte tijd, verklaart Wilson, onze medereiziger van het bedrijf Loveliveafrica. "Wanneer het regenseizoen eindigt het park is goed voor een paar weken".
ンゴロンゴロはただの公園ではなかった, 私は別のを見て覚えているような巨大なカラーパレットでした. 梅雨は、ちょうど終了し、クレーターが満ちていた, 外に詰め, すべての色の花が数百万人の明るい緑色の毛布の上に際立っていた. それはほとんど生きているクロード·モネの絵だった. 短い時間の間だけ見ることができる色合いの絵, ウィルソン氏は説明, 会社の私たちの仲間の旅行者 Loveliveafrica. "梅雨が終わると公園は数週間のためによくある".
El Ngorongoro no era només un parc, era una immensa paleta de colors com no recordo haver vist una altra. La temporada de pluges acaba d'acabar i el cràter estava ple, abarrotat, de milions de flors de tots els colors que sobresortien sobre un mantell verd brillant. Era gairebé un quadre de Claude Monet amb vida. Una estampa de matisos que es pot contemplar només durant poc temps, explica Wilson, el nostre company de ruta de l'empresa Loveliveafrica. "Quan acaba la temporada de pluges el parc aquesta així per unes poques setmanes".
Ngorongoro bio ne samo park, bila je ogromna paleta boja kao Sjećam vidim drugu. Kišna sezona tek završila, a krater je bio ispunjen, pakiran out, od milijuni cvijeće svih boja isticala se na svijetlo zelenim pokrivačem. To je gotovo slika Claude Monet živ. Slika nijansi koje se mogu vidjeti samo u kratkom vremenu, objašnjava Wilson, naš saputnik tvrtke Loveliveafrica. "Kada je kišna sezona završava park je dobro za nekoliko tjedana".
Ngorongoro ez zen soilik parke bat, handi bat izan zen, kolore-paleta gogoratzen dut beste gisa ikusten. Euritsua denboraldia amaitu berri da eta krater zen bete, josia atera, kolore guztietako loreak milioika nabarmendu du berde distiratsua manta on. Ia Claude Monet bizirik argazki bat izan zen. A tonu irudi ikusi ahal izango da bakarrik denbora laburrean zehar, azaltzen Wilson, Gure enpresaren bidaiari fellow Loveliveafrica. "Noiz euritsua denboraldia amaitu da parke ezaguna da, pare bat aste".
O Ngorongoro non era só un parque, foi un enorme paleta de cores que eu lembro de ver outro. A estación das choivas acaba de rematar eo cráter foi cuberta, lotado, de millóns de flores de todas as cores destacou nun pegada verde brillante. Era case unha foto de Claude Monet directo. Unha imaxe de tons que só se pode ver durante un curto período, nos explicó Wilson, noso compañeiro de viaxe da empresa Loveliveafrica. "Cando a estación chuviosa remata o parque é ben por algunhas semanas".
  Revista де Кон Viajes и...  
Мы приземлились ночью. Как я уже говорил мой хороший друг Мигель Анхель Анта, Я получаю множество современных и садиться только в очистке. Эта вселенная светит ярко новых. Не все идеально, однако. Очередь на иммиграцию штамп долго и медленно движется.
We landed at night. As I told my good friend Miguel Angel Anta, I get a host of modern and clean just inside earth. This universe shines bright new. Not everything is perfect, however. The queue for the immigration stamp is long and moves slowly. When I finally touch, an official meeting ugly and unpleasant. Me back to square one because I have not written the flight number and no longer took up the boarding pass. Fuck formalism. Back to square one. When it completed the process, my yellow bag Sw Motech is the only one who turns in a baggage belt without reader sad love verse. I realize that I have suddenly entered the solitude of Lost in Translation.
