ىونىه – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 45 Results  www2.ohchr.org
  CAT.C.ARM.CO.3_ar  
(ه)     البروتوكولان الاختياريان لاتفاقية حقوق الطفل بشأن إشراك الأطفال في النـزاعات المسلحة، في أيلول/سبتمبر 2005، وبشأن بيع الأطفال وبغاء الأطفال واستغلال الأطفال في المواد الإباحية، في حزيران/يونيه 2005.
f)          Le Protocole no 6 à la Convention européenne de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales concernant l’abolition de la peine de mort, en septembre 2003.
  E.C.12.MDA.CO.2_ar  
33-   وتطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تقدم تقريرها الدوري الثالث آخذةً بعين الاعتبار الشواغل التي أعربت عنها اللجنة والتوصيات التي قدمتها في هذه الملاحظات الختامية، وأن تُعدّه وفقاً للمبادئ التوجيهية المنقحة المتعلقة بالإبلاغ التي اعتمدتها اللجنة في عام 2008 (E/C.12/2008/2)، وذلك بحلول 30 حزيران/يونيه 2016.
The Committee requests the State party to submit its third periodic report, taking into account the concerns expressed and recommendations made by the Committee in these concluding observations, and prepared in accordance with the revised reporting guidelines of the Committee, adopted in 2008 (E/C.12/2008/2), by  30 June 2016.
33.        Le Comité demande à l’État partie de soumettre son troisième rapport périodique, tenant compte des préoccupations exprimées et des recommandations faites par le Comité dans les présentes observations finales et établi conformément aux directives révisées du Comité concernant l’établissement de rapports adoptées en 2008 (E/C.12/2008/2), d’ici au 30 juin 2016.
33.       Комитет просит государство-участника представить к 30 июня 2016 года в соответствии с пересмотренными руководящими принципами подготовки докладов Комитету, принятых в 2008 году (E/C.12/2008/2), свой третий периодический доклад с учетом озабоченностей и рекомендаций, высказанных Комитетом в настоящих заключительных замечаниях.
  wp2_ar  
لا تخل أحكام [هذا الصك] بأحكام القانون الدولي الإنساني، بما في ذلك التزامات الدول الأطراف السامية المتعاقدة في اتفاقيات جنيف الأربع المؤرخة في 12 آب/أغسطس 1949 وبروتوكوليها الاختياريين المؤرخين في 8 حزيران/يونيه 1977، ولا بالإمكانية المتاحة لكل دولة بأن تأذن للجنة الصليب الأحمر الدولية بزيارة أماكن الاحتجاز في الحالات التي لا ينص عليها القانون الإنساني الدولي.
[This instrument] is without prejudice to the provisions of international humanitarian law, including the obligations of the High Contracting Parties to the four Geneva Conventions of 12 August 1949 and the additional protocols thereto of 8 June 1977, or the option available to any State to authorize the International Committee of the Red Cross to visit places of detention in cases for which international humanitarian law does not provide.
[Le présent instrument] est sans préjudice des dispositions du droit international humanitaire, y compris les obligations des Hautes Parties contractantes des quatre Conventions de Genève du 12 août 1949 et leurs protocoles facultatifs du 8 juin 1977, ou de la possibilité qu’a tout État d’autoriser le Comité international de la Croix-Rouge à visiter les lieux de détention dans les cas non prévus par le droit international humanitaire.
Положения [настоящего документа] не затрагивают обязательств государств-участников по международному гуманитарному праву, включая обязательства по четырем Женевским конвенциям от 12 августа 1949 года и Дополнительным протоколам к ним от 8 июня 1977 года, а также право каждого государства-участника разрешить Международному комитету Красного Креста посещать места содержания под стражей в ситуациях, не охватываемых международным гуманитарным правом.
  prov_agenda_ar  
1-      يرد أدناه جدول الأعمال المؤقت للدورة الرابعة لمجلس حقوق الإنسان كما اقترحه رئيس المجلس. وسيجري تنظيم أعمال المجلس خلال دورته الرابعة وفقاً لمشروع إطار برنامج عمل المجلس لدورته الرابعة كما يرد في مقرر المجلس 1/105 المؤرخ 30 حزيران/يونيه 2006 المعنون "مشروع إطار برنامج عمل لمجلس حقوق الإنسان للسنة الأولى" والذي تم تنقيحه بموجب مقرر المجلس 2/103 المؤرخ 6 تشرين الأول/أكتوبر 2006.
