ясно – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 10 Results  www.amt.it
  Декларация за поверител...  
Бихме искали да сте наясно, че в случай на несигурност, немската версия на нашата Декларация за поверителност е валидната.
We would like to make you aware that in the case of uncertainty, the German version of our privacy policy is authoritative.
Nous vous avertissons que, en cas de doute, c’est la version en langue allemande de notre politique de confidentialité qui est valable.
Wir weisen darauf hin, dass im Zweifel die deutschsprachige Fassung unserer Datenschutzerklärung gültig ist.
Nos gustaría hacerte saber que en caso de dudas, la versión alemana de nuestra política de privacidad está autorizada.
Si precisa che, in caso di dubbio, è valida la versione tedesca della nostra informativa sulla privacy.
We willen er u op wijzen dat, in geval van onzekerheid, de Duitse versie van ons privacybeleid rechtsgeldig is.
U slučaju nedoumica vrijedi njemačka verzija naše Izjave o zaštiti podataka.
Vi vil gerne gøre opmærksom på, at det i tvivlstilfæde er den tyske version af nærværende persondatabestemmelser, der har prioritet over oversatte versioner på andre sprog.
Kahtluste korral tuleb pidada autoriteetseimaks meie privaatsuseeskirjade saksakeelset versiooni.
Szeretnénk felhívni a figyelmét, hogy amennyiben valamilyen kétség merül fel, az adatvédelmi nyilatkozatnak a német változata az irányadó.
Pabrėžiame, iškilus abejonėms pirmenybę turi vokiška konfidencialumo politikos traktuotė.
Chcielibyśmy zwrócić Twoją uwagę, że w przypadku niepewności, niemiecka wersja naszej polityki prywatności jest rozstrzygająca.
Vă avertizăm, că in caz de dubiu/indoială, aceasta este versiunea în limba germană a politicii noastre de confidențialitate care este valabilă.
Отметим, что в случае возникновения сомнений преимущество имеет немецкоязычная формулировка Политики конфиденциальности.
Radi by sme vás upozornili, že v prípade nejasností platí znenie našich Zásad v nemeckom jazyku.
Opozarjamo na to, da je veljavna nemška verzija Izjave o zasebnosti podatkov.
Vi vill göra dig uppmärksam på att vid oklarheter, är det den tyskspråkiga versionen av vår integritetspolicy som gäller.
Mēs vēlētos, lai jūs apzinātos, ka neskaidrību gadījumā mūsu privātuma politikas vācu versija ir autoritatīva.
Ba mhaith linn tú a chur ar an eolas gurb é an leagan Gearmáinise dár mbeartas príobháideachta a bheidh údarásach i gcás éiginnteachta.
  Езикова класификация, т...  
Няма ясно очертани граници между тези категории и езиците рядко попадат само в една категория.
There are no clear-cut boundaries between these categories however and languages rarely fall perfectly into one category.
Les frontières entre ces catégories ne sont cependant pas tout à fait nettes, et il est rare qu’une langue rentre parfaitement dans une seule catégorie.
Es gibt aber keine klare Trennung zwischen diesen Kategorien, und Sprachen passen selten perfekt in eine Kategorie.
De todas formas, no existen límites claramente definidos entre estas categorías y las lenguas raramente encajan a la perfección en una de ellas.
Non ci sono confini ben definiti tra queste categorie ma e lingue raramente cadono perfettamente in una categoria.
Er zijn echter geen duidelijke grenzen tussen deze categorieën en talen vallen zelden perfect in één categorie.
No ipak granice između tih kategorija nisu sasvim jasne i jezici se rijetko savršeno slažu s kategorijama u koje su svrstani.
Der findes imidlertid ingen klare grænser kategorierne imellem, og sprog falder sjældent perfekt i kun én kategori.
Nende kategooriate piirjooned pole üheselt selged ning keeled sobituvad harva perfektselt ühe kategooria alla.
Nincsenek éles határok ezek között a típusok között, és ritkán fordul elő, hogy egy nyelv teljesen egy kategóriába tartozik.
Tarp šių kategorijų nėra aiškių ribų, tačiau akivaizdu, kad kalba retai kada telpa tik į vieną kategoriją.
Granice pomiędzy tymi kategoriami języków nie są ostre, i języki rzadko należą tylko do jednej z nich.
Nu există o separație clară între aceste categorii, și limbile se potrivesc rar perfect într-o categorie.
Между этими категориями не существует явных границ, однако совершенно понятно, что и язык редко вписывается лишь в одну категорию.
Medzi týmito typmi jazykov nie je ostrá hranica a je tiež zriedkavé, že by niektorý jazyk patril výlučne do jednej z týchto kategórií.
Vendar med temi kategorijami ni jasnih mej in posamezni jeziki le redko popolnoma ustrezajo eni sami kategoriji.
Det finns inga tydliga gränslinjer mellan dessa kategorier och språk passar sällan in perfekt i en enda kategori.
Tomēr stingru robežu starp šīm kategorijām nav, un arī reti kura valoda perfekti ietilpst vienā kategorijā.
Níl aon teorainneacha soiléire idir na catagóirí sin, áfach, agus is annamh a bhíonn teangacha go soiléir i gcatagóir amháin.
  датски / Лингвопедия ::...  
Няма ясно изразени диалектни граници между скандинавските езици, а различията между датски, шведски и книжовен норвежки са толкова малки, че с малко практика и търпение езиците са взаимно разбираеми, особено в писмена форма.
There are no sharp dialect boundaries between the Scandinavian languages, and the differences between Danish, Swedish and Bokmål-Norwegian are so small that with a bit of practice and patience, the languages are mutually understandable, especially in writing.
No existen fronteras claras entre las lenguas escandinavas. Las diferencias entre el danés, el sueco y el noruego (bokmål) son tan pequeñas que con un poco de práctica y paciencia resultan comprensibles entre ellas, sobre todo en su versión escrita.
Non esistono confini chiari tra le lingue scandinave. La differenza tra danese, svedese e norvegese (bokmål) sono così piccole che con un po' di pratica e pazienza si possono comprendere tra loro, specialmente se scritte.
Er zijn geen scherpe dialectgrenzen tussen de Scandinavische talen, en de verschillen tussen de Deense, Zweedse en Noorse Bokmål-zijn zo klein dat met een beetje oefening en geduld, de talen onderling verstaanbaar zijn, vooral schriftelijk.
Nema jasnih granica među dijalektima skandinavskih jezika i razlike između danskog, švedskog i bokmål-norveškog su toliko male da se s malo prakticiranja i strpljenja te jezike može razumijeti, naročito u pisanom obliku.
Der er ingen skarpe dialektgrænser imellem de skandinaviske sprog, og forskellene mellem dansk, svensk og bokmål-norsk er så små, at sprogene med lidt øvelse og tålmodighed bliver gensidig forståelige, især for modersmålstalende, og især på skrift.
Skandinaavia keelte vahel ei ole kindlaid murdepiire ja taani, rootsi ning bokmål-norra keele erinevused on nii väiksed, et veidi praktikat ja kannatust ning üht keelt tundes võib ka teistest aru saada, eriti kirjapildis.
A skandináv nyelvek között nincsenek éles nyelvjárásbeli határok, a dán, a svéd valamint a bokmål norvég nyelv között olyan kicsi az eltérés, hogy egy kis gyakorlással és türelemmel ezek a nyelvek kölcsönösen érthetőek egymás számára, különösen írott formában.
Nėra aiškių ribų tarp skandinavų kalbų, ir skirtumai tarp danų, švedų ir bokmal-norvegų kalbų yra tokie maži, kad truputį pasistengus, kalbos gali tapti tarpusavyje suprantamos, ypač rašytinėje formoje.
Nie istnieją wyraźne granice dialektalne między językami skandynawskimi, a różnice między duńskim, szwedzkim i norweskim (Bokmål) są tak niewielkie, że przy odrobinie wprawy i cierpliwości języki te stają się wzajemnie zrozumiałe, szczególnie w piśmie.
Не существует резких границ между диалектами скандинавских языков, и различия между датским, шведским и букмол-норвежским настолько малы, что при наличии небольшой практики и терпения, языки могут быть взаимопонятны, особенно в письменной форме.
Stingru robežu starp skandināvu valodu dialektiem nav, un atšķirības starp dāņu, zviedru un norvēģu būkmolu ir tik nelielas, ka pieliekot nedaudz pacietības un prakses šīs valodas var būt savstarpēji saprotamas, it īpaši rakstos.
Níl aon teorainneacha canúa géara idir na teangacha Lochlannacha, agus tá na difríochtaí idir Danmhairgis, Sualainnis agus Ioruais-Bokmål chomh beag sin nach gá ach beagán cleachtaidh agus foighne chun na teangacha uile a thuiscint, go háirithe i scríbhinn.
  Декларация за поверител...  
Бихме искали да сте наясно, че предаването на данни по интернет (например при комуникация чрез електронна поща) може да доведе до пробиви в сигурността Цялостна защита на данните от достъп на трети страни не е възможно.