Nous avons atterri dans la nuit. Comme je l'ai dit à mon bon ami Miguel Angel Anta, Je reçois une foule de terre moderne et propre juste à l'intérieur. Cet univers brille nouvelle. Tout n'est pas parfait, cependant. La file d'attente pour le timbre immigration est longue et se déplace lentement. Quand j'ai finalement toucher, une réunion officielle moche et désagréable. Me retour à la case parce que je n'ai pas écrit le numéro de vol et non plus pris la carte d'embarquement. Baisez le formalisme. Retour à la case départ. Quand il achevé le processus, mon sac jaune Sw Motech est le seul qui tourne dans une ceinture de bagages sans le verset lecteur amour triste. Je me rends compte que j'ai tout à coup dans la solitude de Lost in Translation.
Wir landeten in der Nacht. Da sagte ich zu meinem guten Freund Miguel Angel Anta, Ich bekomme eine Vielzahl von modernen und sauberen gerade innerhalb der Erde. Das Universum scheint hell neuen. Nicht alles ist perfekt, DOCH. Die Warteschlange für den Einreisestempel ist lang und bewegt sich langsam. Als ich endlich berühren, ein offizielles Treffen hässlich und unangenehm. Me wieder auf Platz eins, weil ich nicht die Flugnummer geschrieben haben und nicht mehr nahm die Bordkarte. Fick Formalismus. Zurück auf Feld eins. Nach Abschluss des Prozesses, meine gelben Sack Sw Motech ist der einzige, der in einem Gepäckband dreht, ohne Liebe Leser traurig Vers. Ich merke, dass ich plötzlich die Einsamkeit des Lost in Translation eingetragen.
Siamo atterrati a notte. Come ho detto al mio buon amico Miguel Angel Anta, Ottengo una serie di moderni e di terra appena dentro pulizia. Questo universo splende nuovo luminoso. Non tutto è perfetto, tuttavia. La coda per l'immigrazione timbro è lunga e si muove lentamente. Quando il mio turno finalmente, trovare un funzionario brutta e scostante. Sono tornato a quella piazza perché non ho scritto il numero del volo e non ho portare la carta d'imbarco. Scopare con il formalismo. Ritorno all'inizio. Quando arrivo a completare il processo di, il mio sacchetto giallo Sw Motech è l'unico che si trasforma in cintura bagaglio come un lettore di versi triste senza amore. Mi rendo conto di aver improvvisamente entrato nella solitudine di Lost in Translation.
Desembarcamos à noite. Como eu disse ao meu bom amigo Miguel Angel Anta, Eu recebo uma série de terra moderna e limpa apenas no interior. Este universo novo e brilhante brilha. Nem tudo é perfeito, no entanto. A fila para o selo imigração é longo e move-se lentamente. Quando eu finalmente tocar, uma reunião oficial feio e desagradável. Me volta à estaca zero porque eu não ter escrito o número de voo e já não pegou o cartão de embarque. Foda-se o formalismo. Voltar à estaca zero. Quando se completou o processo, meu saco amarelo Sw Motech é o único que se transforma em uma correia transportadora sem leitor verso triste amor. Eu percebo que eu de repente entrou na solidão de Lost in Translation.
We landden 's nachts. Zoals ik zei tegen mijn goede vriend Miguel Angel Anta, Ik krijg een heel scala aan moderne en schone net binnen de aarde. Dit universum schijnt helder nieuw. Niet alles is perfect, evenwel. De rij voor de immigratie stempel is lang en beweegt langzaam. Toen ik eindelijk aan te raken, een officiële bijeenkomst lelijke en onaangename. Me terug bij af, want ik heb niet geschreven nummer van de vlucht en niet meer nam de boarding pass. Neuk formalisme. Terug bij af. Wanneer het proces voltooid, mijn gele tas Sw Motech is de enige die in een bagageband draait zonder lezer verdrietig liefde vers. Ik realiseer me dat ik plotseling de eenzaamheid van Lost in Translation ingevoerd.
Aterrem de nit. Com em va avisar el meu bon amic Miquel Àngel Anta, em porto una hòstia de modernitat i neteja tot just trepitjar terra. Aquest univers llueix nou i brillant. No tot és perfecte, però. La cua per al segell d'immigració és llarga i avança poc a poc. Quan per fi em toca, trobo una funcionària lletja i antipàtica. Em torna a la casella de sortida perquè no he escrit el número de vol i ja no porto a sobre la targeta d'embarcament. Carai amb el formalisme. Tornem-hi. Quan aconsegueixo omplir el tràmit, meva bossa groga de Sw Motech és l'única que dóna voltes a la cinta d'equipatge com un vers trist sense lector enamorat. M'adono que he entrat de sobte en la solitud de Lost in Translation.
