չկ – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 4 Ergebnisse  bnu.ebook.hyread.com.cn
  Ընդհանուր դրույթներ և պ...  
11.3. Սույն ԸԴ-ի 11.1 կետով սահմանված պարտավո-րությունները չկատարելու կամ ոչ պատշաճ կատարելու դեպքում Կողմերը պարտավոր են միմյանց հատուցել պարտավորության խախտման արդյունքում պատճառված վնասները՝ Պայմանագրով սահմանված կարգով:
11.3. In case of any failure to fulfill the obligations defined under the clause 11.1 hereof or their improper fulfillment the Parties shall indemnify each other for the damages caused due to any breach of any obligation in compliance with the procedure defined under the Contract.
11.3. В случае невыполнения или недолжного выполненив установленных в пункте 11.1 ОП обязательств Стороны обязаны компенсировать друг другу потери, понесенные в результате нарушения договорных обязательств.
  Ընդհանուր դրույթներ և պ...  
Սույն ԸԴ-ն կարգավորում է Կատարողի կողմից Ծառայությունների մատուցման ընդհանուր կարգն ու պայմանները, Կողմերի իրավունքներն ու պարտականությունները, Կողմերի պատասխանատվությունը իրենց պարտավորությունները չկատարելու կամ ոչ պատշաճ կատարելու համար և Պայմանագրի լուծման կարգը:
2.1. This GP is a public offer published on the official website of the Provider (www.web.am) which shall be accepted by the Client only complying to them in full. These GP regulate the general procedure and terms of Service providing by the Provider, rights and obligations of the Parties, responsibility of the Parties in case of any failure to fulfill or improper fulfillment of their liabilities and the Contract’s termination procedure.
2.1. Настоящие Общие Положения выступают как публичнoе предложение (Оферта), обнародованная на официальном веб-сайте (www.web.am) Исполнителя и воспринимается Заказчиком в совокупности. Настоящие ОП регулируют օбщие положения и условия предоставления Исполнителем Услуг, права и обязанности Сторон, ответственность Сторон за невыполнение или ненадлежащее выполнение взятых обязательств, а так же порядок расторжения Договора.
  Ընդհանուր դրույթներ և պ...  
17.1. Պայմանագրով պարտավորություններն ամբողջությամբ կամ մասնակիորեն չկատարելու համար Կողմերն ազատվում են պատասխանատվությունից, եթե դա եղել է անհաղ-թահարելի ուժի ազդեցության արդյունք, որը ծագել է Պատվերը ստորագրելուց հետո և որը Կողմերը չէին կարող կանխատեսել կամ կանխարգելել։
17.1. The Parties shall be released of any responsibility for full or partial failure to fulfill their contractual obligations if it was due to force-majeure events arisen after signing the Order which the Parties may not either foreseen or prevent. Such events are earthquake, flood, fire, war, announcement of martial and emergency situations, political unrest, strikes, termination of operation of communication facilities, sabotage, acts of state bodies etc. which make the fulfillment of the contractual obligations impossible.
17.1. При невыполнении или частичном выполнении предусмотренных Договором обязательств Стороны освобождаются от ответственности, если это произошло в результате действия непреодолимой силы после подписания Договора и Стороны не могли предвидеть или предотвратить это. Такими ситуациями являются: землетрясение, наводнение, пожар, война, об’явление военного и чрезвычайного положений, политические волнения, забостовки, остановка действия средств связи, саботаж, правительственные постановления и др, которые делают невозможным выполнение предусмотренных договором обязательств.
  Ընդհանուր դրույթներ և պ...  
15.1. Պայմանագիրը և յուրաքանչյուր Կողմի կողմից Պայմանագրի կապակցությամբ իրականացված բանակցությունների ընթացքում մյուսին հայտնած տեղեկատվությունը համարվում է կոնֆիդենցիալ, եթե այն երրորդ անձանց անհայտ լինելու ուժով ունի իրական կամ հնարավոր առևտրային արժեք, չկա օրինական հիմքերով այն ազատորեն ստանալու հնարավորություն և տեղեկատվություն ունեցողը միջոց-ներ է ձեռնարկում դրա գաղտնիության պահպանման համար:
15.1. The Contract and information imparted by each Party to the other one during negotiations on the Contract shall be considered confidential if it has actual or potential commercial value by virtue of its private nature, it is not possible to obtain it legally and the possessor of such information undertakes measures to keep its secrecy. The Parties shall not be entitled to disclose such information without preliminary written consent of the other Party with exception for the following cases: (a) the information shall be disclosed in compliance with the legal requirements or (b) the information considered confidential according to this clause becomes public due to its disclosure by a third party.
15.1. Договор между Сторонами и связанная с ним переговорная информация является конфиденциальной, если она, будучи неизвестной третьей Стороне, имеет реальную или потенциальную силу, нет законных оснований для доступа к ней и владелец информации предпринимает все возможное для ее защиты.Стороны не имеют права оглашать подобного рода информацию без предварительно полученного письменного согласия другой Стороны, за исключением следующих случаев: (А) информация становится доступной по требованию закона или (Б) –в соответствии с данным пунктом считающаяся конфиденциальной информация становится общественно доступной в результате силового расскрытия третьей стороной.