We would like to make you aware that data transmission over the internet (e.g. when communicating by e-mail) can lead to security loopholes. Complete protection of data against access by third parties is not possible.
Nous souhaitons attirer votre attention sur le fait que la transmission de données par Internet (par exemple la communication par courrier électronique) peut présenter des failles de sécurité. Il est malheureusement impossible d’empêcher de manière parfaitement infaillible l’interception des données par un tiers.
Wir weisen darauf hin, dass die Datenübertragung im Internet (z. B. bei der Kommunikation per E-Mail) Sicherheitslücken aufweisen kann. Ein lückenloser Schutz der Daten vor dem Zugriff durch Dritte ist leider nicht möglich.
Nos gustaría hacerte saber que la transmisión de datos a través de Internet (por ejemplo, a través del correo electrónico) puede dar lugar a fallos de seguridad. La protección completa de datos contra el acceso por parte de terceros no es posible.
Vorremmo tu sapessi che la trasmissione di dati su Internet (ad esempio durante la comunicazione via e-mail), può creare delle falle nella sicurezza. Una protezione totale dei dati contro un eventuale accesso di terzi non è possibile.
We willen u graag laten weten dat gegevensoverdracht via het internet (bijvoorbeeld bij het communiceren via e-mail) kan leiden tot gaten in de beveiliging. Volledige bescherming van gegevens tegen toegang door derden is niet mogelijk.
Upozoravamo Vas da su pri prijenosu podataka na internetu (npr. prilikom komunikacije e-mailom) mogući sigurnosni propusti. Potpuna zaštita podataka, u smislu korištenja od strane trećih strana, nažalost nije moguća.
Vi vil gerne gøre opmærksom på, at datatransfer på nettet (herunder e-mail-kommunikation) kan føre til sikkerhedshuller. En fuldstændig beskyttelse af data mod tredjepart er derfor ikke muligt.
Anname teile meeleldi teada, et andmete edastamine internetis (näiteks e-maili teel) võib viia turvaaukudeni. Täielik andmete kaitsmine, nii et nad poleks kolmandatele osapooltele kättesaadavad, ei ole võimalik.
Szeretnénk felhívni a figyelmét, hogy az internetes adatátvitel (pl. az e-mailen történő kommunikáció) biztonsága nem teljes. Az adatok teljes védelme egy harmadik féllel szemben nem lehetséges.
Prašome atkreipti dėmesį, kad duomenų perdavimas internetu (pvz., bendraujant elektroniniu paštu) gali turėti saugumo spragų. Visiška duomenų apsauga nuo prieigos tretiesiems asmenims nėra įmanoma.
Chcielibyśmy zwrócić Twoją uwagę, że transmisja danych w internecie (na przykład podczas komunikowania się przez e-mail) może prowadzić do luk bezpieczeństwa. Pełna ochrona danych przed dostępem osób trzecich nie jest możliwa.
Dorim să vă atragem atenția asupra faptului că transmiterea de date pe internet(de exemplu comunicarea prin posta electronică/E-mail) poate prezenta defecte de securitate. Este, din nefericire imposibil de a împiedica/stopa într-o manieră perfect infalilibilă interceptarea de date de către terți.
Нам известно, что передача данных через Интернет (например, при обмене сообщениями по электронной почте) может иметь недостаточную защищенность. Полная защита данных от доступа третьих лиц, к сожалению, не представляется возможной.
Radi by sme vás upozornili, že prenos údajov cez internet (napríklad pri komunikácii e-mailom) môže vykazovať bezpečnostné nedostatky. Úplná ochrana údajov pred prístupom tretích strán nie je možná.
Radi bi opozorili, da lahko pri prenosu podatkov na spletu (na primer med komunikacijo z elektronsko pošto) pride do varnostnih vrzeli. Stoodstotno varovanje podatkov pred dostopom tretjih oseb žal ni mogoče.
Vi vill göra dig uppmärksam på att dataöverföring via Internet (t.ex. vid kommunikation via e-post) kan leda till säkerhetsläckor. Komplett skydd av data från tredje part är inte möjligt.
Mēs vēlētos, lai jūs apzinātos, ka datu pārraide internetā (piemēram, sazinoties pa e-pastu) var novest pie drošības nepilnības. Pilnīga datu aizsardzība pret trešo personu piekļuvi nav iespējama.
Ba mhaith linn tú a chur ar an eolas gur féidir go mbeadh lúb ar lár agus tú ag seoladh sonraí tríd an idirlíon (m.sh. nuair a úsáideann tú ríomhphost). Ní féidir teacht ar chosaint iomlán ar shonraí in aghaidh rochtana ó thríú páirtithe.
  Писмени системи / Вавил...  
Разделението не е напълно ясно - има писмени системи, които използват елементи от други категории, например английският символ & означава думата (семантична единица) и, а не гласна или съгласна.
The division is not entirely clear cut - there are writing systems that feature elements from other categories, for example the English symbol & stands for the word (semantic unit) and, and not a vowel nor a consonant.
Les limites entre ces catégories ne sont pas toujours très nettes : il existe des systèmes d’écriture qui ont des caractéristiques d’autres catégories. Par exemple, le symbole & en anglais ne représente pas pas une voyelle ou une consonne, mais le mot (l’unité sémantique) et.
Die Trennung ist nicht immer klar - es gibt Schriftsysteme, die Elemente anderer Kategorien beinhalten.So steht zum Beispiel das englische Symbol & für das Wort (die semantische Einheit and (und), statt für einen Vokal oder Konsonanten.
Esta división no es totalmente estricta - hay sistemas de escritura que utilizan elementos de otras categorías, por ejemplo el símbolo inglés & representa la palabra (unidad semántica) y, y no una vocal ni una consonante.
La divisione non è però così netta - ci sono sistemi di scrittura che dispongono di elementi di altre categorie, ad esempio, il simbolo inglese "&" rappresenta la parola (unità semantica) e, e non una vocale né una consonante.
De opdeling is niet heel duidelijk afgetekend - er zijn schrijfsystemen die elementen uit andere categorieën hebben, bijvoorbeeld het Engelse symbool & staat voor het woord (semantische eenheid) and (en), en niet een klinker of een medeklinker.
Granica između tih kategorija nije jasna: postoje sistemi pisama koji imaju karakteristike drugih kategorija kao npr. engleski simbol & koji znači riječ (semantičku jedinicu) "i", a ne samoglasnik ili suglasnik.
Denne tredeling er ikke helt igennem vandtæt - der findes skriftsystemer med elementer fra andre kategorier - det danske symbol &, for eksempel, står for ordet (dvs. den semantiske enhed) og, og ikke for en konsonant eller vokal.
Selline jaotus ei ole siiski täiesti selgepiiriline. Osa kirjasüsteeme kasutab ka muid elemente, näiteks inglise keeles tähistab sümbol & sõna (lauseühikut) ja, mitte täis- või kaashäälikut.
A határ nem éles - vannak olyan írásrendszerek, melyek több kategóriából is merítenek, pl. az angol & szimbólum állhat az és szó helyett.
Rašto skirstymas nėra tikslus: egzistuoja rašto tipai, kurie turi kitų pgrupių požymių. Pavyzdžiui, anglų simbolis "&" reiškia žodį (semantinį vienetą) ir, o ne balsę ar priebalsę.
Podział ten nie jest całkowicie ostry, ponieważ istnieją systemy pisma, które posiadają elementy z różnych typów, np. angielski symbol & oznacza słowo (jednostkę znaczeniową) i, a nie samogłoskę ani spółgłoskę.
Separea nu este întotdeauna limpede/clară - există sisteme de scriere, care conțin/includ elemente de alte categorii. Astfel este simbolul englezesc/link} & pentru cuvântul (unitatea semantică) and (și), în loc pentru o vocală sau consoană.
Деление здесь не всегда четко: существуют виды письменности, которые обладают характеристиками иных категорий. Например, английский символ & означает слово (семантическую единицу) и (союз "и"), а не гласный или согласный звук.
Nie vždy možno písmo presne kategorizovať. Existujú systémy písma, ktoré majú vlastnosti iného systému, napríklad anglický symbol „&“ zastupuje slovo (sémantickú jednotku) a, ale nezastupuje samohlásku ani spoluhlásku.
Meje tukaj niso povsem ostre - obstajajo pisave, ki vsebujejo elemente drugih kategorij. Angleški simbol & na primer predstavlja besedo (semantično enoto) and (in) in ne zgolj samoglasnik ali soglasnik.
Indelningen är inte helt entydig – det finns skrivsystem som har inslag från andra kategorier, exempelvis på engelska och på många andra språk, står symbolen '&' för ordet (den semantiska enheten) and och inte för en vokal eller en konsonant.
Iedalījums nav ļoti stingrs — eksistē rakstības sistēmas, kurās ir sastopami citu kategoriju elementi, piemēram, angļu simbols & aizstāj vārdu (semantiskā vienība) un, tas nav ne patskanis, ne līdzskanis.
Níl an roinnt go hiomlán soiléir - tá córais scríbhneoireachta ina mbíonn míreanna ó chatagóirí eile, mar shampla seasann an tsiombail Bhéarla & don fhocal (aonad séimeantach) and agus ní do ghuta ná do chonsan.