Mi sletio u noći. Kao što sam rekao moj dobar prijatelj Miguel Angel Anta, Mogu dobiti niz moderno i čisto samo unutar zemlje. Ovaj svemir sja svijetlu novih. Nije sve savršeno, međutim. Red za imigracije pečata je dugo i polako se kreće. Kad sam konačno dotaknuti, službeni sastanak ružna i neugodna. Me vratiti na trgu jedan jer nisam napisao broj leta i više ne podiže boarding pass. Jebi formalizam. Natrag na jednom kvadratnom. Kada je završio proces, moja žuta torba Sw Motech je samo onaj koji se pretvara u prtljazi pojasa bez čitač tužnoj ljubavi stiha. Znam da sam iznenada ušla u osami Izgubljeni u prijevodu.
Lehorreratu gauez. Esan nion nire lagun ona Miguel Angel Anta bezala, Modernoa eta garbia lur ostalari lortu dut besterik ez barruan. Unibertso honek distira distiratsua berria. Guztia ez da perfektua, Hala ere. Inmigrazio-zigilua ilara luzea da, eta poliki-poliki mugitzen. Nire txanda azkenik, bilera ofiziala itsusi eta unfriendly. Karratu bat itzuli dut hegaldiaren zenbakia idatzi dut ez delako eta hegazkineratze txartela ez egiten dut. Fuck formalismo. Itzuli karratu bat. Prozesua osatzeko, nire poltsa horia Sw Motech bakarra reader maitasuna bertso goibel gabe ekipajea gerriko bat bihurtzen da. Dut bat-batean sartu itzulpenak Lost in bakardadea konturatzen naiz.
Nós pousamos á noite. Como dixen ao meu bo amigo Miguel Anxo Anta, Recibo unha serie de modernos e pousar só dentro de limpeza. Este universo brilla novo e brillante. Non todo é perfecto, con todo. A cola para selo da inmigración é longo e móvese lentamente. Cando a miña vez, por fin,, atopar un funcionario feo e hostil. Volvín á unha praza, por que eu non escribín o número do voo e non levo a súa tarxeta de embarque. Foda-se co formalismo. Volver ó comezo. Cando chegar a completar o proceso, meu saco amarelo Sw Motech é a única que se transforma esteira de equipaxes, como un lector de verso triste sen amor. Eu entendo que, de súpeto, entrou na soidade de Lost in Translation.
  Путешествия журнал с ис...  
С вверх и вниз по узким мощеным улицам, Сиена сохраняет захватывающий готики и ренессанса величие. Если бы мне пришлось выбрать одно слово, чтобы описать его люди были бы ярко. Если бы мы остаться с одним из самых символичных, очевидно, будет Пьяцца дель Кампо.
Ohne Verzicht auf die Straße-das abwegige SS222- Siena wir, ein nüchterner und unbekannte Schöne, dass die Florentiner, daher, lohnend. Mit oben und unten engen, gepflasterten Gassen, Siena behält sich das spektakuläre Gotik und Renaissance Majestät. Wenn ich ein Wort wählen, um zu beschreiben hatte seine Leute würden lebhaft sein. Wenn wir mit einem ihrer Wahrzeichen bleiben, sicherlich, wäre die Piazza del Campo sein. Und wenn, ZUDEM, hatte den Zeitpunkt zu wählen, um ihre Schönheit zu betrachten, Wir sind mit der linken atardacer. Die Schattierungen von Rot und Ocker, Ergebnis der abklingenden Licht von der Sonne, machen diesen Ort, sichelförmigen, scheint geschnitzt in Gold. Eine Kuriosität: jede Straße in Siena nimmt die Farbe und die Abschirmung der Brüderlichkeit, die in ihr leben. Bis es sind siebzehn. Maximal zehn von ihnen, zweimal im Jahr und Auslosung, zogen ihre besten Kleider in der Palio teilnehmen, ritterlichen Rennen in der Mitte des Platzes der Sichel statt.
