بغداد – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 228 Ergebnisse  i-views.com  Seite 10
  تيمات "العتيق" #1: "الأ...  
وهو مشروع تراثي في موقع تل خيبر بمحافظة ذي قار، جنوب العراق. عملت الدكتورة مون في بغداد لحساب “المدرسة البريطانية للآثار في العراق” في الفترة بين 1976 إلى 1986، وحازت وسام الامبراطورية البريطانية برتبة ضابط عام 2000 لما قدمته من خدمات لعلم الآثار.
Dr. Jane Moon OBE is an archaeologist and Co-Director of the Ur Region Archaeology Project (URAP), a heritage project at the site of Tell Khaiber, in the Dhi Qar province of southern Iraq. Dr. Moon worked in Baghdad for the British School of Archaeology in Iraq from 1976 to 1986, and was made an Officer of the Order of the British Empire for services to archaeology in 2000. The URAP was set up in 2012 as an international collaboration between the University of Manchester, the British Institute for the Study of Iraq, and the Iraqi State Board of Antiquities and Heritage. It focuses on the two mounds of the ancient settlement of Tell Khaiber, 20 km from the ancient city of Ur. Satellite images showed the presence of a large building under the surface, and a visit in 2012 confirmed that occupation dated back at least 4,000 years.
  مؤسسة رؤيا تعلن بانها ت...  
افتتح العرض المسرحي الجديد “بنات بغداد” الذي أنتجته مؤسسة رؤيا، بدعم من مؤسسة الأمير كلاوس للثقافة والتنمية، في منتدى المسرح العراقي في العاصمة بغداد في الثالث من أكتوبر الجاري. والمسرحية من إعداد “مركز خطوة للعلاج بالدراما”.
Ruya Foundation’s new theatre production supported by the Prince Claus Fund for Culture and Development, The Girls of Baghdad, will premier in Baghdad at the Muntada Theatre on 3rd October. The play is written by Step Center for Drama Therapy. It is inspired by the stories of nine girls from the Flowers of Adhamiya Orphanage in Baghdad…
  صادق كويش الفراجي وديال...  
كتبته لجنة من وزارة التعليم العراقية كان يرأسها المؤرخ والأثري طه باقر. طلبت من فرات الجميل من مكتب رؤيا في العراق أن يعثر لي على الكتاب في أحد متاجر الكتب المستعملة في بغداد. كنت قد درست الكتاب في السنة الأولى من المدرسة الإعدادية وأحببته.
When I started the project, I immediately went back to an old school book about our ancient civilisations, which was written by a committee from the Ministry of Education of Iraq, headed by the archaeologist and historian Taha Baqir. I asked Ms. Furat al Jamil from Ruya’s Iraq office to find it for me at a secondhand bookshop in Baghdad. I read the book in the first year of middle school and I loved it. My enquiry into representations of the hunt, across ages and civilisations, followed naturally from that period.
  حوارات فينسيا: المراسل ...  
وكانت فكرتنا هي أن نقارن بين الصور الملتقطة في العراق والملتقطة في فيينا. في الرحلة التالية سوف أختار مدينة أوربية أخرى لمواصلة بحثي. وهكذا تحول المشروع الذي بدأ بسلسلة أفلام بغداد السعيدة إلى مشروع مستمر، وتعاون قاري.
My story had to change to reflect this migration of young people and artists out of Iraq. I went to visit Mohamed and his brother Mahmoud in Vienna. Their lives had changed completely. They had a good studio space to work in and they were more productive. Together we met with Iraqi artists that we knew in Vienna and shot medium format portrait photographs. Our idea is to compare the portraits taken in Iraq with those in Vienna. On my next trip I will choose another European city to continue my research. So what began as the series of films Happy Baghdad has turned into an ongoing project, and collaboration across continents. We’ve named the project 220 Volts, because of the protestor who died from electric shock at the first anti-government protest in Basra in August 2015. For now we have been publishing the work on social media channels and the responsive has been really positive. The approach is journalistic, but its different to the news that we see on the BBC and CNN, which is all about violence and the aftermath of the 2003 invasion.
  مؤسسة رؤيا تعلن بانها ت...  
وقد قامت مؤسسة رؤيا بدعوة المخرجة والمعالجة الدرامية اللبنانية زينة دكاش لتقوم بتدريب ستة من المختصين  المسرحيين العراقيين من الذين لديهم خبرة واسعه في العمل مع الاطفال سواء في المدارس او المسارح  في ورشة عمل تستمر أسبوعا في العلاج النفسي بالدراما , وهؤلاء المختصون سيستفيدون من تدريبهم هذا في مشروع انتاجي يطول لعشرة أشهر في احد مسارح بغداد.