  Условия за ползване :: ...  
Доставчикът на този сайт е наясно, че защитата на личните данни е много важна. Ето защо сайтът се придържа стриктно към правилата на законодателството за защита на данните. Подробности, свързани с обработката на данните на потребителите, се уреждат от Декларацията за поверителност.
The provider of this site is aware that the protection of personal data is very important. That is why the site adheres strictly to the rules of data protection law. Details concerning the processing of user data are governed by the Privacy Policy.
Le fournisseur de ce site est conscient du fait que la protection des données personnelles a une grande importance. Pour cette raison, le site adhère strictement aux règles établies dans les lois sur la protection des données. Les détails concernant le traitement des données des utilisateurs sont fixés par la politique de confidentialité.
Der Anbieter der Webseite ist sich bewusst, dass der Schutz der persönlichen Daten sehr wichtig ist. Deswegen hält sich die Webseite strikt an die Regeln der Datenschutzgesetze. Einzelheiten zur Verarbeitung der Daten der Nutzer sind in den Datenschutzbestimmungen geregelt.
El proveedor de este sitio es consciente de que la protección de los datos personales es de suma importancia. Es por todo ello, que este sitio web se adhiere estrictamente a las normas de la ley de protección de datos. Los detalles relativos al tratamiento de los datos de los usuarios se rigen por la Política de privacidad.
Il fornitore di questo sito è consapevole di quanto la protezione dei dati personali sia importante. Per questo il sito si attiene con rigore alle norme legislative sulla protezione dei dati. I dettagli relativi al trattamento dei dati degli utenti sono regolati dalla Politica sulla Privacy.
De aanbieder van deze webstek is zich ervan bewust dat de bescherming van persoonlijke gegevens zeer belangrijk is. Dat is de reden waarom de webstek zich strikt aan de regels van de wetgeving houdt inzake gegevensbescherming. Details betreffende de verwerking van gebruikersgegevens worden beheerst door het Privacybeleid.
Ponuđač stranice je svjestan važnosti zaštite osobnih podataka. Zato se stranica izričito drži pravila Zakona o zaštiti podataka. Pojedinosti o obradi osobnih podataka korisnika regulirane su unutar Izjave o privatnosti.
Udbyderen af dette websted er klar over, at persondatabeskyttelse er meget vigtig, og hjemmesiden overholder persondatalovgivningen til punkt og prikke. De nærmere detaljer vedr. persondatabeskyttelsen reguleres af vorespersondatapolitik.
Selle veebilehe haldaja on teadlik, et isiklike andmete kaitse on väga tähtis. Sellepärast peab veebikülg rangelt kinni andmekaitseseaduse reeglitest. Kasutaja andmete töötlemist puudutavad üksikasjad on reguleeritud Privaatsuspoliitikaga.
A weboldal szolgáltatója tisztában van azzal, hogy a személyes adatok védelme nagyon fontos. Ezért a hálólapokon szigorúan figyelembe vesszük az adatvédelmi törvény szabályait. A felhasználói adatok feldolgozására vonatkozó részleteket az Adatvédelem szabályozza.
Svetainės savininkas supranta, kad asmens duomenų apsauga yra labai svarbi. Būtent todėl svetainėje griežtai laikomasi duomenų apsaugos teisės normų. Detalesnė informacija apie vartotojų duomenų apdorojimą yra apibrėžta Privatumo politikoje.
Dostawca tej strony ma świadomość, że ochrona danych osobowych jest bardzo ważna. Dlatego strona stosuje się ściśle do przepisów prawa o ochronie danych. Szczegóły dotyczące przetwarzania danych użytkownika są regulowane przez Politykę prywatności.
Furnizorul site-ului este conștient de faptul că protecția datelor pesonale are o mare importanță. Pentru acest motiv, site-ul aderă strict la regulile stabilite de legile privitoare la protecția datelor. Detaliile/ Amânuntele care privesc prelucrarea datelor utilizatorilor sunt reglementate în Politica de confidențialitate
Организатор данного сайта понимают, что защита личных данных очень важна. Поэтому сайт строго следует требованиям закона о защите личных данных. Подробности, касающиеся обработки пользовательских данных, регулируются Политикой конфиденциальности .
Prevádzkovateľ tejto stránky si uvedomuje dôležitosť ochrany osobných údajov, preto sa prísne riadi pravidlami ochrany osobných údajov. Spracovanie užívateľských dát sa riadi Zásadami ochrany osobných údajov.
Ponudnik spletne strani se zaveda, da je zaščita osebnih podatkov zelo pomembna. Zaradi tega se spletna stran strogo drži pravil zakona o varstvu osebnih podatkov. Podrobnosti obdelave podatkov uporabnikov so urejene z zakonskimi določbami o varstvu podatkov.
Leverantören av denna webbplats är medveten om att skyddet av personuppgifter är mycket viktigt. Det är därför webbplatsen strikt följer reglerna i dataskyddslagstiftningen. Information om behandling av användardata styrs av Integritetspolicyn.
Šīs vietnes pakalpojumu sniedzējs apzinās, ka personas datu aizsardzība ir ļoti svarīga. Tieši tāpēc vietnē ir stingri ievērojami datu aizsardzības likuma noteikumi. Sīkāk lietotāju datu apstrādi reglamentē Privātuma politika.
Is eol do sholáthraí an tsuímh seo an tábhacht a bhaineann le sonraí pearsanta cosaint. Sin é an fáth go gcloíonn an suíomh go docht le rialacha an dlí um chosaint sonraí. Tá sonraí maidir le próiseáil na sonraí úsáideora á rialú ag an mBeartas Príobháideachais.
  Език и идентичност / Ва...  
И всяка група се стреми да разработи варианти на език, които да я разграничат от другите групи. Ето защо всеки на практика говори много разновидности на езици, дори ако не е наясно с това. Хората са многоезични по природа.
Chaque personne appartient à de nombreux groupes en même temps (famille, ville, région, nation, religion, philosophie, groupes d’amis, etc.) et chaque groupe tend à développer des différences de langage pour se distinguer des autres groupes. Chaque personne parle donc en pratique plusieurs variétés de langue, ou registres, même si elle n’en est pas consciente. Les hommes sont multilingues par nature.
Jede Person gehört gleichzeitig mehreren Gruppen an (Familie, Stadt, Region, Nation, Religion, Philosophie, Gruppen von Freunden usw.), und jede Gruppe neigt dazu, eine Variation einer Sprache zu entwickeln, die sie von anderen Gruppen unterscheidet. Das bedeutet in der Praxis, dass jeder Sprecher mehrere sprachliche Varietäten oder Register benutzt, auch ohne sich dessen bewußt zu sein. Menschen sind von Natur aus mehrsprachig.
Cada persona pertenece al mismo tiempo a diferentes grupos (familia, ciudad, región, nación, religión, filosofía, grupos de amigos, etc.). Y cada grupo tiende a desarrollar variaciones de la lengua que la desmarcan de otros grupos. De esta forma, cada hablante en la práctica habla diferentes variedades lingüísticas o registros, incluso sin ser consciente de ello. Los humanos son multilingües por naturaleza.
Ogni persona appartiene simultaneamente a più gruppi (famiglia, città, regione, nazione, religione, filosofia, gruppi di amici, etc.) e ogni gruppo tende a sviluppare variazioni di linguaggio che lo demarcano rispetto ad altri gruppi. Pertanto, ciascun parlante parla molte varietà linguistiche, o registri, anche se non ne è consapevole. Gli esseri umani sono per natura poliglotti.
Elke persoon tegelijk behoort tot vele groepen (familie, stad, streek, land, religie, filosofie, vriendengroepen, enz.). En elke groep heeft de neiging taalvariaties te ontwikkelen, die hem afbakenen van andere groepen. Daarom gebruikt elke spreker in de praktijk vele taalvariëteiten, of registers, zelfs al is die er zich niet van bewust. Mensen zijn van nature uit meertalig.
Svaki čovjek pripada istovremeno mnogim grupama (svojoj obitelji, gradu/selu, regiji, naciji, religiji, filozofiji, prijateljskim grupama itd). A svaka grupa razvija makar malo drugačiju varijantu jezika, po čemu se pripadnici grupe identificiraju i razlikuju od drugih grupa. Stoga svatko govori mnoge jezike a da često toga nije ni svjestan. Ljudi su po prirodi mnogojezični.
Hver person tilhører samtidigt til mange grupper (familie, by, region, nation, religion, ideologiske grupper, vennegrupper etc.), og hver gruppe har en tendens til at afgrænse sig fra andre grupper igennem en særlig sprogbrug, der kan vise sig i ordforrådet, udtale, stil osv. Svarende til de blandede gruppetilhørsforhold vil hvert menneske derfor i praksis beherske flere sproglige varianter, eller registre, uden nødvendigvis at være klar over dette. Med andre ord, mennesker er af natur flersprogede.
