վր – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 215 Results  www.houshamadyan.org
  Թեմաներ | Տեղավայր | Պա...  
Տիգրան Փափազեան իր գիրքին մէջ բազմաթիւ էջերու վրայ կը գրէ իր գիւղին պատմութիւնը
In his book, Dikran Papazian writes the history of his village on many pages (...)
  Քարտէսներ | Հալէպի վիլա...  
Այսպէս, 19-րդ դարու երկրորդ կէսին Զէյթունի մասին կը սկսին գրուիլ հայրենասիրական բանաստեղծութիւններ, կը հիւսուին երգեր, կը տպուին գիրքեր։ Հայերու հաւաքական մտայնութեան մէջ Զէյթունը կը սկսի մարմնաւորել յանուն ազատութեան կռիւը, բայց նոյն ժամանակ ան կը դառնայ այս պայքարի ուղիին վրայ տառապողի եւ նահատակի խոհրդանիշը։
The story of the Zeytun rebellion in the 1830’s is not often recalled. The 1860’s rebellion and others that followed were quite another matter. In the 1860’s, the Istanbul Armenians lived a literary, cultural, spiritual and intellectual renaissance, which was the reason why news of resistance from Zeytun resonated in the form of poems, patriotic songs and books written about Zeytun in the second half of the 19th century. As such, Zeytun started to become the embodiment of the idea of ‘fighting for freedom’ in the collective mindset of the Armenians, at the same time embodying torture and martyrdom on the road to resistance. The years that followed saw more rebellions and this image was to grow stronger in people’s minds.
  Քարտէսներ | Տիարպեքիրի ...  
Այնպէս որ ներկայացման սոյն ձեւը ժամանակաւոր բնոյթ ունի՝ մինչեւ գրութիւններուն պատրաստութիւնը։ Նշենք նաեւ որ մենք վերաշխատած ենք այս բաժնով տեղ գտած հին պատկերներուն վրայ՝ անոնց գոյներուն եւ լուսաւորման նոր ու աւելի բարձր որակ մը տալու նպատակով։
We present, in this section, pictures taken in the Diyarbekir vilayet (province), the majority of which are photographs and engravings relating to the Ottoman era. We have presented the province with its relevant various sub-sections with the object of making them more easily accessible. In the future we will present, alongside them, various themed articles prepared by the editorial board about the Diyarbekir province. Thus this method of presentation is of a temporary nature which will last until the articles have been prepared. It should be noted that we have worked on the old photographs in this section with the aim of improving their colour, tone and quality.
  Քարտէսներ | Տիարպեքիրի ...  
Դարձեալ Կռայեանի գիրքին վրայ հիմնուելով, կը տեղեկանանք որ քաղաքին մսագործները թուրքեր եւ հայեր են, ջաղացպանութեան ու սափրիչութեան արհեստները նոյնպէս բաժնուած են այս երկու խումբերուն միջեւ։ Ինչպէս շատ մը այլ բնակավայրերու մէջ, այստեղ եւս սափրիչները միաժամանակ ժողովրդային բժիշկներ են, որոնք ակռայ կը քաշեն, արիւն կ՝առնեն ու ժողովրդային դեղեր կը պատրաստեն։
Relying on Grayian’s book once more, we learn that the towns butchers are both Armenians and Turks, and the watermills and barbershops are also divided between the two groups. Just as in other places, the barbers are, at the same time, popular doctors who pull teeth, bleed people and prepare popular medicines. Both Armenians and Turks are hatters, in whose shops one may find fezes, various kinds of hat and edging tassels for them. The hatters also have formers that, when heated, are used to smooth out wrinkled and crumpled fezes. Yet another trade, weaving, is mainly in Armenian hands, mostly characterised by the production of chitari (çıtarı, a kind of brocade made of silk mixed with cotton). Both Turks and Armenians are basmadjis who, using wooden moulds (kalıp) carved with pictures of flowers and birds, print various fabrics. The resulting production is used to make curtains, tablecloths and coverlet fronts. Bakers, muleteers, coffee house owners are mostly Turks. Until the outbreak of the First World War, the town’s only moneychangers were Garabed Effendi Takadjian and his son Krikor. [22]
  Թեմաներ | Երգարան (Ա.) ...  