The provisional agenda for the fourth session of the Human Rights Council as proposed by the President of the Council is reproduced below.  The work of the Council during its fourth session will be organized in accordance with the draft framework for the programme of work of the Council for its fourth session as contained in Council decision 1/105 of 30 June 2006 entitled “Draft framework for a programme of work of the Human Rights Council for the first year” and as revised by Council decision 2/103 of 6 October 2006.
L’ordre du jour provisoire de la quatrième session du Conseil des droits de l’homme tel que proposé par le Président du Conseil est reproduit ci-après. Les travaux du Conseil au cours de sa quatrième session seront organisés conformément au projet de schéma de programme de travail du Conseil pour la quatrième session qui figure dans la décision 1/105 du Conseil du 30 juin 2006 intitulée «Projet de schéma de programme de travail du Conseil pour la première année» et a été révisé par la décision 2/103 du Conseil du 6 octobre 2006.
Ниже приводится предварительная повестка дня четвертой сессии Совета по правам человека, предложенная Председателем Совета.  Работа Совета в ходе его четвертой сессии будет организована в соответствии с рамочным проектом программы работы Совета для его четвертой сессии, содержащимся в решении 1/105 Совета от 30 июня 2006 года, озаглавленном "Рамочный проект программы работы Совета по правам человека на первый год" и пересмотренным в решении 2/103 Совета от 6 октября 2006 года.
  AC_rec_4-2_ar  
وإذ تدرك على الخصوص إعلان وبرنامج عمل فيينا اللذين اعتمدهما في 25 حزيران/يونيه 1993 المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان بهدف إعمال الحق في التعليم، بوصفه في آن واحد حقاً ملازماً لكرامة الإنسان، وكوسيلة لتعزيز وكفالة احترام كافة حقوق الإنسان،
Aware, in particular, of the Vienna Declaration and Programme of Action adopted on 25 June 1993 by the World Conference on Human Rights, which addresses the implementation of the right to education both as a right inherent in the dignity of the human person and as a means of promoting and ensuring respect for all human rights,
Consciente en particulier de la Déclaration et du programme d’action adoptés le 25 juin 1993 par la Conférence mondiale sur les droits de l’homme visant la mise en œuvre du droit à l’éducation, à la fois comme un droit inhérent à la dignité de la personne humaine, et comme un moyen de promouvoir et faire respecter l’ensemble des droits de l’homme,
принимая во внимание, в частности, Венскую декларацию и Программу действий, принятые 25 июня 1993 года Всемирной конференцией по правам человека и касающиеся осуществления права на образование одновременно как права, неотъемлемо присущего достоинству человеческой личности, и как средства поощрения и обеспечения соблюдения всех прав человека,
  CAT-C-SEN-CO-3_ar  
(أ)      الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، في حزيران/يونيه 1999؛
a)         La Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille, en juin 1999 ;
  E.C.12.KEN.CO.1_ar  
44-    وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم تقاريرها الدورية من الثاني إلى الخامس في تقرير واحد في موعد أقصاه 30 حزيران/يونيه 2013.
The Committee requests the State party to submit its second to fifth periodic reports in a single document by 30 June 2013.
44.     Le Comité demande à l’État partie de présenter ses deuxième à cinquième rapports périodiques avant le 30 juin 2013.
44.    Комитет просит государство-участник представить в едином документе его второй-пятый периодические доклады к 30 июня 2013 года.