Iga inimene kuulub üheaegselt mitmesse gruppi (perekond, linn, regioon, rahvus, religioon, meelsus, sõbrad jne). Ja iga grupp arendab enamasti keele variandi, mis eraldab seda teistest gruppidest. Seetõttu räägib iga kõneleja mitut keelevarianti ehk mitmes keeleregistris, kui ta seda ka ei teadvusta. Loomu poolest on inimesed mitmekeelsed.
Minden ember egyidejűleg több csoporthoz tartozik (mint család, város, terület, nemzet, vallás, filozófia, baráti kör stb.). Minden csoport kifejleszti bizonyos fokig a saját nyelvváltozatát, mely elhatárolja őket a többiektől. Így mindenki gyakorlatilag több nyelvváltozatot beszél (több regisztere van), még hogyha nem is tud róla. Az emberek természetszerűleg többnyelvűek.
Kiekvienas žmogus priklauso daugybei grupių (šeimai, miestui, regionui, tautai, religijai, filosofijai, draugams ir t.t.) kiekviena grupė siekia vystyti savo kalbos variaciją, kad jos nariai galėtų lengviau indentifikuotis ir atsiskirti nuo kitų grupių. Todėl kiekvienas asmuo kalba daugybe kalbos variacijų arba registrų, net pats to neįtardamas. Žmonės kalba skirtingomis kalbomis dėl savo skirtingos prigimties.
Każdy człowiek należy jednocześnie do wielu grup (rodziny, miasta, regionu, narodu, religii, filozofii, grup przyjaciół itd.). Każda grupa ma tendencję do rozwijania odmiany języka, która odróżnia ją od innych grup. W związku z tym, w praktyce każdy użytkownik języka posługuje się wieloma odmianami lub rejestrami, nawet jeśli nie zdaje sobie z tego sprawy. Ludzie z natury są zatem wielojęzyczni.
Fiecare persoană aparține în același timp mai multor grupuri(familie, oraș, regiune, națiune, religie, filosofie, grupe de prieteni samd) și fiecare grupă tinde să dezvolte diferențe de limbaj pentru a distinge față de alte grupe. Fiecare persoană vorbește, așadar, în practic mai multe variante ale limbii sau registre, chiar daca nu conștient. Oamenii sunt multilingvi prin natura lor.
Každý človek patrí súčasne do viacerých skupín: patrí do rodiny, mesta, regiónu, národa, má istý okruh priateľov, vyznáva nejaké náboženstvo alebo filozofiu a pod. Každá komunita má tendenciu vytvárať si a používať vlastný variant jazyka, ktorý je pre ňu špecifický a ktorým sa odlišuje od iných skupín. Každý hovoriaci preto v rôznych komunikačných situáciách používa rôzne variety jazyka, čiže automaticky a neuvedomene prepína jazykové registre. Viacjazyčnosť je prirodzenou vlastnosťou človeka.
Vsak človek hkrati sodi v več skupin (družina, mesto, regija, narod, vera, filozofija, skupine prijateljev itd.). In vsaka skupina teži k temu, da ustvari neko varianto jezika, ki jo razmejuje od ostalih skupin. Zato vsak govorec v praksi govori več jezikovnih variant, oziroma registrov, tudi če se tega ne zaveda. Ljudje so po svoji naravi večjezični.
Katrs cilvēks vienlaikus pieder pie daudzām grupām (ģimene, pilsēta, reģiona, tautība, reliģija, filozofija, draugu grupa, utt.). Un katra grupa tiecas attīstīt valodas variantus, kas norobežotu to no citām grupām. Tāpēc katrs runātājs faktiski runā daudzos valodas variantos jeb reģistros, pat ja to neapzinās. Cilvēki ir daudzvalodīgi pēc savas dabas.
Baineann gach duine san aon am le go leor grúpaí (teaghlach, cathair, réigiún, náisiún, reiligiún, fealsúnacht, grúpaí cairde, srl.). Agus bíonn claonadh ag gach grúpa athruithe teanga fhorbairt chun é féin a idirdhealú ó ghrúpaí eile. Dá bhrí sin, labhraíonn gach cainteoir cineálacha éagsúla teanga, nó réimeanna teanga, fiú murab eol daoibh sin. Tá daoine ilteangach ó dhúchas.
  Прагматика / Вавилон ::...  
Учтивостта също е важна за успешния разговор. Това означава, че ние сме наясно с обществената самооценка на другото лице. Учтивостта се проявява в поздрави и форми на обръщение, в стратегиите за задаване на въпроси и откази и др. Учтивостта зависи от разликите между събеседници по възраст, пол, социален статус, както и от степента на интимност, и има много разнообразни форми в различните култури.
Politeness also is important in the successful conversation. This means that we are aware of another person’s public self image. Politeness appears in greetings and forms of address, in strategies used for asking and refusing etc. Politeness depends on the differences between interlocutors in age, sex, social status as well as the degree of intimacy, and these take very different forms in different cultures.
La politesse a également de l’importance pour une conversation réussie. Cela veut dire que l’on est conscient de l’image publique de l’autre personne. La politesse se manifeste dans les salutations et les titres, dans les statégies mises en œuvre pour demander et refuser, etc. La politesse dépend de la différence entre l’âge des interlocuteurs, leur sexe, leur statut social ainsi que leur degré de familiarité, et ces différences peuvent prendre des formes variées selon les cultures.
Auch Höflichkeit ist wichtig für eine erfolgreiches Gespräch. Das heißt, dass wir auf das öffentliche Selbstbildnis einer anderen Person achten. Höflichkeit wird sichtbar beim Grüßen und in den Formen der Anrede, in Strategien, die wir beim Fragen und bei der Ablehnung usw. benützen. Höflichkeit hängt sowohl von den Unterschieden zwischen Gesprächspartnern in Alter, Geschlecht und sozialem Status ab als auch von dem Grad der Intimität, und dies alles nimmt in verschiedenen Kulturen sehr verschiedene Formen an.
La cortesía es también importante para el éxito de una conversación. Esto significa que somos conscientes de la imagen social que la otra persona tiene de sí misma. La cortesía aparece en los saludos, en las estrategias utilizadas para pedir o rechazar algo, en cómo nos dirigimos a los demás, etc. La cortesía depende tanto de la diferencia de edad, sexo, estatus social como del grado de intimidad existente. Y todo ello adquiere formas muy diferentes en las distintas culturas.
Anche la Cortesia è importante per una conversazione di successo. Questo significa che siamo consapevoli dell'immagine sociale che un'altra persona ha di se stessa. La cortesia appare nei saluti, nelle strategie usate per chiedere o rifiutare qualcosa, quando dirigiamo gli altri, etc. Cortesia dipende tanto dalle differenze di età, sesso, status sociale quanto dal grado di intimità esistente e tutto ciò prende forme differenti nelle diverse culture.
Beleefdheid is ook belangrijk voor een geslaagd gesprek. Dit betekent dat we het openbare zelfbeeld van de andere persoon respecteren. Beleefdheid verschijnt in groeten, aanspreekvormen, in strategieën die gebruikt worden voor het vragen, weigeren, enz. Beleefdheid hangt af van verschil in leeftijd, geslacht, sociale status en de mate van intimiteit tussen de gesprekspartners, en die kunnen zeer verschillende vormen aannemen in verschillende culturen.
I ljubaznost je važna za uspješnu konverzaciju. To znači da poštujemo javni imidž druge osobe. Ljubaznost se javlja u pozdravima, formulacijama oslovljavanja, u strategijama koje koristimo kad molimo ili odbijamo itd. Ljubaznost je ovisna i o razlici u dobi, spolu, društvenom statusu pa i o stupnju intimnosti sugovornika. Sve to ima vrlo različite oblike u različitim kulturama.
Høflighed er også vigtig for samtalebaseret kommunikation. Dette indebærer at man skal være bevidst om den anden persons offentlige selv-billede. Høflighed udmønter sig i form af hilsner og tiltaleformer, samt i de strategier der bruges til at forespørge, nægte osv. Desuden retter høflighed sig mod forskelle mellem samtalepartnere mht. til alder, køn og social status, såvel som graden af fortrolighed. På alle disse punkter er der store forskelle kulturerne imellem
Edukaks suhtluseks on oluline ka viisakus. See tähendab, et me oleme teadlikud teise isiku avalikust enesekuvandist. Viisakus avaldub tervitamises ja pöördumisvormides, selles, kuidas küsitakse, keeldutakse jne. Viisakus sõltub sellest, kui erinev on kaasvestlejate vanus, kas nad on samast soost, nende sotsiaalsest staatusest, samuti nende läheduseastmest, ja erinevates kultuurides võtab see väga erinevaid vorme.
Az udvariasság is fontos a sikeres beszélgetésben. Ez azt jelenti, hogy tisztában vagyunk a másik személy nyilvános önképével. Az udvariasság megjelenik a köszönésekben, megszólításokban, a használt igealakokban, a kérő és visszautasító stratégiákban stb. Az udvariasság függ a partnerek relatív korától, nemétől, társadalmi pozíciójától, valamint a köztük lévő viszonytól. Mindezeknek ráadásul kultúránként különböző formái vannak.