In March, Ruya invited Lebanese drama therapist and award-winning filmmaker Zeina Daccache (Catharsis) to train six Iraqi theatre professionals, who already possessed extensive experience working with children in schools or theatres, in a five-day drama therapy workshop. These professionals then brought their training to bear on the four-month-long production period for Girls of Baghdad.
  ألإخراج الفني للجناح ال...  
لم يكن عملي  مجرد استكشاف المواهب لبينالي البندقية ، حاولت استيعاب أكبر عدد ممكن من أجل التوصل الى  فهم واضح ، متواضع وصادق عن الانتاج الفني في بغداد لعام 2014. وعلى الرغم من أن ما رأيته كان مجرد عينة صغيرة من ما كان يحدث في المدينة ،
What struck you most about the city in your first few days? It wasn’t until I got back to Belgium that I could reflect on my impressions of the trip. Many experiences seemed unreal at the time. It was as if something was not right in my perception of the urban space. Baghdad is a city dictated and organized by an interval of checkpoints, by the presence of the military, by unspoken forms of danger and violence. A street is not a street, and a square seems not to be a square. All the elements that make a city are possible zones of terror and violence. There is no city in the world where concrete walls are so enmeshed in daily life as in Baghdad. I was mostly struck by the people I met and their stories. They had all been victims of violence in one form or another.
  ثيمات العتيق ـ 3: الماء...  
“إلى أن يميل النهر تسعين درجة باتجاه الغرب” عمل عن أسرتي ورحلتها في العالم. تبدأ من قرية الحلفاية الصغيرة على ضفة النهر وتستمر إلى بغداد، وأبو ظبي، وأستراليا. استعملت في هذا العمل صورا فوتغرافية من ألبومات أسرتي،
is a work about my family and their journey in the world. It starts in the small riverside village of Halfaya and moves on to Baghdad, Abu Dhabi and Australia. In the installation, I used photographs from family albums and digitally removed the people, so that the final images were empty landscapes. This collage also includes motifs and diagrams from The Book of Rivers, a Mandaean holy book. I produced clay objects, including small boats, inspired by the mud artefacts that Mandaeans use for worship, as well as the ancient boat artefacts on display at the Pavilion.
  المخرج لؤي فاضل يتكلم ع...  
ـ صورت الفيلم أولا خارج محكمة قديمة في شارع النهر حينما كان الشارع خاويا. ثم صورنا مجددا خارج محكمة بالقرب من باب الشرق، في يوم مزدحم. وكلتا المنطقتين تاريخية ومهمة في بغداد. كثيرا ما كنت أذهب إلى باب الشرق في طفولتي بصحبة أبي، لالتقاط الصور الفوتغرافية في المحلات هناك.
I first shot the film outside an old court on River Street when the street was empty. Then we filmed again outside a different court near Bab Al Sharq, on a busy day. Both are important and historic areas of Baghdad. I went to Bab Al Sharq often as a child with my father to the shops or to get photographs taken. The crowds around the scribe interrupt the scene constantly. I don’t like this busy-ness in the film, but that’s Baghdad. The war is a minor detail in the letter. The couple decide not to have children because they think it would be a crime to make a child grow up in Iraq. As I have a son, I often think this. I would rather he left Iraq.
  تفكيك بغداد: تركيبة الف...  
نشرت الراضي يومياتها عن حرب الخليج وما ترتب عنها عام 2003. واليوم تمت إعادة إنتاج أحلامها بأبعاد ثلاثية وصور رقمية في عمّان على يد الفنانة علاء يونس من خلال تركيبة “خطة بغداد الكبرى النسوية” التي كلفتها بها وقدمتها مؤسسة دلفينا اللندنية.
Al Radhi published her diaries of the first Gulf War and its aftermath in 2003. Today, her dreams have been reproduced as 3-D renders and digital images in the Jordanian artist Ala Younis’ installation ‘Plan (fem.) for a Greater Baghdad,’ which was commissioned and presented by the Delfina Foundation in London. In the rendering, Al Radhi’s head is concealed by a palm tree and floating flat breads. The awkwardness of the image highlights the nature of the dream as a construct. Beneath it, the image of an orderly line of soldiers has been digitally collaged onto a photograph of Haifa Street in the early ‘80s, when it was still under construction.
  حوار مع الفنان حسن المس...  
حسن المسعود، “بغدادُ يا قلبَ العراق وَوَعْيَهُ وضميرَه، لا زَعْزَعتْكِ رياحُ”، ٢٠١٣، بإذن من الفنّان.
6. Hassan Massoudy working as a calligrapher in an office in Baghdad, 1968. Courtesy of the artist.
  دفاتر رؤيا - مؤسسة رؤية...  