  CRC.C.BIH.CO.2-4_ar  
83-   وتدعو اللجنة الدولة الطرف كذلك إلى تقديم وثيقة أساسية تتضمن آخر المستجدات وفقاً للشروط المتعلقة بالوثيقة الأساسية الموحدة الواردة في المبادئ التوجيهية المنسقة لتقديم التقارير، التي اعتمدها الاجتماع الخامس المشترك بين لجان هيئات معاهدات حقوق الإنسان في حزيران/يونيه 2006 (الفصل الأول من الوثيقة HRI/GEN/2/Rev.6).
83.       Le Comité invite en outre l’État partie à soumettre un document de base actualisé conforme aux prescriptions applicables au document de base figurant dans les directives harmonisées pour l’établissement de rapports, qui ont été approuvées en juin 2006 par la cinquième réunion intercomités des organes créés en vertu d’instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme (HRI/GEN/2/Rev.6, chap. I).
  CAT.C.ARM.CO.3_ar  
30-   وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تقديم تقريرها المقبل، الذي سيعتبر تقريرها الدوري الرابع، قبل 1 حزيران/يونيه 2016. وتحقيقاً لهذا الغرض، تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى أن تقبل بحلول 1 حزيران/يونيه 2013، بتقديم تقرير بموجب إجرائها الاختياري لتقديم التقارير، والمتمثل في إحالة اللجنة قائمة من المسائل إلى الدولة الطرف، قبل تقديم التقرير الدوري. وسيشكل رد الدولة الطرف على هذه القائمة من المسائل، بموجب المادة 19 من الاتفاقية، تقريرها الدوري القادم إلى اللجنة.
30.        L’État partie est invité à soumettre son prochain rapport périodique, qui sera le quatrième, d’ici au 1er juin 2016. À cet effet, le Comité invite l’État partie à accepter, le 1er juin 2013 au plus tard, d’établir son rapport selon la procédure facultative, qui consiste pour le Comité à adresser à l’État partie une liste de points à traiter établie avant la soumission du rapport périodique. Les réponses de l’État partie à la liste de points à traiter constitueront son prochain rapport périodique au titre de l’article 19 de la Convention.
  CAT.C.MEX.CO.5-6_ar  
(د)     إدخال إصلاح دستوري بشأن حقوق الإنسان في 10 حزيران/يونيه 2011 من أجل إضفاء صفة الحق الدستوري على كل حقوق الإنسان المكفولة في المعاهدات الدولية التي صدّقت عليها الدولة الطرف؛
d)         La réforme constitutionnelle touchant aux droits de l’homme du 10 juin 2011, qui élève au rang constitutionnel tous les droits de l’homme garantis par les instruments internationaux ratifiés par l’État partie;
  CAT.C.ARM.CO.3_ar  
30-   وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تقديم تقريرها المقبل، الذي سيعتبر تقريرها الدوري الرابع، قبل 1 حزيران/يونيه 2016. وتحقيقاً لهذا الغرض، تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى أن تقبل بحلول 1 حزيران/يونيه 2013، بتقديم تقرير بموجب إجرائها الاختياري لتقديم التقارير، والمتمثل في إحالة اللجنة قائمة من المسائل إلى الدولة الطرف، قبل تقديم التقرير الدوري. وسيشكل رد الدولة الطرف على هذه القائمة من المسائل، بموجب المادة 19 من الاتفاقية، تقريرها الدوري القادم إلى اللجنة.
30.        L’État partie est invité à soumettre son prochain rapport périodique, qui sera le quatrième, d’ici au 1er juin 2016. À cet effet, le Comité invite l’État partie à accepter, le 1er juin 2013 au plus tard, d’établir son rapport selon la procédure facultative, qui consiste pour le Comité à adresser à l’État partie une liste de points à traiter établie avant la soumission du rapport périodique. Les réponses de l’État partie à la liste de points à traiter constitueront son prochain rapport périodique au titre de l’article 19 de la Convention.
