بغداد – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 228 Résultats  i-views.com  Page 6
  تيمات "العتيق" #1: "الأ...  
وهو مشروع تراثي في موقع تل خيبر بمحافظة ذي قار، جنوب العراق. عملت الدكتورة مون في بغداد لحساب “المدرسة البريطانية للآثار في العراق” في الفترة بين 1976 إلى 1986، وحازت وسام الامبراطورية البريطانية برتبة ضابط عام 2000 لما قدمته من خدمات لعلم الآثار.
Dr. Jane Moon OBE is an archaeologist and Co-Director of the Ur Region Archaeology Project (URAP), a heritage project at the site of Tell Khaiber, in the Dhi Qar province of southern Iraq. Dr. Moon worked in Baghdad for the British School of Archaeology in Iraq from 1976 to 1986, and was made an Officer of the Order of the British Empire for services to archaeology in 2000. The URAP was set up in 2012 as an international collaboration between the University of Manchester, the British Institute for the Study of Iraq, and the Iraqi State Board of Antiquities and Heritage. It focuses on the two mounds of the ancient settlement of Tell Khaiber, 20 km from the ancient city of Ur. Satellite images showed the presence of a large building under the surface, and a visit in 2012 confirmed that occupation dated back at least 4,000 years.
  مؤسسة رؤيا تعلن بانها ت...  
افتتح العرض المسرحي الجديد “بنات بغداد” الذي أنتجته مؤسسة رؤيا، بدعم من مؤسسة الأمير كلاوس للثقافة والتنمية، في منتدى المسرح العراقي في العاصمة بغداد في الثالث من أكتوبر الجاري. والمسرحية من إعداد “مركز خطوة للعلاج بالدراما”.
Ruya Foundation’s new theatre production supported by the Prince Claus Fund for Culture and Development, The Girls of Baghdad, will premier in Baghdad at the Muntada Theatre on 3rd October. The play is written by Step Center for Drama Therapy. It is inspired by the stories of nine girls from the Flowers of Adhamiya Orphanage in Baghdad…
  صادق كويش الفراجي وديال...  
كتبته لجنة من وزارة التعليم العراقية كان يرأسها المؤرخ والأثري طه باقر. طلبت من فرات الجميل من مكتب رؤيا في العراق أن يعثر لي على الكتاب في أحد متاجر الكتب المستعملة في بغداد. كنت قد درست الكتاب في السنة الأولى من المدرسة الإعدادية وأحببته.
When I started the project, I immediately went back to an old school book about our ancient civilisations, which was written by a committee from the Ministry of Education of Iraq, headed by the archaeologist and historian Taha Baqir. I asked Ms. Furat al Jamil from Ruya’s Iraq office to find it for me at a secondhand bookshop in Baghdad. I read the book in the first year of middle school and I loved it. My enquiry into representations of the hunt, across ages and civilisations, followed naturally from that period.
  حوارات فينسيا: المراسل ...  
وكانت فكرتنا هي أن نقارن بين الصور الملتقطة في العراق والملتقطة في فيينا. في الرحلة التالية سوف أختار مدينة أوربية أخرى لمواصلة بحثي. وهكذا تحول المشروع الذي بدأ بسلسلة أفلام بغداد السعيدة إلى مشروع مستمر، وتعاون قاري.
My story had to change to reflect this migration of young people and artists out of Iraq. I went to visit Mohamed and his brother Mahmoud in Vienna. Their lives had changed completely. They had a good studio space to work in and they were more productive. Together we met with Iraqi artists that we knew in Vienna and shot medium format portrait photographs. Our idea is to compare the portraits taken in Iraq with those in Vienna. On my next trip I will choose another European city to continue my research. So what began as the series of films Happy Baghdad has turned into an ongoing project, and collaboration across continents. We’ve named the project 220 Volts, because of the protestor who died from electric shock at the first anti-government protest in Basra in August 2015. For now we have been publishing the work on social media channels and the responsive has been really positive. The approach is journalistic, but its different to the news that we see on the BBC and CNN, which is all about violence and the aftermath of the 2003 invasion.
  مؤسسة رؤيا تعلن بانها ت...  