Senza abbandonare il tracciato stradale, la SS222 capriccioso- abbiamo Siena, una bellezza più sobria e l'ignoto fiorentino, così, gratificante. Con alti e bassi da stradine acciottolate, Siena mantiene il gotico spettacolare e maestosità rinascimentale. Se dovessi scegliere una parola per descrivere il suo popolo sarebbe vividezza. Se dovessimo stare con uno dei suoi monumenti più importanti, certamente, sarebbe la Piazza del Campo. E se, anche, dovuto scegliere un tempo per ammirare la sua bellezza, siamo lasciati con la atardacer. I toni del rosso e dell'ocra, risultato della luminosità del sole in declino è, rendere questo luogo, a forma di mezzaluna, sembra scolpito in oro. Una curiosità: tutte le strade di Siena adotta il colore e il simbolo della fratellanza che vive. Fino a quando ci sono diciassette. Un massimo di dieci di loro, due volte l'anno e sorteggio, indossare i loro abiti migliori per partecipare al Palio, gara cavalleresca che si tiene nel centro della piazza della mezzaluna.
Sem abandonar a estrada, o caminho retrógrado SS222- Siena nós, uma beleza mais sóbrio e desconhecido que o florentino, portanto,, recompensador. Com cima e para baixo estreitas ruas de paralelepípedos, Siena mantém o gótico espetacular e majestade Renascença. Se eu tivesse que escolher uma palavra para descrever o seu povo seria vividamente. Se tivéssemos que ficar com um dos seus mais emblemáticos, claramente, seria a Piazza del Campo. E se, também, tivesse que escolher um tempo para contemplar a sua beleza, ficamos com a atardacer. Os tons de vermelho e ocre, resultado da decomposição da luz do sol, fazem deste lugar, crescent-shaped, parece talhado em ouro. Uma curiosidade: cada rua, em Siena adota a cor eo escudo da fraternidade que vivem nele. Até há dezessete. Um máximo de dez deles, duas vezes por ano e sorteio, colocar suas melhores roupas para participar do Palio, corrida de cavaleiros realizado no meio da praça do crescente.
Zonder het opgeven van de weg, de SS222 grillige pad- we Siena, een meer sobere en onbekende schoonheid die de Florentijnse, daarom, meer de moeite waard. Met op en neer smalle straatjes met kinderkopjes, Siena behoudt de spectaculaire gotische en renaissance majesteit. Als ik een woord kiezen om te beschrijven de mensen levendig zijn. Als we blijven met een van de meest karakteristieke, zeker, zou de Piazza del Campo. En als, Ook, moest een tijd kiezen om zijn schoonheid aanschouwen, we blijven zitten met de atardacer. De tinten van rood en oker, gevolg van de afnemende helderheid van de zon, maken deze plaats, halvemaanvormige, lijkt gesneden in goud. Een curiositeit: elke straat in Siena neemt de kleur en het schild van broederschap die leven in het. Totdat er zeventien. Een maximum van tien van hen, twee keer per jaar en gelijkspel, op hun best kleren om aan de Palio, ridderlijke race gehouden in het midden van het plein van de halve maan.
道を放棄せずに、SS222気まぐれなパス- 我々はシエナ, フィレンツェのそれより冷静かつ未知の美しさ, 従って, もっとやりがいの. 上下に狭い石畳の通りで, シエナは、壮大なゴシック様式とルネッサンス様式の威厳を保持する. 私はその人々が生き生きとなる記述する1つの単語を選択しなければならない場合. 我々は、その最も象徴の一つに滞在した場合, 明らかに, カンポ広場(Piazza del Campo)であろう. そして、もし, また、, その美しさを熟考する時間を選択しなければならなかった, 我々はatardacerが残されてい. 赤と黄土色の色合い, 太陽の明るさの低下の結果, この場所を作る, 三日月形の, ゴールドに刻まれたようだ. 好奇心: シエナのすべての通りはそれに住んでいる色や兄弟のシールドを採用しています. 17があるまで. それらの10の最大, 年二回とドロー, パリオに参加する彼らの最高の服を着た, 三日月形の広場の真ん中で開催された騎士のレース.