وافق ملاك عدد من المقاهي والمراكز الثقافية في بغداد على توزيع إصدار رؤيا الجديد الذي يحمل اسم “الفن والقطع الفنية: خمس مقالات عن الفن المعاصر من اختيار جوناثان واتكنز”. ويضم الكتاب مجموعة من المقالات عن الفن المعاصر تُرجمت إلى العربية،
The owners of several of Baghdad’s coffeehouses and independent cultural centres agreed to distribute the Ruya Foundation’s new publication Art and Its Objects: Five Essays on Contemporary Art Selected by Jonathan Watkins. The book includes a selection of essays on contemporary art which have been translated to Arabic and is part of Ruya’s new educational publishing initiative. It…
  ثيمات العتيق ـ 3: الماء...  
بدأ أقاربي يتصلون بي من أماكن كثيرة في العالم ليتعرفوا بالدين المندائي. وفي طريق عودتي بالسيارة من فينسيا إلى برلين، حكى لي أبي للمرة الأولى سبب رحيلهم عن بغداد، وكيف كان فراره هو وأمي وطفلين صغيرين. ولما وصلنا إلى الاستديو الخاص بي سألني إن كان بوسعه أن يأخذ بعض المنحوتات الصلصالية لجدتي.
Prior to making this work, I didn’t even know where my father was born. So much came out of the woodwork as a result of this commission. My extended family started calling me from across the world to find out about the Mandaean religion. On the drive back from Venice to Berlin, my father told us for the first time about why they’d left Baghdad, and how he fled with my mother and two small children. When we arrived at my studio, he asked if he could take some of the clay sculptures back for my grandmother. “She uses these?” I asked. “Yes of course!” was his reply.
  حوارات فينسيا: المراسل ...  
ـ ذهبت إلى بغداد في 2014 للعمل على موضوع صحفي حول العنف الجاري في المدينة. فإذا بالمشهد الفني هو الذي يجتذبني. بدت بغداد مغايرة لأي مدينة عراقية أخرى عرفتها، حتى السليمانية. كان فيها قدر أكبر من الطاقة والنشاط الفني.
I went to Baghdad in 2014 to work on a story about the ongoing violence in the city. Instead, I was taken by the art scene. It was unlike any other Iraqi city that I had been to, even Sulaymaniya. There was more energy and artistic activity. The young artists in Baghdad saw things differently. The friends that I had in Baghdad were all artists: the actor Mohamed Moneka, the photographer Ayman Al Amiri, Muhamad Burhan and Omar Dabbour. I would stay with them when I went, and they took me to local art spaces and theatres. I decided to shoot a documentary series about their lives, to show this other side of Iraq. Foreign journalists and agencies only report on the war. I am fortunate to be working with a big agency in the US, who embraced and supported my story.
  المخرج لؤي فاضل يتكلم ع...  
نعم، لكن حياتي هنا. ابني وأسرتي ووظيفتي هنا في بغداد. لو جاء يوم وغادر ابني، فسوف أتبعه.
Yes, but my life is here. My son, my family and my job are in Baghdad. If my son leaves one day, I will follow him.
  حوارات فينسيا: المراسل ...  
ـ ذهبت إلى بغداد في 2014 للعمل على موضوع صحفي حول العنف الجاري في المدينة. فإذا بالمشهد الفني هو الذي يجتذبني. بدت بغداد مغايرة لأي مدينة عراقية أخرى عرفتها، حتى السليمانية. كان فيها قدر أكبر من الطاقة والنشاط الفني.
I went to Baghdad in 2014 to work on a story about the ongoing violence in the city. Instead, I was taken by the art scene. It was unlike any other Iraqi city that I had been to, even Sulaymaniya. There was more energy and artistic activity. The young artists in Baghdad saw things differently. The friends that I had in Baghdad were all artists: the actor Mohamed Moneka, the photographer Ayman Al Amiri, Muhamad Burhan and Omar Dabbour. I would stay with them when I went, and they took me to local art spaces and theatres. I decided to shoot a documentary series about their lives, to show this other side of Iraq. Foreign journalists and agencies only report on the war. I am fortunate to be working with a big agency in the US, who embraced and supported my story.
  حوارات فينسيا: المراسل ...  
ـ ذهبت إلى بغداد في 2014 للعمل على موضوع صحفي حول العنف الجاري في المدينة. فإذا بالمشهد الفني هو الذي يجتذبني. بدت بغداد مغايرة لأي مدينة عراقية أخرى عرفتها، حتى السليمانية. كان فيها قدر أكبر من الطاقة والنشاط الفني.
