պր – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 20 Results  weddings.hyattmeetings.com
  Մարի Հարությունյան-Փահլ...  
Իմ հայրս կոշկակար էր, եւ Ամերիկայից որ գնացինք Հայաստան, երեխայի կոշիկի գործարան հետը տարավ: Երեւանում էդ բոլոր գործարանի ապրանքը տվեց արտելին, որու համար իրեն վճարեցին հիսուն հազար ռուբլի:
My father was a shoemaker. When we left America for Armenia, he took a shoe factory with him. He handed over all the factory’s equipment to a արտելին, for which he was paid fifty thousand rubles.
  Անահիտ Անդրիկյան :: Մար...  
ՀԱԿՈԲ- Ծախում էինք մեր ապրանքները, որ ապրենք. ամեն ինչը սեւ շուկա էր։ Հացն էլ սեւ հաց էր՝ հիշում եմ։ Էդ սեւ հացով խաղալիք էինք սարքում։
Hagop – We sold all our stuff to survive. It was a black market for everything. Even the bread was black, I remember. We would make toys out of that black bread.
  Հակոբ Անդրիկյան :: Մարդ...  
Ծախում էինք մեր ապրանքները, որ ապրենք. ամեն ինչը սեւ շուկա էր։ Հացն էլ սեւ հաց էր՝ հիշում եմ։ Էդ սեւ հացով խաղալիք էինք սարքում։
We sold all our stuff to survive. It was a black market for everything. Even the bread was black, I remember. We would make toys out of that black bread.
  Եսայի Հավաթյան :: Մարդի...  
Ուրեմն, լուսահոգի Թովմաս վարժապետը կըսեր, որ ինքը պատրաստած էր իր ապրանքները, երբ որ իր հարազատներեն մեկեն նամակ կը ստանա, որ «դոլաբին դուռը կոտրած է»: Ուրեմն, կըսե, որ անմիջապես հուսահատեցանք եւ հրաժարեցանք երկրորդ կարավանին ներգաղթելը։
Did they have concerns? Yes. There were people who thought that what had been promised by the repatriate agencies didn’t correspond to reality or might not.
  Հրաչ Ֆրունջյան :: Մարդի...  
Ավարտելուց հետո Սոչի էի գնացել, մտա տելեստուդիա, ծանոթացա դիրեկտորի հետ, ասացի՝ էսպես-էսպես, ավարտել եմ, կուզենայի պրակտիկայի գալ: Էդպես հինգ-վեց տարի Սոչիի տելեստուդիայում աշխատեցի: Ու դրանից հետո թատերագետ Ռուբեն Զարյանը, որը մորս, քրոջս հետ շատ մոտ էր, ինձ հետ բերեց Հայաստան՝ դոկումենտալ ֆիլմերի ստուդիա:
My mother had a very sharp tongue. We were allotted a house on the corner of the Baghramyan-Kievyan intersection. My friend, who was in Siberia with us, came and said that the house was big and finagled with the account so as not to show that much electricity usage.
  Դեղձանիկ Գրիգորյան :: Մ...  
Մեզ Հայաստան բերեցին ապրանքատար վագոններով, ամեն մի վագոնի մեջ՝ մի տասը ընտանիք: Գարշահոտության եւ աղմուկ-աղաղակի մեջ մտանք Հայաստան, բայց երբ Մասիսները տեսան մարդիկ, շատ մեծ ուրախություն ապրեցին: Մոռացանք էդ բոլոր տանջանքները:
They took us to Armenia on transport wagons. There were ten families in each wagon. We entered Armenia in a dirty stench and noise. But when people saw the mountains of Masis they were overwhelmed with joy. We forgot all those hardships.
  Արմեն Աճեմյան :: Մարդիկ...  
Պապերս դեղագործ էին: Մի հարկում ապրում էր քեռիս` Միհրան Երկաթը, մյուսում՝ Մարի Երկաթը, էն մեկում մամաս` Արփինե Երկաթը: 1947-ին, երբ Հայաստան էին գալիս, տատիկս էդ բոլորը ծախեց՝ ապրանքներ առավ այդ փողով, բերեց Հայաստան՝ հալվեց, գնաց:
We had a three story house in the Kempchizr neighborhood of Alexandria. My ancestors were pharmacists. My uncle Mihran Yergat lived on one floor, Mari Yergat on the other, and my mother Arpineh Yergat on the third.
  Պեպո Իշլեմեջյան :: Մարդ...  