Առաջին Համաշխարհային պատերազմին բռնկումէն ետք, Քեռին կը ստանձնէ հայկական կամաւորական 4րդ գունդին հրամանատարութիւնը։ Մարտական այս միաւորը կցուած էր ռուսական բանակին եւ կը գործէր ռուս-օսմանեան ճակատին վրայ։
The second song sung by Karekin Prudian is the well-known revolutionary song dedicated to Keri. Keri, or Kavtar Arshag Kalfayian, an ARF (Dashnaktsutiun) fedayi, operated in Sasun and Vasburagan during the Abdulhamid II regime from 1903-1905. From 1908 to 1912 he was a participant, with Yeprem Khan, in the Persian revolution. He was appointed commander of the 4th Armenian Volunteer Regiment after the start of the First World War. This military unit was attached to the Russian army and operated on the Russo-Turkish front. He was killed in 1915, during an operation at Rawanduz, in present-day Iraq. The song was composed on the occasion of his death.
  Քարտէսներ | Հալէպի վիլա...  
Աղբիւր՝ Արամ Սահակեան, Դիւցազնական Ուրֆան եւ իր հայորդիները, հրատ. Ուրֆայի Հայրենակցական Միութեան, Պէյրութ, 1955։ Վերաշխատցուած է Յուշամատեանի կողմէ։ Սեղմել յատակագիծին վրայ մեծցուած տարբերակով տեսնելու համար։ Քարտէսին վարը ներկայացուած են իւրաքանչիւր թիւին համապատասխանող վայրին անունը։
Created by Bedros Yeremian and Zareh Vorperian. Source - Aram Sahagian, Mythical Urfa and Her Offspring [in Armenian], published by the Union of Ourfa Armenians, Beirut, 1955. Remastered by Houshamadyan. Click on the city plan to zoom in. See the legend for the names of locales that are labeled with numbers. It should be noted that this city plan was created by two men who were living a life of exile outside their native Ourfa, relying solely on their memories.
  Թեմաներ | Երգարան (Ա.) ...  
Այսպէս, 25 Յուլիս 1897ին, Հ.Յ.Դաշնակցութեան պատկանող մօտ 250 ֆետայիներ կը յաջողին պարսկական կողմէն անցնիլ օսմանեան սահմանը եւ յարձակում գործել Խանասորի դաշտին մէջ հաստատուած քրտական Մազրիկ ցեղին վրայ։
This Odeon recording was made probably between 1913 and the 1920s. The singer's name is Levon Hampartsumian, and he was accompanied by two violinists. The song title is ‘Menk angeghdz zinvor enk’ (We are sincere soldiers). It was composed at the end of the 19th century on the occasion of the Khanasor foray. In July 1897, about 250 Armenian fedayis of the Armenian Revolutionary Federation (Dashnaktsutiun) succeeded in crossing the Persian-Turkish border and attacked the Kurdish Mazrig tribe at Khanasor. This was a punitive response, bearing in mind that armed members of the Mazrig tribe were direct participants in the anti-Armenian massacres in Van in 1896.
  Քարտէսներ | Տիարպեքիրի ...  
Անոնք թէ՛ հողաշմակ են եւ թէ ատաղձագործ։ Արհեստանոցը կը գտնուի իրենց տան կից՝ գետնայարկի վրայ։ Հոն կարելի է գտնել արհեստին համար անհրաժեշտ բազմազան գործիքներ, ինչպէս գերանդի, խզար, դուր, մուրճ, խարտոց, աւազաթուղթ, խարաբուզը, քանակ, կարկին, տապար, ուրագ, սղոց, դանակ։
In his book about Havav, Gadarigian gives many written details about Usda Sahag and his three sons’ workshop. They were soil cultivators as well as being carpenters. The workshop is located at ground level next to their house. All the various tools for the trade can be found there, such as scythes, very large saws, chisels, rasps, sandpaper, gauges, compasses, axes, adzes, saws, knives, planes and hammers. The workshop also produces various agricultural tools such as the kulag (a cylindrical container made of staves with a lid), winnowing machines, carts, spindles, ploughs, yokes and cotton gins. Among their customers are many village Kurds with whom Usda Sahag barters. He receives, for example, in place of the item sold, knitted woollen socks, timber or fruit. Melkon Kasbarian and Boghos Tsakhsurian are also remembered among the carpenters-joiners from Havav. [14]
  Քարտէսներ | Հալէպի վիլա...  