I went to Baghdad in 2014 to work on a story about the ongoing violence in the city. Instead, I was taken by the art scene. It was unlike any other Iraqi city that I had been to, even Sulaymaniya. There was more energy and artistic activity. The young artists in Baghdad saw things differently. The friends that I had in Baghdad were all artists: the actor Mohamed Moneka, the photographer Ayman Al Amiri, Muhamad Burhan and Omar Dabbour. I would stay with them when I went, and they took me to local art spaces and theatres. I decided to shoot a documentary series about their lives, to show this other side of Iraq. Foreign journalists and agencies only report on the war. I am fortunate to be working with a big agency in the US, who embraced and supported my story.
  مؤسسة رؤيا تعلن بانها ت...  
( رؤيا ) انها قد استلمت تمويلا من ( صندوق الأمير كلاوس للثقافة و التنمية في هولندا ) للشروع بمشروع العلاج النفسي بالعمل المسرحي للأطفال والشباب حيث سينتهي المشروع بتقديم مسرحية في بغداد في أيلول القادم.
The Ruya Foundation launched a drama therapy project for children and young people with funding from the Prince Claus Fund for Culture and Development. The project culminated in a performance at the Muntada Theatre in Baghdad on 3 October 2015 by a group of 15 participants between the ages of 12 and 17. The group, named Step, worked on all aspects of production for Girls of Baghdad, including staging, lighting, set design, costume design, acting and scriptwriting. The members of Step were selected by Ruya from an orphanage in Baghdad.
  مؤسسة رؤيا تعلن بانها ت...  
( رؤيا ) انها قد استلمت تمويلا من ( صندوق الأمير كلاوس للثقافة و التنمية في هولندا ) للشروع بمشروع العلاج النفسي بالعمل المسرحي للأطفال والشباب حيث سينتهي المشروع بتقديم مسرحية في بغداد في أيلول القادم.
The Ruya Foundation launched a drama therapy project for children and young people with funding from the Prince Claus Fund for Culture and Development. The project culminated in a performance at the Muntada Theatre in Baghdad on 3 October 2015 by a group of 15 participants between the ages of 12 and 17. The group, named Step, worked on all aspects of production for Girls of Baghdad, including staging, lighting, set design, costume design, acting and scriptwriting. The members of Step were selected by Ruya from an orphanage in Baghdad.
  مؤسسة رؤيا تعلن بانها ت...  
افتتح العرض المسرحي الجديد “بنات بغداد” الذي أنتجته مؤسسة رؤيا، بدعم من مؤسسة الأمير كلاوس للثقافة والتنمية، في منتدى المسرح العراقي في العاصمة بغداد في الثالث من أكتوبر الجاري. والمسرحية من إعداد “مركز خطوة للعلاج بالدراما”.
Ruya Foundation’s new theatre production supported by the Prince Claus Fund for Culture and Development, The Girls of Baghdad, will premier in Baghdad at the Muntada Theatre on 3rd October. The play is written by Step Center for Drama Therapy. It is inspired by the stories of nine girls from the Flowers of Adhamiya Orphanage in Baghdad…
  افتتاح "دكانة رؤيا" للف...  
وتسعى “دكانة رؤيا” إلى التصدي لبعض التحديات، من بينها عدم توفر مساحات لعروض الفن المعاصر أمام الجمهور في بغداد، حيث ترتفع تكاليف الشحن والتأمين على الأعمال الفنية، وتندر مساحات العرض الآمنة والمزودة بالتقنيات اللازمة،
The Ruya Shop aims to overcome some of the challenges of having a publicly accessible contemporary art space in Baghdad. The costs of shipping and insuring artworks are high and there is a marked absence of secure and technically-equipped exhibition spaces. This makes it difficult to bring art works in to the country and to organise cultural events according to museum or gallery standards.
  ثيمات العتيق ـ 3: الماء...  
ومن أجل أن أستثير ذكريات أبي عن بغداد وأؤصلها، بعثت إليه فيديوهات من موقع يوتيوب لقربة الحلفاية المعروفة اليوم بالمشرح. سألته إن كان شكلها لم يتغير. فقال “لا. بل تقتفين النهر إلى أن يميل تسعين درجة باتجاه الغرب”.
In order to evoke and anchor my father’s memories of Iraq, I sent him Youtube videos of Halfayah, which is known today Al Musharrah. I asked him if that was what it looked like. He said “No. You follow the river until it winds 90 degrees West.” I checked this on Google Earth: the river does not turn West, but North.
  صادق كويش الفراجي وديال...  
