պր – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 22 Ergebnisse  www.houshamadyan.org
  Քարտէսներ | Անգարայի վի...  
1) Եոզկաթ. համայնապատկեր (Աղբիւր՝ Հ. Ս. Էփրիկեան, Պատկերազարդ բնաշխարհիկ բառարան, պրակ Ա., Վենետիկ, Ս. Ղազար, 1900)
1) Yozgat: panorama (Source: H. M. Eprigian, Illustrated Indegenous Dictionary (in Armenian), Part 1, Venice, St Lazzaro, 1900)
  Քարտէսներ | Տիարպեքիրի ...  
Արհստանոցին մէջ կը պատրաստուին զանազան երկրագործական առարկաներ. քուլակ, կալ հոսելու մեքենայ, սայլ, ճախարակ, արօր, լուծ, ճըրճըռ։ Յաճախորդներուն շարքին շատ են գիւղացի քիւրտերը, որոնց հետ ապրանքափոխանակութիւնը կ՝ընէ Ուստա Սահակ։
In his book about Havav, Gadarigian gives many written details about Usda Sahag and his three sons’ workshop. They were soil cultivators as well as being carpenters. The workshop is located at ground level next to their house. All the various tools for the trade can be found there, such as scythes, very large saws, chisels, rasps, sandpaper, gauges, compasses, axes, adzes, saws, knives, planes and hammers. The workshop also produces various agricultural tools such as the kulag (a cylindrical container made of staves with a lid), winnowing machines, carts, spindles, ploughs, yokes and cotton gins. Among their customers are many village Kurds with whom Usda Sahag barters. He receives, for example, in place of the item sold, knitted woollen socks, timber or fruit. Melkon Kasbarian and Boghos Tsakhsurian are also remembered among the carpenters-joiners from Havav. [14]
  Քարտէսներ | Տիարպեքիրի ...  
Բացի վերոնշեալ արհեստներէն, Կռայեան Բալու քաղաքին մասին իր աշխատութեան մէջ հակիրճ տեղեկութիւններ կու տայ այլ արհեստներու ու առեւտրական խանութներու գոյութեան մասին: Այսպէս, մանրավաճառները քիչ մը ամէն տեսակ ապրանքներ վաճառողներն են, որոնք ընդհանրապէս հայեր են:
Apart from the trades mentioned above, Grayian gives, in his work, brief details about Palu town concerning others and about the existence of shops. Thus retailers deal in a little of everything, and are generally Armenians. We learn from him that the town’s fruiterers and grocers are Turks. In the days just before the start of the First World War the town has one pharmacist, Karekin Kiurkdjian who has, as his assistant Misak Alexanian and an apprentice Khoren Giragosian. The same Misak Alexanian is also occupied with photography. There is also one dentist in Palu at this same time. Among the other trades there are tailors and watchmakers, all Armenians. The goldsmiths in the town too, who craft rings, bracelets, ear rings, belts, necklaces, pomanders and tobacco boxes, crosses and church vessels, are Armenians. Most of Palu town’s ironsmiths, coppersmiths, tinsmiths, leather workers, saddlers and blacksmiths are Armenians. These last, apart from shoeing horses, own khans, where villagers coming to the town can stable their pack animals. While their owners – Kurds and Armenians – carry out their trades in the town, their animals are looked after until evening, in other words until the villager is ready to return home. One well-known khan is the one owned by Mghsi Grbushian. The blacksmiths of the town are also involved with breeding animals. [21]
  Քարտէսներ | Տիարպեքիրի ...  
Երբ թելը պատրաստ կ՝ըլլայ, այն ատեն ծայր կ՝առնէ ոստայնի (ջուլհակ) վրայ հիւսուածք գործելու աշխատանքը։ Գիւղերու մէջ գիտենք որ ոստայնանկութիւնը առիթ մըն է նաեւ տարբեր գիւղերու միջեւ ապրանքափոխանակութիւններու։
The most important work carried out in the home is, without doubt, weaving. Nearly every village home has its pit loom, used to make cloth. Before weaving, however, the villager has to go through all the stages of making cotton into thread. It is during these that he uses the chalkhavou (a tool made of thin willow branches woven into a basket) that cleans the cotton bolls. Then he uses the cotton gin (djerdjer) that separates the seeds from them. Then cotton is carded, using a bow. Finally the spinning wheel is used to turn it into thread. When the thread is ready, then the work of turning it into fabric on the loom begins. We know that weaving fabric in the villages provides the opportunity to barter goods between them. In the case of the village of Baghin, the amount of local cotton is insufficient to produce the amount of woven goods required, therefore the villagers get their cotton from the Kurdish villagers in the surrounding area that produce it, bartering walnuts, that are plentiful in Baghin, for it. Thus they receive two cotton bolls for a walnut. [2]
  Քարտէսներ | Տիարպեքիրի ...  