Taip pat mandagumas - svarbi sėkmingo kalbinio bendravimo dalis. Ji parodo, kad mes suvokiame visuomeninę žmogaus savivoką. Mandagumas pasireiškia pasisveikinime, kreipinyje į pašnekovą, klausimo, atsakymo pateikimo strategijoje ir taip toliau. Mandagumas priklauso nuo amžiaus, lyties, socialinių pašnekovų skirtumo, o taip pat nuo jų artumo laipsnio, visa tai įgyja skirtingas formas įvairiose kultūrose.
Istotna dla udanej konwersacji jest także grzeczność. Grzeczność w rozmowie polega na tym, że bierzemy pod uwagę sposób, w jaki nasz rozmówca chce być postrzegany publicznie. Grzeczność przejawia się w powitaniach i w formach zwracania się do kogoś, w zwrotach używanych przy pytaniu, odmawianiu itd. Grzeczność zależy od różnic między rozmówcami, dotyczących: wieku, płci, statusu społecznego oraz stopnia zażyłości, a zależności te wyrażane są przez różne formy w różnych kulturach.
Politețea este importantă într-o conversație de succes. Acest lucru înseamnă că suntem atenți la imaginea publică ale altei persoane. Politețea e vizibilă la salut, in alte forme de adresare, în strategii pe care le folosim la intrebare sau la refuz samd. Politețea depinde atât de diferențele între partenerii de discuție la vârstă, sex, statut social cât și de gradul de intimitate, și aceste deosebiri pot lua forme variate în diferite culturi.
Uplatňovanie princípu zdvorilosti je pre úspešnú komunikáciu rovnako dôležité. Tento princíp vypovedá o tom, že v komunikačnej situácii máme na zreteli, ako je iná osoba vnímaná na verejnosti. Zdvorilosť sa uplatňuje v pozdravoch a osloveniach, v spôsoboch, ktoré používame na kladenie otázok alebo vyjadrenie odmietnutia a pod. Vyjadrenie zdvorilosti medzi komunikačnými partnermi ovplyvňujú aj rozdiely vo veku, pohlaví, spoločenskom postavení, ako aj v miere dôvernosti, preto môže mať v rôznych kultúrach veľmi odlišné formy.
Vljudnost je prav tako pomembna za uspešen pogovor. To pomeni, da se zavedamo javne samopodobe druge osebe. Vljudnost se pojavlja v pozdravu in oblikah nagovora, pri strategijah, ki jih uporabljamo za prošnje in zavračanje itd. Vljudnost je odvisna od razlike v starosti, spolu, socialnem statusu ter stopnje intimnosti med pogovornima partnerjema, vse to pa se lahko v različnih družbah odraža na zelo različne načine.
Även hövlighet är viktig för en framgångsrik konversation. Detta innebär att vi är medvetna om samtalspartnerns offentliga självbild. Hövlighet spelar in när det gäller hälsningar och tilltalsformer, val av strategier för att fråga eller vägra etc. Hövlighet avhänger av skillnader mellan parternas ålder, kön, sociala status, såväl som graden av intimitet, och tar sig väldigt olika uttryck i olika kulturer.
Pieklājība arī ir svarīga veiksmīgai sarunai. Tas nozīmē, ka mēs apzināmies citas personas publisko paša tēlu. Pieklājība izpaužas sveicinājumā un uzrunā, jautāšanas un atteikuma stratēģijās utt. Pieklājība ir atkarīga no interlokūtoru vecuma, dzimuma, sociālā statusa starpībām, kā arī no tuvuma pakāpes, tas viss dažādās kultūrās pieņem ļoti atšķirīgas formas.
: Béasaíocht {/ b}, atá tábhachtach freisin sa chomhrá rathúil. Ciallaíonn sé seo go bhfuilimid ar an eolas faoi fhéiniíomhá phoiblí an duine eile. Feictear an bhéasaíocht i mbeannachtaí agus mar a labhraítear le duine, i straitéisí a úsáidtear chun iarraidh agus le diúltú srl. Braitheann an bhéasaíocht ar na difríochtaí idir na hidirghabhálaithe in aois, gnéas, stádas sóisialta chomh maith leis an méid dlúthchaidrimh eatarthu, agus bíonn siadsan an-difriúil i gcultúir éagsúla.
  Философия на езиа / Вав...  
Но дори и когато смисълът се отнася за определен обект, той не е точна. Не е ясно какъв е минималният размер на куче, за да може да се каже, че е голямо. Същият проблем възниква при много съществителни, тъй като не е ясно колко стръкчета сено (и с каква дължина) трябва да има в копа сено, за да може да се говори за копа.
Quels que soient la conception de la signification que l’on accepte et le type de réalité que l’on attribue aux catégories, il faut reconnaître que de nombreux mots n’ont pas de sens précis, c’est-à-dire qu’ils correspondent à des catégories qui n’ont pas de frontières clairement définies. Bien sûr, des mots comme grand ont un sens relatif qui dépend des caractéristiques de l’objet auquel ils s’appliquent (comparez un grand chien et une grande fourmi). Mais même lorsque l’on fait référence à un objet en particulier, le sens n’est pas précis. La taille minimale que doit avoir un chien pour qu’on puisse le qualifier de grand n’est pas clairement définie. Le même problème se pose avec de nombreux noms : par exemple, le nombre précis de brins (et leur longueur) nécessaire pour qu’une meule de foin soit une meule n’est pas déterminé. C’est une question importante, parce qu’elle concerne la fiabilité du langage et la possibilité de l’utiliser pour faire des déclarations vraies au sujet du monde. En d’autres termes, les énoncés suivants sont-ils justes ?
Unabhängig davon, welche Auffassung von Bedeutung angenommen wird und welcher Typ von Wirklichkeit Kategorien zugeschrieben wird, muss man erkennen, dass viele Wörter keine exakte Bedeutung haben, das heißt, die Kategorien, zu denen sie gehören, haben keine definierten Grenzen. Natürlich haben Wörter wie groß relative Bedeutungen, abhängig von den Merkmalen der Objekte, auf die sie sich beziehen (ein großer Hund gegen eine große Ameise). Aber selbst wenn ein bestimmtes Objekt gemeint ist, ist die Bedeutung nicht exakt. Es ist nicht klar, was die minimale Höhe eines Hundes sein soll, dass man sagen kann, er sei groß. Das selbe Problem besteht bei vielen Substantiven; es ist zum Beispiel nicht klar, wie viele Halme Stroh (von welcher Länge) in einem Heuhaufen sein sollen, so dass man von einem Haufen sprechen kann. Das ist eine wichtige Frage, denn das hat mit der Verlässlichkeit der Sprache zu tun und mit der Möglichkeit, mit ihrer Hilfe wahre Aussagen über die Welt zu machen. Mit anderen Worten, sind folgende Aussagen wahr?
Independientemente del concepto de significado aceptado o de qué tipo de realidad se adscriba a las categorías, hay que reconocer que muchas palabras no tienen significados precisos. Es decir las categorías a las que corresponden no poseen límites definidos. Desde luego, palabras como grande tienen un significado relativo, dependiendo de las características del objeto al que se refieren (un perro grande{/} versus una hormiga grande). Pero incluso cuando un objeto particular hace referencia a un significado, no es exacto. No está claro cuál debería ser el peso de un perro para que pueda ser llamado grande. Este mismo problema aparece con muchos nombres, no está claro cuantas pajas (y de que longitud) se necesitan en un pajar para que pueda ser denominado como tal. Esta es un cuestión importante porque concierne a la fiabilidad del lenguaje y la posibilidad de hacer afirmaciones verdaderas sobre el mundo a través de aquel. En otras palabras, ¿son verdaderas las siguientes afirmaciones?:
Indipendentemente dal fatto che il concetto di significato sia accettato e da quale sia il tipo di realismo da attribuire alle categorie, dobbiamo riconoscere che molte parole non hanno un significato preciso e le categorie nelle quali rientrano non hanno confini definiti. Certamente parole come grande hanno un significato relativo all'oggetto cui fanno riferimento (un grande cane contro una grande formica). Anche quando parliamo di un particolare oggetto, il significato non è concreto: non è chiaro quale dovrebbe essere il peso di un cane perché esso sia definito "grande". Lo stesso problema si pone con altre parole, ad esempio non è chiaro quanti fili di paglia siano necessari per creare un pagliaio né quanto debbano esser lunghi. Tutto ciò è una questione importante perché riguarda l'affidabilità del linguaggio e la possibilità di fare affermazioni vere sul mondo attraverso esso. In altre parole: sono vere le seguenti informazioni?