كان كتاب الفلكي الفارسي أبو معشر (787-886) يقرأ خارج حدود البلاط العباسي في بغداد، وتركت ترجماته أثرا على كثير من الدراسات في أوربا والغرب. المدهش أن أبو معشر يصور علامات الأبراج في مشاهد صيد مختلفة. فهو يصور الجوزاء هنا وهو ينحر شخصا.
Illumination from Kalīlah wa dimnah appears in this still from I am The Hunter, I am The prey, animation film, 2017, duration 04:37 minutes, courtesy of artist & Ruya Foundation.
  حوارات فينسيا: المراسل ...  
ـ لقد صورت سلسلة “بغداد السعيدة” مع الفنان محمد مونيكا. وكان الوضع قد بات مستنزفا له في العراق. كان يقول “لم تبق لي من طاقة للعمل. من أجل من أقوم بهذا العمل؟ ما الذي قد أحققه من ورائه؟ ” وكان الوضع السياسي أيضا رعبا له.
with the artist Mohamad Moneka. The situation had become draining for him in Iraq. He would say “I don’t have the energy to work. Who is this work for? What can I achieve with it?” The political situation also scared him. Moneka had worked as a cameraman for the filmmaker Mohamad Daraji, and he’d gotten into trouble once for filming at check point. He was scared to produce his work, or to walk around town with a camera. Baghdad was becoming like a prison. Mohamed and his two brothers fled Iraq in the summer of 2015. He now lives in Vienna with his brother Mahmoud.
  المخرج لؤي فاضل يتكلم ع...  
ـ صورت الفيلم أولا خارج محكمة قديمة في شارع النهر حينما كان الشارع خاويا. ثم صورنا مجددا خارج محكمة بالقرب من باب الشرق، في يوم مزدحم. وكلتا المنطقتين تاريخية ومهمة في بغداد. كثيرا ما كنت أذهب إلى باب الشرق في طفولتي بصحبة أبي، لالتقاط الصور الفوتغرافية في المحلات هناك.
I first shot the film outside an old court on River Street when the street was empty. Then we filmed again outside a different court near Bab Al Sharq, on a busy day. Both are important and historic areas of Baghdad. I went to Bab Al Sharq often as a child with my father to the shops or to get photographs taken. The crowds around the scribe interrupt the scene constantly. I don’t like this busy-ness in the film, but that’s Baghdad. The war is a minor detail in the letter. The couple decide not to have children because they think it would be a crime to make a child grow up in Iraq. As I have a son, I often think this. I would rather he left Iraq.
  تفكيك بغداد: تركيبة الف...  
وتقارير عن مبان، وكاتالوغات معارض، ومجلات، ويوميات ومقابلات. وكل هذه المواد تحكي قصص هؤلاء النساء والتنمية العمرانية لبغداد، بشكل متسلسل زمنيا من اليمين إلى اليسار. ومن بين النساء اللواتي أبرزت صورهن ندى زيبوني،
Le Corbusier’s designs were revived after his death in the late ‘70s by the civil servant Sherine Mohammed Ali (who also features in Younis’ installation) and the building was completed in 1980. Younis’ installation comprises a model of the gymnasium and 3-D prints of seven female figures, whose images were developed from 3-D renders of photographs and archival materials found by Younis. Hung behind it is a frieze of framed images and text taken from architectural drawings, building reports, exhibition catalogues, magazines, diaries and interviews. They tell the stories of these women and of Baghdad’s urban development, chronologically from right to left. Among the featured women is Nada Zebouni, an architect who went from Baghdad to Paris for a summer internship at the office of Le Corbusier’s contractors. Two paintings by the artist Fahrelnissa Zeid, the Turkish wife of the Iraqi Prince Zeid who was exiled after the 1958 incidents, also feature in the frieze. Upon her settlement in Amman, ‘Zeid set up a womens art academy in Amman. Some of her students went on to open the city’s leading cultural institutions like Darat Al Funun,’ Younis explains. The cover of the first issue of Imara, an architecture journal that Maher published in 1982, appear alongside Sharara’s diaries. ‘I have met some of the women who appear in the work. They now live in London and Maher came to see the exhibition,’ says Younis. Towards the end of the timeline is architect Zaha Hadid’s lecture at Darat Al Funun in Amman in 1997, which Younis attended as an architecture student, and the revival of the discussion on Le Corbusier’s gymnasium by the architectural historian Caecila Pieri, who visited Iraq early after the 2003 US-led invasion. ‘Zaha did not have any projects in Iraq, yet she was so important for a generation of young architects in the Middle East, including myself,’ says Younis, ‘Her work on deconstruction in architecture mimics Baghdad’s own unravelling.’
  مقابلة مع الفنان وفاء ب...  