Արհստանոցին մէջ կը պատրաստուին զանազան երկրագործական առարկաներ. քուլակ, կալ հոսելու մեքենայ, սայլ, ճախարակ, արօր, լուծ, ճըրճըռ։ Յաճախորդներուն շարքին շատ են գիւղացի քիւրտերը, որոնց հետ ապրանքափոխանակութիւնը կ՝ընէ Ուստա Սահակ։
In his book about Havav, Gadarigian gives many written details about Usda Sahag and his three sons’ workshop. They were soil cultivators as well as being carpenters. The workshop is located at ground level next to their house. All the various tools for the trade can be found there, such as scythes, very large saws, chisels, rasps, sandpaper, gauges, compasses, axes, adzes, saws, knives, planes and hammers. The workshop also produces various agricultural tools such as the kulag (a cylindrical container made of staves with a lid), winnowing machines, carts, spindles, ploughs, yokes and cotton gins. Among their customers are many village Kurds with whom Usda Sahag barters. He receives, for example, in place of the item sold, knitted woollen socks, timber or fruit. Melkon Kasbarian and Boghos Tsakhsurian are also remembered among the carpenters-joiners from Havav. [14]
  Թեմաներ | Երգարան (Ա.) ...  
Կայսրութեան տարածքին կը գտնենք աշխարհագրական գօտիներ, ուր տեղաբնիկ հայերը, ի տարբերութիւն մանաւանդ Հայկական Բարձրաւանդակի շատ մը վայրերուն, նուազ մեկուսացած ապրած են կամ դարերու ընթացքին գտնուած են փոքրամասնութեան մը կարգավիճակին մէջ։
It is the same in the field of the art of song. Armenians have not spoken or sung in Armenian everywhere in the Ottoman Empire. We find geographical regions in the Ottoman Empire where the local Armenians, different especially to those of the many places in the Armenian highlands, have lived less isolated lives or, over the centuries, found themselves to be in a minority situation. The impact of the social environment and cultural influences has also left its mark on the language and the songs these groups of Armenians used. For this reason there have been areas of Armenian settlement and towns and cities where the Armenians’ mother tongue has been Turkish, and the songs they have created and sung have been in that same language.
  Քարտէսներ | Տիարպեքիրի ...  
Այս իմաստով, հայ եւ քիւրտ շինականներուն միջեւ տեղի կ՝ունենայ ապրանքափոխանակութիւն. իր պատրաստած ճարպին փոխարէն քիւրտը պաղնցիէն ընդհանրապէ կ՝առնէ Պաղինի մասնագիտութիւն եղող քուլակներ (ուլպա), որոնք դոյլանման փայտէ ամաններ են։
Palu’s Baghin Armenian village is well known for the preparation of fat. The Armenian peasantry have raised the standard of preparing oil to that of a specialist trade and trade the animal fat they produce not only in the county of Palu, but also in the surrounding areas – Harput, Mezire (Mamuret ül-Aziz), Urfa, Mardin, Severeg, Diyarbekir and Malatya. The Baghin merchants fill casks they have made themselves with the fat and set out for these market centres. Journeys are made at night, so that the fat being transported stays fresh. What is interesting is that the people of Baghin are not occupied with producing fat. In actual fact they, from May onwards, obtain it from the local Kurdish and Kurdish-Zaza villages. Thus barter takes place between the Armenian and Kurdish villagers; in place of the fat he has prepared, the Kurd receives the Baghin speciality – the kulag (or kugha or ulba - a cylindrical container made of staves with a lid). The Kurdish fat maker prefers to sell his fat directly to the Baghin villager, rather than have to personally go to markets be they close by or distant where, he is convinced, the local merchants will cheat him. [16]
  Քարտէսներ | Տիարպեքիրի ...  
