|
En ces mois d'hiver, l'air devient presque opaque, Il ya une sorte de gaze moite couvrant les canaux et les façades des bâtiments et faisant de la ville un air de ville secrète, ou au moins une ville qui cache sa sensualité profonde à l'étranger.
|
|
In diesen Wintermonaten, die Luft wird fast undurchsichtig, Es gibt eine Art von klamm Gaze bedeckt die Grachten und Fassaden und macht die Stadt einen Hauch von Geheimnis Stadt, oder zumindest einer Stadt, versteckt seine tiefe Sinnlichkeit im Ausland. Die venezianischen Farben, DA, verblassen, sind mit verblaßten Blick abgedeckt, Venedig und scheint einen ermüdeten verabschieden, als ob ein wenig müde von lebenden Jahrhundert, so elegante Schönheit des wertvollen Laufe der Jahrhunderte. Venedig war in jenen Monaten intim und zart wie eine schöne Frau Renaissance.
|
|
En esos meses invernales, el aire se vuelve casi opaco, hay una suerte de gasa húmeda y fría que cubre los canales y las fachadas de los edificios y la ciudad toma un aire de urbe secreta, o por lo menos de ciudad que esconde su honda sensualidad al extranjero. Los colores venecianos, entonces, se difuminan, se cubren de un aspecto desvaído, y Venecia parece adoptar una actitud fatigada, como si estuviera un poco cansada de tanto siglo vivido, de tanta elegante hermosura atesorada a los largo de las edades. Venecia se hace en esos meses íntima y delicada como una bella dama renacentista.
|
|
In questi mesi invernali, l'aria diventa quasi opaca, C'è una sorta di garza umida che copre i canali e le facciate di edifici e rendendo la città un'aria di città segreta, o almeno una città che nasconde la sua sensualità profonda all'estero. I colori veneziani, poi, dissolvenza, sono coperti con sguardo sbiadito, e Venezia sembra adottare una affaticato, come se un po 'stanco di vivere secolo, bellezza così elegante del prezioso nel corso dei secoli. Venezia era in quei mesi fa intimo e delicato come una bella signora del Rinascimento.
|
|
Nestes meses de inverno, o ar torna-se quase opaca, Há uma espécie de gaze úmida que cobre os canais e fachadas e tornando a cidade um ar de cidade secreta, ou pelo menos uma cidade que esconde sua profunda sensualidade no exterior. As cores de Veneza, então, desvanecer, são cobertas com aparência desbotada, e Veneza parece adotar uma fatigado, como se um pouco cansado de viver do século, beleza tão elegante do tesouro ao longo dos tempos. Veneza estava naqueles meses atrás íntimo e delicado como uma bela dama da Renascença.
|
|
In deze wintermaanden, de lucht wordt bijna ondoorzichtig, is er een soort van koude, natte gaas over de grachten en gevels en de stad neemt op een geheime stad lucht, of tenminste stad die zijn diepe sensualiteit buitenland verbergt. De Venetiaanse kleuren, dan, vervagen, zijn bedekt met vervaagde blik, en Venetië lijkt een houding vermoeid te nemen, alsof ik was een beetje moe van eeuw leefde, elegante schoonheid gekoesterd zozeer om door de eeuwen heen. Venetië is gemaakt in die maanden intiem en delicaat als een mooie dame Renaissance.
|
|
En aquests mesos hivernals, l'aire es torna quasi opac, hi ha una mena de gasa humida i freda que cobreix els canals i les façanes dels edificis i la ciutat pren un aire de urbs secreta, o almenys de ciutat que amaga la seva profunda sensualitat a l'estranger. Els colors venecians, llavors, es difuminen, es cobreixen d'un aspecte esmorteït, i Venècia sembla adoptar una actitud cansada, com si estigués una mica cansada de tant segle viscut, de tanta elegant bellesa atresorada al llarg de les edats. Venècia es fa en aquests mesos íntima i delicada com una bella dama renaixentista.
|
|
U ovim zimskim mjesecima, klima postaje gotovo neprozirna, postoji vrsta hladne, mokre gaze pokriva kanale i fasade zgrada a grad se na tajnom gradu zraku, Ili barem grada koji skriva svoju duboku senzualnost inozemstvu. Mletački boje, tada, izblijediti, prekriveni su izblijedjele izgled, i Venecije čini da usvoji stav umorni, kao što sam bio malo umoran od stoljeća živio, Elegantna ljepota toliko dragocjen da kroz stoljeća. Venecija je u tim mjesecima intimna i nježan kao lijepa dama renesanse.
|
|
В эти зимние месяцы, Воздух становится почти непрозрачным, Существует своего рода липкой марлей охватывающих каналов и фасадов зданий и превращения города в воздух тайны города, или по крайней мере, город, который скрывает свою глубокую чувственность за рубежом. Венецианский цвет, затем, выцветать, покрыты исчез вид, и Венеции, кажется, принять усталость, как будто немного устал жить века, так элегантно красоты заветной на протяжении веков. Венеция была в этих месяцев назад интимная и деликатная, как прекрасная дама Ренессанса.
|
|
Neguko hilabete hauetan, aire bihurtzen da, ia opakuak, Ubideak eta eraikinaren fatxadak gaza clammy estaliz mota bat da eta hiriko sekretu hiria aire bat egiteko, edo, gutxienez, hiri hori sakona ezkutatzen du bere sentsualitatea atzerrian. Venetian koloreak, ondoren, desagertzen, Begirada Desitxuratu estalita daude, eta Veneziako fatigued hartzeko ematen, balitz bezala mendean bizi pixka bat nekatu, dotorea treasured da edertasuna, urte osoan zehar. Veneziako hilabete horietan ago intimo eta delikatuak lady errenazentista eder bat bezala izan zen.
|
|
Nestes meses de inverno, o aire pasa a ser case opaco, hai unha especie de frío, Gaze mollada cubrindo as canles e fachadas de construción ea cidade gaña un ar secreto cidade, ou, polo menos, cidade que oculta a súa profunda sensualidade no exterior. As cores de Venecia, despois, desvanecerse, son cubertas con aparencia desbotada, e Venecia, parece adoptar unha actitude canso, como eu estaba un pouco canso do século viviu, beleza elegante valorado tanto ao longo dos tempos. Venecia faise naqueles meses íntimo e delicado como unha fermosa muller Renacemento.
|