цяло – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 24 Results  www.european-council.europa.eu
  Европейски съвет - В го...  
че са готови да направят всичко необходимо, за да се гарантира стабилността на еврозоната като цяло
"they stand ready to do whatever is required to ensure the stability of the euro area as a whole"
ils restent prêts à tout mettre en œuvre pour assurer la stabilité de la zone euro dans son ensemble
"dass sie bereit sind, alles Nötige zu tun, um die Stabilität des gesamten Euro-Währungsgebiets sicherzustellen"
"están resueltos a hacer lo necesario para garantizar la estabilidad de la zona del euro en su conjunto"
"pronti a fare tutto il necessario per assicurare la stabilità dell'intera zona euro"
estão dispostos a fazer tudo o que for necessário para assegurar a estabilidade da área do euro no seu todo
«είναι έτοιμοι να πράξουν ό,τι χρειαστεί για να διασφαλίσουν τη σταθερότητα της ευρωζώνης, στο σύνολό της»
"zij bereid zijn al het nodige te doen om de stabiliteit van de eurozone in haar geheel te waarborgen."
"jsou připraveni učinit vše, co bude třeba pro zajištění stability eurozóny jako celku"
"de er rede til at gøre alt, hvad der er nødvendigt for at sikre stabiliteten i euroområdet som helhed"
on valmis tegema kõik, mis on vajalik kogu euroala stabiilsuse tagamiseks
olevansa valmiit tekemään kaiken tarvittavan koko euroalueen vakauden turvaamiseksi
készen állnak arra, hogy minden szükségeset megtegyenek az euroövezet egésze stabilitásának biztosítása érdekében
jie pasirengę padaryti viską, ko reikia, kad būtų užtikrintas visos euro zonos stabilumas"
są gotowi zrobić wszystko, by zapewnić ogólną stabilność strefy euro
"sunt pregătiți să facă tot ce este necesar pentru a asigura stabilitatea zonei euro în ansamblu"
sú pripravení urobiť všetko, čo je potrebné na zabezpečenie stability eurozóny ako celku
"so pripravljeni storiti vse, kar je potrebno, da zagotovijo stabilnost euroobmočja kot celote"
är redo att göra vadhelst som krävs för att säkerställa hela euroområdets stabilitet".
"jinsabu lesti biex jagħmlu dak kollu li huwa meħtieġ biex tiġi żgurata l-istabbiltà taż-żona tal-euro kollha"
  Европейски съвет - В го...  
В готовност за стабилизиране на еврозоната като цяло
Ready to stabilise the whole eurozone
Prêts à stabiliser l'ensemble de la zone euro
Gemeinsam für die Stabilität der gesamten Eurozone
Resueltos a estabilizar la zona del euro en su conjunto
Pronti a stabilizzare l'intera zona euro
Prontos a estabilizar a área do euro no seu todo
Έτοιμοι για να σταθεροποιήσουμε την ευρωζώνη στο σύνολό της
Gereed om de gehele eurozone te stabiliseren
Připraveni zajistit stabilitu celé eurozóny
Klar til at stabilisere hele euroområdet
Valmis kogu euroala stabiliseerimiseks!
Valmiina koko euroalueen vakauttamiseen
Az Unió készen áll a teljes euroövezet stabilizálására
Pasirengę stabilizuoti vizą euro zoną
Gotowi na stabilizowanie strefy euro
Suntem pregătiți să stabilizăm întreaga zonă euro
Pripravení stabilizovať celú eurozónu
Pripravljeni na utrditev celotnega euroobmočja
Redo att stabilisera hela euroområdet
Gatavi stabilizēt visu euro zonu
Lesti biex nistabbilizzaw iż-żona tal-euro kollha
  Европейски съвет - Нача...  
Като цяло преговорите с Исландия биха могли да окажат положително въздействие върху целия процес на присъединяване, добави ръководителят на белгийската дипломацията.
Iceland is a relatively large country (103,000 km², about the same surface area as Ireland), but is sparsely populated. The population is around 313,000, with only 3 persons per km².
Le chef de la diplomatie belge a ajouté que, d'une manière générale, les négociations avec l'Islande pourraient avoir un effet positif sur l'ensemble du processus d'adhésion.
Die Verhandlungen mit Island könnten den Beitrittsprozess insgesamt positiv beeinflussen, fügte der Chef der belgischen Diplomatie hinzu.
En términos generales, las negociaciones con Islandia podrían influir positivamente en todo el proceso de adhesión, añadió el jefe de la diplomacia belga.
Il capo della diplomazia belga ha aggiunto che nel complesso, i negoziati con l'Islanda potrebbero produrre un impatto positivo sull'intero processo di adesione.
A Islândia é um país relativamente vasto (103 000 km², sensivelmente a mesma área que a Irlanda) mas pouco povoado. A população ronda os 313 000, com uma densidade de apenas 3 h/km².
Ο επικεφαλής της βελγικής διπλωματίας προσέθεσε ότι γενικά οι διαπραγματεύσεις με την Ισλανδία θα μπορούσαν να επηρεάσουν θετικά τnδιαδικασία προσχώρησης στο σύνολό της.
IJsland is een betrekkelijk groot land (103.000 km², ongeveer dezelfde oppervlakte als Ierland), maar is dun bevolkt. De bevolking bestaat uit circa 313.000 personen, hetgeen neerkomt op slechts 3 personen per km².
Šéf belgické diplomacie dále uvedl, že by jednání s Islandem mohla mít obecně pozitivní vliv na celý přístupový proces.
Alt i alt kan forhandlingerne med Island få en positiv indvirkning på hele tiltrædelsesprocessen, tilføjede den belgiske udenrigsminister.
Üldiselt võib läbirääkimistel Islandiga olla positiivne mõju kogu ühinemisprotsessile, lisas Belgia diplomaatia kõrgeim ametnik.
Belgian ulkoasiainministeri lisäsi, että Islannin kanssa käytävillä neuvotteluilla voisi olla myönteinen vaikutus oko laajentumisprosessiin.
Az Izlanddal folytatott tárgyalások általánosságban is kedvező hatást gyakorolhatnak a csatlakozási folyamat egészére, tette hozzá a belga diplomácia első embere.
Iš esmės, derybos su Islandija galėtų padaryti teigiamą poveikį visam stojimo procesui, pridūrė Belgijos diplomatijos vadovas.
Szef belgijskiej dyplomacji dodał jeszcze, że negocjacje mogą mieć ogólnie pozytywny wpływ na proces akcesyjny.
La nivel general, negocierile cu Islanda ar putea avea un impact pozitiv asupra întregului proces de aderare, a adăugat şeful diplomaţiei belgiene.
Island je pomerne veľká, hoci riedko osídlená krajina (103 000 km2, má skoro rovnakú rozlohu ako Írsko). Má približne 313 000 obyvateľov, čo predstavuje len tri osoby na km2.
Na splošno bi lahko pogajanja z Islandijo pozitivno vplivala na celoten pristopni proces, je še dodal vodja belgijske diplomacije.
Generellt kan förhandlingarna med Island komma att inverka positivt på hela anslutningsprocessen, tillade den högste ansvarige för den belgiska utrikesförvaltningen.
Visumā sarunas ar Islandi varētu labvēlīgi ietekmēt visu pievienošanās procesu, piebilda Beļģijas diplomātiskā korpusa vadītājs.
L-Islanda hija pajjiż relattivament kbir (103,000 km², madwar l-istess arja ta' superfiċi daqs l-Irlanda), iżda b'densità baxxa ta' popolazzjoni. Il-popolazzjoni hija ta' madwar 313,000, bi 3 persuni biss għal kull km².
  Европейски съвет - Прав...  
Европейският съвет поддържа този уебсайт с оглед подобряване на достъпа на обществеността до информация относно неговите дейности и политиките на Съвета като цяло. Стремим се тази информация да бъде винаги актуална и точна.
