بغداد – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 228 Résultats  i-views.com  Page 4
  فرات الجميل تكتب عن معر...  
القائم بأعمال السفارة الكندية في العراق، حيث تحدثنا عن افتقار بغداد إلى “سوق للفن” يتيح للفنانين المحليين الاستفادة ماديا من إبداعاتهم. فعلى الرغم من الانتعاش الذي يشهده الفن العراقي في الشتات على المستوى الدولي،
The conversation with Mr. Robert Bissett, Chargé d’Affaires of the Embassy of Canada in Iraq began in June 2015, when we talked about the absence of an art market in Baghdad, in which local artists can benefit financially from their work. Though Iraqi art from the diaspora is thriving internationally, artists living within Iraq are cut out from the international art market: there are restrictions on financial transactions between Iraqi residents and the world, and tremendous difficulties shipping art works out of Iraq. Many artists emigrate in search of better opportunities.
  توزيع "الفن ومواضيعه" ف...  
مقهى الشابندر، شارع المتنبي، بغداد
Shabandar Coffeehouse, Mutannabi Street, Baghdad
  مؤسسة رؤية للثقافة المع...  
نهاية هذا الاسبوع سيتم عرض فيلم “مصاص الدماء” للمخرج جان بانليفيه (1945) في دكانة رؤيا في شارع المتنبي في بغداد من الساعة العاشرة صباحا الى الساعة الثانية ظهرا. يوم الجمعة 11 آيار ويوم السبت 11 آيار 2018 يقبض مخرج الأفلام الوثائقية الفرنسي “جان بانليفيه”،
This weekend the Ruya Shop is screening the film La Vampire (1945) by Jean Painlevé. Location: Mutanabbi Street, Baghdad Time: 10am – 2pm Date: Friday 11 May – Saturday 12 May The French naturalist and documentary filmmaker Jean Painlevé captured the natural world as it had never been seen before. Although his films were made…
  رسائل من بغداد: المصور ...  
كيف تنقل الحياة اليومية في “رسائل من بغداد”؟
What are the influences in Letters from Baghdad?
  افتتاح العرض المسرحي "ب...  
افتتح العرض المسرحي الجديد “بنات بغداد” الذي أنتجته مؤسسة رؤيا، بدعم من مؤسسة الأمير كلاوس للثقافة والتنمية، في منتدى المسرح العراقي في العاصمة بغداد في الثالث من أكتوبر الجاري. والمسرحية من إعداد “مركز خطوة للعلاج بالدراما”.
Ruya Foundation’s new theatre production supported by the Prince Claus Fund for Culture and Development, The Girls of Baghdad, will premier in Baghdad at the Muntada Theatre on 3rd October. The play is written by Step Center for Drama Therapy. It is inspired by the stories of nine girls from the Flowers of Adhamiya Orphanage in Baghdad who are also the actors in this production.
  من أعلى، رأيت الأشياء ب...  
بغداد في الخمسينيات، صورة فوتوغرافية: لطيف العاني. إهداء من الفنان والمؤسسة العربية للصورة.
On the contrary, I wanted to capture the image so that it would stay with me always.
  رسائل من بغداد: المصور ...  
أنا أحمل معي كراسة الرسم أينما ذهبت. ليس هناك وقت محدد. بغداد مليئة بالمفاجآت ولا تمكنك من التخطيط المسبق لأي شيء. إذا شعرت بالغضب، أكتب رسالة. لا أقول أي شيء، فقط أستخدم الحبر على أوراق الرسم. اسمي سلام و معناه السلام .
The first to see and critique these drawings were my wife and two daughters. I kept them secret. I used English because I had a feeling they would be shown in the Western world. Its a message to the Western world about Baghdad.
  افتتاح العرض المسرحي "ب...  
تشرين الأول 4, 2015 افتتاح العرض المسرحي “بنات بغداد” من إنتاج رؤيا وبدعم مؤسسة الأمير كلاوس في منتدى المسرح العراقي
October 4, 2015 Ruya’s new theatre production, the Girls of Baghdad, premieres at Muntada Theatre
  رسائل من بغداد: المصور ...  
لا يمكن إعادة بناء العراق من دون بناء ثقافة جديدة. علينا أن نحافظ على تراث بغداد، على بيوتها وشوارعها القديمة. تلك الأشياء تمثل تقاليدنا وتاريخنا. ونحن نحتاج إلى الفن لبناء الشخصية العراقية، خاصة بين الشباب.
