rooi – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      196 Results   16 Domains
  www.studygs.net  
Rooi, Oranje, Geel, Groen, Blou, Indigo, Violet
Akronym je vymyšlená kombinace písmen.
  5 Résultats www.top-richmond-hotels.com  
Rossouw van Bergen, eienaar van Noordkaap Landboudiens, by sy mooi rooi Scania-vragmotor wat na sy dogtertjie, Klara, vernoem is.
“The other thing I like about a Scania is that everything on and in a Scania is from Scania: the gear box, engine, air conditioner, Scania manufactures everything in-house,” he says.
  75 Résultats www.pep-muenchen.de  
‘n Ware goddelike persoon is ‘n bestraffing vir diegene wat met boesemsondes leef. Sy gelaat is nie hartseer – rooi-oë, wenend en bedroef nie – maar dit is eerder vol vrede, met God wat deur hom skyn.
A truly godly person is a rebuke to those living in secret sin. His look is not sad — red-eyed, weeping and sorrowful — but rather is full of peace, with God shining through. It is a look of assurance that says, "All is right between God and me." This type of bright, peaceful, holy countenance is piercing — a beacon light of conviction to a dark and sinful world.
  www.unigis.com  
rooi & Groenrissies
rouge & Poivrons verts
rot & Grüne Paprika
rojo & Pimientos verdes
Rosso & Peperoni verdi
Vermelho & Pimentão verde
أحمر & الفلفل الأخضر
το κόκκινο & Πράσινες πιπεριές
Rood & Groene pepers
赤 & ピーマン
लाल & हरी मिर्च
빨간 & 피망
красный & Зеленые перцы
Röd & Grön peppar
สีแดง & พริกไทยสีเขียว
Red & Green Peppers
אָדוֹם & פלפלים ירוקים
Red & Green Peppers
Dearg & Piobair Glas
  2 Résultats wordplanet.org  
29Want hulle sal in die skande kom weens die terpentynbome waar julle behae in het, en julle sal rooi van skaamte word oor die tuine wat julle verkies het.
29 For they shall be ashamed of the oaks which ye have desired, and ye shall be confounded for the gardens that ye have chosen.
29 On aura honte à cause des térébinthes auxquels vous prenez plaisir, Et vous rougirez à cause des jardins dont vous faites vos délices;
29 Denn ihr sollt zuschanden werden wegen der Eichen, an denen ihr eure Lust habt, und ihr sollt schamrot werden wegen der Gärten, die ihr erwählt habt.
29 Entonces os avergonzarán los olmos que amasteis, y os afrentarán los bosques que escogisteis.
29 Allora avrete vergogna de’ terebinti che avete amati, e arrossirete de’ giardini che vi siete scelti.
29 Porque vos envergonhareis pelos carvalhos que cobiçastes, e sereis confundidos pelos jardins que escolhestes.
29 لأَنَّهُمْ يَخْجَلُونَ مِنْ أَشْجَارِ الْبُطْمِ الَّتِي اشْتَهَيْتُمُوهَا وَتُخْزَوْنَ مِنَ الْجَنَّاتِ الَّتِي اخْتَرْتُمُوهَا.
29 Want zij zullen beschaamd worden om der eiken wil, die gijlieden begeerd hebt, en gij zult schaamrood worden, om der hoven wil, die gij verkoren hebt.
29 زیرا ایشان‌ از درختان‌ بلوطی‌ كه‌ شما خواسته‌ بودید خجل‌ خواهند شد و از باغاتی‌ كه‌ شما برگزیده‌بودید رسوا خواهند گردید.