Le Conseil européen gère le présent site pour promouvoir l'accès du public aux informations relatives à ses activités et aux politiques du Conseil en général. Notre objectif est de diffuser des informations exactes et tenues à jour. Toutefois, le Conseil européen n'assume aucune responsabilité quant aux informations que contient le présent site. Ces informations:
Der Europäische Rat betreibt diese Website, um den Zugang der Öffentlichkeit zu Informationen über die Tätigkeiten des Europäischen Rates und generell über die Politik des Europäischen Rates zu verbessern. Wir sind bestrebt, aktuelle und korrekte Informationen anzubieten. Der Europäische Rat übernimmt jedoch keine Verantwortung oder Haftung für den Inhalt dieser Website. Dieser umfasst
Il presente sito del Consiglio europeo consente al pubblico un più ampio accesso all'informazione relativa alle attività del Consiglio e, più in generale, alle sue politiche. L'obiettivo perseguito è quello di fornire un'informazione aggiornata e precisa. Il Consiglio europeo non si assume tuttavia alcuna responsabilità per quanto riguarda le informazioni contenute nel sito. Tali informazioni:
Το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο διατηρεί τις προκείμενες ιστοσελίδες για να διευκολύνει την πρόσβαση του κοινού στις πληροφορίες σχετικά με τις εν γένει δραστηριότητες και πολιτικές του. Σκοπός μας είναι η έγκαιρη παροχή ακριβών πληροφοριών. Το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο δεν αναλαμβάνει όμως κανενός είδους ευθύνη σχετικά με το υλικό των προκείμενων ιστοσελίδων. Επισημαίνεται ότι το υλικό αυτό:
De Europese Raad beoogt met deze website de toegang van het publiek tot informatie over zijn activiteiten en over de beleidsterreinen van de Raad in het algemeen, te verbeteren. Het is de bedoeling dat deze informatie bijgewerkt en nauwkeurig is. De Europese Raad kan evenwel geen enkele verantwoordelijkheid of aansprakelijkheid voor de op deze site verstrekte informatie aanvaarden. Deze informatie is:
Tuto webovou stránku spravuje Evropská rada s cílem zajistit veřejnosti přístup k informacím o své činnosti a politikách Rady obecně. Snažíme se poskytovat aktuální a přesné informace. Evropská rada však vylučuje jakoukoli odpovědnost související s materiály na této stránce. Tyto materiály:
Det Europæiske Råd vil med dette websted give offentligheden bedre adgang til oplysninger om Det Europæiske Råds aktiviteter og dets politik i almindelighed. Vi tilstræber, at oplysningerne er korrekte og ajourførte. Det Europæiske Råd påtager sig imidlertid intet ansvar for materialet på webstedet. Materialet er
Euroopa Ülemkogu on loonud selle veebisaidi, et hõlbustada üldsuse juurdepääsu teabele, mis on seotud tema tegevusega ja ülemkogu poliitikaga üldiselt. Meie eesmärk on tagada selle teabe ajakohasus ja täpsus. Siiski ei võta Euroopa Ülemkogu endale veebisaidil sisalduva teabega seoses mingit vastutust ega kohustust. Siinne teave:
Eurooppa-neuvoston verkkosivustolla pyritään parantamaan yleisön mahdollisuuksia saada tietoja neuvoston toiminnasta ja sen politiikoista yleensä. Tavoitteenamme on saada uudet tiedot sivustolle nopeasti ja pitää tiedot ajantasaisina. Eurooppa-neuvosto ei kuitenkaan voi olla vastuussa tämän sivuston aineistosta. Tiedot
Rada Europejska prowadzi niniejszą stronę, aby ułatwić społeczeństwu dostęp do informacji na temat ogólnych działań i polityk Rady. Dążymy do tego, by informacje te były aktualne i dokładne. Rada Europejska nie ponosi jednak żadnej odpowiedzialności za materiały znajdujące się na tej stronie. Materiały te:
Európska rada spravuje túto webovú stránku na účely zlepšenia prístupu verejnosti k informáciám o jej činnostiach a o politikách Rady vo všeobecnosti. Naším cieľom je, aby tieto informácie boli aktuálne a presné. Európska rada však neprijíma žiadnu zodpovednosť ani záväzok v súvislosti s materiálmi na tejto stránke. Tieto materiály:
Evropski svet vzdržuje to spletno stran, da bi izboljšal dostop javnosti do informacij o svojih dejavnostih ter politikah Sveta na splošno. Naš cilj je zagotoviti, da bi bile te informacije pravočasne in točne. Vendar Evropski svet ne prevzema nikakršne odgovornosti v zvezi z gradivom na tej strani. To gradivo:
Europeiska rådet har skapat denna webbplats för att förbättra allmänhetens tillgång till information om Europeiska rådets verksamhet och om dess politik i allmänhet. Vårt mål är att informationen ska vara uppdaterad och korrekt. Europeiska rådet frånsäger sig dock allt ansvar för innehållet på webbplatsen. Följande bör påpekas om innehållet:
Il-Kunsill Ewropew iżomm din il-website biex itejjeb l-aċċess tal-pubbliku għall-informazzjoni dwar l-attivitajiet tiegħu u l-politiki tal-Kunsill b'mod ġenerali. L-għan tagħna huwa li nżommu din l-informazzjoni f'waqtha u eżatta. Madankollu, il-Kunsill Ewropew ma jassumi l-ebda responsabbiltà jew obbligu fir-rigward tal-materjal f'dan is-sit. Dan il-materjal huwa:
Déanann an Chomhairle Eorpach cothabháil ar an láithreán gréasáin seo chun go mbeidh teacht níos fearr ag an bpobal ar fhaisnéis maidir lena cuid tionscnamh agus maidir le beartais na Comhairle Eorpaí i gcoitinne. Is é is aidhm dúinn go mbeadh an fhaisnéis seo tráthúil agus cruinn. Ní ghlacann an Chomhairle le freagracht ar bith ná le dliteanas ar bith i leith an ábhair ar an láithreán seo, áfach. Is é atá san ábhar seo:
  Европейски съвет - ЕС—Р...  
„Въпреки някои различия в оценките си ЕС и Русия са абсолютно съгласни, че като цяло планът на Анан е най-добрият начин да се прекъсне цикълът на насилие в Сирия, да се избегне гражданска война и да се намери мирно и трайно решение.
"The EU and Russia might have some diverging assessments, but we fully agree that the Annan Plan as a whole provides the best opportunity to break the cycle of violence in Syria, avoiding a civil war, and in finding a peaceful and lasting solution."
"L'UE et la Russie ont peut-être des divergences d'appréciation, mais nous sommes entièrement d'accord sur le fait que le plan Annan dans son ensemble constitue le meilleur moyen de briser le cycle de la violence en Syrie, d'éviter une guerre civile et de trouver une solution pacifique et durable", a ajouté le président du Conseil européen.
"Die EU und Russland mögen zwar in ihrer Einschätzung auseinandergehen, doch sind wir völlig einer Meinung, dass der Annan-Plan insgesamt die beste Möglichkeit bietet, um den Kreislauf der Gewalt in Syrien zu durchbrechen, einen Bürgerkrieg zu vermeiden und eine friedliche und dauerhafte Lösung zu finden."
"Es posible que la UE y Rusia evalúen la situación de manera algo divergente, pero estamos totalmente de acuerdo en que el Plan Annan, en conjunto, ofrece la mejor oportunidad de romper el ciclo de la violencia en Siria, evitando la guerra civil, y de hallar una solución pacífica y duradera."
"L'UE e la Russia possono avere valutazioni divergenti, ma concordiamo pienamente sul fatto che il piano Annan nel suo insieme offre la migliore opportunità per spezzare la spirale di violenza in Siria, evitando una guerra civile, e trovare una soluzione pacifica e duratura."
"A UE e a Rússia talvez tenham algumas divergências de apreciação, mas estamos plenamente de acordo em que o Plano Annan constitui, no seu todo, a melhor oportunidade de quebrar o ciclo da violência na Síria, evitando uma guerra civil, e de encontrar uma solução pacífica e duradoura."
«Η ΕΕ και η Ρωσία μπορεί να έχουν κάποιες αποκλίνουσες απόψεις, αλλά συμφωνούν πλήρως ότι το σχέδιο Ανάν συνολικά αποτελεί την καλύτερη λύση για να σπάσει ο κύκλος της βίας στη Συρία, να αποφευχθεί ο εμφύλιος και να εξευρεθεί ειρηνική και διαρκής διευθέτηση.»