I carry my drawing pad wherever I go. There is no specific time. Baghdad is full of surprises and you cannot plan anything. If I get angry, I will write a letter. I won’t say anything, just use the ink on the drawing pad. My name, Salam, means peace. I prefer to be peaceful.
  "الفن والانتخابات": رسو...  
تستمر سلسلة رسام الكاريكاتير المقيم في بغداد، الفنان خضير الحميري عن الثقافة والعراق. وموضوع هذا الشهر “الفن والانتخابات”.
A gallery invigilator ushers a visitor to the exhibition room. The visitor however, admires a series of election posters: ‘I find the work repetitive, but nonetheless beautiful’.
  "الجمال غير المرئي" يسا...  
سلام عطا صبري مع سلسلته “رسائل من بغداد”. تصوير: كرت ستوكمان
Salam Atta Sabri with his series Letters from Baghdad. Photo: Kurt Stockman.
  مختبرات رؤيا: الفنان فر...  
.الفنانة زهراء غندور، المقيمة في بغداد. تصوير:أيمن العامري/مؤسسة رؤيا
Baghdad based artist Zahra’ Ghandoor. Photo: Ayman al Amiri/Ruya Foundation.
  افتتاح العرض المسرحي "ب...  
شيخ مسن يتزوج فتاة مراهقة. أحد مشاهد “بنات بغداد”. الصورة: مؤسسة رؤيا.
The STEP drama therapy group trains in Beirut with award-winning director Zeina Daccache.
  مختبرات رؤيا: الفنان فر...  
آذار 4, 2016 مختبرات رؤيا: الفنان فرانسيس أليس يستعرض أعماله في بغداد
March 4, 2016 Ruya Lab #2: artist Francis Alys gives presentation in Baghdad
  "الجمال غير المرئي" يسا...  
“رسائل من بغداد” لسلام عطا صبري. تصوير: كرت ستوكمان
Salam Atta Sabri’s Letters from Baghdad. Photo: Kurt Stockman.
  مختبرات رؤيا: الفنان فر...  
دعت مؤسسة رؤيا الفنان فرانسيس أليس لزيارة العراق، حيث أقامت له أمسية في بغداد استعرض فيها أعماله أمام نحو خمسين من الفنانين وطلاب كليتي الفنون بالعاصمة.
Ruya Foundation invited the artist Francis Alys to Iraq. In Baghdad, he gave a presentation of his work to an audience of fifty professional artists and art students from the two art colleges there.
  رسائل من بغداد: المصور ...  
ولد سلام عطا صبري في بغداد عام 1953، وفيها نشأ، وتدرب على فن السيراميك. عاش في الولايات المتحدة والأردن لمدة 16 عاما قبل أن يعود إلى بغداد عام 2005، حيث أنتج نحو 300 رسمة بين عامي 2012 و2015 لم يعرضها على أي جمهور.
Born and raised in Baghdad, Salam Atta Sabri (b.1953) trained as a ceramicist and lived in the USA and Jordan for 16 years. He returned to Baghdad in 2005, where he produced some 300 drawings between 2012 and 2015 that he has never shown in public. These intensely personal works exhibit the experience of an artist striving to create under the shadow of a crumbling arts infrastructure. One hundred of these drawings will go on display to the public for the first time at the National Pavilion of Iraq at 56th Venice Biennale. An audio extract of Ruya’s interview with the artist is available in Arabic.
  الجناح الوطني العراقي: ...  
الصعوبات التي واجهتها في بغداد ، ” ممارسة الحياة افضل من البقاء على قيد الحياة ” هذا سؤال كنت اسألة لنفسي دائما ، في بغداد من الصعب جدا ان تبوح بالاشياء التي تدور في داخلك من رفض لمفاهيم مختلفة فنية كانت او شخصية او جتماعية او سياسية ،
My new project is a group of drawings in memory of people who were deliberately or unintentionally killed in a terrible way. I want to interpret the sadness and fear that was inside each of them when they were killed by their pathetic murderers. The project is a work in progress.
  رسائل من بغداد: المصور ...  