لم استطع الدخول الى مدرسة فنية بسبب البيئة السياسية وكذلك كان علي ان ادرس لاتجنب الالتحاق بالجيش فدخلت في قسم الجغرافيا والجيولوجي في جامعة بغداد واستمريت في ممارسة الفن اثناء الدراسة .
You studied Geology and Geography. Why didn’t you go straight to art school? I couldn’t go to art school because of the political environment.  I also had to study to avoid going to the army. I enrolled in a Geography and Geology course at the University of Baghdad, and continued to make art during my studies.
  مقابلة مع الفنان وفاء ب...  
في البداية كنت التقط صورا فوتوغرافية لشوارع بغداد واحاول عكس الحياة اليومية في المدينة ثم انتقلت الى الفقر وانذهلت بتردئ الأوضاع في أحياء كثيرة في مركز المدينة , كنت اصور الجانب الخطأ من المجتمع ودخلت في مشاكل مع النظام ثم اصبح عملي مختصرا اكثر والكثير من الفنانين فعلوا ذلك لاخفاء افكارهم وراء الفن
What happened after you left Iraq? After running away from Iraq, and spending two years in refugee camps, I moved to the States. I studied Fine Art at the University of New Mexico. I won an award for my first interactive work,
  بينالي البندقية - مؤسسة...  
رسائل من بغداد: المصور وفنان السيراميك سلام عطا صبري
Curating the Iraq Pavilion: Q&A with Philippe Van Cauteren
  ألإخراج الفني للجناح ال...  
وبدا لي العديد من التجارب غير حقيقية في ذلك الوقت. كان كما لو كان شيئا ليس صحيحا في تصوري عن الفضاء الحضري. بغداد هي مدينة مرسومة ومنظمة  بفواصل من نقاط التفتيش ، من خلال وجود الجيش ، من خلال أشكال غير معلنة من الخطر والعنف.
Why were you in Baghdad, and what did you there? Art can be considered an urban practice – at least that’s the way I look at it – so I spent some time in Baghdad last month, to research and curate the Iraq Pavilion at the 56th Venice Biennale. I visited artists in their homes and studios, to discover the local gallery scene as well as institutions like the College of Fine Arts, the Museum of Modern Art and the Iraq Museum. I got an exhaustive impression of the contemporary art scene in Baghdad, and how contemporary art is looked at and appreciated in the city. Furthermore, RUYA’s gathering of writers, intellectuals and critics from Babylon, Najaf, Erbil and Baghdad itself gave me insights into cultural life in other parts of the country.
  تعريف "لوطن" : أكام شيخ...  
يقول الفنان “طالما حرمتنا الهجرة من بعض أحلامها، لكنها طالما خلقت أيضا أحلاما أخرى”. العمل السابق لسلام عطا صبري “رسائل من بغداد” (2005-2015)، الذي عرض للمرة الأولى في بينالي فينيسيا في 2015، هو يوميات بصرية مكونة من أكثر من 150 رسمة أنتجها الفنان في عزلته،
A trained ceramicist from Baghdad, Atta Sabri will be exhibiting a new series of drawings, ‘Date Palm Killing Fields'(2016). The series draws on the large-scale uprooting and destruction of palm tree orchards in Iraq. The artist highlights the loss of an important part of Iraq’s natural and cultural heritage, which began with the Iran-Iraq war, and was aggravated by ongoing conflict, neglect and construction in Iraq’s cities. “Iraq was once the leading date producer in the world. After petrol boom of the 1950s, oil soon replaced agriculture in the Iraqi economy,” Atta Sabri explains. “Iraq and its inhabitants have a deep and ancient relationship with date palm trees that we must preserve. Images of palm trees appear in Mesopotamian cylinder seals. To this day people cultivate the trees for their dates, and use their wood in traditional craft work. They rely on these trees to lie in the shade, and keep the cities cool in the summer,” he says.
  حول رؤيا - مؤسسة رؤية ل...  
أطلقت مؤسّسة رؤيا في آذار/مارس العام 2015 أوّل مشروع لمسرح العلاج النفسيّ في العراق وذلك بدعمٍ من صندوق الأمير كلاوس. كما شاركت المؤسّسة في إنتاج أفلام لمخرجين عراقيّين من الشبّان الصاعدين ومنها “ليل بغداد” لِفـُرات الجَمِيل و”موسيقى عصر بوش” لشيركو عبّاس و”العرضحالجي” لـلُؤَيْ فضيل.
Following its mission to support and promote culture within Iraq, Ruya holds an extensive and unique database of artists working within Iraq, spanning all disciplines from visual arts to theatre and music. Established in 2016, it was the first publically accessible online database of contemporary Iraqi artists and the Foundation continually strives to promote these artists through collaborative efforts with cultural institutions globally.