Պատմական Կիլիկիոյ հիւսիսը եւ Տաւորսեան լեռնաշղթային կեդրոնը գտնուող բնակավայր մըն է Զէյթունը։ Ժայռերու վրայ ամրացուած տուներ, անդնդախոր ձորերու վրայ նետուած կամուրջներ՝ պատմական քաղաքը բնական ամրոցի մը տպաւորութիւն կը ձգէր։
Zeytun is located in the north of historic Cilicia and in the centre of the Taurus Mountains. There were houses on cliffs and bridges over deep valleys. The historic town gave the impression of a natural fortress. Zeytun’s heroic/tragic history started in the second half of the 19th century. This period coincided with the Ottoman Empire’s efforts to suppress the semi-independently functioning emirates. There was a push to strengthen the central government. The Kurdish emirates were the main targets, the presence of which in the eastern provinces had become evidence of the government’s inertness, absence, and weakness. It is believed that the initial pressure by the Ottoman Government on Zeytun fits within a general narrative of undermining the independent spirit of this small Armenian emirate.
  Թեմաներ | Երգարան (Ա.) ...  
Սոյն երգը մեկնաբանողը կը կարծուէր ըլլալ Արմենակ Շահմուրատեանը, նկատի ունենալով որ այդպէս նշուած է արտադրուած խտասալիկին վրայ։ Բայց մասնագէտներու կարծիքին համեմատ (այս իմաստով մեծապէս շնորհակալութիւն կը յայտնենք Անդրանիկ Միքայելեանին ու անոր տուած խորհուրդներուն) այստեղ լսուող երգը չի համապատասխաներ Շահմուրատեանի ձայնին։
The first person to sing this song is thought to be Armenag Shahmuradian, bearing in mind that this is what is stated on the CD sleeve. But according to experts (and for this we express our thanks to Andranik Michaelian, and for his advice) the voice heard is unlike that of Shahmuradian. As to who is actually singing – this remains a mystery to us.
  Քարտէսներ | Տիարպեքիրի ...  
Բալու քաղաքն ու Արածանի (Արեւել. Եփրատ, Մուրատ) գետին վրայ երկարող կամուրջը (Աղբիւր՝ Վահէ Հայկ, op. cit.)
The town of Palu and the bridge over the Aradzani (Eastern Euphrates, Murad) River (Source: Vahé Haig, op. cit.)
  Թեմաներ | Երգարան (Ա.) ...  
Կը հաստատուի Հավերհիլլի մէջ (Մասաչուսէց)՝ 16 տարեկան իր կնոջ՝ Սոֆիայի (Խարբերդ ծնած ասորի մը), ծնողներուն, քոյրերուն եւ եղբայրներուն հետ։ Պետական տոմարներուն վրայ մականունը գրուած է Ալեքսանեան, բայց հետագային Ստեփան այս անունը կը փոխէ եւ պաշտօնապէս կը դառնայ Սիմոնեան՝ ի յիշատակ իր հօր։
Armenian violinist Stepan Simonian was a native of Mezire (Mamuretul-Aziz, present-day Elazığ) in Eastern Anatolia, province of Kharpert. He arrived at Ellis Island in 1907, at the age of 20, and was headed for Haverhill, Massachusetts, along with his 16 year old bride, Sofia (a Kharpert Assyrian), his parents and siblings. Their surname given on the records was Alexanian, but Stepan later changed his last name to Simonian, in honor of his father Simon. Beginning in 1927, he recorded several sides for Columbia with his son Haigaz (American name, Henry) on the piano and Shmon Arslen (apparently another Assyrian) on vocals. Stepan and Haigaz later recorded a group of performances with the Armenian-owned Pharos Records. This recording, entitled Hop Pala (hoppala, an exclamation which is difficult to translate) is notable for its unusual metre.
  Քարտէսներ | Տիարպեքիրի ...  