Sense abandonar la carretera de traçat capritxós-la SS222- arribem a Siena, d'una bellesa més sòbria i desconeguda que la florentina i, per això, més gratificant. Amb pujades i baixades per carrers estrets i empedrats, Siena conserva l'espectacularitat gòtica i la majestuositat renaixentista. Si hagués de triar una paraula per descriure la seva gent seria vivesa. Si haguéssim de quedar amb un dels seus llocs més emblemàtics, sens dubte, seria la Piazza del Camp. I si, més, hagués de triar una hora per contemplar la seva bellesa, ens quedaríem amb el atardacer. Les tonalitats vermelloses i ocres, fruit de la lluminositat decadent del sol, fan que aquesta plaça, en forma de mitja lluna, sembli tallada en or. Una curiositat: cada carrer de Siena adopta el colorit i l'escut de la germanor que hi visqui. Fins disset hi. Com a màxim deu d'elles, dues vegades l'any i per sorteig, es posen les seves millors gales per participar en el Pal · li, carrera cavalleresca celebrada a meitat de la plaça de la mitja lluna.
Bez napuštanja ceste, SS222 hirovita put- smo Siena, više trijezni i nepoznate ljepote koje Firence, stoga, više rewarding. Uz gore-dolje uskim kamenim ulicama, Siena zadržava spektakularan gotičke i renesansne veličanstvo. Ako sam morao odabrati jednu riječ za opisati njen narod će biti živo. Ako smo ostati s jednom od svojih većina amblemski, jasno, bi Piazza del Campo. A ako, također, morali birati vrijeme razmatrati njegovu ljepotu, ostavljeni smo s atardacer. The nijanse crvene i oker bojom, rezultat pada svjetlost sunca, čine ovo mjesto, u obliku polumjeseca, Čini se uklesan u zlatu. Znatiželja: svaka ulica u Sieni donosi boje i štit bratstva koje živi u njemu. Do postoje sedamnaest godina. Najviše ih je bilo desetak, dva puta godišnje, a izvlačenje, staviti na svoje najbolje odjeće za sudjelovanje u Palio, viteška utrka održati u sredini trga polumjeseca.
Du Moody pista-errepide SS222 utzi gabe- dugu Siena, bat gehiago soila edertasuna eta Florentziako ezezaguna, beraz,, gehiago aberasgarria. Gorabeherak harrizko kale estuak dituen, Siena ikusgarria gotikoa eta errenazentista dotorezia mantentzen du. Nuen hitz bat aukeratu behar bere herriaren litzateke vividness deskribatzeko bada. Ginen bere mugarri nabarmenena bat egoten bazara, argi eta garbi, litzateke, Piazza del Campo. Eta bada,, ere, izan zuen garai batean bere edertasuna miresteko aukera, gaude Atardacer batera utzi. Gorria eta okre tonu, eguzkiaren distira fruitua Laneko, egiteko toki honetan, CRESCENT formako, Badirudi urrezko landutako. Bitxia: Siena kale bakoitzean kolore eta ikur kofradia bizi duela onartzen. Daude hamazazpi arte. A gehienez hamar horietako, urtean bitan eta zozketa, bere arropa onena jarri Palio parte hartzeko, chivalrous arraza CRESCENT plaza erdian ospatzen.
Sen abandonar a estrada camiño rebelde SS222- nós Siena, unha beleza máis sobrio e do descoñecido florentino, así, máis gratificante. Con altos e baixos por estreitas rúas de lastros, Siena mantén o gótico espectacular e maxestade Renacemento. Se eu tivese que escoller unha palabra para describir o pobo faría vivacidade. Se tivésemos que manter un dos seus fitos máis destacados, claramente, Piazza del Campo faría. E se, tamén, Eu tiña que escoller un tempo para contemplar a súa beleza, quedamos coa atardacer. Os vermellos e ocres, froitas en descomposición da luz do sol, facer este cadrado, en forma de crecente, parece esculpida en ouro. Unha curiosidade: cada rúa en Siena adopta a cor eo escudo de irmandade que vive. Até hai dezasete. Un máximo de dez deles, dúas veces ao ano e sorteo, poñer as súas mellores roupas para participar do Palío, cabaleiresco carreira realizada no medio da praza do crecente.