  افتتاح “دكانة رؤيا” للف...  
افتتحت مؤسسة رؤيا مكتبة عامة ومساحة عرض للفنون المعاصرة باسم “دكانة رؤيا” في بغداد، وذلك في شارع المتنبي الذي يشتهر بسوق الكتب الأسبوعي حيث تباع الكتب المستعملة والنادرة وسوف تعرض “دكانة رؤيا” كل أسبوع،
This week the Ruya Shop is screening the film Welcome to Beirut (2005) by Lebanese artist Fouad El Khoury. “Welcome to Beirut is about daily life: driving in the city, going to the hairdresser, discussions with the grocer, visiting a motor show, a wax museum, dining out. […] More ironic than sarcastic, the film reveals…
  افتتاح “دكانة رؤيا” للف...  
افتتحت مؤسسة رؤيا مكتبة عامة ومساحة عرض للفنون المعاصرة باسم “دكانة رؤيا” في بغداد، وذلك في شارع المتنبي الذي يشتهر بسوق الكتب الأسبوعي حيث تباع الكتب المستعملة والنادرة. وسوف تعرض “دكانة رؤيا” كل أسبوع،
The Ruya Foundation has opened a contemporary art library and projection space in Baghdad. The Ruya Shop is located on Mutanabbi Street, which is known for its weekly book market selling used and rare books. Every week, during the book market’s opening hours, the Ruya Shop will project a selection of video and photography by…
  نداء كالوست: فوتوغرافيا...  
هادي النجار (مواليد 1957) مصور فوتوغرافي معروف في العراق، ورئيس الجمعية العراقية للتصوير. يركز في أعماله الأخيرة على الفئات الكادحة والمهمشة التي تعيش في أحياء بغداد القديمة، ويلقي الضوء على جمال المعمار التاريخي في المنطقة،
Trained as a computer scientist, Tara Qadir (b.1984) took up photography as a pastime and has since had several solo exhibitions in her native city of Sulaymaniyah. Her documentary work has a strong narrative voice, but she also experiments with staged photographs and photographic installations. Her series for ‘Calling Calouste,’ titled
  بينالي البندقية - مؤسسة...  
في تشرين الثاني  2014 سافر السيد فيليب فان كاوتيرن الخبير الفني على الجناح العراقي في بينالي البندقية السادس والخمسين  إلى بغداد بصحبة الدكتورة تمارا جلبي رئيسة مجلس إدارة مؤسسة رؤيا وهناك قاما بلقاء الفنانين في ستديوهاتهم كما قاما بزيارة المعاهد والمعارض الثقافية في المدينة كما قامت مؤسسة رؤيا  باستضافة ندوة موسعه عن  الفن العالمي المعاصر…
Ruya Foundation for Contemporary Culture in Iraq (Ruya) is delighted to announce the appointment of Philippe Van Cauteren as curator of the National Pavilion of Iraq for the 56th Venice Biennale in May 2015. The appointment follows the great success of Welcome to Iraq, which Ruya commissioned for the 55th edition of the Biennale in…
  ألإخراج الفني للجناح ال...  
ان اقامة معارض هي مهنه بحد ذاتها وهي لاتتضمن فقط تعليق لوحات بشكل عشوائي في الفضاء وهو ما شاهدته في العديد من المعارض في بغداد . هناك عدة طرق واحتمالات لاختيار اعمال الفنان لمعرض ما . ان مهمة المخرج المعرض او الخبير الفني هي الاختيارات الصحيحة  لتوضيح موضوع المعرض أو لتأطير  السياق المعنوي لعمل فنان.
institutions in the Middle East, and the actual practice I discovered in the studios and seminars there, where the education and training was still very classical. An art school should, of course, be a place for young artists to learn certain techniques. But more importantly, it should provide a context where experimentation and failure are embraced in order to develop different artistic forms. It should be an open source for vivid discussions on what it means to be an artist and help young artists to reflect on their position within society. It should be a place which inspires to create and innovate. More than an exercise in orthodoxy, a college should be an exercise in freedom.
  ألإخراج الفني للجناح ال...  
وبدا لي العديد من التجارب غير حقيقية في ذلك الوقت. كان كما لو كان شيئا ليس صحيحا في تصوري عن الفضاء الحضري. بغداد هي مدينة مرسومة ومنظمة  بفواصل من نقاط التفتيش ، من خلال وجود الجيش ، من خلال أشكال غير معلنة من الخطر والعنف.