Բալու գաւառակին մէջ այս արհեստին արտադրութիւններէն են գլխաւորաբար տան կահ-կարասիները, աւանակի վրայ դրուող համետները, տախտակէ դոյլերն ու սեղանները։ Բալու քաղաքին մէջ այս արհեստը բանողները հայեր են [11]։
The items produced by these trades are mainly furniture for houses, horse saddles, wooden pails and tables. This trade is carried on in Palu town by Armenians. [11] The Armenian carpenters of Baghin village are known for the product known as kulag (or kugha). This is a vessel, made from sawn, thin pieces of wood assembled into a cylinder, like a bucket. Kulags are used as water containers, and may contain milk, yogurt, torakh (a form of cottage cheese made from yogurt) or oil. This and other products are loaded on to the backs of mules and sold throughout Palu’s Armenian and Kurdish villages, as far afield as Diyarbekir and Harput. [12]
  Քարտէսներ | Անգարայի վի...  
Այնպէս որ ներկայացման սոյն ձեւը ժամանակաւոր բնոյթ ունի՝ մինչեւ գրութիւններուն պատրաստութիւնը։ Նշենք նաեւ որ մենք վերաշխատած ենք այս բաժնով տեղ գտած հին պատկերներուն վրայ՝ անոնց գոյներուն եւ լուսաւորման նոր ու աւելի բարձր որակ մը տալու նպատակով։
We present, in this section, pictures taken in the Ankara vilayet (province), the majority of which are photographs and engravings relating to the Ottoman era. We have presented the province with its relevant various sub-sections with the object of making them more easily accessible. In the future we will present, alongside them, various themed articles prepared by the editorial board about the Ankara province. Thus this method of presentation is of a temporary nature which will last until the articles have been prepared. It should be noted that we have worked on the old photographs in this section with the aim of improving their colour, tone and quality.
  Թեմաներ | Տեղավայր | Աշ...  
Ինչպէ՞ս Պոլիսէն հասնիլ Հայկական Բարձրավանդակի կեդրոնական մէկ կէտին վրայ
How does one get to this district located in a spot in the centre of the Armenian Highlands from Istanbul? (...)
  Քարտէսներ | Տիարպեքիրի ...  
5) Տիարպեքիր քաղաքին մօտակայ կամուրջ մը Տիգրիս վրայ (Աղբիւր՝ Hugo Grothe, Geographische Charakterbilder, Leipzig, 1909)
5) A bridge over the Tigris near the town of Diyarbekir (Source: Hugo Grothe, Geographische Charakterbilder, Leipzig, 1909)
  Թեմաներ | Երգարան (Ա.) ...  
Ան ծնած է Շապին Քարահիսար, 1897էն 1904 թուականներուն գործած է Վանի, Ախլաթի եւ Սասունի շրջաններուն մէջ։ Երկրորդը կը թուի ըլլալ ժողովրդական կարգ մը յայտնի երգերու երաժշտութեան վրայ հիմնուած եւ նոր բառերով ներկայացող երգ մը։
Kevorkian sang these track in January of 1929 in Los Angeles, and is accompanied by violin, ud, and Mesrob Takakjian on clarinet. Other recordings from this session were released by Columbia. The first song is dedicated to the well-known fedayi Antranig Ozanian (1866-1927), who was born in Shabinkarahisar. From 1897 to 1904 he operated in the Van, Akhlat and Sasun regions. The second song appears to be based on a number of popular tunes and has new lyrics.
  Թեմաներ | Երգարան (Ա.) ...  
Փանոսեան միայն 11 երգեր ձայնագրած է տաս ամիսներու ժամանակամիջոցի մը մէջ։ Միացեալ Նահանգներ կը հասնի 1907ին, որոշ ժամանակ Պոսթընի մէջ կ՝ապրի, ապա Մանհաթընի 183րդ փողոցին վրայ։ 1920ականներուն կը տեղափոխուի Փարիզ։
Zabelle Panosian (May, 1893 - January 1986) was 23 years old and the mother of a six-year-old daughter when she recorded the famous song Grung (Crane), in about April 1917. It is thought that this song was written in medieval times. It had already been recorded in Paris by Gomidas Vartabed in 1912. Panosian recorded only eleven songs in a period of about ten months. She arrived in the USA in 1907, lived for some time in Boston and later in Manhattan, New York, and travelled to Paris in the 1920s.
  Քարտէսներ | Տիարպեքիրի ...  