Երկու այս նոր գերաններուն միջեւ կը պահուի մօտ 1.5 մեթրի հեռաւորութիւն մը եւ այս միջոցը կը լեցուի իրարու զուգահեռ հաստատուած փայտերով։ Սայլին այս բաժինը կը կոչուի տուն եւ ասոր վրայ կը բեռցուին փոխադրելիք ապրանքները։
The ground wheat mixed with its bran is once more taken up to the flat roof, where they spread it out (meyel) and left for almost a complete day, until the dampness completely evaporates. Then all the wheat is sieved, separating the bulghur from the bran. This is followed by grinding, generally carried out in the home, using small grinding wheels. From two up to five grinding wheels are set up in the house; the work is carried out by the young men of the family who, in this instance, call in their neighbourhood friends to assist. One of them holds the vertical post set into the top of the upper stone and, pushing it, turns the stone in a circle. At the same time, another person, seated next to him, feeds handfuls of bulghur into the hole in the middle of the upper stone. This is what makes the bulghur into round pieces. The ground bulghur is then given to the women and girls, who sieve it once more. The reason for doing this is to separate the small pieces from the rest. The large pieces are used to make a hot staple food called pilav (yeghints), while the small pieces are for kufta (patties). The ground and separated kinds of bulghurs are put into barrels, whose mouths are well sealed. [19]
  Քարտէսներ | Հալէպի վիլա...  
Մեծ մասամբ Զէյթունէն բերուած երկաթի ձոյլերը (քիւլիւչէ) եւ եւրոպական արտադրութեան երկաթէ ձողերը կը ծառայեն երկաթեղէններու պատրաստութեան: Հնուց անտի Մարաշի մէջ կը շինեն կենցաղային գործածութեան առարկաներ՝ գամ, կղպանք, եւլն, որոնք ապա կը փոխարինուին եւրոպական աժան ապրանքներով:
Metalwork is a trade that is mostly Turkish; there are, however, some Armenian metalworkers. Before European metal items had begun to enter Marash, metalwork had held an important place in satisfying local needs and those of the surrounding towns and villages. In the main cast iron (külüçe) from Zeytun and iron bars brought from Europe serve to make metal items. Household items like nails, locks etc have been made in Marash from ancient times, lately to be replaced by cheap European ones. But until the beginning of the 20th century there has been a great demand for items used in and around the home – tongs, skewers, hooks, trivets, knives, pruning knives, ploughshares, etc. There has also been a demand for items for the various trades – adzes, hammers, pincers, sickles, as well as horseshoes and nails to shoe horses with. The metalworking trades satisfy not only local needs but also those of the surrounding area and certain towns in the plains of Cilicia. Among those remembered in this trade are the Djehizian brothers, who being skilful smiths, were also armourers. [52]
  Քարտէսներ | Տիարպեքիրի ...  
Ջորեպանութիւնը վտանգներէ զերծ աշխատանք մը չէ։ Բացի անկէ որ ջորեպանը պէտք է պայքարի կլիմայական ու բնական պայմաններուն դէմ, ան նաեւ իր փոխադրած ապրանքը պէտք է պաշտպանէ հաւանական աւազակներէ։ Այս պատճառով ալ գիտենք օրինակ որ հայկական Պաղին գիւղի ջորեպանները յաճախ կը վարձեն տեղացի քիւրտեր, որոնք կ՝ուղեկցին ու կ՝առաջնորդեն քարաւանը։
This is quite a widespread trade in Palu as the region is, due to its geographical location, quite isolated from the outside world. There is always, therefore, a need for muleteers for trade purposes. It is a trade not without dangers. Apart from the fact that the muleteer has to battle against climatic and natural conditions, he also has to protect the goods his mules are carrying from potential robbers. For this reason we know that the muleteers of Baghin, for example, try to persuade the local Kurds to accompany and lead the caravan of mules. When the caravan meets robbers – usually Kurds – then the accompanying Kurds’ role is to talk or bribe them into leaving the caravan alone. [15]
  Քարտէսներ | Տիարպեքիրի ...  
ՇԻՆԱԶ (ներկայիս՝ Սարայպահչէ).- Ապրանք գիւղին հարաւը, Բալու քաղաքին ու Հաւաւ գիւղին միջեւ։ Ունի դաշտային դիրք։ Այստեղ կը գտնուի հնաւուրց փոքր եկեղեցի մը՝ Ս. Յակոբ։ Կազմուած է 54 տուն հայերէ [51]։
KHARAGERIG (now Kara Gelig): about 5 hours distant west of Palu itself and located at the foot of a mountain. It has a mixed Armenian and Kurdish population of 12 households that live in separate quarters. There is a church (Holy Cross) and a school with 11 pupils [33].