29 Защото ще се посрамят поради дъбовете, които пожелахте; И ще се смутите поради градините, които избрахте,
29 Da, stidjet ćete se zbog hrastova što ih sad obožavate i crvenjet ćete zbog gajeva u kojima sad uživate.
29 Nebo zahanbeni budete pro háje, po nichž jste toužili, a zastydíte se pro zahrady, kteréž jste sobě zvolili.
29 Sillä he saavat häpeän niistä tammista, joita te himoitsitte, ja pettymyksen puutarhoista, jotka te valitsitte.
29 क्योंकि जिन बांज वृक्षों से तुम प्रीति रखते थे, उन से वे लज्जित होंगे, और जिन बारियों से तुम प्रसन्न रहते थे, उसके कारण तुम्हारे मुंह काले होंगे।
29Mert szégyen éri õket a cserfákért, a melyekben gyönyörködétek, és pirulni fogtok a kertek miatt, a melyeket kedveltek;
29 Þér munuð blygðast yðar fyrir eikurnar, sem þér höfðuð mætur á, og þér munuð skammast yðar fyrir lundana, sem voru yndi yðar.
29 Mereka akan mendapat malu karena menyembah pohon-pohon dan mengkhususkan kebun-kebun untuk dewa-dewa.
29 for de skal få skam av de eketrær som er eders lyst, og I skal bli til skamme ved de haver som I har så kjær;
29 Albowiem zawstydzeni będziecie dla gajów, którycheście pożądali; i pohańbieni dla ogrodów, któreście sobie obrali.
29 Vă va fi ruşine de terebinţii în cari găseaţi plăcere, şi veţi roşi din pricina grădinilor în cari vă desfătaţi;
29 Они будут постыжены за дубравы, которые столь вожделенны для вас, и посрамлены за сады, которые вы избрали себе;
29 Ja, de skola komma på skam med de terebinter som voro eder fröjd; och I skolen få blygas över de lustgårdar som I haden så kära.
29"Sevip altında tapındığınız yabanıl fıstık ağaçlarından utanacaksınız, Putperest törenleriniz için seçtiğiniz bahçelerden ötürü yüzünüz kızaracak.
29 তোমরা যে এলাবৃক্ষ এবং বিশেষ বাগানকে দেবতাজ্ঞানে পূজো করতে, ভবিষ্যতে তার জন্য নিজেরাই লজ্জিত হবে|
29 Kwa maana watatahayarika kwa sababu ya mialoni mliyoitamani, nanyi mtaaibishwa kwa sababu ya bustani mlizozichagua.
29 Waayo, way ku ceeboobi doonaan geedihii aad jeclaateen, oo beerihii aad doorateenna waad ku qasmi doontaan.
29 તમે એલોન વૃક્ષોની પૂજા કરતા હતા; ને ઉપવનોને ઉપાસના સ્થાન માની બેઠા હતા તેથી તમારે શરમાવું પડશે,
29Sapagka't kanilang ikahihiya ang mga encina na inyong ninasa, at kayo'y mangalilito dahil sa mga halamanan na inyong pinili.
29 మీరు ఇచ్ఛయించిన మస్తకివృక్షమునుగూర్చి వారు సిగ్గుపడుదురు మీకు సంతోషకరములైన తోటలనుగూర్చి మీ ముఖ ములు ఎఱ్ఱబారును
29 کیونکہ وہ اُن بلوطوںسے جنکو تم نے چاہا شرمندہ ہونگے اور تُم اُن باغوں سے جنکو تُم نے پسند کیا خجل ہو گے۔
29 നിങ്ങൾ താല്പര്യം വെച്ചിരുന്ന കരുവേലകങ്ങളെക്കുറിച്ചു നാണിക്കും; നിങ്ങൾ തിരഞ്ഞെടുത്തിരുന്ന തോട്ടങ്ങൾനിമിത്തം ലജ്ജിക്കും.
  4 Résultats www.biblebasicsonline.com  
Nog 'n teken verskyn in die hemel in vers 3 - 'n rooi draak. Dit word oor die algemeen aanvaar as die letterlike hemel, maar hoekom moet dit wees as dieselfde hemel in vers 1 voorkom, en dit is duidelik figuurlik?
La femme dans "le ciel" accouchait alors de son enfant, lequel était "entraîné à la Déité, et à Son trône" (Apocalypse 12:5). Le trône de Dieu est au ciel. Si la femme était déjà au ciel, alors pourquoi son enfant devrait-il être "entraîné" au ciel? Elle devrait donc être symbolique plutôt de quelque chose qui est sur la terre, mais dans un ciel figuratif. Elle s’enfuit alors "dans le désert" (Apocalypse 12:6). Ce désert, cependant, quoique sur la terre, peut être littéral ou figuré.