Բալու գաւառակին մէջ այս արհեստին արտադրութիւններէն են գլխաւորաբար տան կահ-կարասիները, աւանակի վրայ դրուող համետները, տախտակէ դոյլերն ու սեղանները։ Բալու քաղաքին մէջ այս արհեստը բանողները հայեր են [11]։
The items produced by these trades are mainly furniture for houses, horse saddles, wooden pails and tables. This trade is carried on in Palu town by Armenians. [11] The Armenian carpenters of Baghin village are known for the product known as kulag (or kugha). This is a vessel, made from sawn, thin pieces of wood assembled into a cylinder, like a bucket. Kulags are used as water containers, and may contain milk, yogurt, torakh (a form of cottage cheese made from yogurt) or oil. This and other products are loaded on to the backs of mules and sold throughout Palu’s Armenian and Kurdish villages, as far afield as Diyarbekir and Harput. [12]
  Քարտէսներ | Հալէպի վիլա...  
Աղբիւր՝ Արամ Սահակեան, Դիւցազնական Ուրֆան եւ իր հայորդիները, հրատ. Ուրֆայի Հայրենակցական Միութեան, Պէյրութ, 1955։ Վերաշխատցուած է Յուշամատեանի կողմէ։ Սեղմել յատակագիծին վրայ մեծցուած տարբերակով տեսնելու համար։ Քարտէսին վարը ներկայացուած են իւրաքանչիւր թիւին համապատասխանող վայրին անունը։
Created by Bedros Yeremian and Zareh Vorperian. Source - Aram Sahagian, Mythical Urfa and Her Offspring [in Armenian], published by the Union of Ourfa Armenians, Beirut, 1955. Remastered by Houshamadyan. Click on the city plan to zoom in. See the legend for the names of locales that are labeled with numbers. It should be noted that this city plan was created by two men who were living a life of exile outside their native Ourfa, relying solely on their memories.
  Թեմաներ | Տնտեսութիւն |...  
Տէօրթեօլի [1] շուկան գտնւում է քաղաքը չորս մասի բաժանող քառուղու վրայ:(...)
The market of Dörtyol [1] was located on the road dividing the town into four quarters (...)
  ԹԲԱ :: Houshamadyan - a...  
Յուշամատեանի «Թուայնացած բաց արխիւ» ծրագիրը յաճախ պիտի այժմէականացուի եւ նոր նիւթեր այստեղ լոյս պիտի տեսնեն: Հետեւաբար ներողամտութիւնը կը հայցենք բոլոր անոնց, որոնք արդէն իսկ մեզի թուայնացուած նիւթեր ուղարկած են, բայց անոնք տակաւին չեն երեւիր մեր կայքէջին վրայ։
The Houshamadyan Open Digital Archive will be updated frequently and any new addition to our archive will be published here; our apologies to our collaborators who have already sent us digitized items which are still not visible online.
  Քարտէսներ | Տիարպեքիրի ...  
Արածանի (Արեւելեան Եփրատ կամ Մուրատ) գետի վրայ ճամբորդութիւն (Աղբիւր՝ Ernst Lohmann, Skizzen und Bilder aus dem Orient, Frankfurt, 1899)
Travel on the Aradzani (Eastern Euphrates or Murad) River (Source: Ernst Lohmann, Skizzen und Bilder aus dem Orient, Frankfurt, 1899)
  Քարտէսներ | Տիարպեքիրի ...  
Ալեւոր դիտել կու տայ նաեւ որ Բալուի մէջ նշանաւոր է Ապտեր գիւղի պուտուկը։ Այս առարկան կը գործածեն կերակուր եփելու համար, ունի սանի մը ձեւը, այն տարբերութեամբ որ իր բերնին մօտ՝ երկու կողմերուն վրայ, ունի երկու բռնիչներ։
Sarkisian (Alevor) also points out that the village of Abder is famous for its pots. This utensil is used for cooking meals; it is shaped like a saucepan, differing from it by having a handle on both sides near the rim. The village of Abder is in a mountainous area and its inhabitants are Kurds, who are generally potters. The pots they produce are very fine and beautiful. They also smooth porcelain before firing. [8]
  Քարտէսներ | Տիարպեքիրի ...  