Onafhankelijk van welk concept van betekenis wordt geaccepteerd en wat voor soort echtheid wordt toegeschreven aan categorieën, moet er worden erkend dat veel woorden geen precieze betekenis hebben, dat hun overeenkomstige categorieën geen nauwkeurige grenzen hebben. Natuurlijk hebben woorden als groot een betrekkelijke betekenis, afhankelijk van de kenmerken van de voorwerpen waarnaar ze verwijzen (een grote hond versus een grote mier). Maar zelfs wanneer het gaat over een bepaald object, is de betekenis niet concreet: Hoe groot moet een hond zijn om te kunnen zeggen dat hij groot is? Ditzelfde probleem doet zich voor met veel zelfstandige naamwoorden, omdat het bijvoorbeeld niet duidelijk is hoeveel halmen (en van welke lengte) er moeten zijn in een hoop hooi, om hem een stapel te kunnen noemen. Deze vraag is belangrijk, want ze gaat over de betrouwbaarheid van de taal en de mogelijkheid er betrouwbare, echte vaststellingen over de wereld mee te maken. Met andere woorden, zijn de volgende uitspraken waar?
Neovisno o tome, koje će značenje biti prihvaćeno i koji će tip realnosti biti doznačen kategoriji, mora se prihvatiti činjenica da mnoge riječi nemaju precizno značenje, da njihove odgovarajuće kategorije nemaju jasne granice. Naravno, riječi kao "velik" imaju relativno značenje ovisno o objektu na koji se odnose (velik pas i velik mrav). Čak ako se radi o specifičnom objektu, značenje nije konkretno: koliko bi trebao biti velik "velik pas"? Isti se problem javlja kod mnogih drugih imenica, npr. nije jasno koliko komada i koliko dugačke bi trebale biti vlati sijena da bi stog sijena bio stog? Problem je važan, jer se radi o vjerodostojnosti jezika te o mogućnosti da se dobije vjerodostojna, istinita konstacija o svijetu pomoću te riječi. Drugim riječima, da li su slijedeće tvrdnje istinite?
Hoolimata sellest, missugust tähenduse kontseptsiooni tunnustatakse ning millist tüüpi tegelikkust kategooriatele omistatakse, tuleb omaks võtta, et paljudel sõnadel täpne tähendus puudub, nendele vastavatel kategooriatel ei ole kindlalt määratletud piire. Loomulikult on sõnadel nagu (suur suhteline tähendus, mis sõltub objekti omadustest, millele nad viitavad (suur koer) versus (suur sipelgas). Aga isegi kindla objekti puhul ei ole tähendus täpne. Ei ole selge, kui väikest koera ei või veel nimetada suureks. Sama probleem kerkib ka paljude nimisõnade puhul, sest ei tea, palju heinakõrsi (või kui pikki) peaks olema heinakuhjas, et seda saaks heinarõuguks nimetada. See on oluline küsimus, sest see tegeleb keele usaldusväärsusega ja sellega, kas keel võimaldab maailma kohta esitada tõeseid väiteid. Teisisõnu, kas järgmised väited on tõesed?
Függetlenül attól, hogy melyik felfogást fogadjuk el, és milyen valóságuk van a kategóriáknak, el kell ismernünk, hogy sok szónak nincs pontos jelentése, azaz azoknak a kategóriáknak, amelyekhez tartoznak, nincsenek határozott határai. Világos, hogy az olyan szavaknak mint nagy csak relatív jelentése van, attól a tárgytól függően, melyre vonatkozik, más a nagy kutya és a nagy hangya. De ha egy meghatározott tárgyra vonatkoznak az ilyen szavak, akkor sem egyértelmű a jelentésük, nem világos, milyen magasnak kell lenni egy kutyának, hogy az mondhassuk róla, hogy nagy. Ez a probléma sok főnévre vonatkozik. pl. nem világos, hány szalmaszálból kell állnia egy halomnak (és ezek milyen hosszúak legyenek), hogy szalmakazalról beszélhessünk. Ez fontos probléma, hisz a nyelv megbízhatóságát érinti és a világra vonatkozó, a nyelvben megfogalmazott igaz állítás lehetőségét. Más szóval, igazak-e a következő mondataink?
Nepriklausomai nuo reikšmės koncepcijos, kurią priima autorius, ir koks realybės tipas yra priskirtas, reikia pripapažinti, kad dauguma žodžių neturi aiškiai apibrėžtų reikšmių, kad kategorijos, kurias jie atitinka, neturi tikslių ribų. Žinoma tokie žodžiai, kaip didelis turi sąlyginę reikšmę, priklausomą nuo objekto charakteristikų, kurias jie apibrėžia lygindami didelį šunį su didelė skruzdė . Net kai yra apibrėžtas objektas, jo reikšmė, kurią mes jam suteikiame, nėra visiškai tiksli. Neaišku, koks turi būti minimalus dydis šuns, kad sakytum didelis. Ta pati problema iškyla daugeliui daiktavardžių, juk neaišku, kiek turi būti šiaudų (ir kokio ilgio), kad gautųsi šieno kupeta , kurią galima būtų pavadinti kupeta. Tai yra svarbus klausimas, nes jis klausia: ar kalba - reali, ar ji pajėgi suformuoti tikroviškus teiginius apie šį pasaulį? Kitaip tariant, ar sekantys teiginiai yra tiesa?
Niezależnie od tego, jaką koncepcję znaczenia przyjmiemy i jaką realność przypisujemy kategoriom, musimy uznać, że wiele wyrazów języka nie ma precyzyjnego znaczenia, że odpowiadające im kategorie nie mają wyraźnie zakreślonych granic. Oczywiście słowa typu duży mają znaczenie względne, zależne od właściwości obiektów, do których się odnoszą (duży pies a duża mrówka). Ale nawet kiedy odniesione są do określonego obiektu, znaczenie ich nie jest precyzyjne: nie jest jasne, jak wysoki co najmniej musi być pies, abyśmy mogli powiedzieć, że jest duży. Problem ten dotyczy wielu rzeczowników: np. nie jest jasne, z jakiej liczby źdźbeł (i źdźbeł o jakiej długości) musi składać się sterta słomy, żeby można ją było określić jako stertę. Jest to problem ważny, bo dotyczy prawdziwości języka i możliwości prawdziwego orzekania o świecie za jego pomocą. Inaczej mówiąc, czy prawdziwe są następujące zdania?
Independent de concepția semnificației, pe care o adopta autorul, și de ce fel de tip de realitate se subscrie categoriilor, trebuie sa recunoaștem că multe cuvinte nu au o semnificație exactă, adică, acestor categorii cărora le aparțin, nu au granițe definite. Desigur, cuvinte, precummare au semnificații relative, depinzând de caracteristicile obiectelor la care se referă /raportează(un câine mare contra o mare furnică). Darc chiar când se referă la un anumit obiect, semnificația nu este exactă. Nu este limpede cât trebuie sa fie talia minimală a unui câine, ca să se poată spună, că este mare. Aceeași problemă apare la multe substantive; nu este, de exemplu, clar, câte paie (de ce mărime) trebuie să fie într-o căpiță/claie de fân, astfel încât să se poată vorbi de o grămadă. Aceasta este e o întrebare importantă, căci acest lucru are de a face cu seriozitatea limbii, cu ajutorul căreia se fac aserțiuni adevărate despre lume. Cu alte cuvinte, sunt următoarele aserțiuni/afirmații adevărate?
Nezávisle od toho, ktorý koncept významu sa prijme a aký typ skutočnosti je kategóriám prisúdený, je zjavné, že mnohé slová nemajú presný význam. To znamená, že kategórie, s ktorými korešpondujú, nemajú definované hranice. Samozrejme, slová ako obrovský majú relatívny význam, ktorý závisí od vlastností objektov, ku ktorým sa vzťahujú (obrovský pes verzus obrovský mravec). Dokonca aj objekt, ktorý už má svoje pomenovanie, nemusí byť vždy pomenovaný presne. Nie je jasné, aký veľký by mal byť pes, aby sme o ňom povedali, že je obrovský. Tento istý problém vzniká pri mnohých podstatných menách. Napr. nie je jasné, koľko slamy (a akej dlhej) by mala obsahovať kopa slamy, aby sme ju mohli označiť za kopu. Je to dôležitý problém, pretože sa tu dotýkame otázky hodnovernosti jazyka a možnosti vysloviť o svete skutočné tvrdenie. Inými slovami, sú nasledujúce tvrdenia pravdivé?
Oberoende av hur man tokar begreppet innebörd, och vilken typ av existens man tillskriver kategorierna, måste det erkännas att många ord inte har exakta betydelser, dvs. att de kategorier de motsvarar inte har väldefinierade gränser. Givetvis har ord som "stor" relativ betydelse beroende på egenskaperna hos de objekt de refererar till (en stor hund jämfört med en stor myra ). Men även när det är ett visst objekt som refereras till, är innebörden inte exakt. Det är oklart vilken höjd och längd en hund bör vara innan den kan sägas vara stor. Samma problem uppstår med många substantiv, eftersom det är oklart hur många halmstrån (av vilken längd) som behöver vara i en höstack, för att man ska kunna kalla den för en stack. Detta är en viktig fråga eftersom det handlar om tillförlitligheten i språket och möjligheten att göra sanna påståenden om världen. Med andra ord, är följande påståenden sanna?