وقد قامت مؤسسة رؤيا بدعوة المخرجة والمعالجة الدرامية اللبنانية زينة دكاش لتقوم بتدريب ستة من المختصين  المسرحيين العراقيين من الذين لديهم خبرة واسعه في العمل مع الاطفال سواء في المدارس او المسارح  في ورشة عمل تستمر أسبوعا في العلاج النفسي بالدراما , وهؤلاء المختصون سيستفيدون من تدريبهم هذا في مشروع انتاجي يطول لعشرة أشهر في احد مسارح بغداد.
In March, Ruya invited Lebanese drama therapist and award-winning filmmaker Zeina Daccache (Catharsis) to train six Iraqi theatre professionals, who already possessed extensive experience working with children in schools or theatres, in a five-day drama therapy workshop. These professionals then brought their training to bear on the four-month-long production period for Girls of Baghdad.
  ألإخراج الفني للجناح ال...  
لم يكن عملي  مجرد استكشاف المواهب لبينالي البندقية ، حاولت استيعاب أكبر عدد ممكن من أجل التوصل الى  فهم واضح ، متواضع وصادق عن الانتاج الفني في بغداد لعام 2014. وعلى الرغم من أن ما رأيته كان مجرد عينة صغيرة من ما كان يحدث في المدينة ،
What struck you most about the city in your first few days? It wasn’t until I got back to Belgium that I could reflect on my impressions of the trip. Many experiences seemed unreal at the time. It was as if something was not right in my perception of the urban space. Baghdad is a city dictated and organized by an interval of checkpoints, by the presence of the military, by unspoken forms of danger and violence. A street is not a street, and a square seems not to be a square. All the elements that make a city are possible zones of terror and violence. There is no city in the world where concrete walls are so enmeshed in daily life as in Baghdad. I was mostly struck by the people I met and their stories. They had all been victims of violence in one form or another.
  ثيمات العتيق ـ 3: الماء...  
“إلى أن يميل النهر تسعين درجة باتجاه الغرب” عمل عن أسرتي ورحلتها في العالم. تبدأ من قرية الحلفاية الصغيرة على ضفة النهر وتستمر إلى بغداد، وأبو ظبي، وأستراليا. استعملت في هذا العمل صورا فوتغرافية من ألبومات أسرتي،
is a work about my family and their journey in the world. It starts in the small riverside village of Halfaya and moves on to Baghdad, Abu Dhabi and Australia. In the installation, I used photographs from family albums and digitally removed the people, so that the final images were empty landscapes. This collage also includes motifs and diagrams from The Book of Rivers, a Mandaean holy book. I produced clay objects, including small boats, inspired by the mud artefacts that Mandaeans use for worship, as well as the ancient boat artefacts on display at the Pavilion.
  المخرج لؤي فاضل يتكلم ع...  
ـ صورت الفيلم أولا خارج محكمة قديمة في شارع النهر حينما كان الشارع خاويا. ثم صورنا مجددا خارج محكمة بالقرب من باب الشرق، في يوم مزدحم. وكلتا المنطقتين تاريخية ومهمة في بغداد. كثيرا ما كنت أذهب إلى باب الشرق في طفولتي بصحبة أبي، لالتقاط الصور الفوتغرافية في المحلات هناك.
I first shot the film outside an old court on River Street when the street was empty. Then we filmed again outside a different court near Bab Al Sharq, on a busy day. Both are important and historic areas of Baghdad. I went to Bab Al Sharq often as a child with my father to the shops or to get photographs taken. The crowds around the scribe interrupt the scene constantly. I don’t like this busy-ness in the film, but that’s Baghdad. The war is a minor detail in the letter. The couple decide not to have children because they think it would be a crime to make a child grow up in Iraq. As I have a son, I often think this. I would rather he left Iraq.
  تفكيك بغداد: تركيبة الف...  
نشرت الراضي يومياتها عن حرب الخليج وما ترتب عنها عام 2003. واليوم تمت إعادة إنتاج أحلامها بأبعاد ثلاثية وصور رقمية في عمّان على يد الفنانة علاء يونس من خلال تركيبة “خطة بغداد الكبرى النسوية” التي كلفتها بها وقدمتها مؤسسة دلفينا اللندنية.