Դարձեալ Կռայեանի գիրքին վրայ հիմնուելով, կը տեղեկանանք որ քաղաքին մսագործները թուրքեր եւ հայեր են, ջաղացպանութեան ու սափրիչութեան արհեստները նոյնպէս բաժնուած են այս երկու խումբերուն միջեւ։ Ինչպէս շատ մը այլ բնակավայրերու մէջ, այստեղ եւս սափրիչները միաժամանակ ժողովրդային բժիշկներ են, որոնք ակռայ կը քաշեն, արիւն կ՝առնեն ու ժողովրդային դեղեր կը պատրաստեն։
Relying on Grayian’s book once more, we learn that the towns butchers are both Armenians and Turks, and the watermills and barbershops are also divided between the two groups. Just as in other places, the barbers are, at the same time, popular doctors who pull teeth, bleed people and prepare popular medicines. Both Armenians and Turks are hatters, in whose shops one may find fezes, various kinds of hat and edging tassels for them. The hatters also have formers that, when heated, are used to smooth out wrinkled and crumpled fezes. Yet another trade, weaving, is mainly in Armenian hands, mostly characterised by the production of chitari (çıtarı, a kind of brocade made of silk mixed with cotton). Both Turks and Armenians are basmadjis who, using wooden moulds (kalıp) carved with pictures of flowers and birds, print various fabrics. The resulting production is used to make curtains, tablecloths and coverlet fronts. Bakers, muleteers, coffee house owners are mostly Turks. Until the outbreak of the First World War, the town’s only moneychangers were Garabed Effendi Takadjian and his son Krikor. [22]
  Քարտէսներ | Տիարպեքիրի ...  
Հաւաւի մէջ օրինակ ծանօթ անուն է Խալֆա Մարտիրոս Պօռանեանը, որուն ծնողները Սասունէն գաղթած են Հաւաւ։ Ան ճարտարապետն է Բալու քաղաքին դիմաց ու Արածանի (Մուրատ) գետին վրայէն անցնող Գլգլուկ կամուրջին վերաշինութեան։
Havav village especially is well known for the stonecutting trade, bearing in mind that the village is surrounded with quarries producing stone fit for building, for millstones and limestone. The members of the Ampagumian-Yeghiazarian clan are the stonemasons in this village. They prepare tombstones, fountain stones, tubs, stones for building houses and millstones for mills and presses, as well as hard millstones. [18] The stonecutters are often stonemasons too, of whom the most skilled have later become architects-khalfas (kalfa). In Havav village, for example, a well-known name in this trade is Khalfa Mardiros Boranian, whose parents emigrated from Sasun and settled in Havav. He was the architect in charge of the rebuilding of the bridge over the River Aradzani/Murad opposite Palu town. Another from the village was Garabed Hampartsumian. He spent some time in Istanbul, where he perfected his speciality and was the architect of various government buildings, palaces and urban bath houses. During this time he became an active member of the Havav pro-education organisation that provides financial assistance to the school in the village. After the 1895 massacres many Armenians were exiled from Istanbul and forced to return to their birthplaces. Garabed Hampartsumian was among these. He re-established himself in Havav and has a prolific trade. Under his management buildings have been constructed in Diyarbekir, Charsandjak, Mezire (Mamuret ül-Aziz) and Harput. Both Boranian and Hampartsumian have received medals from the Sultan. [19] Other khalfa-architects in Havav are Mkhsi Baghdig and Mkhsi Margos brothers, as well as Khalfa Garabed. [20]
  Թեմաներ | Երգարան (Ա.) ...  
Կայսրութեան տարածքին կը գտնենք աշխարհագրական գօտիներ, ուր տեղաբնիկ հայերը, ի տարբերութիւն մանաւանդ Հայկական Բարձրաւանդակի շատ մը վայրերուն, նուազ մեկուսացած ապրած են կամ դարերու ընթացքին գտնուած են փոքրամասնութեան մը կարգավիճակին մէջ։ Ընկերային միջավայրն ու մշակութային ազդեցութիւնները երկար շունչի վրայ իրենց դրոշմը դրած են նաեւ հայերու այս խմբաւորումներուն գործածած լեզուին ու անոնց երգարուեստին վրայ։
It is the same in the field of the art of song. Armenians have not spoken or sung in Armenian everywhere in the Ottoman Empire. We find geographical regions in the Ottoman Empire where the local Armenians, different especially to those of the many places in the Armenian highlands, have lived less isolated lives or, over the centuries, found themselves to be in a minority situation. The impact of the social environment and cultural influences has also left its mark on the language and the songs these groups of Armenians used. For this reason there have been areas of Armenian settlement and towns and cities where the Armenians’ mother tongue has been Turkish, and the songs they have created and sung have been in that same language.
  Քարտէսներ | Տիարպեքիրի ...  