"De EU en Rusland hebben weliswaar enkele verschillen van inzicht, maar we zijn het volledig eens dat het plan van Annan in zijn geheel de beste manier is om de geweldspiraal in Syrië te breken en aldus een burgeroorlog te voorkomen en een vreedzame permanente oplossing te vinden."
„Názory EU a Ruska mohou být do určité míry rozdílné, avšak plně souhlasíme s myšlenkou, že Annanův plán jako celek představuje nejlepší způsob, jak přerušit cyklus násilí v Sýrii, zabránit občanské válce a nalézt mírové a trvalé řešení konfliktu.“
"EU og Rusland kan have visse divergerende vurderinger, men er vi er helt enige om, at Annanplanen som helhed er den bedste mulighed for at standse voldsspiralen i Syrien og derved undgå en borgerkrig og for at finde en fredelig og varig løsning."
„ELi ja Venemaa hinnangud võivad küll mõnikord lahkneda, kuid selles osas oleme me täielikul üksmeelel, et Annani kava on tervikuna parim võimalus peatada Süürias valitsev vägivallaahel ning leida olukorrale rahumeelne ja kestev lahendus.”
"EU:lla ja Venäjällä voi olla joitakin toisistaan poikkeavia arvioita, mutta olemme täysin samaa mieltä siitä, että Kofi Annanin rauhansuunnitelma kokonaisuudessaan tarjoaa parhaan mahdollisuuden väkivallan kierteen katkaisemiseen Syyriassa välttäen sisällissodan sekä rauhanomaisen ja kestävän ratkaisun löytämiseen."
„Meglehet, hogy az EU és Oroszország némileg eltérően értékeli a helyzetet, de abban teljes mértékben egyetértünk, hogy Kofi Annan terve egészében véve a legjobb lehetőség arra, hogy Szíriában megtörjük az erőszak ördögi körét, megakadályozzuk a polgárháborút, és békés és tartós megoldást találjunk.”
„Galbūt ES ir Rusija kai kuriuos aspektus vertina skirtingai, tačiau visiškai sutinkame, kad K. Annan planas iš esmės suteikia geriausią galimybę nutraukti smurto ciklą Sirijoje, išvengti pilietinio karo ir rasti taikų bei ilgalaikį sprendimą.“
„UE i Rosja mogą się różnić w swoich ocenach, ale są całkowicie zgodne, że plan Kofiego Annana ogółem stanowi najlepsze wyjście ze spirali przemocy w Syrii: pozwala uniknąć wojny domowej i znaleźć trwałe pokojowe rozwiązanie”.
„UE și Rusia pot avea unele abordări divergente, dar suntem întru totul de acord cu faptul că Planul Annan în ansamblu oferă cea mai bună modalitate pentru întreruperea ciclului violențelor din Siria, evitând un război civil, și pentru găsirea unei soluții pașnice și durabile”.
„Hodnotenie situácie zo strany EÚ a Ruska sa možno líši, no v plnej miere súhlasíme, že Annanov plán ako taký je najlepšou príležitosťou na prelomenie cyklu násilia v Sýrii, zabránenie občianskej vojne a na dosiahnutie mierového a trvalého riešenia.“
"Stališči EU in Rusije se o nekaterih vprašanjih lahko razhajata, vendar se popolnoma strinjamo, da je Annanov načrt kot celota najboljša možnost za prekinitev nasilja v Siriji in preprečitev državljanske vojne ter pot do mirne in trajne rešitve."
– EU och Ryssland gör måhända olika bedömningar på vissa punkter, men vi är fullkomligt överens om att Annan-planen på det stora hela är det bästa möjligheten att bryta våldsspiralen i Syrien, undvika inbördeskrig och finna en fredlig och varaktig lösning.
"Jista' jkun li l-UE u r-Russja għandhom xi veduti diverġenti, iżda naqblu kompletament li l-Pjan ta' Annan kumplessivament jipprovdi l-aqwa opportunità biex jinkiser iċ-ċiklu ta' vjolenza fis-Sinja, biex tiġi evitata gwerra ċivili, u biex tinstab soluzzjoni paċifika u dejjiema."
  Европейски съвет - Деке...  
Държавните и правителствените ръководители на 27-те страни на ЕС ще се съберат на заседание на Европейския съвет в Брюксел на 16 и 17 декември. Заседанието ще се съсредоточи върху плановете за установяване на постоянен механизъм за гарантиране на финансовата стабилност на еврозоната като цяло.
The heads of state and government of the 27 EU countries will meet at the European Council in Brussels on 16 and 17 December. The meeting will focus on plans to establish a permanent mechanism to safeguard the financial stability of the eurozone as a whole.
Les chefs d'État ou de gouvernement des 27 pays membres de l'UE se réuniront lors du Conseil européen à Bruxelles les 16 et 17 décembre. L'accent sera mis sur des plans visant à créer un mécanisme permanent destiné à préserver la stabilité financière de l'ensemble de la zone euro.
Die Staats- und Regierungschefs der 27 EU-Länder treten am 16. und 17. Dezember in Brüssel zur Tagung des Europäischen Rates zusammen. Im Mittelpunkt des Treffens stehen die Pläne zur Schaffung eines dauerhaften Mechanismus, durch den die Finanzstabilität des Euro-Währungsgebiets als Ganzes gewahrt werden soll.
Los Jefes de Estado y de Gobierno de los veintisiete Estados miembros de la UE se reunirán en Bruselas los días 16 y 17 de diciembre. La sesión se centrará en los planes para establecer un mecanismo permanente de salvaguardia de la estabilidad financiera de la zona del euro en su conjunto.
I capi di Stato e di governo dei 27 paesi dell'UE si riuniranno in sede di Consiglio europeo a Bruxelles il 16 e 17 dicembre. La riunione sarà incentrata sui piani volti a istituire un meccanismo permanente per salvaguardare la stabilità finanziaria dell'intera zona euro.
Os Chefes de Estado ou de Governo dos 27 países da UE reunir­‑se­‑ão no Conselho Europeu, em Bruxelas, nos dias 16 e 17 de Dezembro. A reunião centrar­‑se­‑á nos planos de criação de um mecanismo permanente destinado a salvaguardar a estabilidade financeira de toda a área do euro.
Στις 16 και 17 Δεκεμβρίου θα πραγματοποιηθεί στις Βρυξέλλες σύνοδος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου, στην οποία θα συμμετάσχουν οι αρχηγοί κρατών και κυβερνήσεων των 27 χωρών της ΕΕ. Η σύνοδος θα επικεντρωθεί στα σχέδια δημιουργίας μόνιμου μηχανισμού για τη διασφάλιση της χρηματοπιστωτικής σταθερότητας της ζώνης του ευρώ συνολικά.
De staatshoofden en regeringsleiders van de 27 EU-lidstaten komen op 16 en 17 december in Brussel bijeen in het kader van de Europese Raad. Deze bijeenkomst zal zich vooral richten op de plannen om een permanent mechanisme in het leven te roepen om de financiële stabiliteit in de gehele eurozone te waarborgen.
Hlavy států a předsedové vlád 27 zemí EU se sejdou na zasedání Evropské rady, které se bude konat v Bruselu ve dnech 16. a 17. prosince. Zasedání se zaměří na plány týkající se zavedení stálého mechanismu pro zajištění finanční stability eurozóny jako celku.
De 27 EU-landes stats- og regeringschefer holder møde i Det Europæiske Råd i Bruxelles den 16.-17. december. Mødet vil fokusere på planerne om at etablere en permanent mekanisme til at sikre den finansielle stabilitet i euroområdet som helhed.
ELi 27 liikmesriigi riigipead ja valitsusjuhid kogunevad Euroopa Ülemkogule 16.-17. detsembril Brüsselis. Kohtumisel keskendutakse kavale luua kogu euroalal finantsstabiilsuse tagamiseks alaline kriisilahendusmehhanism.
