ىابانىة – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 7 Results  www3.nhk.or.jp
  اليابان والولايات المتح...  
دروس تعلم لغة يابانية مجانية
Belajar Bahasa Jepang Gratis
휴대폰에서도 코리언 서비스를 제공 중입니다.
เสนอข่าวล่าสุดจากญี่ปุ่นและทั่วโลกเป็นภาษาไทย
Miễn phí. Cùng nhau học tiếng Nhật
  الحكومة اليابانية تتبنى...  
دروس تعلم لغة يابانية مجانية
Leçons de japonais (service gratuit)
Lección de japonés gratuita
Belajar Bahasa Jepang Gratis
휴대폰에서도 코리언 서비스를 제공 중입니다.
ฟังรายการ "มาเรียนภาษาญี่ปุ่นกันเถอะ" ฟรีที่นี่
Miễn phí. Cùng nhau học tiếng Nhật
  آبيه يأمل بألا تتسبب ال...  
دروس تعلم لغة يابانية مجانية
Leçons de japonais (service gratuit)
Noticias en español por teléfono móvil
Belajar Bahasa Jepang Gratis
휴대폰에서도 코리언 서비스를 제공 중입니다.
Уроки японского языка (бесплатно)
ฟังรายการ "มาเรียนภาษาญี่ปุ่นกันเถอะ" ฟรีที่นี่
Miễn phí. Cùng nhau học tiếng Nhật
  الدرس 16 | تعلم اللغ...  
أجرت شركة تأمينات يابانية استطلاعا للرأي شمل نساء عاملات بين سن الخامسة والعشرين والرابعة والأربعين وسألتهن ما هي مواصفات الزوج المثالي. وتبين أن الشروط التي تطلبها النساء في الزوج تتلخص في 3K أي ثلاثة أشياء كل منه يبدأ بالحرف ك. وهي kachikan أي قيم مشتركة kinsen-kankaku أي النباهة في الشؤون المالية koyô no antei أي الاستقرار الوظيفي.
In your country, what are the conditions required of an ideal marriage partner? According to the results of a survey carried out by a Japanese insurance company to working women aged between 25 and 44, the conditions they ask for of men are the "3K". This 3K is a combination of the initial letters of kachikan, meaning "a sense of values", kinsen-kankaku, meaning "a sense of money" and koyô no antei, meaning "stable employment."
Apakah gerangan persyaratan untuk seorang pasangan hidup yang ideal di negeri Anda? Menurut hasil survei oleh sebuah perusahaan asuransi Jepang terhadap para wanita pekerja berusia 25 – 44 tahun, ada persyaratan "3K" yang diharapkan dari calon suami mereka. "3K" ini adalah singkatan dari kachikan, yang artinya "pandangan hidup", lalu kinsen-kankaku, artinya "materi" dan koyô no antei, artinya "pekerjaan yang stabil."
  نصائح عن المعيشة في الي...  
فقد أجرت شركة يابانية للطاقة الكهربائية مسحا عن المناديل في عام ألفين وعشرة، وكان السؤال هو: "هل تحمل معك عادة منديلا أو منشفة صغيرة؟" وأجاب سبعون في المائة "نعم أحمله معي دائما". وإذا أضفنا من أجابوا بالقول "ليس دائما ولكن في أحيان كثيرة"، تصل نسبة الذين عادة ما يحملون منديلا إلى خمسة وثمانين في المائة.
An electric company conducted a survey about handkerchiefs in 2010. To the question "Do you normally carry a handkerchief or hand towel with you?", 70% of people answered "Yes, I always carry one." If we add another answer -- "Not always, but often" -- then in fact around 85% of people usually carry one.
Découvrez la culture japonaise, la langue, les coutumes et les règles de savoir-vivre à travers de courts textes. Vous trouverez peut-être les réponses aux questions que vous vous posiez.
Quais são os itens indispensáveis que as pessoas no Brasil usam para se manter limpas? No Japão, um item essencial é o lenço. Segundo uma pesquisa feita por uma companhia elétrica em 2010, 70% das pessoas têm sempre consigo um lenço ou toalha, mas o número chega a 85% se adicionarmos aqueles que quase sempre têm um lenço ou toalha.
एक इलैक्ट्रिक कम्पनी ने 2010 में रुमालों के बारे में सर्वेक्षण किया । सवाल था, "क्या आप आम तौर पर अपने पास रुमाल या नैपकिन रखते हैं ?" 70 प्रतिशत लोगों ने कहा "हाँ, हमेशा रखते हैं ।" इसमें उन लोगों को भी जोड़ा जाए जो "हमेशा नहीं, लेकिन ज़्यादातर" अपने पास रुमाल रखते हैं तो कुल मिलाकर 85 प्रतिशत लोगों का कहना था कि उनके पास आमतौर पर रुमाल रहता है ।
Носовые платки делают из разных материалов и различной расцветки. Они в большом количестве выложены на полках в японских универмагах. Почему бы и вам не заглянуть в галантерейный отдел и не купить красивый носовой платок на память о Японии?