ولد سلام عطا صبري في بغداد عام 1953، وفيها نشأ، وتدرب على فن السيراميك. عاش في الولايات المتحدة والأردن لمدة 16 عاما قبل أن يعود إلى بغداد عام 2005، حيث أنتج نحو 300 رسمة بين عامي 2012 و2015 لم يعرضها على أي جمهور.
Born and raised in Baghdad, Salam Atta Sabri (b.1953) trained as a ceramicist and lived in the USA and Jordan for 16 years. He returned to Baghdad in 2005, where he produced some 300 drawings between 2012 and 2015 that he has never shown in public. These intensely personal works exhibit the experience of an artist striving to create under the shadow of a crumbling arts infrastructure. One hundred of these drawings will go on display to the public for the first time at the National Pavilion of Iraq at 56th Venice Biennale. An audio extract of Ruya’s interview with the artist is available in Arabic.
  الجناح الوطني العراقي: ...  
الصعوبات التي واجهتها في بغداد ، ” ممارسة الحياة افضل من البقاء على قيد الحياة ” هذا سؤال كنت اسألة لنفسي دائما ، في بغداد من الصعب جدا ان تبوح بالاشياء التي تدور في داخلك من رفض لمفاهيم مختلفة فنية كانت او شخصية او جتماعية او سياسية ،
My new project is a group of drawings in memory of people who were deliberately or unintentionally killed in a terrible way. I want to interpret the sadness and fear that was inside each of them when they were killed by their pathetic murderers. The project is a work in progress.
  افتتاح العرض المسرحي "ب...  
افتتح العرض المسرحي الجديد “بنات بغداد” الذي أنتجته مؤسسة رؤيا، بدعم من مؤسسة الأمير كلاوس للثقافة والتنمية، في منتدى المسرح العراقي في العاصمة بغداد في الثالث من أكتوبر الجاري. والمسرحية من إعداد “مركز خطوة للعلاج بالدراما”.
Ruya Foundation’s new theatre production supported by the Prince Claus Fund for Culture and Development, The Girls of Baghdad, will premier in Baghdad at the Muntada Theatre on 3rd October. The play is written by Step Center for Drama Therapy. It is inspired by the stories of nine girls from the Flowers of Adhamiya Orphanage in Baghdad who are also the actors in this production.
  "الجمال غير المرئي" يسا...  
وحضر الفنانون الخمسة المشاركون حفل الافتتاح. حيث سافر سلام عطا صبري ولطيف العاني من بغداد، وآكام شيخ هادي من السليمانية، ورباب غزول من كرديف، بينما جاء حيدر جبار من “خنت” التي انتقل للإقامة فيها مؤخرا.
All five participating artists attended the opening. Salam Atta Sabri and Latif al Ani travelled from Baghdad, Akam Shex Hadi from Sulaymaniya and Rabab Ghazoul from Cardiff. Haider Jabbar, who has recently moved to Gent, was also present. Ruya’s board members, Tamara Chalabi (chair), Shwan Taha and Reem Shather Kubba also attended.
  مقابلة مع نديم الكوفي -...  
نديم كوفي (ولد 1962 في بغداد)، وهو فنان تشكيلي وفنان في فن الطباعة ومصمم جرافيك ومقيم حاليا في مدينة أوترخت ، هولندا. وغالبا ما تستند أعماله إلى الصور القديمة التي جمعها عبر السنوات و مواضيعه الرئيسة تتطرق إلى فقدان الذاكرة والمنفى.
Nedim Kufi (b.1962, Baghdad) is an artist, printmaker and graphic designer based in Utrecht, The Netherlands. His work is often based on old and collected photographs and deals with the themes of loss, memory and exile. He speaks to RUYA about his influences and upcoming projects, and his mixed feelings towards the past in his work.
  افتتاح العرض المسرحي "ب...  
بحلول سبتمبر 2015، وبمساعدة “خطوة”، كانت البنات قد توصلن إلى تأليف “بنات بغداد”، وبعدها قمن بكتابتها والتدرب عليها في منتدى المسرح العربي.
By September 2015, with the help of STEP, the girls had conceived The Girls of Baghdad, which they then wrote and rehearsed at the Muntada Theatre.
  الإبداع من أجل البقاء: ...  