27:n EU-maan valtion- ja hallitusten päämiehet kokoontuvat Eurooppa-neuvostoon Brysseliin 16. ja 17. joulukuuta 2010. Kokouksen pääasiallisena aiheena ovat suunnitelmat perustaa pysyvä mekanismi turvaamaan koko euroalueen rahoitusvakaus.
Az Európai Unió 27 tagállamának állam- és kormányfői december 16-17-én Brüsszelben üléseznek. A megbeszélések fő témája egy olyan állandó mechanizmus kialakításának a terve lesz, amelynek célja az egész euróövezet pénzügyi stabilitásának megőrzése.
Gruodžio 16-17 d. Briuselyje įvyksiančiame Europos Vadovų Tarybos susitikime posėdžiaus 27 ES valstybių ir vyriausybių vadovai. Susitikime daugiausia dėmesio bus skiriama nuolatinio mechanizmo sukūrimui siekiant apsaugoti visos euro zonos finansinį stabilumą.
27 unijnych szefów państw i rządów spotka się w dniach 16-17 grudnia w Brukseli na europejskim szczycie. Zajmą się głównie planami stworzenia stałego mechanizmu mającego chronić stabilność finansową całej strefy euro.
Șefii de stat și de guvern din cele 27 de state membre ale UE se reunesc în cadrul Consiliului European care va avea loc la Bruxelles între 16 și 17 decembrie. Reuniunea vizează planurile de instituire a unui mecanism permanent pentru a garanta stabilitatea financiară a zonei euro în ansamblu.
V Bruseli sa 16. a 17. decembra stretnú hlavy štátov a predsedovia vlád 27 krajín EÚ na zasadnutí Európskej rady. Zamerajú sa na plány na vytvorenie stáleho mechanizmu na ochranu finančnej stability eurozóny ako celku.
Voditelji držav in vlad 27 držav članic EU se bodo 16. in 17. decembra v Bruslju udeležili zasedanja Evropskega sveta. Osrednja tema zasedanja bo vzpostavitev stalnega mehanizma za zaščito finančne stabilnosti celotnega euroobmočja.
De tjugosju EU-ländernas stats- och regeringschefer kommer att mötas i Europeiska rådet i Bryssel den 16-17 december. Mötet kommer att inriktas på planerna att inrätta en permanent mekanism för att trygga hela euroområdets finansiella stabilitet.
Eiropadomes sanāksmē Briselē 16. un 17. decembrī tiksies valstu un valdību vadītāji no visām 27 ES valstīm. Sanāksmē pievērsīsies plāniem par pastāvīga mehānisma izveidi, lai aizsargātu finanšu stabilitāti visā euro zonā kopumā.
Il-kapijiet ta' stat u ta' gvern tas-27 pajjiż tal-UE ser jiltaqgħu fil-Kunsill Ewropew fi Brussell fis-16 u s-17 ta' Diċembru. Il-laqgħa ser tiffoka fuq pjanijiet biex jiġi stabbilit mekkaniżmu permanenti biex jissalvagwardja l-istabbiltà finanzjarja taż-żona tal-euro fl-intier tagħha.
The heads of state and government of the 27 EU countries will meet at the European Council in Brussels on 16 and 17 December. The meeting will focus on plans to establish a permanent mechanism to safeguard the financial stability of the eurozone as a whole.
  Европейски съвет - В го...  
На срещата на високо равнище на ЕС от 16-17 декември европейските лидери с единодушие постигнаха съгласие по проекта за решение за въвеждане на ограничено изменение на Договора, което ще позволи на държавите от еврозоната да създадат постоянен механизъм за гарантиране на финансовата стабилност на еврозоната като цяло.
At the EU summit on 16-17 December, the European leaders agreed unanimously on the draft decision to introduce a limited Treaty amendment, which will allow member states of the euro area to establish a permanent mechanism to safeguard the financial stability of the eurozone as a whole.
Lors du sommet européen des 16 et 17 décembre, les dirigeants européens ont approuvé à l'unanimité le projet de décision visant à apporter une légère modification au traité afin de permettre aux États membres de la zone euro de créer un mécanisme permanent destiné à préserver la stabilité financière de l'ensemble de la zone euro.
Die Staats- und Regierungschefs der EU haben auf ihrem Gipfeltreffen am 16./17. Dezember in Brüssel einstimmig eine begrenzte Vertragsänderung beschlossen, die es den Mitglied­staaten des Euro-Währungsgebiets ermöglicht, einen ständigen Mechanismus zum Schutz der Finanzstabilität in der gesamten Eurozone einzuführen.
En la Cumbre de la UE de los días 16 y 17 de diciembre, los dirigentes europeos han convenido de manera unánime en el proyecto de Decisión que introduce en el Tratado una modificación limitada, que permitirá a los Estados miembros de la zona del euro establecer un mecanismo permanente destinado a salvaguardar la estabilidad financiera de la zona del euro en su conjunto.
Al vertice del 16 e 17 dicembre i leader europei hanno raggiunto un accordo unanime sul progetto decisione che introduce una modifica limitata del trattato, che consentirà agli Stati membri della zona euro di istituire un meccanismo permanente per salvaguardare la stabilità della zona euro nel suo insieme.
Na cimeira da UE de 16-17 de Dezembro, os dirigentes europeus chegaram a acordo unânime sobre o projecto de decisão que introduz uma alteração limitada do Tratado por forma a permitir aos Estados-Membros da área do euro criar um mecanismo permanente para salvaguardar a estabilidade financeira da área do euro no seu todo.
Κατά τη σύνοδο κορυφής της ΕΕ στις 16-17 Δεκεμβρίου, οι Ευρωπαίοι ηγέτες συμφώνησαν ομόφωνα όσον αφορά το σχέδιο απόφασης για περιορισμένη τροποποίηση της Συνθήκης, με την οποία θα επιτραπεί στα κράτη μέλη της ευρωζώνης να θεσπίσουν μόνιμο μηχανισμό για να διασφαλίζεται η χρηματοοικονομική σταθερότητα της ζώνης του ευρώ στο σύνολό της.
Tijdens de EU-top van 16-17 december hebben de Europese leiders unaniem ingestemd met het ontwerp-besluit voor een beperkte verdragswijziging, die de lidstaten van de eurozone de mogelijkheid biedt een permanent mechanisme in te stellen om de financiële stabiliteit van de eurozone in haar geheel te waarborgen.
Na summitu EU konaném ve dnech 16. a 17. prosince se čelní evropští představitelé jednomyslně shodli na návrhu rozhodnutí o omezené změně Smlouvy. Tato změna umožní členským státům eurozóny zavést stálý mechanismus pro zajištění finanční stability eurozóny jako celku.
På EU-topmødet den 16.-17. december gav de europæiske ledere deres enstemmige tilslutning til et udkast til afgørelse om at indføre en begrænset traktatændring, der vil gøre det muligt for medlemsstaterne i euroområdet at etablere en permanent mekanisme for at sikre den finansielle stabilitet i euroområdet som helhed.
Euroopa juhid leppisid 16.-17. detsembril toimunud ELi tippkohtumisel ühehäälselt kokku otsuse eelnõus, millega muudetakse piiratud määral aluslepingut, et võimaldada euroala liikmesriikidel luua alaline mehhanism kogu euroala finantsstabiilsuse tagamiseks.
Euroopan johtajat hyväksyivät 16. ja 17. joulukuuta pidetyssä EU:n huippukokouksessa yksimielisesti luonnoksen päätökseksi perussopimukseen tehtävästä vähäisestä muutoksesta, joka antaa euroalueen jäsenvaltioille mahdollisuuden perustaa pysyvä mekanismi koko euroalueen rahoitusvakauden turvaamiseksi.
A december 16-17-i uniós csúcstalálkozón az európai vezetők egyhangúlag megállapodtak arról a határozattervezetről, amely kismértékben módosítja a Szerződést, lehetővé téve ezzel hogy az euroövezet tagállamai az euroövezet egésze pénzügyi stabilitásának megőrzése érdekében állandó válságkezelési mechanizmust tudjanak létrehozni.