Al Radhi published her diaries of the first Gulf War and its aftermath in 2003. Today, her dreams have been reproduced as 3-D renders and digital images in the Jordanian artist Ala Younis’ installation ‘Plan (fem.) for a Greater Baghdad,’ which was commissioned and presented by the Delfina Foundation in London. In the rendering, Al Radhi’s head is concealed by a palm tree and floating flat breads. The awkwardness of the image highlights the nature of the dream as a construct. Beneath it, the image of an orderly line of soldiers has been digitally collaged onto a photograph of Haifa Street in the early ‘80s, when it was still under construction.
  حوار مع الفنان حسن المس...  
حسن المسعود، “بغدادُ يا قلبَ العراق وَوَعْيَهُ وضميرَه، لا زَعْزَعتْكِ رياحُ”، ٢٠١٣، بإذن من الفنّان.
6. Hassan Massoudy working as a calligrapher in an office in Baghdad, 1968. Courtesy of the artist.
  دفاتر رؤيا - مؤسسة رؤية...  
وافق ملاك عدد من المقاهي والمراكز الثقافية في بغداد على توزيع إصدار رؤيا الجديد الذي يحمل اسم “الفن والقطع الفنية: خمس مقالات عن الفن المعاصر من اختيار جوناثان واتكنز”. ويضم الكتاب مجموعة من المقالات عن الفن المعاصر تُرجمت إلى العربية،
The owners of several of Baghdad’s coffeehouses and independent cultural centres agreed to distribute the Ruya Foundation’s new publication Art and Its Objects: Five Essays on Contemporary Art Selected by Jonathan Watkins. The book includes a selection of essays on contemporary art which have been translated to Arabic and is part of Ruya’s new educational publishing initiative. It…
  ثيمات العتيق ـ 3: الماء...  
بدأ أقاربي يتصلون بي من أماكن كثيرة في العالم ليتعرفوا بالدين المندائي. وفي طريق عودتي بالسيارة من فينسيا إلى برلين، حكى لي أبي للمرة الأولى سبب رحيلهم عن بغداد، وكيف كان فراره هو وأمي وطفلين صغيرين. ولما وصلنا إلى الاستديو الخاص بي سألني إن كان بوسعه أن يأخذ بعض المنحوتات الصلصالية لجدتي.
Prior to making this work, I didn’t even know where my father was born. So much came out of the woodwork as a result of this commission. My extended family started calling me from across the world to find out about the Mandaean religion. On the drive back from Venice to Berlin, my father told us for the first time about why they’d left Baghdad, and how he fled with my mother and two small children. When we arrived at my studio, he asked if he could take some of the clay sculptures back for my grandmother. “She uses these?” I asked. “Yes of course!” was his reply.
  حوارات فينسيا: المراسل ...  
ـ ذهبت إلى بغداد في 2014 للعمل على موضوع صحفي حول العنف الجاري في المدينة. فإذا بالمشهد الفني هو الذي يجتذبني. بدت بغداد مغايرة لأي مدينة عراقية أخرى عرفتها، حتى السليمانية. كان فيها قدر أكبر من الطاقة والنشاط الفني.
I went to Baghdad in 2014 to work on a story about the ongoing violence in the city. Instead, I was taken by the art scene. It was unlike any other Iraqi city that I had been to, even Sulaymaniya. There was more energy and artistic activity. The young artists in Baghdad saw things differently. The friends that I had in Baghdad were all artists: the actor Mohamed Moneka, the photographer Ayman Al Amiri, Muhamad Burhan and Omar Dabbour. I would stay with them when I went, and they took me to local art spaces and theatres. I decided to shoot a documentary series about their lives, to show this other side of Iraq. Foreign journalists and agencies only report on the war. I am fortunate to be working with a big agency in the US, who embraced and supported my story.
  المخرج لؤي فاضل يتكلم ع...  
نعم، لكن حياتي هنا. ابني وأسرتي ووظيفتي هنا في بغداد. لو جاء يوم وغادر ابني، فسوف أتبعه.
Yes, but my life is here. My son, my family and my job are in Baghdad. If my son leaves one day, I will follow him.
  حوارات فينسيا: المراسل ...  