Why were you in Baghdad, and what did you there? Art can be considered an urban practice – at least that’s the way I look at it – so I spent some time in Baghdad last month, to research and curate the Iraq Pavilion at the 56th Venice Biennale. I visited artists in their homes and studios, to discover the local gallery scene as well as institutions like the College of Fine Arts, the Museum of Modern Art and the Iraq Museum. I got an exhaustive impression of the contemporary art scene in Baghdad, and how contemporary art is looked at and appreciated in the city. Furthermore, RUYA’s gathering of writers, intellectuals and critics from Babylon, Najaf, Erbil and Baghdad itself gave me insights into cultural life in other parts of the country.
  بينالي البندقية - مؤسسة...  
حيدر جبار ( مواليد 1986 ) بدأ عمله في صناعة الأفلام  وعمل مدير فني في عدد من الأفلام  الروائية القصيرة. درس التربية الفنية الكلاسيكية  في معھد الفنون الجميلة في بغداد . نجح في الھروب من القيود القياسية ويعمل ان بأسلوب مباشر و حميم في الرسم .
RUYA hosted a talk on art in Iraq at Art Dubai last week, to announce the artists selected for the National Pavilion of Iraq at the 56th Venice Biennale and as well as shed light on the state of the arts in Iraq today. Curator Philippe Van Cauteren introduced the theme of this year’s Pavilion,…
  بينالي البندقية - مؤسسة...  
ولد سلام عطا صبري في بغداد عام 1953، وفيها نشأ، وتدرب على فن السيراميك. عاش في الولايات المتحدة والأردن لمدة 16 عاما قبل أن يعود إلى بغداد عام 2005، حيث أنتج نحو 300 رسمة بين عامي 2012 و2015 لم يعرضها على أي جمهور.
In November 2014, Philippe Van Cauteren, curator of the Iraq Pavilion at the 56th Venice Biennale, travelled to Baghdad with RUYA’s chairman Tamara Chalabi. There, they met artists in their studios, and visited the city’s cultural institutions and galleries. As well as mentoring the artists, RUYA hosted a day long symposium on international contemporary art…
  بينالي البندقية - مؤسسة...  
ولد سلام عطا صبري في بغداد عام 1953، وفيها نشأ، وتدرب على فن السيراميك. عاش في الولايات المتحدة والأردن لمدة 16 عاما قبل أن يعود إلى بغداد عام 2005، حيث أنتج نحو 300 رسمة بين عامي 2012 و2015 لم يعرضها على أي جمهور.
In November 2014, Philippe Van Cauteren, curator of the Iraq Pavilion at the 56th Venice Biennale, travelled to Baghdad with RUYA’s chairman Tamara Chalabi. There, they met artists in their studios, and visited the city’s cultural institutions and galleries. As well as mentoring the artists, RUYA hosted a day long symposium on international contemporary art…
  بينالي البندقية - مؤسسة...  
حيدر جبار ( مواليد 1986 ) بدأ عمله في صناعة الأفلام  وعمل مدير فني في عدد من الأفلام  الروائية القصيرة. درس التربية الفنية الكلاسيكية  في معھد الفنون الجميلة في بغداد . نجح في الھروب من القيود القياسية ويعمل ان بأسلوب مباشر و حميم في الرسم .
RUYA hosted a talk on art in Iraq at Art Dubai last week, to announce the artists selected for the National Pavilion of Iraq at the 56th Venice Biennale and as well as shed light on the state of the arts in Iraq today. Curator Philippe Van Cauteren introduced the theme of this year’s Pavilion,…
  تعريف "لوطن" : أكام شيخ...  
يقول الفنان “طالما حرمتنا الهجرة من بعض أحلامها، لكنها طالما خلقت أيضا أحلاما أخرى”. العمل السابق لسلام عطا صبري “رسائل من بغداد” (2005-2015)، الذي عرض للمرة الأولى في بينالي فينيسيا في 2015، هو يوميات بصرية مكونة من أكثر من 150 رسمة أنتجها الفنان في عزلته،
A trained ceramicist from Baghdad, Atta Sabri will be exhibiting a new series of drawings, ‘Date Palm Killing Fields'(2016). The series draws on the large-scale uprooting and destruction of palm tree orchards in Iraq. The artist highlights the loss of an important part of Iraq’s natural and cultural heritage, which began with the Iran-Iraq war, and was aggravated by ongoing conflict, neglect and construction in Iraq’s cities. “Iraq was once the leading date producer in the world. After petrol boom of the 1950s, oil soon replaced agriculture in the Iraqi economy,” Atta Sabri explains. “Iraq and its inhabitants have a deep and ancient relationship with date palm trees that we must preserve. Images of palm trees appear in Mesopotamian cylinder seals. To this day people cultivate the trees for their dates, and use their wood in traditional craft work. They rely on these trees to lie in the shade, and keep the cities cool in the summer,” he says.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7