Neatkarīgi no tā, kurš nozīmes koncepts ir pieņemts un kāds reāluma tips ir attiecināts uz kategorijām, vajag atzīt, ka daudziem vārdiem nav precīzu nozīmju, t. i., kategorijām, uz kurām viņi norāda, nav noteiktu robežu. Protams, tādiem vārdiem, kā liels ir relatīvas nozīmes, atkarīgas no objekta, uz kuru viņi norāda, pazīmēm (liels suns vs. liela skudra). Bet pat tad, kad ir norādāms atsevišķs objekts, nozīme nav precīza. Nav skaidrs, kādam suņa minimālam augstumam ir jābūt, lai varētu teikt, ka tas ir liels. Tāda pati problēma rodas ar daudziem lietvārdiem, piemēram, nav skaidrs, cik daudz (vai cik gariem) salmiem ir jābūt siena kaudzē, lai varētu nosaukt to par kaudzi. Tas ir svarīgs jautājums, tāpēc ka tas attiecas uz valodas relatīvumu un uz iespējamību ar valodu veidot patiesus izteikumus par pasauli. Citiem vārdiem sakot, vai sekojoši izteikumi ir patiesi?
Is cuma cén coincheap brí a nglactar leis agus cén cineál réaltachta a bhronntar ar chatagóirí, caithfear a aithint ná fuil bríonna beachta ag go leor focal, is é sin, ná fuil teorainneacha sainithe ag na catagóirí a bhfreagraíonn siad dóibh. Ar ndóigh, focail cosúil le mór, tá bríonna coibhneasta acu, ag brath ar shaintréithe na rudaí a dtagraíonn siad dóibh ( madra mór i gcomparáid le seangán mór). Ach fiú nuair a bhíonn tagairt do rud ar leith, ní bhíonn an bhrí cruinn. Ní léir cad é an airde ar a laghad nach mór a bheith ag madra sular féidir a rá go bhfuil sé {mór. Bíonn an fhadhb chéanna le go leor ainmfhocal, mar ní léir cé mhéad sifíní tuí (cá fhad) nach mór a bheith i {gcoca féir, d'fhonn tagairt dó mar {choca. Is ceist thábhachtach í seo mar baineann sé le hiontaofacht na teanga agus an féidir ráitis fhíora a dhéanamh faoin domhan tríthi. I bhfocail eile, an bhfuil na ráitis seo a leanas fíor?
  Философия на езиа / Вав...  
Но дори и когато смисълът се отнася за определен обект, той не е точна. Не е ясно какъв е минималният размер на куче, за да може да се каже, че е голямо. Същият проблем възниква при много съществителни, тъй като не е ясно колко стръкчета сено (и с каква дължина) трябва да има в копа сено, за да може да се говори за копа.
Quels que soient la conception de la signification que l’on accepte et le type de réalité que l’on attribue aux catégories, il faut reconnaître que de nombreux mots n’ont pas de sens précis, c’est-à-dire qu’ils correspondent à des catégories qui n’ont pas de frontières clairement définies. Bien sûr, des mots comme grand ont un sens relatif qui dépend des caractéristiques de l’objet auquel ils s’appliquent (comparez un grand chien et une grande fourmi). Mais même lorsque l’on fait référence à un objet en particulier, le sens n’est pas précis. La taille minimale que doit avoir un chien pour qu’on puisse le qualifier de grand n’est pas clairement définie. Le même problème se pose avec de nombreux noms : par exemple, le nombre précis de brins (et leur longueur) nécessaire pour qu’une meule de foin soit une meule n’est pas déterminé. C’est une question importante, parce qu’elle concerne la fiabilité du langage et la possibilité de l’utiliser pour faire des déclarations vraies au sujet du monde. En d’autres termes, les énoncés suivants sont-ils justes ?
Unabhängig davon, welche Auffassung von Bedeutung angenommen wird und welcher Typ von Wirklichkeit Kategorien zugeschrieben wird, muss man erkennen, dass viele Wörter keine exakte Bedeutung haben, das heißt, die Kategorien, zu denen sie gehören, haben keine definierten Grenzen. Natürlich haben Wörter wie groß relative Bedeutungen, abhängig von den Merkmalen der Objekte, auf die sie sich beziehen (ein großer Hund gegen eine große Ameise). Aber selbst wenn ein bestimmtes Objekt gemeint ist, ist die Bedeutung nicht exakt. Es ist nicht klar, was die minimale Höhe eines Hundes sein soll, dass man sagen kann, er sei groß. Das selbe Problem besteht bei vielen Substantiven; es ist zum Beispiel nicht klar, wie viele Halme Stroh (von welcher Länge) in einem Heuhaufen sein sollen, so dass man von einem Haufen sprechen kann. Das ist eine wichtige Frage, denn das hat mit der Verlässlichkeit der Sprache zu tun und mit der Möglichkeit, mit ihrer Hilfe wahre Aussagen über die Welt zu machen. Mit anderen Worten, sind folgende Aussagen wahr?
Independientemente del concepto de significado aceptado o de qué tipo de realidad se adscriba a las categorías, hay que reconocer que muchas palabras no tienen significados precisos. Es decir las categorías a las que corresponden no poseen límites definidos. Desde luego, palabras como grande tienen un significado relativo, dependiendo de las características del objeto al que se refieren (un perro grande{/} versus una hormiga grande). Pero incluso cuando un objeto particular hace referencia a un significado, no es exacto. No está claro cuál debería ser el peso de un perro para que pueda ser llamado grande. Este mismo problema aparece con muchos nombres, no está claro cuantas pajas (y de que longitud) se necesitan en un pajar para que pueda ser denominado como tal. Esta es un cuestión importante porque concierne a la fiabilidad del lenguaje y la posibilidad de hacer afirmaciones verdaderas sobre el mundo a través de aquel. En otras palabras, ¿son verdaderas las siguientes afirmaciones?:
Indipendentemente dal fatto che il concetto di significato sia accettato e da quale sia il tipo di realismo da attribuire alle categorie, dobbiamo riconoscere che molte parole non hanno un significato preciso e le categorie nelle quali rientrano non hanno confini definiti. Certamente parole come grande hanno un significato relativo all'oggetto cui fanno riferimento (un grande cane contro una grande formica). Anche quando parliamo di un particolare oggetto, il significato non è concreto: non è chiaro quale dovrebbe essere il peso di un cane perché esso sia definito "grande". Lo stesso problema si pone con altre parole, ad esempio non è chiaro quanti fili di paglia siano necessari per creare un pagliaio né quanto debbano esser lunghi. Tutto ciò è una questione importante perché riguarda l'affidabilità del linguaggio e la possibilità di fare affermazioni vere sul mondo attraverso esso. In altre parole: sono vere le seguenti informazioni?
Onafhankelijk van welk concept van betekenis wordt geaccepteerd en wat voor soort echtheid wordt toegeschreven aan categorieën, moet er worden erkend dat veel woorden geen precieze betekenis hebben, dat hun overeenkomstige categorieën geen nauwkeurige grenzen hebben. Natuurlijk hebben woorden als groot een betrekkelijke betekenis, afhankelijk van de kenmerken van de voorwerpen waarnaar ze verwijzen (een grote hond versus een grote mier). Maar zelfs wanneer het gaat over een bepaald object, is de betekenis niet concreet: Hoe groot moet een hond zijn om te kunnen zeggen dat hij groot is? Ditzelfde probleem doet zich voor met veel zelfstandige naamwoorden, omdat het bijvoorbeeld niet duidelijk is hoeveel halmen (en van welke lengte) er moeten zijn in een hoop hooi, om hem een stapel te kunnen noemen. Deze vraag is belangrijk, want ze gaat over de betrouwbaarheid van de taal en de mogelijkheid er betrouwbare, echte vaststellingen over de wereld mee te maken. Met andere woorden, zijn de volgende uitspraken waar?
Neovisno o tome, koje će značenje biti prihvaćeno i koji će tip realnosti biti doznačen kategoriji, mora se prihvatiti činjenica da mnoge riječi nemaju precizno značenje, da njihove odgovarajuće kategorije nemaju jasne granice. Naravno, riječi kao "velik" imaju relativno značenje ovisno o objektu na koji se odnose (velik pas i velik mrav). Čak ako se radi o specifičnom objektu, značenje nije konkretno: koliko bi trebao biti velik "velik pas"? Isti se problem javlja kod mnogih drugih imenica, npr. nije jasno koliko komada i koliko dugačke bi trebale biti vlati sijena da bi stog sijena bio stog? Problem je važan, jer se radi o vjerodostojnosti jezika te o mogućnosti da se dobije vjerodostojna, istinita konstacija o svijetu pomoću te riječi. Drugim riječima, da li su slijedeće tvrdnje istinite?
Hoolimata sellest, missugust tähenduse kontseptsiooni tunnustatakse ning millist tüüpi tegelikkust kategooriatele omistatakse, tuleb omaks võtta, et paljudel sõnadel täpne tähendus puudub, nendele vastavatel kategooriatel ei ole kindlalt määratletud piire. Loomulikult on sõnadel nagu (suur suhteline tähendus, mis sõltub objekti omadustest, millele nad viitavad (suur koer) versus (suur sipelgas). Aga isegi kindla objekti puhul ei ole tähendus täpne. Ei ole selge, kui väikest koera ei või veel nimetada suureks. Sama probleem kerkib ka paljude nimisõnade puhul, sest ei tea, palju heinakõrsi (või kui pikki) peaks olema heinakuhjas, et seda saaks heinarõuguks nimetada. See on oluline küsimus, sest see tegeleb keele usaldusväärsusega ja sellega, kas keel võimaldab maailma kohta esitada tõeseid väiteid. Teisisõnu, kas järgmised väited on tõesed?