ที่ญี่ปุ่น เมื่อพูดถึงสิ่งที่จะขาดไม่ได้ดังกล่าว สิ่งนั้นคือ "ผ้าเช็ดหน้า" เมื่อปี 2553 บริษัทผลิตไฟฟ้าแห่งหนึ่งได้สำรวจเกี่ยวกับผ้าเช็ดหน้า เมื่อถามว่า "ตามปกติ พกผ้าเช็ดหน้าหรือผ้าขนหนูสำหรับเช็ดมือหรือไม่" ร้อยละ 70 ของผู้ตอบการสำรวจตอบว่า "พกอยู่เสมอ" และเมื่อรวมกับจำนวนของผู้ที่ตอบว่า "ไม่ได้พกตลอดเวลา แต่พกเป็นส่วนใหญ่" จะพบว่า อันที่จริงมีผู้พกผ้าเช็ดหน้าถึงร้อย 85
  الدرس 39 | تعلم اللغ...  
تاتامي هي حصر يابانية تقليدية تفرش بها أرضية الغرف وتصنع من أعشاب مجدولة ومنسوجة مثبتة على سطح أساس مصنوع من القش. وإن كان قد كثر في السنوات الأخيرة استخدام مواد حديثة بدلا من القش. وتتسم هذه الحصر بأنها باردة منعشة في الصيف ودافئة في الشتاء.
The size of a room is often described as the number of tatami mats it can contain. If you can immediately imagine the size of a room hearing "six mats", you are a real authority on Japan!
Les tatamis sont traditionnellement utilisés au Japon pour revêtir les sols. Ils sont fait de paille de riz compressée, recouverte d'une natte de joncs tressés. Depuis quelques années, la paille de riz est de plus en plus souvent remplacée par du polystyrène ou d'autres matériaux modernes. La particularité des tatamis est de rester frais en été et de tenir chaud en hiver.
Las esteras "tatami" se usan tradicionalmente en Japón para cubrir el suelo de las habitaciones. Están hechas de paja de arroz compactada, cubierta de junco entrelazado. Últimamente se utilizan nuevos materiales, como el poliestireno expandido, en vez de la paja de arroz. La principal virtud de las esteras "tatami" es que son frescas en verano y cálidas en invierno.
Tatamis são esteiras tradicionais japonesas usadas para cobrir o chão. São feitas de palha de arroz comprimida, coberta por uma camada externa de uma planta japonesa chamada igusa. Atualmente, novos materiais, tal como espuma sintética, são também muito usados. Os tatamis são muito apreciados porque são frescos no verão e quentes no inverno.
Tikar tatami adalah alas lantai tradisional Jepang. Tatami dibuat dari jerami padi yang dipadatkan dan bagian luarnya dilapisi anyaman sejenis rumput yang dikenal dengan nama igusa. Belakangan jerami padi itu seringkali digantikan dengan bahan-bahan styrofoam. Ciri khas tikar tatami ini adalah karena musim panas terasa sejuk dan di musim dingin terasa hangat.
Татами являются традиционным в Японии напольным покрытием. Такие циновки сделаны из спресованной рисовой соломы. Сверху они покрыты тканым полотном из травы «игуса». В последнее время вместо соломы часто применяются новые материалы, например, из полистирола. Характерная особенность татами заключается в том, что летом они дают прохладу, а зимой тепло.
"ทะทะมิ" คือ เสื่อญี่ปุ่น เป็นวัสดุปูพื้นแบบดั้งเดิม ทำโดยนำฟางจากต้นข้าวมาอัดเป็นแผ่นแข็งเพื่อทำเป็นแกนทะทะมิก่อน แล้วก็ทอต้นกกที่เรียกว่า "อิงุสะ" ปูทับลงบนแกน ทำเป็นหน้าเสื่อ ลักษณะเด่นอย่างหนึ่งของทะทะมิคือ ในหน้าร้อนจะช่วยทำให้เย็น ส่วนในหน้าหนาวจะช่วยให้อุ่น
Tatami là chiếu truyền thống của Nhật Bản, dùng để lát sàn nhà. Khác với chiếu cói của Việt Nam, chiếu tatami là rơm ép thành tấm dày, bề mặt bọc một lớp chiếu cói mỏng. Gần đây, nhiều nơi dùng nguyên liệu mới trong ngành xây dựng như xốp styron thay cho rơm trong lõi chiếu. Chiếu tatami có đặc trưng là mùa hè thì rất mát mà mùa đông thì rất ấm.
  عن "تعلم اللغة الياباني...  
