|
След обмена на мнения относно политическото и икономическото положение в Гърция стана ясно, че лидерите желаят Гърция „да остане в еврозоната, като същевременно се придържа към поетите ангажименти“. Те очакват, че след изборите новото гръцко правителство ще вземе решение да продължи жизненоважните реформи, тъй като това е най-добрата гаранция за по-проспериращо бъдеще в еврозоната.
|
|
An exchange of views on the political and economic situation in Greece showed that leaders wanted Greece "to remain in the euro area while respecting its commitments". They expect that, after the elections, the new Greek government will choose to continue the vital reforms, as this is the best guarantee for a more prosperous future in the euro area.
|
|
Un échange de vues sur la situation politique et économique de la Grèce a montré que les dirigeants veulent que la Grèce "reste dans la zone euro tout en respectant ses engagements". Ils espèrent qu'après les élections, le nouveau gouvernement grec fera le choix de poursuivre les réformes essentielles, étant donné que cela constitue la meilleure garantie d'un avenir plus prospère dans la zone euro.
|
|
Bei einem Gedankenaustausch über die politische und wirtschaftliche Lage in Griechenland wurde der Wunsch deutlich, "dass Griechenland im Euro-Währungsgebiet verbleibt und zugleich die von ihm eingegangenen Verpflichtungen einhält". Die Staats- und Regierungschefs erwarten, dass sich die neue griechische Regierung nach den Wahlen dafür entscheidet, die unabdingbaren Reformen fortzusetzen, weil dies die beste Garantie für eine von größerem Wohlstand geprägte Zukunft im Euro-Gebiet ist.
|
|
Del cambio de impresiones que se ha mantenido sobre la situación política y económica en Grecia se desprende que los dirigentes europeos quieren que Grecia "siga formando parte de la zona del euro, sin dejar de respetar todos sus compromisos". Los dirigentes europeos confían en que, tras las elecciones, el nuevo gobierno griego optará por proseguir las reformas, que son de vital importancia y que constituyen la mejor garantía de un futuro más próspero dentro de la zona del euro.
|
|
Uno scambio di vedute sulla situazione politica ed economica in Grecia ha messo in evidenza che i leader desiderano che la Grecia "rimanga nella zona euro e nel contempo rispetti i suoi impegni". Si attendono che, dopo le elezioni, il nuovo governo greco sceglierà di proseguire le riforme fondamentali in quanto ciò costituisce la migliore garanzia di un futuro più prospero nella zona euro.
|
|
A troca de opiniões efetuada acerca da situação política e económica na Grécia demonstrou o desejo dos dirigentes de que a Grécia "se mantenha na área do euro, respeitando os seus compromissos". Esperam que, após as eleições, o novo Governo da Grécia opte por prosseguir as reformas essenciais, pois é esta a melhor garantia de um futuro mais próspero na área do euro.
|
|
Από την ανταλλαγή απόψεων που πραγματοποιήθηκε σχετικά με την πολιτική και οικονομική κατάσταση στην Ελλάδα προέκυψε ότι οι ηγέτες επιθυμούν «να παραμείνει η Ελλάδα στη ζώνη του ευρώ τηρώντας παράλληλα τις δεσμεύσεις που έχει αναλάβει». Οι ηγέτες αναμένουν ότι, μετά τις εκλογές, η νέα ελληνική κυβέρνηση θα επιλέξει να συνεχίσει τις ζωτικές μεταρρυθμίσεις, διότι αυτό αποτελεί την καλύτερη δυνατή εγγύηση για ένα μέλλον με μεγαλύτερη ευημερία στο πλαίσιο της ζώνης του ευρώ.
|
|
Uit een gedachtewisseling over de politieke en economische situatie in Griekenland bleek de wens dat Griekenland "in de eurozone blijft, maar zijn verplichtingen nakomt". De leiders verwachten dat, na de verkiezingen, de nieuwe Griekse regering de weg van de levensnoodzakelijke hervormingen blijft volgen, omdat dit de beste garantie is voor een meer welvarende toekomst binnen de eurozone.
|
|
Z výměny názorů na politickou a hospodářskou situaci v Řecku vyplynulo, že si vedoucí představitelé přejí, aby Řecko „setrvalo v eurozóně a dodržovalo své závazky“. Očekávají, že po volbách se nová řecká vláda přikloní k pokračování v životně důležitých reformách, neboť právě tato cesta je nejlepší zárukou budoucího zvýšení prosperity Řecka v eurozóně.
|
|
En udveksling af synspunkter om den politiske og økonomiske situation i Grækenland viste, at lederne ønsker, at Grækenland "forbliver i euroområdet og samtidig opfylder sine forpligtelser". De forventer, at den nye græske regering efter valget vil vælge at fortsætte de vigtige reformer, da det er den bedste garanti for en mere velstående fremtid i euroområdet.