Függetlenül attól, hogy melyik felfogást fogadjuk el, és milyen valóságuk van a kategóriáknak, el kell ismernünk, hogy sok szónak nincs pontos jelentése, azaz azoknak a kategóriáknak, amelyekhez tartoznak, nincsenek határozott határai. Világos, hogy az olyan szavaknak mint nagy csak relatív jelentése van, attól a tárgytól függően, melyre vonatkozik, más a nagy kutya és a nagy hangya. De ha egy meghatározott tárgyra vonatkoznak az ilyen szavak, akkor sem egyértelmű a jelentésük, nem világos, milyen magasnak kell lenni egy kutyának, hogy az mondhassuk róla, hogy nagy. Ez a probléma sok főnévre vonatkozik. pl. nem világos, hány szalmaszálból kell állnia egy halomnak (és ezek milyen hosszúak legyenek), hogy szalmakazalról beszélhessünk. Ez fontos probléma, hisz a nyelv megbízhatóságát érinti és a világra vonatkozó, a nyelvben megfogalmazott igaz állítás lehetőségét. Más szóval, igazak-e a következő mondataink?
Nepriklausomai nuo reikšmės koncepcijos, kurią priima autorius, ir koks realybės tipas yra priskirtas, reikia pripapažinti, kad dauguma žodžių neturi aiškiai apibrėžtų reikšmių, kad kategorijos, kurias jie atitinka, neturi tikslių ribų. Žinoma tokie žodžiai, kaip didelis turi sąlyginę reikšmę, priklausomą nuo objekto charakteristikų, kurias jie apibrėžia lygindami didelį šunį su didelė skruzdė . Net kai yra apibrėžtas objektas, jo reikšmė, kurią mes jam suteikiame, nėra visiškai tiksli. Neaišku, koks turi būti minimalus dydis šuns, kad sakytum didelis. Ta pati problema iškyla daugeliui daiktavardžių, juk neaišku, kiek turi būti šiaudų (ir kokio ilgio), kad gautųsi šieno kupeta , kurią galima būtų pavadinti kupeta. Tai yra svarbus klausimas, nes jis klausia: ar kalba - reali, ar ji pajėgi suformuoti tikroviškus teiginius apie šį pasaulį? Kitaip tariant, ar sekantys teiginiai yra tiesa?
Niezależnie od tego, jaką koncepcję znaczenia przyjmiemy i jaką realność przypisujemy kategoriom, musimy uznać, że wiele wyrazów języka nie ma precyzyjnego znaczenia, że odpowiadające im kategorie nie mają wyraźnie zakreślonych granic. Oczywiście słowa typu duży mają znaczenie względne, zależne od właściwości obiektów, do których się odnoszą (duży pies a duża mrówka). Ale nawet kiedy odniesione są do określonego obiektu, znaczenie ich nie jest precyzyjne: nie jest jasne, jak wysoki co najmniej musi być pies, abyśmy mogli powiedzieć, że jest duży. Problem ten dotyczy wielu rzeczowników: np. nie jest jasne, z jakiej liczby źdźbeł (i źdźbeł o jakiej długości) musi składać się sterta słomy, żeby można ją było określić jako stertę. Jest to problem ważny, bo dotyczy prawdziwości języka i możliwości prawdziwego orzekania o świecie za jego pomocą. Inaczej mówiąc, czy prawdziwe są następujące zdania?
Independent de concepția semnificației, pe care o adopta autorul, și de ce fel de tip de realitate se subscrie categoriilor, trebuie sa recunoaștem că multe cuvinte nu au o semnificație exactă, adică, acestor categorii cărora le aparțin, nu au granițe definite. Desigur, cuvinte, precummare au semnificații relative, depinzând de caracteristicile obiectelor la care se referă /raportează(un câine mare contra o mare furnică). Darc chiar când se referă la un anumit obiect, semnificația nu este exactă. Nu este limpede cât trebuie sa fie talia minimală a unui câine, ca să se poată spună, că este mare. Aceeași problemă apare la multe substantive; nu este, de exemplu, clar, câte paie (de ce mărime) trebuie să fie într-o căpiță/claie de fân, astfel încât să se poată vorbi de o grămadă. Aceasta este e o întrebare importantă, căci acest lucru are de a face cu seriozitatea limbii, cu ajutorul căreia se fac aserțiuni adevărate despre lume. Cu alte cuvinte, sunt următoarele aserțiuni/afirmații adevărate?
Nezávisle od toho, ktorý koncept významu sa prijme a aký typ skutočnosti je kategóriám prisúdený, je zjavné, že mnohé slová nemajú presný význam. To znamená, že kategórie, s ktorými korešpondujú, nemajú definované hranice. Samozrejme, slová ako obrovský majú relatívny význam, ktorý závisí od vlastností objektov, ku ktorým sa vzťahujú (obrovský pes verzus obrovský mravec). Dokonca aj objekt, ktorý už má svoje pomenovanie, nemusí byť vždy pomenovaný presne. Nie je jasné, aký veľký by mal byť pes, aby sme o ňom povedali, že je obrovský. Tento istý problém vzniká pri mnohých podstatných menách. Napr. nie je jasné, koľko slamy (a akej dlhej) by mala obsahovať kopa slamy, aby sme ju mohli označiť za kopu. Je to dôležitý problém, pretože sa tu dotýkame otázky hodnovernosti jazyka a možnosti vysloviť o svete skutočné tvrdenie. Inými slovami, sú nasledujúce tvrdenia pravdivé?
Oberoende av hur man tokar begreppet innebörd, och vilken typ av existens man tillskriver kategorierna, måste det erkännas att många ord inte har exakta betydelser, dvs. att de kategorier de motsvarar inte har väldefinierade gränser. Givetvis har ord som "stor" relativ betydelse beroende på egenskaperna hos de objekt de refererar till (en stor hund jämfört med en stor myra ). Men även när det är ett visst objekt som refereras till, är innebörden inte exakt. Det är oklart vilken höjd och längd en hund bör vara innan den kan sägas vara stor. Samma problem uppstår med många substantiv, eftersom det är oklart hur många halmstrån (av vilken längd) som behöver vara i en höstack, för att man ska kunna kalla den för en stack. Detta är en viktig fråga eftersom det handlar om tillförlitligheten i språket och möjligheten att göra sanna påståenden om världen. Med andra ord, är följande påståenden sanna?
Neatkarīgi no tā, kurš nozīmes koncepts ir pieņemts un kāds reāluma tips ir attiecināts uz kategorijām, vajag atzīt, ka daudziem vārdiem nav precīzu nozīmju, t. i., kategorijām, uz kurām viņi norāda, nav noteiktu robežu. Protams, tādiem vārdiem, kā liels ir relatīvas nozīmes, atkarīgas no objekta, uz kuru viņi norāda, pazīmēm (liels suns vs. liela skudra). Bet pat tad, kad ir norādāms atsevišķs objekts, nozīme nav precīza. Nav skaidrs, kādam suņa minimālam augstumam ir jābūt, lai varētu teikt, ka tas ir liels. Tāda pati problēma rodas ar daudziem lietvārdiem, piemēram, nav skaidrs, cik daudz (vai cik gariem) salmiem ir jābūt siena kaudzē, lai varētu nosaukt to par kaudzi. Tas ir svarīgs jautājums, tāpēc ka tas attiecas uz valodas relatīvumu un uz iespējamību ar valodu veidot patiesus izteikumus par pasauli. Citiem vārdiem sakot, vai sekojoši izteikumi ir patiesi?
Is cuma cén coincheap brí a nglactar leis agus cén cineál réaltachta a bhronntar ar chatagóirí, caithfear a aithint ná fuil bríonna beachta ag go leor focal, is é sin, ná fuil teorainneacha sainithe ag na catagóirí a bhfreagraíonn siad dóibh. Ar ndóigh, focail cosúil le mór, tá bríonna coibhneasta acu, ag brath ar shaintréithe na rudaí a dtagraíonn siad dóibh ( madra mór i gcomparáid le seangán mór). Ach fiú nuair a bhíonn tagairt do rud ar leith, ní bhíonn an bhrí cruinn. Ní léir cad é an airde ar a laghad nach mór a bheith ag madra sular féidir a rá go bhfuil sé {mór. Bíonn an fhadhb chéanna le go leor ainmfhocal, mar ní léir cé mhéad sifíní tuí (cá fhad) nach mór a bheith i {gcoca féir, d'fhonn tagairt dó mar {choca. Is ceist thábhachtach í seo mar baineann sé le hiontaofacht na teanga agus an féidir ráitis fhíora a dhéanamh faoin domhan tríthi. I bhfocail eile, an bhfuil na ráitis seo a leanas fíor?