ـ ذهبت إلى بغداد في 2014 للعمل على موضوع صحفي حول العنف الجاري في المدينة. فإذا بالمشهد الفني هو الذي يجتذبني. بدت بغداد مغايرة لأي مدينة عراقية أخرى عرفتها، حتى السليمانية. كان فيها قدر أكبر من الطاقة والنشاط الفني.
I went to Baghdad in 2014 to work on a story about the ongoing violence in the city. Instead, I was taken by the art scene. It was unlike any other Iraqi city that I had been to, even Sulaymaniya. There was more energy and artistic activity. The young artists in Baghdad saw things differently. The friends that I had in Baghdad were all artists: the actor Mohamed Moneka, the photographer Ayman Al Amiri, Muhamad Burhan and Omar Dabbour. I would stay with them when I went, and they took me to local art spaces and theatres. I decided to shoot a documentary series about their lives, to show this other side of Iraq. Foreign journalists and agencies only report on the war. I am fortunate to be working with a big agency in the US, who embraced and supported my story.
  حوارات فينسيا: المراسل ...  
ـ ذهبت إلى بغداد في 2014 للعمل على موضوع صحفي حول العنف الجاري في المدينة. فإذا بالمشهد الفني هو الذي يجتذبني. بدت بغداد مغايرة لأي مدينة عراقية أخرى عرفتها، حتى السليمانية. كان فيها قدر أكبر من الطاقة والنشاط الفني.
I went to Baghdad in 2014 to work on a story about the ongoing violence in the city. Instead, I was taken by the art scene. It was unlike any other Iraqi city that I had been to, even Sulaymaniya. There was more energy and artistic activity. The young artists in Baghdad saw things differently. The friends that I had in Baghdad were all artists: the actor Mohamed Moneka, the photographer Ayman Al Amiri, Muhamad Burhan and Omar Dabbour. I would stay with them when I went, and they took me to local art spaces and theatres. I decided to shoot a documentary series about their lives, to show this other side of Iraq. Foreign journalists and agencies only report on the war. I am fortunate to be working with a big agency in the US, who embraced and supported my story.
  مؤسسة رؤيا تعلن بانها ت...  
( رؤيا ) انها قد استلمت تمويلا من ( صندوق الأمير كلاوس للثقافة و التنمية في هولندا ) للشروع بمشروع العلاج النفسي بالعمل المسرحي للأطفال والشباب حيث سينتهي المشروع بتقديم مسرحية في بغداد في أيلول القادم.
The Ruya Foundation launched a drama therapy project for children and young people with funding from the Prince Claus Fund for Culture and Development. The project culminated in a performance at the Muntada Theatre in Baghdad on 3 October 2015 by a group of 15 participants between the ages of 12 and 17. The group, named Step, worked on all aspects of production for Girls of Baghdad, including staging, lighting, set design, costume design, acting and scriptwriting. The members of Step were selected by Ruya from an orphanage in Baghdad.
  مؤسسة رؤيا تعلن بانها ت...  
( رؤيا ) انها قد استلمت تمويلا من ( صندوق الأمير كلاوس للثقافة و التنمية في هولندا ) للشروع بمشروع العلاج النفسي بالعمل المسرحي للأطفال والشباب حيث سينتهي المشروع بتقديم مسرحية في بغداد في أيلول القادم.
The Ruya Foundation launched a drama therapy project for children and young people with funding from the Prince Claus Fund for Culture and Development. The project culminated in a performance at the Muntada Theatre in Baghdad on 3 October 2015 by a group of 15 participants between the ages of 12 and 17. The group, named Step, worked on all aspects of production for Girls of Baghdad, including staging, lighting, set design, costume design, acting and scriptwriting. The members of Step were selected by Ruya from an orphanage in Baghdad.
  مؤسسة رؤيا تعلن بانها ت...  
افتتح العرض المسرحي الجديد “بنات بغداد” الذي أنتجته مؤسسة رؤيا، بدعم من مؤسسة الأمير كلاوس للثقافة والتنمية، في منتدى المسرح العراقي في العاصمة بغداد في الثالث من أكتوبر الجاري. والمسرحية من إعداد “مركز خطوة للعلاج بالدراما”.