De vrouw in de “hemel” heeft toen haar kind gebaard, dat " plotseling weggevoerd (werd) naar God en zijn troon” (vers 5). Gods troon is in de hemel. Als de vrouw reeds in de hemel was, waarom moest haar kind toen “weggevoerd” naar de hemel worden? Zij moest een symbool van iets op aarde geweest zijn. Dan vlucht zij “naar de woestijn” (vers 6). Als zij in de letterlijke hemel was, betekent dat dat er in de hemel een woestijn is. Het past zoveel beter als zij in een figuurlijke hemelse plek is, en dan naar een letterlijke of figuurlijke woestijn op aarde vlucht
それから"天"にいるその女が男の子を産み、そして彼は"神のみもとに、その御座の所に引き上げられました"(5節)。神の御座は天にあります。もしその女が既に天にいたなら、なぜその子を天に"引き上げた"でしょうか。彼女が比喩的"天"にいるけれども、彼女はこの地にある何か象徴であるに違いないのです。彼女は"荒れ野へ"逃げて行きました(6節)。もし彼女が文字通りの天にいたなら、これは天に荒れ野があると言うことです。彼女が比喩的天の所にいたと言うことが最も適当であります。それで彼女が文字通りにあるいは比喩的に荒れ野に逃げ行くことが出来るのです。
Žena je na "nebu" onda rodila njezino dijete, koje "bi uzeto k Bogu i prijestolju njegovu" (v.5). Božje je prijestolje na nebu. Ako je žena već bila na nebu, zašto bi njezino dijete trebalo biti "uzeto" na nebu? Ona je morala biti simbol nečega na zemlji, premda u figurativnom "nebu". Zatim ona "pobježe u pustinju" (v.6). Ako je ona bila u doslovnom nebu, ovo znači da ima pustinje na nebu. Daleko je pogodnije da je ona u figurativno nebesko mjesto, i onda da pobjegne u doslovnu ili figurativnu pustinju na zemlji.
Teine imetäht ilmub taevasse - tulipunane lohe (värss 3). Tavaliselt võetakse siin taevast kui reaalset, kuid miks peaks see nii olema, kui seesama taevas, millest oli varem juttu (värss 1), võetakse vastu, kogu tõenäosuses, kujundlikuna. Värsis 4 räägitakse, et draakon "pühkis ära kolmanda osa taevatähti ja viskas need maa peale". Me juba rääkisime, et tõeliste tähtede ja Maa suuruse tõttu, ei saa see kõlada reaalse taeva ja tähtede kohta. Jumala Kuningriik peab olema taastatud maa peal (Taanieli 2:44; Matteuse 5:5), mida on võimatu teha kui maa purustatakse hiiglasuurte tähtede poolt, mis temale kukuvad.
Majd az asszony a "mennyben" gyermeket szült, aki "elragadtatott Istenhez az ő trónusához" (v.5). Isten trónja a mennyben van. Amennyiben az asszony már a mennyben volt, akkor a gyermekét miért kellett "elragadtatni" a mennybe? Bizonyos, hogy egy földi dolgot jelképez, ámbár egy átvitt értelmű "mennyben". Majd ez az asszony "elmenekült a pusztába" (6.v.). Ha ő a valóságos mennyben volt, akkor ez azt jelenti, hogy létezik egy pusztaság a mennyben. Sokkal inkább alkalmas számára, hogy egy átvitt értelmű mennyei helyen tartózkodjon, majd elmeneküljön egy szó szerinti vagy jelképes pusztaságba itt a földön.
Tada moteris "danguje" pagimdė kūdikį, kuris "buvo paimtas pas Dievą, prie jo sosto" (5 eil.). Dievo sostas yra danguje. Jie moteris jau buvo danguje, kodėl jos vaikas turėjo būti "paimtas" į dangų? Taigi ji turėjo simbolizuoti kažką žemėje, nors tuo pačiu ir metaforiniame "danguje". Po to ji pabėga "į dykumą" (6 eil.). Jei ji būtų tikrame danguje, tai reikštų, jog tame danguje yra dykuma. Viskas daug geriau susiderina tarus, kad moteris buvo simboliniame, metaforiniame danguje, ir po to pabėgo į tikrą ar simbolinę dykumą žemėje.