Հետո, էն էլ ասեմ, որ երբ եկանք Հայաստան, մեր կահկարասին՝ մեր ապրանքը, չեկավ մեր նավի հետ։ 16 խորանարդ մետրանոց կոնտեյներ էր պատվիրել հայրս։ Ասում էր՝ «Ռոսիային» ծակը պզտիկ էր, չը մտավ։ Բայց երկու հոգի, ովքեր աչքաբաց էին, կարեցել էին իրենց ավտոմեքենաները մտցնեին նավը, տախտակամածի վրա էին էդ մեքենաները:
My father said I will now take you to Batum and show you around. We saw beggars in the street, with medals on their chest. It left a bad impression, for a soldier to have that many medals and still have to beg. My father was surprised. “What’s happened? It was beautiful before. Batum looked like Paris.” He was in Batum in the 1920s.
  Պեպո Իշլեմեջյան :: Մարդ...  
Սկզբում մենք ապրում էինք Երրորդ մասում ( թաղամաս Երեւանում)։ Երեք սենյականոց չորս բնակարաններում ապրում էին ութ ընտանիք։ Դե, մենք երեք հոգի էինք, մեզ մի սենյակ էր հասնում։ Խոհանոց չկար, զուգարան՝ չեմ ասում. տենց բան չկար։
At first, we lived in Yerevan’s Third District. Eight families lived in four apartments of three rooms each. We were three and got one room. There was no kitchen. There was no bathroom. There was a small hallway. Our neighbors were from Syria. When our items arrived, the hallway and room were filled. We lived like this for three years.
  Պեպո Իշլեմեջյան :: Մարդ...  
Սկզբում մենք ապրում էինք Երրորդ մասում ( թաղամաս Երեւանում)։ Երեք սենյականոց չորս բնակարաններում ապրում էին ութ ընտանիք։ Դե, մենք երեք հոգի էինք, մեզ մի սենյակ էր հասնում։ Խոհանոց չկար, զուգարան՝ չեմ ասում. տենց բան չկար։
At first, we lived in Yerevan’s Third District. Eight families lived in four apartments of three rooms each. We were three and got one room. There was no kitchen. There was no bathroom. There was a small hallway. Our neighbors were from Syria. When our items arrived, the hallway and room were filled. We lived like this for three years.
  Հայրենադարձության թանգա...  
Թե տեղացիների, որոնք անցել էին ստալինյան դժոխքի պարունակներով եւ թե հայրենադարձների համար, որ դժվարությամբ վարժվում էին տոտալիտար համակարգի քմահաճույքներին, այդ գիշերն անակնկալ էր։ Սովետական ճնշիչ մեքենայի պրակտիկայում զանգվածային տեղահանությունները կիրառվում էին դեռեւս 20-ական թվականներից, բայց հայերին պատժի այդ տեսակը շրջանցել էր։
The most unexpected of things occurred on the night of June 13, 1949. That night was a surprise to locals, who had passed through the hell of Stalinizm, and to the repatriates, who were adapting to the whims of the totalitarian system with difficulty. The Soviet repressive machine had been conducting mass deportations since the 1920s, but this type of punishment had bypassed Armenians. This was the first case when Armenians were expelled en masse. But it wasn’t ethnically motivated. As we see in the historical documents, the contingent of Armenian exiles was given the particular name of “Dashnak” and had three sub-groups:
  Հայրենադարձության թանգա...  
Խոստացված լիության փոխարեն նրանց ապշեցնում էին հացի հերթերն ու խանութների դատարկությունը։ Քաղաքներում ապրած արհեստավորները հայտնվում էին գյուղական բնակավայրերում, որտեղ անելիք, հետեւաբար նաեւ՝ ապրուստի միջոց չունեին։
The reality when they arrived was quite different from what they had heard about Armenia and what they imagined the country to be. Instead of the new residences they had been promised, the repatriates were housed with locals or in structures never designed for occupancy. Instead of the cornucopia of plenty they had been promised, the new arrivals were shocked by the long bread lines and empty store shelves. Craftsmen who had lived in towns and cities prior to relocating wound up in rural communities where there was no business and thus no means to make a living. Those who had lived in valleys were sent to mountainous areas, and vice-versa.
  Հայրենադարձության թանգա...  
Խոստացված լիության փոխարեն նրանց ապշեցնում էին հացի հերթերն ու խանութների դատարկությունը։ Քաղաքներում ապրած արհեստավորները հայտնվում էին գյուղական բնակավայրերում, որտեղ անելիք, հետեւաբար նաեւ՝ ապրուստի միջոց չունեին։
The reality when they arrived was quite different from what they had heard about Armenia and what they imagined the country to be. Instead of the new residences they had been promised, the repatriates were housed with locals or in structures never designed for occupancy. Instead of the cornucopia of plenty they had been promised, the new arrivals were shocked by the long bread lines and empty store shelves. Craftsmen who had lived in towns and cities prior to relocating wound up in rural communities where there was no business and thus no means to make a living. Those who had lived in valleys were sent to mountainous areas, and vice-versa.