|
|
Kreeka poliitilise ja majandusliku olukorra üle peetud arvamuste vahetus näitas, et ELi riigipead ja valitsusjuhid soovisid, et „Kreeka jääks euroalasse, täites samas oma kohustusi”. Nad loodavad, et pärast valimisi otsustab Kreeka uus valitsus jätkata elutähtsate reformide elluviimist, kuna see on parimaks tagatiseks, mis kindlustab jõukama tuleviku euroalas.
|
|
Keskustelu poliittisesta ja taloudellisesta tilanteesta Kreikassa osoitti, että EU-johtajat haluaisivat "Kreikan pysyvän euroalueen jäsenenä ja noudattavan sitoumuksiaan". He odottavat, että vaalien jälkeen uusi Kreikan hallitus päättää jatkaa elintärkeitä uudistuksia, sillä se on vauraamman tulevaisuuden paras tae euroalueella.
|
|
A Görögország politikai és gazdasági helyzetéről tartott véleménycseréből az világlott ki, hogy az országok vezetői azt szeretnék, „hogy Görögország az euróövezet tagja maradjon, ugyanakkor teljesítse kötelezettségvállalásait”. Kifejezték, bíznak abban, hogy a választásokat követően az új görög kormány a létfontosságú reformok folytatását választja majd, mivel ez a legjobb garanciája annak, hogy az országra szebb jövő várjon az euróövezetben.
|
|
Pasikeitus nuomonėmis apie politinę ir ekonominę padėtį Graikijoje paaiškėjo, kad vadovai pageidavo, jog Graikija „liktų euro zonoje, tačiau laikytųsi savo įsipareigojimų“. Jie tikisi, kad po rinkimų naujoji Graikijos vyriausybė nuspręs tęsti esmines reformas, kadangi tai – geriausia labiau klestinčios ateities euro zonoje garantija.
|
|
Wymiana poglądów na temat politycznej i gospodarczej sytuacji w Grecji dowiodła, że przywódcy chcą, by Grecja „pozostała w strefie euro, a jednocześnie respektowała swoje zobowiązania”. Oczekują, że po wyborach nowy grecki rząd opowie się za kontynuowaniem niezbędnych reform, gdyż jest to najlepszą gwarancją pomyślniejszej przyszłości w strefie euro.
|
|
Un schimb de opinii privind situația politică și economică din Grecia a arătat că liderii doresc ca Grecia „să rămână în zona euro, respectându-și totodată angajamentele”. Aceștia se așteaptă ca, după alegeri, noul guvern elen să aleagă continuarea reformelor esențiale, acest lucru fiind cea mai bună garanție a unui viitor mai prosper în zona euro.
|
|
Z výmeny názorov na politickú a hospodársku situáciu v Grécku vyplynulo, že vedúci predstavitelia si želajú, „aby Grécko zostalo v eurozóne a dodržiavalo svoje záväzky.“ Očakávajú, že po voľbách sa nová grécka vláda rozhodne pokračovať v dôležitých reformách, pretože práve táto cesta je najlepšou zárukou lepšej budúcnosti v eurozóne.
|
|
Izmenjava mnenj o političnih in gospodarskih razmerah v Grčiji je pokazala, da si voditelji želijo, da bi Grčija "ostala v euroobmočju ob spoštovanju svojih zavez". Pričakujejo, da se bo nova grška vlada po volitvah odločila za nadaljevanje bistvenih reform, saj je to najboljše jamstvo za lepšo prihodnost v euroobmočju.
|
|
En diskussion om den politiska och ekonomiska situationen i Grekland visade att ledarna önskar att Grekland ska "stanna kvar i euroområdet och respektera sina åtaganden". De förväntar sig att den nya grekiska regeringen efter valet kommer att välja att fortsätta med de ytterst viktiga reformerna, eftersom det är den bästa garantin för en mer framgångsrik framtid inom euroområdet.
|
|
Viedokļu apmaiņa par politisko un ekonomisko situāciju Grieķijā parādīja, ka līderi vēlas, lai Grieķija "paliktu eurozonā un vienlaikus izpildītu saistības, ko tā ir uzņēmusies". Viņi sagaida, ka Grieķijas jaunā valdība pēc vēlēšanām izvēlēsies turpināt nozīmīgās reformas, jo tas ir labākais veids, kā nodrošināt lielāku labklājību eurozonā.
|
|
Skambju ta' opinjonijiet dwar is-sitwazzjoni politika u ekonomika ta-Greċja wriet li l-mexxejja riedu lill-Greċja "tibqa' fiż-żona tal-euro waqt li tirrispetta l-impenji tagħha". Huma jistennew li, wara l-elezzjonijiet, il-gvern il-ġdid Grieg ser jagħżel li jkompli r-riformi vitali, għaliex dawn huma l-aqwa garanzija għal futur aktar prosperu fiż-żona tal-euro.
|