  Путешествия журнал с ис...  
С вверх и вниз по узким мощеным улицам, Сиена сохраняет захватывающий готики и ренессанса величие. Если бы мне пришлось выбрать одно слово, чтобы описать его люди были бы ярко. Если бы мы остаться с одним из самых символичных, очевидно, будет Пьяцца дель Кампо.
Without abandoning the road, the SS222 capricious path- we Siena, a beauty more sober and unknown Florentine and, so, more rewarding. With up and down narrow cobbled streets, Siena retains the spectacular Gothic and Renaissance grandeur. If I had to choose one word to describe his people would be vividly. If we were to stay with one of its most emblematic, certainly, Piazza del Campo would. And if, also, I had to choose a time to contemplate their beauty, we are left with the atardacer. The shades of red and ocher, decaying fruit of the luminosity of the sun, make this place, crescent-shaped, seems carved in gold. A curiosity: every street in Siena adopts the colors and the shield of brotherhood that live in it. Until there are seventeen. A maximum of ten of them, twice a year and draw, put on their best clothes to participate in the Palio, knightly race held in the middle of the square of the crescent.
Sans abandonner la route SS222-le chemin capricieux- Sienne nous, une beauté plus sobre et inconnus que le Florentin, donc, récompense. Avec de haut en bas étroites rues pavées, Sienne conserve le gothique et la majesté spectaculaire renaissance. Si je devais choisir un mot pour décrire ses habitants serait vivement. Si nous devions rester avec l'un de ses plus emblématique, clairement, serait la Piazza del Campo. Et si, aussi, eu à choisir un temps de contempler sa beauté, on se retrouve avec le atardacer. Les nuances de rouge et d'ocre, résultat de la lumière du soleil en décomposition, font de ce lieu, en forme de croissant, semble sculptée dans l'or. Une curiosité: toutes les rues de Sienne adopte la couleur et le bouclier de la fraternité qui y vivent. Jusqu'à il ya dix-sept ans. Un maximum de dix d'entre eux, deux fois par an et tirage au sort, mis leurs plus beaux habits pour participer au Palio, la race chevaleresque qui s'est tenue à la milieu de la place du croissant.
Ohne Verzicht auf die Straße-das abwegige SS222- Siena wir, ein nüchterner und unbekannte Schöne, dass die Florentiner, daher, lohnend. Mit oben und unten engen, gepflasterten Gassen, Siena behält sich das spektakuläre Gotik und Renaissance Majestät. Wenn ich ein Wort wählen, um zu beschreiben hatte seine Leute würden lebhaft sein. Wenn wir mit einem ihrer Wahrzeichen bleiben, sicherlich, wäre die Piazza del Campo sein. Und wenn, ZUDEM, hatte den Zeitpunkt zu wählen, um ihre Schönheit zu betrachten, Wir sind mit der linken atardacer. Die Schattierungen von Rot und Ocker, Ergebnis der abklingenden Licht von der Sonne, machen diesen Ort, sichelförmigen, scheint geschnitzt in Gold. Eine Kuriosität: jede Straße in Siena nimmt die Farbe und die Abschirmung der Brüderlichkeit, die in ihr leben. Bis es sind siebzehn. Maximal zehn von ihnen, zweimal im Jahr und Auslosung, zogen ihre besten Kleider in der Palio teilnehmen, ritterlichen Rennen in der Mitte des Platzes der Sichel statt.