  Անահիտ Պողիկյան :: Մարդ...  
Երևանի Արաբկիր թաղամասում էինք ապրում: Որտեղ հիմա ամերիկյան համալսարանն է, կողքը փոքր-փոքր տներ կային, այդտեղ սենյակ վարձեցինք. տանտերը վերեւում էր, ներքեւում կիսապադվալային (կիսանկուղ) մի սենյակի կողքին մի փոքր տեղ վարձեցինք:
We lived in the Arabkir neighborhood of Yerevan; where the American University is today. There were small houses around at the time. We had rented a room there. The owner lived upstairs. The room we rented was next to the basement. They gave my father a job. He was a goods specialist. He knew Turkish, French and English. In Syria, when the ships docked, he accepted the cargo. Where the Armenia Hotel is now, there used to be a large gastronome store. They appointed him the inspector. He didn’t know Russian and had no trade.
  գրքեր - Հարություն ձեռն...  
Վաճառողները հիմնականում հայրենադարձներ էին, գնորդները՝ տեղացի ունևորներ՝ պետական պաշտոնյաներ, համազգեստավոր սպաներ, ռուսներ՝ թե կին, թե տղամարդ, ովքեր փնտրում էին զագրանիչնի (արտասահմանում արտադրված) ապրանքներ:
Following Father’s arrest and the confiscation of all our property, our family’s financial situation became desperate. The only remaining salable items were our personal clothing, consisting of suits, sweaters, coats, anderwer and shoes, as well as some kitchen items. Every Sunday, two or three of us brothers would take this items to the famous Yerevan sev shooga (black market). Most sellers were repatriates, while the buyers were the local well-to-do, including government officials, uniformed officers and many Russians, both man and woman looking for zagranichni (foreign-made) items. Prices, although set by the sellers, were quite negotiable.
  Անահիտ Պողիկյան :: Մարդ...  
Երևանի Արաբկիր թաղամասում էինք ապրում: Որտեղ հիմա ամերիկյան համալսարանն է, կողքը փոքր-փոքր տներ կային, այդտեղ սենյակ վարձեցինք. տանտերը վերեւում էր, ներքեւում կիսապադվալային (կիսանկուղ) մի սենյակի կողքին մի փոքր տեղ վարձեցինք:
We lived in the Arabkir neighborhood of Yerevan; where the American University is today. There were small houses around at the time. We had rented a room there. The owner lived upstairs. The room we rented was next to the basement. They gave my father a job. He was a goods specialist. He knew Turkish, French and English. In Syria, when the ships docked, he accepted the cargo. Where the Armenia Hotel is now, there used to be a large gastronome store. They appointed him the inspector. He didn’t know Russian and had no trade.
  Ժան Կյուրեղյան :: Մարդի...  
1963-64 թվերն էր: Մի հատ սիրուն նամակ պատրաստեցի, ուղարկեցի Սովետի ԿԳԲ-ի մինիստրին, մի հատ էլ «Պրավդա» թերթին։ Ափալ- թափալ օվիրը մեզ կանչեց, թե՝ ա՜ յ տղա, էս ի՞նչ նամակ ես գրել, խի մենք ստեղ ինչացու՞ ենք, որ դու ԿԳԲ-ի մինիստրին ես գրում:
It was 1963 or 1964. I wrote a nice letter and sent a copy to the Soviet KGB minister and one to the Pravda newspaper. Out of the blue, the OVIR telephoned us. “What was that letter you wrote?” “Are we nothing here that you had to write to the KGB minister?” They gave us our visas a few months later. We returned to France in 1965.
  Հակոբ Ֆիլյան :: Մարդիկ ...  
Փետրվար ամիսն էր, շատ ցուրտ էր: Բարեբախտաբար, բարեկամներ ունեինք, իրենց տանն ապրեցինք, մինչեւ մեզ տուն հատկացրեցին Երրորդ մասում (թաղամաս Երեւանում): Բնակարանը տվեցին, բայց ջուր չկար, էլեկտրականություն չկար:
From Batum, we reached Yerevan by train. It was February and very cold. Luckily, we had friends and we lived in the house until they gave us a place to live in Yerevan’s Third District. They gave us an apartment, but there was no water or electricity. We only had the clothes we had brought. Our belongings arrived in the summer.