|
37En die twee dissipels het hom dit hoor sê en Jesus gevolg.
|
|
36 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
|
|
36 et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit: Voilà l'Agneau de Dieu.
|
|
36 Und als er Jesum sah wandeln, sprach er: Siehe, das ist Gottes Lamm!
|
|
36 Y mirando á Jesús que andaba por allí, dijo: He aquí el Cordero de Dios.
|
|
36 e avendo fissato lo sguardo su Gesù che stava passando, disse: Ecco l’Agnello di Dio!
|
|
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
|
|
37 فَسَمِعَهُ التِّلْمِيذَانِ يَتَكَلَّمُ فَتَبِعَا يَسُوعَ.
|
|
37 En die twee discipelen hoorden hem dat spreken, en zij volgden Jezus.
|
|
36 イエスが歩いておられるのに目をとめて言った、「見よ、神の小羊」。
|
|
36 ناگاه عیسی را دید که راه میرود؛ و گفت، اینک، برّهٔ خدا.
|
|
36 И като съгледа Исуса когато минаваше каза: Ето Божият Агнец!
|
|
37 Te njegove riječi čula ona dva njegova učenika pa pođoše za Isusom.
|
|
36 A uzřev Ježíše, an se prochází, řekl: Aj, Beránek Boží.
|
|
37 Og de to Disciple hørte ham tale, og de fulgte Jesus.
|
|
37 Ja ne kaksi opetuslasta kuulivat hänen näin puhuvan ja seurasivat Jeesusta.
|
|
36 और उस ने यीशु पर जो जा रहा था दृष्टि करके कहा, देखो, यह परमेश्वर का मेम्ना है।
|
|
37És hallá õt a két tanítvány, a mint szól vala, és követék Jézust.
|
|
37 Lærisveinar hans tveir heyrðu orð hans og fóru á eftir Jesú.
|
|
37 Kedua pengikut Yohanes mendengar kata-kata itu, lalu pergi mengikuti Yesus.
|
|
36 예수의 다니심을 보고 말하되 보라 하나님의 어린 양이로다
|
|
37 Og de to disipler hørte hans ord, og de fulgte efter Jesus.
|
|
36 A ujrzawszy Jezusa chodzącego, rzekł: Oto Baranek Boży.
|
|
36 Şi, pe cînd privea pe Isus umblînd, a zis: ,,Iată Mielul lui Dumnezeu!``
|
|
36 И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий.
|
|
37 I čuše ga oba učenika kad govoraše, i otidoše za Isusom.
|
|
37 Och de två lärjungarna hörde hans ord och följde Jesus.
|
|
36Oradan geçen İsa'ya bakarak, "İşte Tanrı Kuzusu!" dedi.
|
|
36 nhìn Ðức Chúa Jêsus đi ngang qua, bèn nói rằng: Kìa, Chiên con của Ðức Chúa Trời!
|
|
37 তাঁর সেই দুজন শিষ্য য়োহনের কথা শুনে যীশুর অনুসরণ করতে লাগলেন৷
|
|
37 ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੋਹਾਂ ਚੇਲਿਆਂ ਨੇ, ਜੋ ਯੂਹੰਨਾ ਆਖ ਰਿਹਾ ਸੀ, ਸੁਣਿਆ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਯਿਸੂ ਦਾ ਪਿਛਾ ਕੀਤਾ।
|
|
36 Akamtazama Yesu akitembea, akasema, Tazama, Mwana-kondoo wa Mungu!
|
|
36 Oo wuxuu arkay Ciise oo socda, markaasuu yidhi, Bal eega Wanka Ilaah.
|
|
36 યોહાને ઈસુને બાજુમાંથી પસાર થતાં જોયો. યોહાને કહ્યું, “જુઓ, દેવનું હલવાન!”
|
|
36 ಆಗ ನಡೆ ದಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಯೇಸುವನ್ನು ನೋಡಿ ಅವನು (ಯೋಹಾ ನನು)--ಇಗೋ, ದೇವರ ಕುರಿಮರಿ! ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
|
|
37 ସହେି ଦୁଇଜଣ ଶିଷ୍ଯ ଯୋହନଙ୍କ କଥା ଶୁଣିଲେ, ତେଣୁ ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନୁସରଣ କଲେ।
|
|
37At narinig siyang nagsalita ng dalawang alagad, at sila'y nagsisunod kay Jesus.
|
|
36 అతడు నడుచుచున్న యేసు వైపు చూచిఇదిగో దేవుని గొఱ్ఱపిల్ల అని చెప్పెను.
|
|
36 اُس نے یِسُوع پر جو جارہا تھا نِگاہ کر کے کہا دیکھو یہ خُدا کا بّرہ ہے!۔
|
|
36 കടന്നുപോകുന്ന യേശുവിനെ നോക്കീട്ടു: ഇതാ, ദൈവത്തിന്റെ കുഞ്ഞാടു എന്നു പറഞ്ഞു.
|