دعت مؤسسة رؤيا الفنان فرانسيس أليس إلى العراق. وبعد أن نظمت له ورشة عمل مع فنانين وطلاب فن في بغداد، ذهبت تمارا جلبي، رئيس مجلس إدارة مؤسسة رؤيا، مع أليس في رحلة بحثية إلى ضريح لالش الأيزيدي وإلى مخيمين للاجئين في محافظة دهوك،
Ruya Foundation invited the artist Francis Alÿs to Iraq. After hosting a workshop with artists and art students in Baghdad, Tamara Chalabi, chairman of Ruya went with Alÿs on a research trip to the Yezidi shrine of Lalish and two refugee camps, in the Dohuk Province, in the Kurdistan Autonomous Region of Iraq. The purpose of the visits was for Alÿs to explore the camps and the possibility of creating a work related to the camp and the people living there, in collaboration with Ruya Foundation.
  مقابلة مع الكاتب حسن بل...  
شارع المتنبي الذي كان يجمع كل الكتّاب والفنانين في بغداد. كنا نسميه رئة بغداد. كان المكان الوحيد الذي يمكننا أن نتنفس فيه بحرية. ويظهر في خلفية بعض قصصي، مثل “ألف سكين وسكين”، وهي القصة الأخيرة في مجموعة “المسيح العراقي”.
What is your favorite place in Iraq? How would you describe it in a story? The Mutannabi Street, which brings all the writers and artists of Baghdad together. We used to call it the lung of Baghdad. It was the only place where we could breath freely. It appears in the background of some of my stories, like “A Thousand and One Knives,” the last short story of The Iraqi Christ. A person in search for knowledge goes there. I may write about Mutannabi directly one day.
  "مختبرات رؤيا : مشروع ف...  
أثناء ورشة العمل في مشروع “بغداد واحد” في أستوديو مدينة الفن في بغداد. صورة: أيمن العامري
Hikmat al Baydhani shows Rolf Killius his music archive at Art City Studios. Photo: Ayman al Amiri
  "مختبرات رؤيا : مشروع ف...  
تشرين الثاني 5, 2015 “مختبرات رؤيا : مشروع فني معاصر للصوت بعنوان “بغداد واحد
November 5, 2015 Ruya Lab #1: The sound art project Baghdad Wahid
  أعلام - مؤسسة رؤية للثق...  
ديفيد دارسي يحاور الفنان سلامة عطا صبري عن سلسلته "رسائل من بغداد" والمشرف فيليبي فان كاوترين عن جناح العراق في بينالي فينسيا السادس والخمسين.
Catalunian daily paper Diari ARA reviews the Pavilion of Iraq at the 56th Venice Biennale.
  حوارات فينسيا: المراسل ...  
زيدون هاشم، مصور، يعمل في مونتاج الأفلام والسينما. بغداد، 21 مايو 2015. صورة: علي أركادي/7
Zaidoun Hashim, cameraman, working in film montage and cinema. Baghdad, May 21 2015. Photo: Ali Arkady / VII
  عصر ذهبي في العراق: صدو...  
من بين قائمة قصيرة من 15 كتابا. وقد أعلنت الجائزة في احتفال في الرابع من تموز (يوليو) حضرته رئيسة مؤسسة رؤيا، والشريكة في تحرير الكتاب، تمارا جلبي. يعرف لطيف العاني (مواليد بغداد 1932) بالأب المؤسس لفن…
The first monograph of the work of Iraqi photographer Latif Al Ani has won the Historical Book Award at Les Rencontres d’Arles 2017, from a shortlist of 15 books. The award was announced at a ceremony last night attended by contributor and Chair of the Ruya Foundation, Tamara Chalabi. Latif Al Ani (b. 1932, Baghdad) is known as…
  "مختبرات رؤيا : مشروع ف...  
أثناء ورشة العمل في مشروع “بغداد واحد” في أستوديو مدينة الفن في بغداد. صورة: أيمن العامري
Hikmat al Baydhani shows Rolf Killius his music archive at Art City Studios. Photo: Ayman al Amiri
  مشاريع - مؤسسة رؤية للث...  
نداء كالوست: معرض للفوتوغرافي العراقية الجديدة في بغداد
‘Archaic’ the Iraq Pavilion at the 57th Venice Biennale
  عصر ذهبي في العراق: صدو...  