Ruya Foundation’s new theatre production supported by the Prince Claus Fund for Culture and Development, The Girls of Baghdad, will premier in Baghdad at the Muntada Theatre on 3rd October. The play is written by Step Center for Drama Therapy. It is inspired by the stories of nine girls from the Flowers of Adhamiya Orphanage in Baghdad…
  افتتاح "دكانة رؤيا" للف...  
وتسعى “دكانة رؤيا” إلى التصدي لبعض التحديات، من بينها عدم توفر مساحات لعروض الفن المعاصر أمام الجمهور في بغداد، حيث ترتفع تكاليف الشحن والتأمين على الأعمال الفنية، وتندر مساحات العرض الآمنة والمزودة بالتقنيات اللازمة،
The Ruya Shop aims to overcome some of the challenges of having a publicly accessible contemporary art space in Baghdad. The costs of shipping and insuring artworks are high and there is a marked absence of secure and technically-equipped exhibition spaces. This makes it difficult to bring art works in to the country and to organise cultural events according to museum or gallery standards.
  ثيمات العتيق ـ 3: الماء...  
ومن أجل أن أستثير ذكريات أبي عن بغداد وأؤصلها، بعثت إليه فيديوهات من موقع يوتيوب لقربة الحلفاية المعروفة اليوم بالمشرح. سألته إن كان شكلها لم يتغير. فقال “لا. بل تقتفين النهر إلى أن يميل تسعين درجة باتجاه الغرب”.
In order to evoke and anchor my father’s memories of Iraq, I sent him Youtube videos of Halfayah, which is known today Al Musharrah. I asked him if that was what it looked like. He said “No. You follow the river until it winds 90 degrees West.” I checked this on Google Earth: the river does not turn West, but North.
  صادق كويش الفراجي وديال...  
كان كتاب الفلكي الفارسي أبو معشر (787-886) يقرأ خارج حدود البلاط العباسي في بغداد، وتركت ترجماته أثرا على كثير من الدراسات في أوربا والغرب. المدهش أن أبو معشر يصور علامات الأبراج في مشاهد صيد مختلفة. فهو يصور الجوزاء هنا وهو ينحر شخصا.
Illumination from Kalīlah wa dimnah appears in this still from I am The Hunter, I am The prey, animation film, 2017, duration 04:37 minutes, courtesy of artist & Ruya Foundation.
  حوارات فينسيا: المراسل ...  
ـ لقد صورت سلسلة “بغداد السعيدة” مع الفنان محمد مونيكا. وكان الوضع قد بات مستنزفا له في العراق. كان يقول “لم تبق لي من طاقة للعمل. من أجل من أقوم بهذا العمل؟ ما الذي قد أحققه من ورائه؟ ” وكان الوضع السياسي أيضا رعبا له.
with the artist Mohamad Moneka. The situation had become draining for him in Iraq. He would say “I don’t have the energy to work. Who is this work for? What can I achieve with it?” The political situation also scared him. Moneka had worked as a cameraman for the filmmaker Mohamad Daraji, and he’d gotten into trouble once for filming at check point. He was scared to produce his work, or to walk around town with a camera. Baghdad was becoming like a prison. Mohamed and his two brothers fled Iraq in the summer of 2015. He now lives in Vienna with his brother Mahmoud.
  المخرج لؤي فاضل يتكلم ع...  
ـ صورت الفيلم أولا خارج محكمة قديمة في شارع النهر حينما كان الشارع خاويا. ثم صورنا مجددا خارج محكمة بالقرب من باب الشرق، في يوم مزدحم. وكلتا المنطقتين تاريخية ومهمة في بغداد. كثيرا ما كنت أذهب إلى باب الشرق في طفولتي بصحبة أبي، لالتقاط الصور الفوتغرافية في المحلات هناك.
I first shot the film outside an old court on River Street when the street was empty. Then we filmed again outside a different court near Bab Al Sharq, on a busy day. Both are important and historic areas of Baghdad. I went to Bab Al Sharq often as a child with my father to the shops or to get photographs taken. The crowds around the scribe interrupt the scene constantly. I don’t like this busy-ness in the film, but that’s Baghdad. The war is a minor detail in the letter. The couple decide not to have children because they think it would be a crime to make a child grow up in Iraq. As I have a son, I often think this. I would rather he left Iraq.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 Arrow