Gruodžio 16-17 d. ES aukščiausiojo lygio susitikime Europos vadovai vieningai pritarė sprendimo projektui atlikti nedidelį Sutarties pakeitimą, kuriuo euro zonos valstybėms narėms būtų leista nustatyti nuolatinį mechanizmą visos euro zonos finansiniam stabilumui apsaugoti.
Na szczycie w dniach 16-17 grudnia unijni przywódcy jednogłośnie zatwierdzili projekt decyzji dotyczącej niewielkiej zmiany traktatowej. Dzięki niej państwa strefy euro będą mogły stworzyć stały mechanizm zabezpieczający stabilność finansową całej strefy.
În cadrul summitului UE din 16-17 decembrie, liderii europeni au convenit în unanimitate asupra proiectului de decizie privind introducerea unei modificări restrânse a tratatului, care va permite statelor membre din zona euro să instituie un mecanism permanent pentru a garanta stabilitatea financiară a zonei euro în ansamblu.
Európski lídri sa na samite EÚ 16. - 17. decembra jednomyseľne dohodli na návrhu rozhodnutia o menšej úprave zmluvy, ktorá umožní členským štátom eurozóny vytvoriť stály mechanizmus na zabezpečenie finančnej stability eurozóny ako celku.
Evropski voditelji so na vrhu EU 16. in 17. decembra soglasno sprejeli osnutek sklepov za uvedbo omejene spremembe Pogodbe, na podlagi katere bodo lahko države članice euroobmočja vzpostavile stalni mehanizem za zaščito finančne stabilnosti euroobmočja kot celote.
Vid EU-toppmötet den 16 - 17 december godkände de europeiska ledarna enhälligt ett utkast till beslut om en begränsad ändring av fördraget, så att euroområdets medlemsstater kan inrätta en permanent mekanism för att trygga den finansiella stabiliteten i euroområdet som helhet.
ES samitā 16.-17. decembrī Eiropas līderi vienprātīgi vienojās par projektu lēmumam, ar ko Līgumā veiks nelielu grozījumu, kurš euro zonas dalībvalstīm ļaus izveidot pastāvīgu mehānismu finanšu stabilitātes saglabāšanai visā euro zonā.
Fis-summit tal-UE tas-16 u s-17 ta' Diċembru, il-mexxejja Ewropej qablu unanimament dwar l-abbozz ta' deċiżjoni biex tiddaħħal emenda limitata fit-Trattat, li ser tippermetti lill-istati membri taż-żona tal-euro jistabbilixxu mekkaniżmu permanenti li jissalvagwardja l-istabbiltà finanzjarja taż-żona tal-euro fl-intier tagħha.
  Европейски съвет - В го...  
"Държавите-членки, чиято парична единица е еврото, могат да установят механизъм за стабилност, който да се задейства, ако е абсолютно необходимо да се гарантира стабилността на еврозоната като цяло. Предоставянето на необходимата финансова помощ в рамките на механизма ще бъде строго обвързано с условия."
"The Member States whose currency is the euro may establish a stability mechanism to be activated if indispensable to safeguard the stability of the euro area as a whole. The granting of any required financial assistance under the mechanism will be made subject to strict conditionality."
"Les États membres dont la monnaie est l'euro peuvent instituer un mécanisme de stabilité qui sera activé si cela est indispensable pour préserver la stabilité de la zone euro dans son ensemble. L'octroi, au titre du mécanisme, de toute assistance financière nécessaire sera subordonné à une stricte conditionnalité."
"Die Mitgliedstaaten, deren Währung der Euro ist, können einen Stabilitätsmechanismus einrichten, der aktiviert wird, wenn dies unabdingbar ist, um die Stabilität des Euro-Währungsgebiets insgesamt zu wahren. Die Gewährung aller erforderlichen Finanzhilfen im Rahmen des Mechanismus wird strengen Auflagen unterliegen."
Los Estados miembros cuya moneda es el euro podrán establecer un mecanismo de estabilidad que se activará cuando sea indispensable para salvaguardar la estabilidad de la zona del euro en su conjunto. La concesión de toda ayuda financiera necesaria con arreglo al mecanismo se supeditará a condiciones estrictas."
"Gli Stati membri la cui moneta è l'euro possono istituire un meccanismo di stabilità da attivare ove indispensabile per salvaguardare la stabilità della zona euro nel suo insieme. La concessione di qualsiasi assistenza finanziaria necessaria nell'ambito del meccanismo sarà soggetta a una rigorosa condizionalità."
Os Estados-Membros cuja moeda seja o euro podem criar um mecanismo de estabilidade a accionar caso seja indispensável para salvaguardar a estabilidade da área do euro no seu todo. A concessão de qualquer assistência financeira necessária ao abrigo do mecanismo ficará sujeita a rigorosa condicionalidade.".
«Τα κράτη μέλη με νόμισμα το ευρώ μπορούν να θεσπίσουν μηχανισμό σταθερότητας ο οποίος θα ενεργοποιείται εφόσον κρίνεται απαραίτητο προκειμένου να διασφαλίζεται η σταθερότητα της ζώνης του ευρώ στο σύνολό της. Η παροχή τυχόν απαιτούμενης χρηματοοικονομικής συνδρομής δυνάμει του μηχανισμού θα υπόκειται σε αυστηρούς όρους.».
"De lidstaten die de euro als munt hebben, stellen een stabiliteitsmechanisme in dat moet worden geactiveerd indien dat onontbeerlijk is om de stabiliteit van de eurozone in haar geheel te waarborgen. De verlening van financiële steun, indien vereist, uit hoofde van het mechanisme zal aan stringente voorwaarden gebonden zijn."
"Členské státy, jejichž měnou je euro, mohou zavést mechanismus stability, který bude aktivován v případech, kdy to bude nezbytné k zajištění stability eurozóny jako celku. Poskytnutí jakékoli požadované finanční pomoci v rámci tohoto mechanismu bude podléhat přísné podmíněnosti."
"De medlemsstater, der har euroen som valuta, kan etablere en stabilitetsmekanisme, der skal aktiveres, hvis det er nødvendigt for at sikre stabiliteten i euroområdet som helhed. Ydelsen af enhver påkrævet finansiel støtte inden for rammerne af mekanismen vil være underlagt streng konditionalitet."
"Liikmesriigid, mille rahaühik on euro, võivad luua stabiilsusmehhanismi, mis võetakse kasutusele, kui see on kogu euroala stabiilsuse tagamiseks hädavajalik. Mehhanismi alusel mis tahes vajaliku finantsabi andmine toimub rangetel tingimustel."
"Jäsenvaltiot, joiden rahayksikkö on euro, voivat perustaa vakausmekanismin, joka aktivoidaan, jos se on välttämätöntä koko euroalueen vakauden turvaamiseksi. Mahdollisen pyydetyn rahoitustuen myöntämiselle mekanismin puitteissa asetetaan tiukat ehdot."
"Azon tagállamok, amelyek hivatalos pénzneme az euro, feltétlenül szükséges esetben működésbe hozható stabilizációs mechanizmust hozhatnak létre az euroövezet egésze pénzügyi stabilitásának megőrzése érdekében. A mechanizmus keretében igényelt pénzügyi segítségnyújtásra szigorú feltételek fognak vonatkozni."
"Valstybės narės, kurių valiuta yra euro, gali nustatyti stabilumo mechanizmą, kuris bus naudojamas kilus būtinybei visos euro zonos stabilumui apsaugoti. Bet kokios reikiamos finansinės paramos pagal šį mechanizmą teikimui bus taikomos griežtos sąlygos."
"Państwa członkowskie, których walutą jest euro, mogą ustanowić mechanizm stabilizacyjny uruchamiany, jeżeli będzie to niezbędne do ochrony stabilności strefy euro jako całości. Udzielenie wszelkiej niezbędnej pomocy finansowej w ramach takiego mechanizmu będzie podlegało rygorystycznym warunkom".
"Statele membre a căror monedă este euro pot institui un mecanism de stabilitate care urmează să fie activat în cazul în care este indispensabil, pentru a garanta stabilitatea zonei euro în ansamblu. Acordarea oricărei asistențe financiare necesare în temeiul mecanismului va face obiectul unei stricte condiționări."