  CRC.C.SGP.CO.2-3_ar  
79-   وتدعو اللجنة الدولة الطرف أيضاً إلى تقديم وثيقة أساسية مُحدَّثة وفقاً للشروط المتعلقة بالوثيقة الأساسية الموحّدة الواردة في المبادئ التوجيهية المنسّقة لتقديم التقارير، وهي مبادئ اعتمدها الاجتماع الخامس المشترك بين لجان هيئات معاهدات حقوق الإنسان في حزيران/يونيه 2006 (HRI/MC/2006/3). ويُشكّل التقرير الخاص بالمعاهدة والوثيقة الأساسية الموحّدة معاً التزام الدول الأطراف بتقديم التقارير على نحو منسق بموجب اتفاقية حقوق الطفل.
79.      The Committee also invites the State party to submit an updated core document in accordance with the requirements of the common core document in the Harmonized guidelines on reporting, approved by the 5th Inter-Committee Meeting of the human rights treaty bodies in June 2006 (HRI/MC/2006/3). The treaty-specific report and the common core document together constitute the harmonized reporting obligation under the Convention on the Rights of the Child.
  CRC.C.OPSC.EGY.CO.1_ar  
1-     نظرت اللجنة في التقرير الأولي لمصر (CRC/C/OPSC/EGY/1) في جلستها 1624 (CRC/C/SR.1624) التي انعقدت في 7 حزيران/يونيه 2011، واعتمدت في جلستها 1639 التي عقدت في 17 حزيران/يونيه 2011 الملاحظات الختامية التالية.
1.         Le Comité a examiné le rapport initial de l’Égypte (CRC/C/OPSC/EGY/1) à sa 1624e séance (voir CRC/C/SR.1624), le 7 juin 2011, et a adopté les observations finales ci-après à sa 1639e séance, le 17 juin 2011.
  E.C.12.SLV.CO.2_ar  
7-      وترحب اللجنة بكون السياسة الوطنية للسكن، التي اعتُمِدت في حزيران/يونيه 2005، تعترف صراحة بالحق في السكن كحق من حقوق الإنسان.
7.       Комитет с удовлетворением отмечает, что Национальная программа в области жилья (НПЖ), принятая в июне 2005 года, прямо признает право на жилище в качестве одного из права человека.
  ??????? ???????  
حزيران/يونيه 2006
marzo de 2001
  E.C.12.AGO.CO.3_ar  
48-    وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم تقريريها الدوريين الرابع والخامس بحلول 30 حزيران/يونيه 2013.
48.     Комитет просит государство-участник представить свой четвертый и пятый периодические доклады к 30 июня [2013 года].
  ???? ????? ????????? ??...  
بيان السيدة غي ماكدوغال، رئيسة لجنة تنسيق الإجراءات الخاصة، في الدورة الخامسة لمجلس حقوق الإنسان (22 حزيران/يونيه 2007)
在任务审议工作组进行的审议任务过程中,协调委员会在对所有的任务、机制、职能和职责进行审查、必要时进行改进和使之合理化,以便维护人权理事会的特别程序制度、专家意见和投诉程序方面,起着积极作用。目的是为了确保对任务的审议会带来一个更有效更强的特别程序制度。协调委员会自成立以来,为此所实施的主要活动如下:
  CAT.C.SYR.CO.1.Add.2_ar  
7 أيار/مايو - 1 حزيران/يونيه 2012
7 мая – 1 июня 2012 года
  CRC.C.TLS.CO.1_ar  
(أ)      أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لتنفيذ التوصيات الواردة في تقرير الخبير المستقل المعني بإجراء دراسة الأمم المتحدة بشأن العنف ضد الأطفال، مع مراعاة نتائج وتوصيات المشاورة الإقليمية لشرق آسيا والمحيط الهادئ المعقودة في بانكوك في الفترة من 14 إلى 16 حزيران/يونيه 2005؛
43.     À la lumière de l’Observation générale no 8 relative au droit de l’enfant à une protection contre les châtiments corporels et les autres formes cruelles ou dégradantes de châtiments, le Comité recommande à l’État partie d’interdire explicitement les châtiments corporels dans tous les milieux, notamment par des campagnes de sensibilisation visant les familles, le système scolaire et les autres structures éducatives.