Senza abbandonare il tracciato stradale, la SS222 capriccioso- abbiamo Siena, una bellezza più sobria e l'ignoto fiorentino, così, gratificante. Con alti e bassi da stradine acciottolate, Siena mantiene il gotico spettacolare e maestosità rinascimentale. Se dovessi scegliere una parola per descrivere il suo popolo sarebbe vividezza. Se dovessimo stare con uno dei suoi monumenti più importanti, certamente, sarebbe la Piazza del Campo. E se, anche, dovuto scegliere un tempo per ammirare la sua bellezza, siamo lasciati con la atardacer. I toni del rosso e dell'ocra, risultato della luminosità del sole in declino è, rendere questo luogo, a forma di mezzaluna, sembra scolpito in oro. Una curiosità: tutte le strade di Siena adotta il colore e il simbolo della fratellanza che vive. Fino a quando ci sono diciassette. Un massimo di dieci di loro, due volte l'anno e sorteggio, indossare i loro abiti migliori per partecipare al Palio, gara cavalleresca che si tiene nel centro della piazza della mezzaluna.
Sem abandonar a estrada, o caminho retrógrado SS222- Siena nós, uma beleza mais sóbrio e desconhecido que o florentino, portanto,, recompensador. Com cima e para baixo estreitas ruas de paralelepípedos, Siena mantém o gótico espetacular e majestade Renascença. Se eu tivesse que escolher uma palavra para descrever o seu povo seria vividamente. Se tivéssemos que ficar com um dos seus mais emblemáticos, claramente, seria a Piazza del Campo. E se, também, tivesse que escolher um tempo para contemplar a sua beleza, ficamos com a atardacer. Os tons de vermelho e ocre, resultado da decomposição da luz do sol, fazem deste lugar, crescent-shaped, parece talhado em ouro. Uma curiosidade: cada rua, em Siena adota a cor eo escudo da fraternidade que vivem nele. Até há dezessete. Um máximo de dez deles, duas vezes por ano e sorteio, colocar suas melhores roupas para participar do Palio, corrida de cavaleiros realizado no meio da praça do crescente.
Zonder het opgeven van de weg, de SS222 grillige pad- we Siena, een meer sobere en onbekende schoonheid die de Florentijnse, daarom, meer de moeite waard. Met op en neer smalle straatjes met kinderkopjes, Siena behoudt de spectaculaire gotische en renaissance majesteit. Als ik een woord kiezen om te beschrijven de mensen levendig zijn. Als we blijven met een van de meest karakteristieke, zeker, zou de Piazza del Campo. En als, Ook, moest een tijd kiezen om zijn schoonheid aanschouwen, we blijven zitten met de atardacer. De tinten van rood en oker, gevolg van de afnemende helderheid van de zon, maken deze plaats, halvemaanvormige, lijkt gesneden in goud. Een curiositeit: elke straat in Siena neemt de kleur en het schild van broederschap die leven in het. Totdat er zeventien. Een maximum van tien van hen, twee keer per jaar en gelijkspel, op hun best kleren om aan de Palio, ridderlijke race gehouden in het midden van het plein van de halve maan.
道を放棄せずに、SS222気まぐれなパス- 我々はシエナ, フィレンツェのそれより冷静かつ未知の美しさ, 従って, もっとやりがいの. 上下に狭い石畳の通りで, シエナは、壮大なゴシック様式とルネッサンス様式の威厳を保持する. 私はその人々が生き生きとなる記述する1つの単語を選択しなければならない場合. 我々は、その最も象徴の一つに滞在した場合, 明らかに, カンポ広場(Piazza del Campo)であろう. そして、もし, また、, その美しさを熟考する時間を選択しなければならなかった, 我々はatardacerが残されてい. 赤と黄土色の色合い, 太陽の明るさの低下の結果, この場所を作る, 三日月形の, ゴールドに刻まれたようだ. 好奇心: シエナのすべての通りはそれに住んでいる色や兄弟のシールドを採用しています. 17があるまで. それらの10の最大, 年二回とドロー, パリオに参加する彼らの最高の服を着た, 三日月形の広場の真ん中で開催された騎士のレース.