وصلت أول دراسة تعد عن أعمال المصور الفوتوغرافي العراقي لطيف العاني إلى القائمة القصيرة لجائزة “الكتاب التاريخي” في مهرجان “لقاءات آرل” السنوي البارز للتصوير الفوتوغرافي. يذكر أن مؤسسة رؤيا كَلفت بإنتاج الكتاب، وأشرفت على تحريره، ونُشر في دار “هاتجي كانز” في مايو (أيار) 2017. يعرف لطيف العاني (مواليد بغداد 1932) بالأب المؤسس لفن الفوتوغرافيا في…
The first monograph of Latif Al Ani’s work is shortlisted for the Historical Book Award at the major annual photography festival Les Rencontres d’Arles. The book was commissioned and edited by the Ruya Foundation, and published by Hatje Cantz in May 2017. Latif Al Ani (b. 1932, Baghdad) is known as the founding father of…
  حوارات فينسيا: المراسل ...  
ـ هل أثرت الأزمة القائمة في العراق على المشهد الفني كما رأيته في بغداد؟
Was the ongoing crisis in Iraq affecting this art scene that you witnessed in Baghdad?
  مختبرات رؤيا #5: لغة ال...  
عقدت الخبيرة الفنية ومنظمة المعارض أنيتا شيلاك ورشة عمل للفنانين في بغداد بالتعاون مع مؤسسة رؤيا لمدة أربعة أيام بهدف تطوير لغة فنية لدى الفنانين تكون أقرب إلى الحياة اليومية، بحيث يتسنى لهم الانخراط في الممارسات الفنية المعاصرة بينما ينتجون أعمالهم الفنية المتصلة بسياقهم المحلي.
The curator Aneta Szylak held a second workshop for artists in Baghdad with the Ruya Foundation. The aim of the 4 day workshop was for artists to develop a vernacular artistic language, so that they can engage with contemporary art practices, while producing work that is relevant to their local context.
  مقابلة مع الكاتب حسن بل...  
شارع المتنبي الذي كان يجمع كل الكتّاب والفنانين في بغداد. كنا نسميه رئة بغداد. كان المكان الوحيد الذي يمكننا أن نتنفس فيه بحرية. ويظهر في خلفية بعض قصصي، مثل “ألف سكين وسكين”، وهي القصة الأخيرة في مجموعة “المسيح العراقي”.
What is your favorite place in Iraq? How would you describe it in a story? The Mutannabi Street, which brings all the writers and artists of Baghdad together. We used to call it the lung of Baghdad. It was the only place where we could breath freely. It appears in the background of some of my stories, like “A Thousand and One Knives,” the last short story of The Iraqi Christ. A person in search for knowledge goes there. I may write about Mutannabi directly one day.
  تيمات "العتيق" #1: "الأ...  
لا بد وأننا فقدنا الكثير من القطع الفخارية الأكبر حجما. وتعد تماثيل الأسود الحارسة في معبد “شادوبوم” العظيم الذي يرجع تاريخه إلى الحضارة البابلية (تل حرمل حاليا، داخل مدينة بغداد) من بين القطع القليلة التي نجت.
Many larger items made of clay must be lost to us. The guardian lion statues of the great temple at Old Babylonian Shaduppum (modern Tell Harmal, now inside Baghdad) are among the few survivors.
  "مختبرات رؤيا : مشروع ف...  
من خلال عمله مع الموسيقيين ومقتني التسجيلات الموسيقية والطلبة في بغداد، عرض رولف كيليوس أمثلة لعمله الميداني في توثيق الموسيقى الطقوسية والفولكلورية في جنوب آسيا والخليج. وتناقشوا في أهمية توثيق وأرشفة التراث الموسيقي العراقي.
Working with musicians, music collectors and students in Baghdad, Mr. Kilius showed examples of his field work, documenting folk and ritual music traditions in South Asia and the Gulf. They discussed the importance of documenting and archiving Iraq’s own musical traditions.
  "مختبرات رؤيا : مشروع ف...  
دعونا العالم المتخصص في الموسيقى العرقية رولف كيليوس إلى تأسيس وإطلاق مشروع الفن الصوتي “بغداد واحد”. وتم من خلال ذلك المشروع تسجيل أصوات المدينة المعاصرة بوصفها تأملات شخصية لبغداد وفي لتراثها الموسيقي.
We invited ethnomusicologist Rolf Killius to create and launch the sound art project, Baghdad Wahid. Here contemporary sounds from the city were recorded as a personal reflection on Baghdad and its musical traditions. This workshop is the first edition of series Ruya Labs,  which we will be hosting regularly throughout the year, for artists and art students in Baghdad. It was held at Art City Studios, an independent music and film production studio.