  CAT.C.ARM.CO.3_ar  
29-   وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم، بحلول 1 حزيران/يونيه 2013، معلومات عن المتابعة استجابةً لتوصيات اللجنة المتعلقة بما يلي: (أ) إجراء تحقيقات فورية ونزيهة وفعالة؛ (ب) كفالة أو تعزيز الضمانات القانونية للمحتجزين؛ و(ج) مقاضاة المشتبه فيهم ومعاقبة مرتكبي أعمال التعذيب أو سوء المعاملة، على النحو الوارد في الفقرات 8 و11 و12 من هذه الوثيقة.
29.        Le Comité demande à l’État partie de lui faire parvenir, d’ici au 1er juin 2013, des renseignements sur la suite donnée aux recommandations portant sur: a) la conduite rapide d’enquêtes impartiales et effectives; b) la mise en place de garanties juridiques pour les personnes détenues ou le renforcement des garanties existantes; et c) les poursuites engagées contre les suspects et les sanctions prises contre les auteurs d’actes de torture ou de mauvais traitements, recommandations qui sont formulées aux paragraphes 8, 11 et 12 du présent document.
  CAT.OP.PRY.2_ar  
). وفي 4 حزيران/يونيه 2010، أبلغت الدولة الطرف قرارها بنشر التقرير، ونُشر التقرير على الصفحة الشبكية لوزارة العلاقات الخارجية في باراغواي.
On 4 June 2010, the State party announced its decision to make the report public. The report was then posted on the web page of the Ministry of Foreign Affairs of Paraguay.
. Le 4 juin 2010, il a fait savoir qu’il avait décidé de rendre public le rapport, qui avait été affiché sur la page Web du Ministère des relations extérieures.
  CAT.C.ARM.CO.3_ar  
7 أيار/مايو - 1 حزيران/يونيه 2012
Examen des rapports soumis par les États parties
  CRC.C.OPSC.EGY.CO.1_ar  
1-     نظرت اللجنة في التقرير الأولي لمصر (CRC/C/OPSC/EGY/1) في جلستها 1624 (CRC/C/SR.1624) التي انعقدت في 7 حزيران/يونيه 2011، واعتمدت في جلستها 1639 التي عقدت في 17 حزيران/يونيه 2011 الملاحظات الختامية التالية.
1.         Le Comité a examiné le rapport initial de l’Égypte (CRC/C/OPSC/EGY/1) à sa 1624e séance (voir CRC/C/SR.1624), le 7 juin 2011, et a adopté les observations finales ci-après à sa 1639e séance, le 17 juin 2011.
  CAT.C.MEX.CO.5-6_ar  
(ب)    إدخال إصلاحات دستورية على القضاء الجنائي ونظام الأمن العام في 18 حزيران/يونيه 2008 بهدف اعتماد نظام قضائي جنائي جديد قائم على مبدأ المحاكمة الحضورية؛
b)         La réforme constitutionnelle du système de justice pénale et de sécurité publique du 18 juin 2008 visant à instaurer un nouveau système de justice de type accusatoire;
  A_HRC_AC_4_1_Add1_ar  
تنفيذ الفرعين "ثالثاً" و"رابعاً" من مرفق قرار مجلس حقوق الإنسان 5/1 المؤرخ 18 حزيران/يونيه 2007
Mise en œuvre des sections III et IV de l’annexe à la résolution 5/1 du Conseil des droits de l’homme en date du 18 juin 2007
  OHCHR Arabic  
4- أقصى عدد للمتدربين المقبولين بالمفوضية السامية لحقوق الإنسان في أى وقت هو 24 . ويتم اختيار المتدربين مرتين سنويا: في مايو-حزيران/يونيه للربع الثالث من العام (1 تموز/يوليو- 30 أيلول/سبتمبر) وللربع الرابع (1 تشرين الأول/أكتوبر-31 كانون الأول/ديسمبر) ، وفي تشرين الثاني/نوفمبر-كانون الأول/ديسمبر، للربع الأول من العام القادم (1 كانون الثاني/يناير- 31 آذار/مارس) وللربع الثاني (1 نيسان/ابريل – 30 حزيران/يونيو). وفيما عدا الحالات المتفق عليها بين المفوضية السامية لحقوق الإنسان وهيئة أكاديمية، أقل فترة تدريب هى لمدة ثلاثة أشهر ويمكن تجديدها لفترة أخرى لمدة ثلاثة أشهر. وأقصى فترة للتدريب بالمفوضية هى ستة أشهر. وعند تقديم طلب للتدريب، يتعين على الطالب تحديد الربع الذى يرغب في أن يتدرب خلاله.