  Քարտէսներ | Տիարպեքիրի ...  
ԱՊՐԱՆՔ (ներկայիս՝ Քէօփրիւտերէ)
[65] Kévorkian/Paboudjian, op. cit., page 408.
  Թեմաներ | Երգարան (Ա.) ...  
Նշան Մարտիրոս Քելճիքեան (Յուլիս 1886 կամ 1886 – Հոկտեմբեր 1962), Էլլիս Այլընտ կը հասնի Նոյեմբեր 1911ին, 25 տարեկան հասակին։ Ան կու գար Մեզրէէն (ներկայիս Ելազըկ)։ Քելճիքեան կը միանայ եղբօրը, որ կ՝ապրէր Չելսիի մէջ (Մասաչուսէց)։ Սկիզբը կ՝աշխատի իբրեւ սափրիչ, ապա՝ քննիչ Մետֆորտ քաղաքին մէջ։
Nishan Mardiros Keljikian (July 1886/7 - October 1962) arrived at Ellis Island in November 1911 at the age of 25 from Mezre (actually Elâzığ) in eastern Anatolia. Keljikian joined his brother in Chelsea, Massachusetts and worked first as a barber and then as a surveyor for the city of Medford. He recorded only a few songs, including this one around 1929 for Pharos with a group of two violins, piano and tar, the long-necked, double-bowled lute. The song clearly expresses the Armenian immigrant to America’s worries, his expectations about America as well as the disillusionments he has lived.
  Քարտէսներ | Անգարայի վի...  
4) Անգարա. Ս. Աստուածածին վանքը (Աղբիւր՝ Հ. Ս. Էփրիկեան, Պատկերազարդ բնաշխարհիկ բառարան, պրակ Ա., Վենետիկ, Ս. Ղազար, 1900)
4) Ankara: the Holy Mother of God monastery (Source: H. M. Eprigian, Illustrated Indegenous Dictionary (in Armenian), Part 1, Venice, St Lazzaro, 1900)
  Քարտէսներ | Անգարայի վի...  
Անգարա. հայկական թաղամասէն տեսարան մը (Աղբիւր՝ Հ. Ս. Էփրիկեան, Պատկերազարդ բնաշխարհիկ բառարան, պրակ Ա., Վենետիկ, Ս. Ղազար, 1900)
Ankara: a scene from the Armenian quarter (Source: H. M. Eprigian, Illustrated Indegenous Dictionary (in Armenian), Part 1, Venice, St Lazzaro, 1900)
  Քարտէսներ | Տիարպեքիրի ...  
Այլ արհեստ մը՝ կօշկակարութիւնը, որ թէեւ ուղղակի կապ չունի երկրագործութեան հետ, առկայ է Բալուի շատ մը հայկական գիւղերու մէջ։ Գիւղական այս վայրերուն մէջ առեւտուրը ընդհանրապէս տեղի կ՝ունենայ ապրանքափոխանակութեամբ։
From all this it would be wrong to conclude that there are no workshops in the villages around Palu. The reality is that the tradesmen in these places are, at the same time, cultivators of the soil. Generally one part of the family tends the land, while the other operates the workshop. This kind of workshop is generally found in the large villages, such as Havav/Ekinözu and Baghin. The existing trades have a direct link with the villagers’ immediate needs, the first among which is cultivation of the soil. In other words the tradesmen are blacksmiths, stonecutters and carpenters, who make wooden, metal or stone agricultural tools. Their customers are the Armenians, Kurdish and Turkish peasants from the local villages. Another trade is shoemaking which, although it has no direct link with agriculture, exists in many Armenian villages in Palu. Commerce in these village areas is generally carried out using barter. The tradesman, as payment, may receive wheat, flour, fruit, timber, animals etc.
  Քարտէսներ | Անգարայի վի...  
Եոզկատ. համայնապատկեր (Աղբիւր՝ Հ. Ս. Էփրիկեան, Պատկերազարդ բնաշխարհիկ բառարան, պրակ Ա., Վենետիկ, Ս. Ղազար, 1900)
Yozgat: panorama (Source: H. M. Eprigian, Illustrated Indegenous Dictionary (in Armenian), Part 1, Venice, St Lazzaro, 1900)
  Գլխաւոր էջ :: Houshamad...  
Աւետիս Ապրահամեան
Sesler- Avedis Abrahamyan