  عصر ذهبي في العراق: صدو...  
يعرف لطيف العاني (مواليد بغداد 1932) بالأب المؤسس لفن الفوتوغرافيا في العراق. منذ خمسينيات القرن الماضي وحتى سبعينياته، أي في فترة صعود الكوزموبوليتانية والانفتاح في البلد، كان غزير الإنتاج في توثيق الحياة اليومية في العراق.
Latif Al Ani (b. 1932, Baghdad) is known as the founding father of Iraqi photography. From the 1950s to the 1970s, during a period of increased cosmopolitanism and openness in the country, he was prolific in documenting everyday life in Iraq. His vast archive, of black-and white realist photographs, provides a unique record of mid-twentieth century Iraqi experience but from the 1980s it had fallen into obscurity. It is only now that his work is being rediscovered by an international audience, after being seen at the 56th Venice Biennale in 2015. Hatje Cantz has published the artist’s first monograph in collaboration with the Ruya Foundation.
  رؤيا تعلن أسماء الفنا...  
المعرض يقدم أعمالا لفنانين عراقيين يعيشون في الداخل وفي المهجر على حد سواء. لؤي فاضل (مواليد 1982) يعيش في بغداد، شيركو عباس (مواليد 1978) وصقر سليمان (مواليد 1979) يعيشان في السليمانية، وعلي أركادي (مواليد 1982) يعيش في خانقين.
Of the six living artists, five have been commissioned by Ruya to create new work for the Pavilion. A great number of artists working in Iraq today continue to abide by an orthodox aesthetic tradition that has been limited by mid-century education trends and the lack of cultural exchange in Iraq in recent decades. All of the Ruya Foundation’s work seeks to nurture and promote artists who move beyond these paradigms and the selection of contemporary artists for the Pavilion reflects that mission. Hattom and Sleman will both present installation work, Abbas, Alfraji and Fadhil will present video work and Arkady will present photography.
  الجناح الوطني العراقي: ...  
حيدر جبار ( مواليد 1986 ) بدأ عمله في صناعة الأفلام  وعمل مدير فني في عدد من الأفلام  الروائية القصيرة. درس التربية الفنية الكلاسيكية  في معھد الفنون الجميلة في بغداد . نجح في الھروب من القيود القياسية ويعمل ان بأسلوب مباشر و حميم في الرسم .
Haider Jabbar (b. 1986) started his career in film, working in art direction on short and feature films. He received a classical art education at the Baghdad Institute of Fine Arts but succeeded in escaping canonical restrictions and now works in a very intimate and direct style of painting. He has had two solo shows in Baghdad, the second entitled RCU (Respiratory Care Unit) in 2013 in homage to his late mother. Now a refugee in Turkey, Jabbar is continuing his career as an artist by way of a grant from the Ruya Foundation. His Pavilion works will focus on those who have been killed by ISIS in Iraq and can be understood as a personal registration of human catastrophes. He writes to Ruya about his work, and his time in Samsun.
  الجناح الوطني العراقي: ...  
حيدر جبار ( مواليد 1986 ) بدأ عمله في صناعة الأفلام  وعمل مدير فني في عدد من الأفلام  الروائية القصيرة. درس التربية الفنية الكلاسيكية  في معھد الفنون الجميلة في بغداد . نجح في الھروب من القيود القياسية ويعمل ان بأسلوب مباشر و حميم في الرسم .
Haider Jabbar (b. 1986) started his career in film, working in art direction on short and feature films. He received a classical art education at the Baghdad Institute of Fine Arts but succeeded in escaping canonical restrictions and now works in a very intimate and direct style of painting. He has had two solo shows in Baghdad, the second entitled RCU (Respiratory Care Unit) in 2013 in homage to his late mother. Now a refugee in Turkey, Jabbar is continuing his career as an artist by way of a grant from the Ruya Foundation. His Pavilion works will focus on those who have been killed by ISIS in Iraq and can be understood as a personal registration of human catastrophes. He writes to Ruya about his work, and his time in Samsun.
  حوارات فينسيا: شيركو عب...  