4. Le nombre maximum d'internes pouvant travailler au sein du Haut Commissariat en cours d'année est de 24. L'examen des candidatures a lieu deux fois par an : en novembre/décembre pour la période allant de janvier à juin et en mai/juin pour la période allant de juillet à décembre. Normalement, les stages durent trois mois au minimum et six mois au maximum. Le Haut Commissariat aux droits de l'homme dispense une formation aux candidats retenus dans le cadre des séances d'information organisées par le Coordonnateur du Programme. Y sont abordés les différents aspects du programme pour les droits de l'homme et des activités du Haut Commissariat aux droits de l'homme.
  CAT.C.ARM.CO.3_ar  
11-    بغض النظر عن الضمانات التي ينص عليها القانون في المرسوم الحكومي رقم 574 - نون المؤرخ حزيران/يونيه 2008 وتوجيه مدير دائرة الشرطة 12- جيم المؤرخ نيسان/أبريل 2010، والحكم الصادر عن محكمة النقض في كانون الأول/     ديسمبر 2009 في قضية ج. ميكائيليان، تعرب اللجنة عن بالغ القلق إزاء التقارير الواردة بشأن عدم تمكين الدولة الطرف كافة السجناء عملياً من جميع الضمانات الأساسية منذ بداية حرمانهم الفعلي من حريتهم، بما في ذلك الاتصال فوراً بمحامٍ وفحص طبيب والحق في الاتصال بأفراد الأسرة. وتشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير التي تفيد بأن المسؤولين في دوائر الشرطة لا يحتفظون بسجلات دقيقة لجميع فترات الحرمان من الحرية؛ ولا يتيحون الضمانات الأساسية للأفراد المحتجزين، وبخاصة للأشخاص المحرومين من حريتهم الذين لم تصدر بحقهم أوامر احتجاز؛ وعدم إخطار المحتجزين فعلاً بحقوقهم عند احتجازهم، وعدم احترام حد الثلاثة أيام لنقل الأشخاص المحرومين من حريتهم من مراكز الشرطة إلى مرافق الاحتجاز؛ وعدم مثول المحتجزين فوراً أمام قاضٍ. وتشير اللجنة أيضاً إلى أن عدد المحامين العامين في الدولة الطرف يظل غير كافٍ (المادة 2).
11.        En dépit des garanties prévues par la loi, dans la décision gouvernementale 574-N de juin 2008 et l’instruction 12-C, d’avril 2010, du chef de la police, et par la Cour de cassation dans l’arrêt qu’elle a rendu en décembre 2009 dans l’affaire G. Mikaelyan, le Comité est vivement préoccupé par les informations selon lesquelles, dans la pratique, l’État partie ne fait pas le nécessaire pour que tous les détenus bénéficient dès leur privation de facto de liberté de toutes les garanties fondamentales, dont le droit d’avoir accès en temps voulu à un avocat et à un médecin, et le droit de contacter des proches. Le Comité est préoccupé par les informations selon lesquelles les fonctionnaires de police ne tiennent pas un registre précis de toutes les périodes de privation de liberté, n’offrent pas les garanties fondamentales aux personnes en détention, en particulier les personnes privées de liberté pour lesquelles aucun procès-verbal de détention n’a été établi, n’avisent pas en bonne et due forme les détenus de leurs droits pendant leur détention; ne respectent pas la limite de trois jours pour transférer les personnes privées de liberté du commissariat à leur lieu de détention et ne présentent pas rapidement les détenus à un juge. Le Comité constate également que le nombre de défenseurs publics demeure insuffisant dans l’État partie (art. 2).