Աւելի շատ 1932ին լոյս տեսած գիրք մըն է՝ Յարութիւն քհնյ. Սարգիսեանի (Ալեւոր) գործը , որ առաջին իսկ պահէն մեզ տպաւորեց իր բովանդակութեամբ ու տեղեկութիւններու առատութեամբ։ Համոզուած էինք որ միայն այս գիրքին վրայ հիմնուելով պիտի յաջողէինք լայն չափերու մէջ նոր կեանք մը տալ Բալուի հայկական կեանքին։
In reality the Houshamadyan Association has no one descended from people from Palu, so there is no need to look for emotional reasons for this choice. In fact it was more that a book appearing in 1932 by Rev Harutiun Sarkisian (nom-de-plume Alevor) impressed us from the first moment with its content and wealth of information. We were convinced that based on even this one book we would succeed in great measure in giving new life to Armenian life in Palu. We don’t think we were mistaken in our judgement. We also had several other written Armenian sources at our disposal about Palu. But we weren’t aware of other publications that in the final analysis would amount to more than ten volumes about it. Some of them were published in the Unites States of America, where there was an important colony of people from Palu even before the catastrophe of 1915. During our work we encountered two new publications. The first was Bedros Alahaidoian’s book, which contained rich information about Palu’s songs. It also had two CDs which contained recordings of those same songs. The second was Arsen Yarman’s two-volume book, in which Armenian works about Palu of the 19 century had been translated into Turkish.
  Քարտէսներ | Տիարպեքիրի ...  
Այսպէս, իւրաքանչիւր տուն իր գաւիթին արտաքին դրան մօտ՝ փողոցին վրայ, շրջանակաձեւ աթարներ կը շարէ եւ այս կոյտին գագաթին կը զետեղեն նախ թրծուելիք կարասները, անոնց վրայ՝ կոտերը, բղուղները, կուժերն ու սափորները, իսկ ամէնէն վերջն ալ խուփերը (կափարիչները)։
The first stage, the preparation of clay like this, is a generally a village man’s work. But the second stage, the actual potting is, in the Palu villages, generally reserved for woman. [6] Everything made from this clay is first dried in the sun, and is then baked at the beginning of November. This is done in a very simple way. Every house makes a pile with round pieces of dried dung in the courtyard, near its door to the street. The vessels to be baked are placed on top of the pile. First the casks, then, on top of them the small cylindrical vessels, ewers, pitchers, vases, churns, pots, deep, wide-rimmed dishes and, finally, the cups, jugs and covers (lids). All these must all be covered in their turn with thick, flat dung bricks and lots of dried linseed, wheat, and sesame stems. The fire is then lit and the baking begins. Every time the fire begins to die down, more dried stems as described above have to be added. This process lasts from early morning until the evening. Then they stop stoking the fire and leave it until the following morning, when they bring the baked vessels etc out from the ashes. [7]
  Գնում | Գիրքեր :: Housh...  
Այստեղ ցուցադրուողները առաւելաբար մեր կայքէջի այցելուներէն ստացուած պատկերներն են, որոնք աւելի կենդանի գաղափար մը կրնան տալ այն հետեւողական ճիգին, զոր մեր խումբը վերջին տարիներուն ի գործ կը դնէ օսմանեան հայերու անցեալին վերաբերող ժառանգային նիւթեր մեկտեղելու եւ նոյն ժամանակ ալ հանրութեան զանոնք մատչելի դարձնելու ուղղութեամբ։ Գիրքին էջադրումը եւ պատկերներու վրայ աշխատանքը կատարուած է Սիլվինա Տէր Մկրտիչեանի կողմէ։
This first publication by Houshamadyan includes articles by Nanor Kebranian, Dzovinar Derderian, Yaşar Tolga Cora, Mihran Minassian and Vahé Tachjian. Each looks at the overall life and social environment of Armenians living in the Ottoman Empire. The book also includes numerous photographs related to Ottoman-Armenian life. And while the articles bring with them relevant photos, three separate photo galleries follow—of families, trades, and school life. Most of what is printed here was submitted to Houshamadyan by our readers. Such a collection illustrates our ongoing efforts to both assemble materials that have been passed down from generation to generation, and to make sure that such treasures become more accessible to the public. Silvina Der Meguerditchian worked on the book’s layout and photographs.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 Arrow