Sense abandonar la carretera de traçat capritxós-la SS222- arribem a Siena, d'una bellesa més sòbria i desconeguda que la florentina i, per això, més gratificant. Amb pujades i baixades per carrers estrets i empedrats, Siena conserva l'espectacularitat gòtica i la majestuositat renaixentista. Si hagués de triar una paraula per descriure la seva gent seria vivesa. Si haguéssim de quedar amb un dels seus llocs més emblemàtics, sens dubte, seria la Piazza del Camp. I si, més, hagués de triar una hora per contemplar la seva bellesa, ens quedaríem amb el atardacer. Les tonalitats vermelloses i ocres, fruit de la lluminositat decadent del sol, fan que aquesta plaça, en forma de mitja lluna, sembli tallada en or. Una curiositat: cada carrer de Siena adopta el colorit i l'escut de la germanor que hi visqui. Fins disset hi. Com a màxim deu d'elles, dues vegades l'any i per sorteig, es posen les seves millors gales per participar en el Pal · li, carrera cavalleresca celebrada a meitat de la plaça de la mitja lluna.
Bez napuštanja ceste, SS222 hirovita put- smo Siena, više trijezni i nepoznate ljepote koje Firence, stoga, više rewarding. Uz gore-dolje uskim kamenim ulicama, Siena zadržava spektakularan gotičke i renesansne veličanstvo. Ako sam morao odabrati jednu riječ za opisati njen narod će biti živo. Ako smo ostati s jednom od svojih većina amblemski, jasno, bi Piazza del Campo. A ako, također, morali birati vrijeme razmatrati njegovu ljepotu, ostavljeni smo s atardacer. The nijanse crvene i oker bojom, rezultat pada svjetlost sunca, čine ovo mjesto, u obliku polumjeseca, Čini se uklesan u zlatu. Znatiželja: svaka ulica u Sieni donosi boje i štit bratstva koje živi u njemu. Do postoje sedamnaest godina. Najviše ih je bilo desetak, dva puta godišnje, a izvlačenje, staviti na svoje najbolje odjeće za sudjelovanje u Palio, viteška utrka održati u sredini trga polumjeseca.
Du Moody pista-errepide SS222 utzi gabe- dugu Siena, bat gehiago soila edertasuna eta Florentziako ezezaguna, beraz,, gehiago aberasgarria. Gorabeherak harrizko kale estuak dituen, Siena ikusgarria gotikoa eta errenazentista dotorezia mantentzen du. Nuen hitz bat aukeratu behar bere herriaren litzateke vividness deskribatzeko bada. Ginen bere mugarri nabarmenena bat egoten bazara, argi eta garbi, litzateke, Piazza del Campo. Eta bada,, ere, izan zuen garai batean bere edertasuna miresteko aukera, gaude Atardacer batera utzi. Gorria eta okre tonu, eguzkiaren distira fruitua Laneko, egiteko toki honetan, CRESCENT formako, Badirudi urrezko landutako. Bitxia: Siena kale bakoitzean kolore eta ikur kofradia bizi duela onartzen. Daude hamazazpi arte. A gehienez hamar horietako, urtean bitan eta zozketa, bere arropa onena jarri Palio parte hartzeko, chivalrous arraza CRESCENT plaza erdian ospatzen.
Sen abandonar a estrada camiño rebelde SS222- nós Siena, unha beleza máis sobrio e do descoñecido florentino, así, máis gratificante. Con altos e baixos por estreitas rúas de lastros, Siena mantén o gótico espectacular e maxestade Renacemento. Se eu tivese que escoller unha palabra para describir o pobo faría vivacidade. Se tivésemos que manter un dos seus fitos máis destacados, claramente, Piazza del Campo faría. E se, tamén, Eu tiña que escoller un tempo para contemplar a súa beleza, quedamos coa atardacer. Os vermellos e ocres, froitas en descomposición da luz do sol, facer este cadrado, en forma de crecente, parece esculpida en ouro. Unha curiosidade: cada rúa en Siena adopta a cor eo escudo de irmandade que vive. Até hai dezasete. Un máximo de dez deles, dúas veces ao ano e sorteo, poñer as súas mellores roupas para participar do Palío, cabaleiresco carreira realizada no medio da praza do crecente.