هم رمز للنزوح. أردت أن أبرز الأبعاد السياسية للسفر. للوصول من بغداد إلى عمّان أقلتهم طائرة هركيوليز تابعة للجيش الأمريكي، ونسميها “حمودة” في العراق. ثم مضوا في رحلة تجارية إلى مطار جون إف كينيدي بمدينة نيويورك،
I selected footage related to travel, journeying and moving. The group of musicians spend a lot of the time up in the air on the plane and in the airport. They are symbols of displacement. I wanted to highlight the political dimensions of transportation. To get to Amman from Baghdad, they flew with the U.S. army on a Hercules plane – in Iraq we call it a hamouda. Then they got on a commercial flight to JFK Airport, New York City, and from there they took a bus to D.C. In D.C., they visited the National Air and Space Museum, as well as the city’s biggest mosque, and its oldest church. I have also used objects from the trip, such my sister’s travel documents, and the medal from the Kennedy Centre.
  تناصّ ودمج واستعارة :مق...  
عليّ رشيد رسّام وشاعر عراقيّ الأصل ومُقيم في هولندا، تابع دراسته الإعداديّة في معهد الفنون الجميلة في بغداد ثمّ لاحقاً في الأكاديميّة الملكيّة للفنون في لاهاي. عايش رشيد الحرب الإيرانيّة-العراقية وحرب الخليج الأولى،
Ali Rashid is an Iraqi-born painter and poet based in the Netherlands. Rashid trained at the Institute of Fine Art in Baghdad and later at the Royal Academy of Arts in the Hague. Rashid lived through the Iran-Iraq War and the first Gulf War and his work is a direct response to the ongoing violence and conflict in Iraq. In his earlier work, the artist drew detailed and chaotic scenes incorporating human and mythological figures, today he produces large scale abstract paintings and ink drawings which incorporate the written word, collage and media clippings. Rashid argues that his work depicts the “language of war.”
  مختبرات رؤيا #5: لغة ال...  
وانصب التركيز على العمل الجماعي النقدي: “فقد عمل الفنانون معا وجمعوا بين تحليلهم للصورة بهدف تكوين غرض ثلاثي الأبعاد”. واستعمل الفنانون خامات متوفرة لديهم مباشرة في بغداد، فجاء أحد الأغراض على سبيل المثال مصنوعا بالكامل من علب الثقاب،
After several sessions of drawing and discussion, the participants worked in groups in order to develop a 3-D object from an image that had been produced during the workshop. The emphasis was on critical group work: “The artists worked together and combined their analysis of the image to create a three dimensional object.” The artists used materials that were readily available to them in Baghdad. One of objects, for example, is entirely made of matchboxes. These objects were later developed into prototypes for four sculpture and installation works.
  "مختبرات رؤيا : مشروع ف...  
دعونا العالم المتخصص في الموسيقى العرقية رولف كيليوس إلى تأسيس وإطلاق مشروع الفن الصوتي “بغداد واحد”. وتم من خلال ذلك المشروع تسجيل أصوات المدينة المعاصرة بوصفها تأملات شخصية لبغداد وفي لتراثها الموسيقي.
We invited ethnomusicologist Rolf Killius to create and launch the sound art project, Baghdad Wahid. Here contemporary sounds from the city were recorded as a personal reflection on Baghdad and its musical traditions. This workshop is the first edition of series Ruya Labs,  which we will be hosting regularly throughout the year, for artists and art students in Baghdad. It was held at Art City Studios, an independent music and film production studio.
  تناصّ ودمج واستعارة :مق...  
بلد يعجّ بالمبدعين والناس الطيّبة والمتسامحة وسط هيجان طائفيّ مَقيت. العراق مرّ بتواريخ من الانكسار لكنه لم يتلاشَ، وسقطت بغداد غير مرّة وأعاد العراقيّون بناءها. هناك وجع كثير أُشير إليه كفنّان، لكنني أجسِّده كَنخلةٍ عصيّة على الاجتثاث.
There’s a degree of confusion, of not-knowing-where-to-begin, when it comes to embodying a country like Iraq in a work of art. Despite a succession of conflicts, destruction, corruption, and vile sectarian ferment it is a country bursting with creative talent and kind, tolerant people. There is so much pain which I reference in my work. Yet I conceive of Iraq as a date-palm that cannot be uprooted. Iraq has had its setbacks but it has never disappeared. Baghdad has fallen time and again and the Iraqis have rebuilt it. Iraq’s strength lies in a history that reaches back seven thousand years into the past.