Жената на "небото", тогаш го роди детето, кое беше "грабнато и однесено при Бога и Неговиот престол" (v.5). Божјиот престол е на небо. Ако жената веќе беше на небо, зошто нејзиното дете треба да биде "однесено" на небо? Таа мора да е симбол на нешто од земјата, иако во фигуративно "небо". Таа потоа "побегна во пустина" (v.6). Ако таа дословно била на небо, ова значи дека има пустина на небо. Далеку е попогодно за неа да е во едно фигуративно небесно место, и потоа да побегне во една дословна или фигуративна пустина на земјата.
Mwanamke "akazaa mtoto wake mbinguni", yyeye atakaye wachunga ….. mtoto akanyakuliwa kwa Mungu na kwa kiti cha enzi"(mst. 5). Kiti cha enzi cha Mungu kiko mbinguni. Kama tayari mwanamke alikuwa mbinguni, ni kwa sababu gani mtoto wake "akanyakuliwa"kwenda mbinguni. Mwanamke alikuwa mfano wa kitu kingine duniani, ingawa kwa maneno ya kimfano"mbinguni"alikuwa. Kisha akakimbilia"jangwani"(mst. 6). Kama alikuwa katika mbingu halisi, hii ina maana ya kwamba jangwa lipo mbinguni. Inafaa zaidi mwanamke alikuwa eneo la kimbingu, na kisha kukimbilia kwenye jangwa la mfano duniani.
  4 Résultats biblebasicsonline.com  
Nog 'n teken verskyn in die hemel in vers 3 - 'n rooi draak. Dit word oor die algemeen aanvaar as die letterlike hemel, maar hoekom moet dit wees as dieselfde hemel in vers 1 voorkom, en dit is duidelik figuurlik?
Un autre signe apparaît au ciel dans Apocalypse 12:3 - un dragon rouge. Ce ciel est généralement accepté comme littéral malgré que c’est le même qu’Apocalypse 12:1, lequel montre clairement qu’il est au figuré. Apocalypse 12:4 nous dit que le dragon lançait le tiers des étoiles du ciel sur la terre. On a vu que cela ne peut absolument pas être pris littéralement. Sinon, la terre serait détruite, et pourtant le Royaume de Dieu doit s’établir sur la terre (Daniel 2:44; Matthieu 5:5).
Nog een teken verschijnt in de hemel in vers 3 - een rode draak. Dit wordt over het algemeen aanvaard als de letterlijke hemel, maar hoe kan dat, aangezien het dezelfde hemel is die in vers 1 voorkomt, en er is het duidelijk figuurlijk? In vers 4 zien wij dat de draak een derde van de sterren van de hemel op aarde werpt. Het kan onmogelijk naar de letterlijke sterren of een letterlijke hemel verwijzen . Het Koninkrijk Gods wordt op de aarde gevestigd (Daniel 2:44; Mattheus 5:5), iets dat niet mogelijk zal zijn als de aarde vernietigd wordt door reuze sterren die erop vallen.
その3節にはもう一つのしるし、"大きな赤い龍"が天に現れます。これは一般に文字通りの天と取り扱うのですが、なぜそうしなければならないのでしょうか。その1節に言及されたのと同じ天であるからこれも比喩的言葉ではないでしょうか。4節にはその龍が天の星の3分の1を地に投げ落としています。その星らと地のサイズを考えて見れば、これは到底文字通りの星と天を話すのではないのです。神の国はこの地に立てられます(ダニ.2:44; マタ.5:5)。もしこの地に巨大な星らが落ちて破壊されると(決してそんな事はないですが)すれば、神の国は建てられないでしょう。
Drugi se znak pojavljuje na nebu u v.3 - crveni zmaj. Ovo se uobičajeno uzima za doslovno nebo, ali zašto bi, budući da se o istom nebu govori u v.1 a to je jasno figurativno? V.4 pokazuje zmaja da obara trećinu zvijezda nebeskih na zemlju. Mi smo vidjeli da zbog veličine zvijezda i zemlje, ovo se ne može odnositi na doslovne zvijezde ili nebo. Kraljevstvo Božje se treba uspostaviti na zemlju (Dan.2:44; Mt.5:5), što ne bi bilo moguće ako se zemlja uništi (što bi se dogodilo) od velikih zvijezda da padaju na njoj.