  CRC_C_AUS_CO_4_ar  
1-     نظرت اللجنة في التقريـر الدوري الرابـع لأستراليـا (CRC/C/AUS/4) في جلستيها 1707 و1708 (انظر الوثيقتين CRC/C/SR.1707 و1708)، المعقودتين في 4 و5 حزيران/يونيه 2012، واعتمدت في جلستها 1725، المعقودة في 15 حزيران/يونيه 2012 (انظر الوثيقة CRC/C/SR.1725)، الملاحظات الختامية التالية.
a)         La loi de 2011 relative aux droits de l’homme (contrôle parlementaire), qui dispose que tout texte de loi de l’État partie doit, avant d’être adopté, faire l’objet d’un examen visant à déterminer s’il est compatible avec les droits de l’homme et les libertés individuelles reconnus par les sept principaux instruments relatifs aux droits de l’homme auxquels l’Australie est partie ou énoncés dans ceux-ci;
  E.C.12.COG.CO.1_ar  
3-     وتأسف اللجنة لأنه، رغم تبادل الآراء بين اللجنة والدولة الطرف في عام 2000 وعقد الحلقة الدراسية الوطنية في عام 2011 لتشكيل اللجنة الوزارية المشتركة للدولة الطرف بشأن إعداد وتقديم التقارير لهيئات المعاهدات، لم تقدم الدولة الطرف بعد تقريرها الأولي الذي حان موعد تقديمه في 20 حزيران/يونيه 1990. ومن جهة أخرى، تلاحظ اللجنة ردود الدولة الطرف على قائمة القضايا (E/C.12/COG/Q/1/Add.1)، ولكنها ترى أن الوفاء بالالتزام الوارد في المادتين 16 و17 لا يتحقق دون تقديم التقرير الأولي الشامل.
3.         Комитет с сожалением отмечает, что, несмотря на обмены между Комитетом и государством-участником в 2000 году и проведение национального учебного семинара Межминистерского комитета государства-участника по составлению докладов и их представлению договорным органам в 2011 году, государство-участник все еще не представило свой первоначальный доклад, подлежавший представлению 20 июня 1990 года. Кроме того, принимая к сведению ответы государства-участника на перечень вопросов (E/C.12/COG/Q/1/Add.1), Комитет считает, что в отсутствие полного первоначального доклада обязательство, предусмотренное в статьях 16 и 17 Пакта, остается невыполненным.
  CRC_C_AUS_CO_4_ar  
1-     نظرت اللجنة في التقريـر الدوري الرابـع لأستراليـا (CRC/C/AUS/4) في جلستيها 1707 و1708 (انظر الوثيقتين CRC/C/SR.1707 و1708)، المعقودتين في 4 و5 حزيران/يونيه 2012، واعتمدت في جلستها 1725، المعقودة في 15 حزيران/يونيه 2012 (انظر الوثيقة CRC/C/SR.1725)، الملاحظات الختامية التالية.
a)         La loi de 2011 relative aux droits de l’homme (contrôle parlementaire), qui dispose que tout texte de loi de l’État partie doit, avant d’être adopté, faire l’objet d’un examen visant à déterminer s’il est compatible avec les droits de l’homme et les libertés individuelles reconnus par les sept principaux instruments relatifs aux droits de l’homme auxquels l’Australie est partie ou énoncés dans ceux-ci;
1 2 Arrow