كوون، الشخصية الرئيسية في المسلسل، هو فيتنامي في الخامسة والعشرين من العمر. وكان يعمل في فرع شركة يابانية لصناعة الأدوات الإلكترونية في فيتنام. وقد جاء إلى اليابان لأول مرة بعد أن عين للعمل في المقر الرئيسي للشركة في طوكيو. ورغم أنه درس في معهد للغة اليابانية في فيتنام، فإنه يشعر بالقلق مما إذا كانت مقدرته اللغوية كافية للعيش والعمل في اليابان. ولكن زملاءه في المقر الرئيسي لشركة ABC للإلكترونيات في طوكيو يستقبلونه بحفاوة وترحيب.
M. Cuong, notre personnage principal, est un Vietnamien de 25 ans. Dans son pays, il travaillait pour la filiale locale d’un fabricant d’électronique japonais. Muté au siège de Tokyo, il vient au Japon pour la première fois. Il a étudié le japonais dans une école de langue au Vietnam, mais il n’est pas sûr d’arriver à se faire comprendre. A Tokyo, M. Cuong est accueilli par ses collègues du siège de ABC Denki.
El protagonista de Hablemos en japonés es Cuong, un muchacho vietnamita de 25 años que trabaja en la filial de una empresa de electrodomésticos japonesa. Lo trasladan a la sede central de la compañía, en Tokio, y llega a Japón por primera vez. Aunque estudió el idioma en una escuela de Vietnam, se pregunta si será capaz de comunicarse correctamente. Sus futuros compañeros de la empresa ABC Electric están ansiosos por conocerlo.
Cuong tem 25 anos de idade e vem do Vietnã. Em seu país, ele trabalhava em uma empresa filiada a uma fabricante japonesa de eletroeletrônicos. Cuong foi transferido para Tokyo e veio pela primeira vez ao Japão. Apesar dele ter estudado japonês no Vietnã, Cuong ainda está inseguro quanto à sua capacidade de se virar com o idioma. Seus colegas no escritório em Tokyo estão ansiosos para recebê-lo.
کوانگ، شخصیت اصلی داستان ، 25 سال سن دارد و ویتنامی است. او در شرکتی وابسته به یک تولید کننده لوازم برقی ژاپنی در ویتنام مشغول به کار بوده است. کوانگ به دفتر مرکزی این شرکت در توکیو منتقل می شود و به این ترتیب برای اولین بار به ژاپن می آید. با وجودآنکه او در یک موسسه ی زبان در ویتنام، زبان ژاپنی را یاد گرفته ولی هنوز نگران است که توانایی کافی در صحبت و درک این زبان را نداشته باشد. همکاران او در دفتر مرکزی شرکت ABC Electric منتظرند که از او استقبال کنند.
Квон - главный герой нашей истории. Он родом из Вьетнама и ему 25 лет. Он работал в своей стране на предприятии японского производителя электробытовой техники. Получив назначение в головной офис в Токио, он впервые приехал в Японию. Хотя он и учил японский язык у себя на родине, его не покидало чувство тревоги - достаточно ли будет его уровня владения языком? Его коллеги в головном офисе компании ABC-дэнки в Токио встречают своего коллегу.
ตัวเอกของละครคือ "ก้วง" ซึ่งเป็นชาวเวียดนามอายุ 25 ปี ก้วงเคยทำงานกับบริษัทในเครือของผู้ผลิตเครื่องใช้ไฟฟ้าของญี่ปุ่นในเวียดนาม ก้วงเดินทางมาญี่ปุ่นเป็นครั้งแรกหลังจากได้รับมอบหมายให้ประจำที่สำนักงานใหญ่ของบริษัทในกรุงโตเกียว แม้ว่าเขาได้เรียนภาษาญี่ปุ่นที่โรงเรียนสอนภาษาญี่ปุ่นในเวียดนามมาก่อน แต่เขาก็กังวลว่าความสามารถทางภาษาญี่ปุ่นจะเพียงพอสำหรับการใช้งานหรือไม่ บรรดาเพื่อนร่วมงานที่สำนักงานใหญ่ของบริษัท เอ บี ซี อิเล็กทริกในกรุงโตเกียวกำลังรอต้อนรับเขาอยู่
Nhân vật chính là anh Cường 25 tuổi, người Việt Nam. Anh làm việc cho chi nhánh công ty sản xuất đồ điện tử ABC của Nhật Bản tại Việt Nam. Anh được cử sang trụ sở chính của công ty tại Tokyo. Vậy là anh đã đặt chân đến Nhật Bản lần đầu tiên. Khi còn ở Việt Nam, anh đã đi học tiếng ở một trường dạy tiếng Nhật rồi, nhưng đến đây, anh vẫn rất lo lắng không biết vốn tiếng Nhật của anh đã đủ hay chưa. Người đón tiếp anh Cường là đồng nghiệp của anh tại trụ sở chính của công ty ở Tokyo.