Teine imetäht ilmub taevasse - tulipunane lohe (värss 3). Tavaliselt võetakse siin taevast kui reaalset, kuid miks peaks see nii olema, kui seesama taevas, millest oli varem juttu (värss 1), võetakse vastu, kogu tõenäosuses, kujundlikuna. Värsis 4 räägitakse, et draakon "pühkis ära kolmanda osa taevatähti ja viskas need maa peale". Me juba rääkisime, et tõeliste tähtede ja Maa suuruse tõttu, ei saa see kõlada reaalse taeva ja tähtede kohta. Jumala Kuningriik peab olema taastatud maa peal (Taanieli 2:44; Matteuse 5:5), mida on võimatu teha kui maa purustatakse hiiglasuurte tähtede poolt, mis temale kukuvad.
Egy másik jel tűnik fel a mennyben 3. vers szerint - egy "tűzvörös sárkány". Ezt általában úgy értelmezik, mint a valóságos mennyet, azonban miért kellene annak lennie, hiszen ugyanerre a mennyre van utalva az első versben is, és az kétségtelenül átvitt értelemben történik? A 4. vers úgy mutatja be a sárkányt, mint aki farkával magával sodorja az ég csillagainak egy harmadát a földre. Láthattuk, hogy a csillagok és a föld méretei miatt ez nem vonatkozhat a fizikai csillagokra, vagy mennyre. Isten Országa a földön lesz megalapítva (Dán.2:44; Mt.5:5), amely nem válik lehetségessé amennyiben a föld bizonyosan elpusztulna azáltal, ha óriási csillagok zuhannának rá.
3 eilutėje danguje pasirodo dar vienas ženklas - ugniaspalvis slibinas. Paprastai manoma, jog tai tikras dangus, bet kodėl? Juk tas pats dangus aprašomas 1 eilutėje, o ten jis aiškiai simbolinis. 4 eilutėje parodoma, kaip slibinas nušlavia žemėn trečdalį dangaus žvaigždžių. Kaip jau išsiaiškinome aptardami žemės ir žvaigždžių dydį, tai negali būti tikros žvaigždės ar tikras dangus. Dievo Karalystė turi būti įkurta žemėje (Dan 2:44; Mt 5:5), o tai nebūtų įmanoma, jei žemė būtų sunaikinta, kas tikrai atsitiktų, jeigu ant jos nukristų milžiniškos žvaigždės.
Жената на "небото", тогаш го роди детето, кое беше "грабнато и однесено при Бога и Неговиот престол" (v.5). Божјиот престол е на небо. Ако жената веќе беше на небо, зошто нејзиното дете треба да биде "однесено" на небо? Таа мора да е симбол на нешто од земјата, иако во фигуративно "небо". Таа потоа "побегна во пустина" (v.6). Ако таа дословно била на небо, ова значи дека има пустина на небо. Далеку е попогодно за неа да е во едно фигуративно небесно место, и потоа да побегне во една дословна или фигуративна пустина на земјата.
Ishara nyingine inaonekana mbinguni mst. 3 - joka jekundu. Mstari huu umechukuliwa ulivyo kwa kawaida, Lakini kwa nini iwe hivyo, Kwa kuwa mbingu ni zile zile zilizotajwa katika mst. 1, ni wazi huu ni maneno ya mfano? mstari wa 4 unamwonyesha joka akiziangusha nyota katika nchi toka mbinguni. Tumeona kwamba kwa sababu ya ukubwa wa nyota na dunia, Basi hauwezi kutaja nyota tulizonazo angani au mbinguni. Ufalme wa Mungu utawekwa duniani (Dan. 2: 44; Math. 5: 5), ambao hautaweza kusimikwa kama dunia itaangamizwa kwa kuangukiwa na nyota juu yake.