"Členské štáty, ktorých menou je euro, môžu vytvoriť mechanizmus pre stabilitu, ktorý sa má v nevyhnutných prípadoch aktivovať na zabezpečenie stability eurozóny ako celku. Poskytnutie akejkoľvek požadovanej finančnej pomoci v rámci mechanizmu bude podliehať prísnej podmienenosti."
"Države članice, katerih valuta je euro, lahko vzpostavijo mehanizem za stabilnost za zaščito finančne stabilnosti euroobmočja kot celote, ki se uporabi le v nujnih primerih. Odobritev kakršnekoli potrebne finančne pomoči v okviru mehanizma bo strogo pogojena."
"De medlemsstater som har euron som valuta får inrätta en stabilitetsmekanism som ska aktiveras om det är oundgängligt för att trygga hela euroområdets stabilitet. Beviljande av erforderligt finansiellt stöd enligt mekanismen kommer att vara föremål för strikta villkor."
"L-Istati Membri li l-munita tagħhom hija l-euro jistgħu jistabbilixxu mekkaniżmu ta' stabbiltà li għandu jiġi attivat jekk ikun indispensabbli biex tiġi ssalvagwardjata l-istabbiltà taż-żona tal-euro kollha. L-għoti ta' kwalunkwe assistenza finanzjarja meħtieġa taħt il-mekkaniżmu ser ikun soġġett għal kondizzjonalità stretta."
  Европейски съвет - Подп...  
На 2 март 2012 г. държавните и правителствените ръководители на всички държави — членки на ЕС, с изключение на Обединеното кралство и Чешката република подписаха Договор за стабилност, координация и управление в икономическия и паричен съюз. Договорът има за цел поддържане на стабилността в еврозоната като цяло.
On 2 March 2012, the heads of state or government of all EU member states with the exception of the United Kingdom and the Czech Republic signed a Treaty on Stability, Coordination and Governance (TSCG) in the Economic and Monetary Union. This Treaty aims at safeguarding the stability of the euro area as a whole.
Le 2 mars 2012, les chefs d'État ou de gouvernement de tous les États membres de l'UE, à l'exception du Royaume-Uni et de la République tchèque, ont signé le traité sur la stabilité, la coordination et la gouvernance (TSCG) au sein de l'union économique et monétaire. Ce traité vise à préserver la stabilité de la zone euro dans son ensemble.
Am 2. März 2012 haben die Staats- und Regierungschefs aller EU-Mitgliedstaaten mit Ausnahme des Vereinigten Königreichs und der Tschechischen Republik den Vertrag über Stabilität, Koordinierung und Steuerung in der Wirtschafts- und Währungsunion (SKS-Vertrag) unterzeichnet. Mit diesem Vertrag soll die Stabilität im gesamten Euro-Währungsgebiet sichergestellt werden.
El 2 de marzo de 2012, los Jefes de Estado y Gobierno de todos los países miembros de la UE, a excepción del Reino Unido y la República Checa, firmaron el Tratado de Estabilidad, Coordinación y Gobernanza (TECG) en la Unión Económica y Monetaria. Dicho tratado pretende proteger la estabilidad de toda la zona euro.
Il 2 marzo 2012 i capi di Stato o di governo di tutti gli Stati membri dell'UE, ad eccezione del Regno Unito e della Repubblica ceca, hanno firmato il trattato sulla stabilità, sul coordinamento e sulla governance nell'unione economica e monetaria, che mira a salvaguardare la stabilità di tutta la zona euro.
A 2 de março de 2012, os Chefes de Estado ou de Governo de todos os Estados­‑Membros da UE à exceção do Reino Unido e da República Checa assinaram o Tratado sobre Estabilidade, Coordenação e Governação na União Económica e Monetária (TECG). O Tratado visa preservar a estabilidade de toda a área do euro.
Στις 2 Μαρτίου 2012, οι Αρχηγοί κρατών ή κυβερνήσεων όλων των κρατών μελών της ΕΕ, πλην του Ηνωμένου Βασιλείου και της Τσεχικής Δημοκρατίας, υπέγραψαν τη Συνθήκη για τη σταθερότητα, το συντονισμό και τη διακυβέρνηση (ΣΣΣΔ) στην Οικονομική και Νομισματική Ένωση. Η Συνθήκη αποσκοπεί στη διασφάλιση της σταθερότητας στο σύνολο της ευρωζώνης.
Op 2 maart 2012 hebben de staatshoofden en regeringsleiders van alle EU-lidstaten uitgezonderd het Verenigd Koninkrijk en Tsjechië een verdrag inzake stabiliteit, coördinatie en bestuur in de economische en monetaire unie ondertekend. Doel van dit verdrag is de stabiliteit van de hele eurozone te waarborgen.
Hlavy států a předsedové vlád všech členských států EU s výjimkou Spojeného království a České republiky podepsali dne 2. března 2012 Smlouvu o stabilitě, koordinaci a správě v hospodářské a měnové unii. Cílem této smlouvy je zajistit stabilitu eurozóny jako celku.
Den 2. marts 2012 undertegnede stats- og regeringscheferne fra alle EU-medlemsstaterne, med undtagelse af Det Forenede Kongerige og Den Tjekkiske Republik, en traktat om stabilitet, samordning og styring i Den Økonomiske og Monetære Union. Denne traktat skal sikre stabilitet i euroområdet som helhed.
Kõikide ELi liikmesriikide (välja arvatud Ühendkuningriik ja Tšehhi Vabariik) riigipead või valitsusjuhid allkirjastasid 2. märtsil 2012 majandus- ja rahaliidu stabiilsuse, koordineerimise ja juhtimise lepingu. Lepingu eesmärk on tagada stabiilsus kogu euroalal.
Kaikkien muiden EU:n jäsenvaltioiden paitsi Yhdistyneen kuningaskunnan ja Tšekin tasavallan valtion- tai hallitusten päämiehet allekirjoittivat 2. maaliskuuta 2012 sopimuksen talous- ja rahaliiton vakaudesta, yhteensovittamisesta sekä ohjauksesta ja hallinnasta. Sopimuksella pyritään turvaamaan koko euroalueen vakaus.
Az uniós tagállamok állam-, illetve kormányfői – az Egyesült Királyság és a Cseh Köztársaság kivételével – 2012. március 2-án aláírták a gazdasági és monetáris unióbeli stabilitásról, koordinációról és kormányzásról szóló szerződést. A szerződés célja az egész euróövezet stabilitásának a védelme.
2012 m. kovo 2 d. visų ES valstybių narių, išskyrus Jungtinę Karalystę ir Čekiją, valstybių ar vyriausybių vadovai pasirašė Sutartį dėl stabilumo, koordinavimo ir valdysenos ekonominėje ir pinigų sąjungoje (SSKV). Šia sutartimi siekiama apsaugoti visos euro zonos stabilumą.
2 marca 2012 r. wszyscy szefowie państw i rządów UE – z wyjątkiem przywódców Wielkiej Brytanii i Czech – podpisali Traktat o stabilności, koordynacji i zarządzaniu w unii gospodarczej i walutowej. Traktat ten ma zapewnić stabilność całej strefie euro.
La 2 martie 2012, șefii de stat sau de guvern ai tuturor statelor membre ale UE, cu excepția Regatului Unit și a Republicii Cehe, au semnat Tratatul privind stabilitatea, coordonarea și guvernanța în cadrul uniunii economice și monetare. Acest tratat are drept obiectiv menținerea stabilității zonei euro în ansamblu.
Hlavy štátov alebo predsedovia vlád všetkých členských štátov EÚ s výnimkou Spojeného kráľovstva a Českej republiky 2. marca 2012 podpísali Zmluvu o stabilite, koordinácii a správe v hospodárskej a menovej únii (TSCG), ktorej cieľom je zabezpečiť stabilitu eurozóny ako celku.
Voditelji držav ali vlad vseh držav članic EU, razen Združenega kraljestva in Češke, so 2. marca 2012 podpisali Pogodbo o stabilnosti, usklajevanju in upravljanju v ekonomski in monetarni uniji. Cilj te pogodbe je zaščititi stabilnost euroobmočja kot celote.