  مختبرات رؤيا #5: لغة ال...  
كان المشارون ثمانية وعشرين فنانا وطالبا من بغداد والسليمانية والحلة واربيل. طلبت أنيتا شيلاك من المشاركين قبل الورشة أن يحضر كلٌّ منهم صورا فوتغرافية لمكان في العراق يمثل أهمية لهم في حياتهم. قد يكون المكان لا يزال قائما اليوم،
The 28 participants were artists and students from Baghdad, Sulaymaniya, Hilla and Erbil. Ahead of the workshop Szylak asked them to bring a photograph that represents a place in Iraq that has been important in their lives. The place may still exist today, or it has been damaged by the forces of war, urbanisation, and property development. “These images were the basis for a longer conversation that the artists had about their visual understanding of Iraq. What we have as imagery to represent our lives is often different from the daily lives that we lead”, Szylak explains.
  مقابلة مع الكاتب حسن بل...  
فكل من كان ينشط سياسيا كان يواجه الإعدام. كانت منطقة كردستان في العراق تتمتع بالحكم الذاتي. فكان من يذهبون إليها من العراق يعتبرون أوتوماتيكيا منشقين في بغداد، فكان ذلك خطرا على عائلتي. منحت نفسي اسما كرديا هو آزاد عثمان،
After your film The Wounded Camera, you fled from Iraq to Finland. What made the film so controversial? While I was a student at the Academy of Fine Arts, I was harassed by my professors, and I fled to Kurdistan. I was interrogated more than once by a teacher there, who was a member of the Ba’ath Party. He told me “if you don’t behave, I will put you behind the sun”. What did that mean? I have no idea. I hadn’t been politically active. Saddam was still in power, so anyone who did so faced execution. The Kurdistan Region of Iraq was autonomous. Iraqis who went there were automatically labelled as dissidents in Baghdad – which put my family in danger.  I gave myself a Kurdish name, Ouazad Othman which means free man in Kurdish. I made the film The Wound of the Camera, about the forced migration of millions of people when Saddam’s army entered Kurdistan after the uprising in 1991. The people migrated towards the mountain, where they were stranded and left homeless at the borders. The film was a direct criticism of the authorities and their treatment of the Kurdish population. It was a Kurdish story.
  حوارات فينسيا: المراسل ...  
ـ ذهبت إلى بغداد في 2014 للعمل على موضوع صحفي حول العنف الجاري في المدينة. فإذا بالمشهد الفني هو الذي يجتذبني. بدت بغداد مغايرة لأي مدينة عراقية أخرى عرفتها، حتى السليمانية. كان فيها قدر أكبر من الطاقة والنشاط الفني.
I went to Baghdad in 2014 to work on a story about the ongoing violence in the city. Instead, I was taken by the art scene. It was unlike any other Iraqi city that I had been to, even Sulaymaniya. There was more energy and artistic activity. The young artists in Baghdad saw things differently. The friends that I had in Baghdad were all artists: the actor Mohamed Moneka, the photographer Ayman Al Amiri, Muhamad Burhan and Omar Dabbour. I would stay with them when I went, and they took me to local art spaces and theatres. I decided to shoot a documentary series about their lives, to show this other side of Iraq. Foreign journalists and agencies only report on the war. I am fortunate to be working with a big agency in the US, who embraced and supported my story.
  حوارات فينسيا: المراسل ...  
هند نزار، طالبة مسرح في معهد الفنون الجميلة. بغداد، 21 مايو 2015. صورة: علي أركادي/7
Hind Nizar, a theatre student at the Institute of Fine Arts. Baghdad, May 21 2015. Photo: Ali Arkady / VII
  حوارات فينسيا: المراسل ...  
ـ تعيش في خانقين وتنقل أخبار الصراع في شمال العراق. يبدو مشهد الفن في بغداد بعيدا عنك، جغرافيا وموضوعيا. ما الذي جذبك إليه؟
You live in Khanaqin and you have been reporting on the conflict in northern Iraq. The art scene in Baghdad seems distant, both geographically and as an topic. What drew you to it?
  حوارات فينسيا: المراسل ...  
ـ ما التغير الذي طرأ الآن على المشهد الفني في بغداد، وقد بات كثير من الشباب والفنانين يرحلون؟
How has the art scene changed in Baghdad now that a lot of its young people and artists are leaving?
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Arrow