punge – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      32 Results   21 Domains
  www.purohotel.com  
: un'introduzione ai cnidari (meduse, anemoni e coralli) e cosa fare se ti punge una medusa!
: an introduction to cnidaria (jellyfish, anemones and corals) and what to do if you get stung by a jellyfish!
  www.vinabotunjac.rs  
Sapore: delicato e persistente, punge in gola
Taste: soft and lasting, piercing in throat
  www.associazioneletarot.it  
E con ambigui detti punge e morde
Always cheerfully blind and foolish
  4 Résultats it.wikisource.org  
La divina giustizia di qua punge
"Even as thou here upon this side beholdest
  2 Résultats it.wikiquote.org  
Il vero punge e la bugia unge.
Sprichwörter und Volksmund[Bearbeiten]
  fidamercosur.org  
Il mordente di Baumgartner e Rocca punge Delrio, che glissa
A ‘green-retrò’ regatta enlightens Rome logistic core
  antykikoneser.pl  
Mi punge vaghezza (Teatro) da 17/01/19 a 20/01/19
Malefica e la Bella Addormentata nel Bosco (Theater) from 2019-01-06 to 2019-01-20
  informcare.eu  
Sei sempre infettato quando ti punge una zecca ?
Est-ce qu'on attrape systématiquement une maladie en cas de piqûre de tique ?
Wenn eine Zecke Sie beißt, bekommen Sie eine Infektion ?
¿Atrapamos una enfermedad en caso de ser picados por una garrapata?
  www.pmz.ru  
L'albero ti punge nell'occhio
Der Baum sticht dir ins Auge.
El árbol te pincha en el ojo.
drzewo wpada Ci w oko
Drevo te zbode v oko.
  arabic.euronews.com  
Sarkozy punge Hollande sui mancati dibattiti
Camera captures lucky escape
Kofi Annan nennt Lage in Syrien “inakzeptabel”
Automobilista confunde Metro com parque de estacionamento
Дівчина провалилася в діру глибиною 6 метрів
  www.plattformland.org  
L’Orchestra Senzaspine è nata a Bologna nel maggio del 2013 dal bisogno di riavvicinare il pubblico più diverso alla Bellezza dell’Arte: Senzaspine appunto poiché l’Arte tutta, dalla classica alla contemporanea, non punge, non deve spaventare anzi, può essere colta e apprezzata da chiunque.
The Orchestra Senzaspine was born in Bologna in May of 2013, from the need to re-approach all different kind of people to the Beauty of Art: in fact, Senzaspine (without thorns) means that all the Art, from the classic art to the contemporary, doesn’t sting, doesn’t scare, but, on the contrary, it could be appreciated by anybody.
  www.rupes.hr  
Modificando il piano di Figaro, e agendo a sua insaputa, le due donne decidono che sarà la stessa Contessa e non Cherubino a incontrare il Conte al posto di Susanna. Mentre alcune giovani contadine recano ghirlande per la Contessa, Susanna consegna il biglietto galante al Conte che si punge il dito con la spilla....
Susanna wants no find the money Figaro owes and accordingly agrees to a clandestine meeting with the count. However, he chances to notice that Susanna intends to deceive him and so confirms the judge’s decision: Figaro must pay – or marry Marcellina. In the ensuring argument, it turns out that Figaro, who did not know his parents, is the son of Doctor Bartolo and Marcellina, the product of an earlier affair between the two. The happy reunion of parents and son is initially misunderstood by Susanna, who has in the meantime been given the necessary money by the countess. However, the matter is soon cleared up. Countess Rosina and Susanna have come up with their own plan: without Figaro’s knowledge, they write a letter to the count, asking him to meet Susanna that night in the palace park; however, in reality the countess, disguised as Susanna, will be waiting for him. Cherubino did not go to join his regiment, but sought refuge with Barbarina. When he takes part in the festivities dressed as a girl, Barbarina’s father exposes him. The count see a final opportunity to delay the wedding, but Barbarina threatens to reveal the nature of the count’s relationship with her. Now the wedding can finally take place. But the folly has not yet ended: as they dance, Susanna gives the count the fake love letter.
Barbarina sucht die Nadel, die sie im Auftrag des Grafen Su­sanna zurückbringen soll. Fi­garo überrascht sie dabei; ahnungslos erzählt sie ihm, von wem das Briefchen kam. Nun hält Figaro Susannas Untreue für erwiesen. Er wird ihr im finsteren Garten auflauern. Susanna erscheint in den Klei­dern der Gräfin, ihre Gedanken gelten dem Geliebten. Im finste­ren Park sind aber noch andere Nachtschwärmer unterwegs. Die Gräfin, in Susannas Klei­dern, wird vom Pagen Cherubin bedrängt, der aber vom Grafen verjagt wird. Nach diesem Sieg lädt der Graf die vermeintliche Susanna in eine Laube ein. Fi­garo ist entsetzt, aber nicht lange: diejenige, die er für die Gräfin hielt, erkennt er an der Stimme als seine Susanna! Doch spielt er die Komödie zu­nächst noch mit, übertreibt sie sogar, indem er sich der „Frau Gräfin“ zu Füßen wirft. Prompt erhält er eine Ohrfeige. Dann aber wird zwischen den beiden Frieden gemacht.
La Condesa, dicta a Susana una carta para el Conde, para confundir a su marido. Mientras, entran un grupo de campesinas para ofrecerle flores a la Condesa, entre las que se encuentra Cherubino vestido de mujer. Antonio, el jardinero, y el Conde le descubren. Se celebra la boda entre Fígaro y Susanna y entre Bartolo y Marcellina, y durante el baile, Susana pasa al conde la nota que escribió dictada por la Condesa, fijando una cita para esa noche. La aguja con la que está prendida la carta, debe ser devuelta, en señal de conformidad. El plan es que esa noche no se encuentre con Susanna o con Cherubino, sino que se encuentre con ella, con la Condesa, así que intercambia su ropa con Susanna.