Den 2 mars 2012 undertecknade alla EU-staters stats- och regeringschefer utom Storbritannien och Tjeckien ett fördrag om stabilitet, samordning och styrning inom Ekonomiska och monetära unionen. Fördragets syfte är att värna om hela euroområdets stabilitet.
2012. gada 2. martā visu ES dalībvalstu, izņemot Apvienotās Karalistes un Čehijas Republikas, valstu vai to valdību vadītāji parakstīja Līgumu par stabilitāti, saskaņošanu un pārvaldību ekonomiskajā un monetārajā savienībā. Šā līguma mērķis ir aizsargāt visas eurozonas stabilitāti.
Fit-2 ta' Marzu 2012, il-kapijiet ta' stat jew ta' gvern tal-istati membri kollha tal-UE bl-eċċezzjoni tar-Renju Unit u r-Repubblika Ċeka ffirmaw Trattat dwar l-Istabbiltà, il-Koordinazzjoni u l-Governanza (TSKG) fl-Unjoni Ekonomika u Monetarja. Dan it-Trattat għandu l-għan li jissalvagwarda l-istabbiltà taż-żona tal-euro fl-intier tagħha.
  Европейски съвет - Разв...  
За изпълнението на споразумението следи Съвместният съвет за сътрудничество, който служи и като форум за диалога между партньорите като цяло. На последното заседание на съвета за сътрудничество, проведено в Брюксел на 20 юли 2011 г., бяха обсъдени теми като наука и технологии, околна среда и образование.
The implementation of the TDCA is overseen by the Joint Cooperation Council, which also functions as a forum for overall dialogue between the partners. The latest Cooperation Council meeting, held on 20 July 2011 in Brussels, discussed topics like science and technology, the environment and education.
Le Conseil de coopération veille à la mise en œuvre de l'accord et fait également office d'enceinte pour le dialogue global entre les parties. Lors de sa dernière réunion, à Bruxelles, le 20 juillet 2011, il s'est penché sur des thèmes tels que la science et la technologie, l'environnement et l'éducation.
Über die Anwendung des Abkommens wacht der Kooperationsrat, der auch als Forum für den umfassenden Dialog zwischen den Partnern dient. Auf der jüngsten Tagung des Kooperationsrates, die am 20. Juli 2011 in Brüssel stattfand, wurden Themen wie Wissenschaft und Technologie, Umwelt und Bildung erörtert.
La aplicación del ACDC es supervisado por el Consejo Conjunto de Cooperación, que también funciona como un foro para el diálogo global entre los socios. En la reunión más reciente del Consejo de Cooperación, celebrada el 20 de julio de 2011 en Bruselas, se abordaron temas como la ciencia y la tecnología, el medio ambiente y la educación.
L'attuazione del TDCA è controllata dal consiglio congiunto di cooperazione, che funge anche da forum di dialogo globale tra i partner. Nell'ultima riunione del consiglio di cooperazione, tenutasi a Bruxelles il 20 luglio 2011, sono stati discussi temi quali la scienza e la tecnologia, l'ambiente e l'istruzione.
A implementação do ACDC é supervisionada pelo Conselho de Cooperação Conjunto, que funciona também como fórum de diálogo entre os parceiros. Na última reunião do Conselho de Cooperação, realizada em Bruxelas a 20 de Julho de 2011, discutiram­‑se temas como ciência e tecnologia, ambiente e educação.
Την εφαρμογή της ΣΕΑΣ επιβλέπει το Μικτό Συμβούλιο Συνεργασίας, το οποίο λειτουργεί επίσης ως φόρουμ συνολικότερου διαλόγου μεταξύ των εταίρων. Κατά την τελευταία συνεδρίαση του Συμβουλίου Συνεργασίας, η οποία πραγματοποιήθηκε στις 20 Ιουλίου 2011 στις Βρυξέλλες, εξετάστηκαν ζητήματα όπως η επιστήμη και η τεχνολογία, το περιβάλλον και η εκπαίδευση.
Op de toepassing van de overeenkomst wordt toegezien door de Samenwerkingsraad,die tevens als algemeen forum voor dialoog tussen de partners fungeert. Tijdens de meest recente zitting van de Samenwerkingsraad, op 20 juli 2011 in Brussel, werden onderwerpen als wetenschap en technologie, milieu en onderwijs besproken.
Gennemførelsen af aftalen overvåges af det fælles samarbejdsråd, der også fungerer som et forum for overordnet dialog mellem partnerne. Samarbejdsrådet drøftede på sit seneste møde, som fandt sted den 20. juli 2011 i Bruxelles, emner som videnskab og teknologi, miljø og uddannelse.
Kaubandus-, arengu- ja koostöölepingu rakendamist jälgib ühine koostöönõukogu, mis toimib ka partneritevahelise üldise dialoogi foorumina. Viimasel koostöönõukogu kohtumisel, mis toimus 20. juulil 2011 Brüsselis, arutati selliseid teemasid nagu teadus ja tehnoloogia ning keskkond ja haridus.
TDCA:n täytäntöönpanoa valvoo yhteistyöneuvosto, joka toimii myös kumppanien välisen yleisen vuoropuhelun foorumina. Viimeisimmässä yhteistyöneuvoston kokouksessa Brysselissä 20. heinäkuuta 2011 keskusteltiin muun muassa tieteestä ja teknologiasta, ympäristöstä sekä koulutuksesta.
A megállapodás végrehajtását az együttműködési tanács felügyeli, és a partnerek közötti általános párbeszéd is e szerv keretében folyik. Az együttműködési tanács a legutóbbi, 2011. július 20-i brüsszeli ülésén olyan témákkal foglalkozott mint a tudomány és technológia, a környezetvédelem és az oktatás.
PPBS įgyvendinimą prižiūri Jungtinė bendradarbiavimo taryba, kuri taip pat atlieka partnerių bendro dialogo forumo funkcijas. 2011 m. liepos 20 d. Briuselyje įvykusiame pastarajame Bendradarbiavimo tarybos posėdyje aptartos tokios temos kaip mokslas ir technologijos, aplinka ir švietimas.
Nad realizacją umowy czuwa Rada Współpracy, stanowiąca także forum ogólnego dialogu między partnerami. Podczas jej ostatniego spotkania, które odbyło się 20 lipca 2011 r. w Brukseli, omawiano takie tematy, jak nauka i technika, ochrona środowiska oraz edukacja.
Punerea în aplicare a TDCA este monitorizată de Consiliul mixt de cooperare, care funcționează totodată drept for pentru dialogul general dintre parteneri. În cadrul ultimei reuniuni a Consiliului de cooperare, desfășurată la Bruxelles la 20 iulie 2011, au fost discutate chestiuni precum știința și tehnologia, mediul și educația.
Na vykonávanie dohody dohliada spoločná rada pre spoluprácu, ktorá slúži aj ako fórum pre všeobecný dialóg medzi partnermi. Na poslednom zasadnutí rady pre spoluprácu, ktoré sa konalo 20. júla 2011 v Bruseli, sa rokovalo napríklad o otázkach vedy a technológií, životného prostredia a vzdelávania.
Izvajanje sporazuma nadzira Skupni svet za sodelovanje, ki je tudi forum za splošni dialog med partnericama. Na zadnjem srečanju Sveta za sodelovanje 20. julija 2011 v Bruslju so bile obravnavane teme, kot so znanost in tehnologija, okolje in izobraževanje.
Handels-, utvecklings- och samarbetsavtalets genomförande övervakas av det gemensamma samarbetsrådet, som också fungerar som ett forum för övergripande dialog mellan partnerna. Vid det senaste mötet i samarbetsrådet, som hölls den 20 juli 2011 i Bryssel, diskuterades ämnen som vetenskap och teknik, miljö och utbildning,
Nolīguma īstenošanu pārrauga Vienotā sadarbības padome, kas darbojas arī kā forums vispārējam partneru dialogam. Nesenākajā sadarbības padomes sanāksmē, kas notika 2011. gada 20. jūlijā Briselē, tika apspriesti tādi jautājumi kā zinātne un tehnoloģijas, vide un izglītība.
L-implimentazzjoni tad-TDCA hija segwita mill-Kunsill Konġunt għall-Kooperazzjoni, li għandu wkoll il-funzjoni ta' forum għal djalogu globali bejn is-sħab. L-aktar laqgħa reċenti tal-Kunsill ta' Kooperazzjoni, li saret fl-20 ta' Lulju 2011 fi Brussell, iddiskutiet suġġetti bħax-xjenza u t-teknoloġija, l-ambjent u l-edukazzjoni.
  Европейски съвет - Съби...  
Екипите на генерална дирекция „Хуманитарна помощ и гражданска защита“ са разположени на тунизийско—либийската граница и на египетско—либийската граница, за да направят оценка на хуманитарните нужди и на ситуацията като цяло.
ECHO (EU humanitarian aid and civil protection) teams are present at the Tunisian-Libyan and Egyptian-Libyan borders in order to assess humanitarian needs and the overall situation. EUR 70 million have been made available for humanitarian assistance to the most affected people in Libya and neighbouring countries (Tunisia and Egypt). The Commission is ready to increase if needs on the ground so require. On 23 May, the contribution from the European Commission plus the member states totalled nearly EUR 125 million.
Des équipes de la direction générale de l'aide humanitaire et de la protection civile (ECHO) sont présentes aux frontières entre la Tunisie et la Libye, et entre l'Égypte et la Libye, afin d'évaluer les besoins humanitaires et la situation générale. Soixante-dix millions d'euros ont été débloqués pour l'aide humanitaire aux personnes les plus touchées en Libye et dans les pays voisins (Tunisie et Égypte). La Commission est disposée à augmenter son concours si le besoin s'en fait sentir sur le terrain. Le 23 mai, les contributions de la Commission européenne et des États membres atteignaient près de 125 millions d'euros au total.
Expertenteams der ECHO (Generaldirektion der Kommission für Humanitäre Hilfe und Katastrophenschutz) sind an der tunesisch-libyschen und der ägyptisch-libyschen Grenze präsent, um den humanitären Bedarf und die Gesamtsituation einzuschätzen. Es wurden 70 Mio. EUR für humanitäre Hilfe für die am stärksten betroffenen Menschen in Libyen und den Nachbarländern (Tunesien und Ägypten) bereitgestellt. Die Kommission ist bereit, diesen Betrag aufzustocken, wenn die Bedürfnisse vor Ort dies erfordern. Bis zum 23. Mai belief sich der Beitrag der Europäischen Kommission und der Mitgliedstaaten insgesamt auf annähernd 125 Mio. EUR.
En las fronteras entre Túnez y Libia y entre ésta y Egipto se hallan presentes equipos ECHO (ayuda humanitaria y protección civil de la UE), con el fin de valorar las necesidades humanitarias y la situación en general. Se han destinado 70 millones de euros a ayuda humanitaria a la población más afectada de Libia y de los países vecinos (Túnez y Egipto). La Comisión está dispuesta a aumentar esta suma si así lo exigieran las necesidades sobre el terreno. El 23 de mayo, la aportación de la Comisión Europea y de los Estados miembros alcanzó un total de casi 125 millones de euros.
Le squadre di esperti ECHO (aiuti umanitari e protezione civile dell'UE) sono presenti alle frontiere libico-tunisine e libico-egiziane per valutare le esigenze sotto il profilo umanitario e la situazione in generale. Sono stati messi a disposizione 70 milioni di EUR per l'assistenza umanitaria delle persone più colpite in Libia e nei paesi vicini (Tunisia ed Egitto). La Commissione è pronta ad aumentare l'importo se la situazione in loco lo richiede. Il 23 maggio il contributo della Commissione europea più gli Stati membri ammontava a quasi 125 milioni di EUR.
Estão presentes nas fronteiras entre a Tunísia e a Líbia e entre o Egipto e a Líbia equipas da ECHO (Ajuda Humanitária e Protecção Civil da UE) para avaliar tanto as necessidades humanitárias como a situação em geral. Foram disponibilizados 70 milhões de euros para ajuda humanitária às populações mais afectadas na Líbia e nos países vizinhos (Tunísia e Egipto). A Comissão está pronta a aumentar esta ajuda caso as necessidades no terreno o exijam. Em 23 de Maio, a contribuição da Comissão Europeia somada à dos Estados-Membros totalizava perto de 125 milhões de euros.
Στα σύνορα Τυνησίας-Λιβύης και Αιγύπτου-Λιβύης βρίσκονται ομάδες της ECHO (ανθρωπιστική βοήθεια και πολιτική προστασία της ΕΕ), προκειμένου να αξιολογήσουν τις ανθρωπιστικές ανάγκες και τη γενικότερη κατάσταση. Για τη στήριξη όσων έχουν πληγεί περισσότερο στη Λιβύη και τις γειτονικές χώρες (Τυνησία, Αίγυπτος) έχει διατεθεί ανθρωπιστική βοήθεια ύψους 70 εκατομμυρίων ευρώ. Η Επιτροπή είναι πρόθυμη να αυξήσει το ποσό αυτό εάν το απαιτήσουν οι εκεί ανάγκες. Στις 23 Μαΐου, η συμβολή της Ευρωπαϊκής Επιτροπής και των κρατών μελών ανερχόταν συνολικά σε 125 εκατομμύρια ευρώ.
Aan de Tunesisch-Libische grens en de Egyptisch-Libische grens zijn ECHO-teams (humanitaire hulp en civiele bescherming van de EU) aanwezig om de humanitaire behoeften en de algemene situatie te beoordelen. Er is 70 miljoen euro vrijgemaakt voor humanitaire bijstand aan de sterkst getroffen mensen in Libië en de buurlanden (Tunesië en Egypte). De Commissie is bereid meer middelen vrij te maken indien de behoeften ter plaatse dat vereisen. Op 23 mei bedroeg de bijdrage van de Europese Commissie en de lidstaten samen bijna 125 miljoen euro.
Na tunisko-libyjské a egyptsko-libyjské hranici jsou přítomny týmy odborníků z ECHO (humanitární pomoc a civilní ochrana EU), aby posoudily humanitární potřeby a celkovou situaci. Na humanitární pomoc pro nejvíce postižené osoby v Libyi a sousedních zemích (Tunisko a Egypt) bylo vyčleněno 70 milionů EUR. Komise je připravena tyto prostředky navýšit, pokud to situace na místě bude vyžadovat. Dne 23. května činily příspěvky Evropské komise a členských států celkem téměř 125 milionů EUR.
ECHO-hold (EU's humanitære bistand og civilbeskyttelse) er til stede ved den tunesisk-libyske og den egyptisk-libyske grænse for at vurdere humanitære behov og den generelle situation. Der er stillet 70 mio. EUR til rådighed til humanitær bistand til de hårdest ramte i Libyen og nabolandene (Tunesien og Egypten). Kommissionen er parat til at give mere, hvis behovet på stedet kræver det. Den 23. maj nåede bidraget fra Europa-Kommissionen plus medlemsstaterne op på i alt næsten 125 mio. EUR.
Tuneesia-Liibüa ja Egiptuse-Liibüa piiril viibivad ECHO (ELi humanitaarabi ja kodanikukaitse peadirektoraat) rühmad, et hinnata humanitaarvajadusi ja üldist olukorda. Kõige enam kannatada saanud inimestele Liibüas ja naaberriikides (Tuneesias ja Egiptuses) on tehtud kättesaadavaks 70 miljonit eurot. Komisjon on valmis summat suurendama, kui selleks tekib kohapeal vajadus. 23. maiks olid Euroopa Komisjon ja liikmesriigid eraldanud kokku ligikaudu 125 miljonit eurot.
Tunisian ja Libyan sekä Egyptin ja Libyan rajoille on lähetetty EU:n humanitaarisen avun ja pelastuspalveluasioiden pääosaston ECHOn avustusryhmiä, joiden tehtävänä on arvioida humanitaarisen avun tarvetta ja yleistä tilannetta. Eniten kärsimään joutuneille ihmisille Libyassa sekä naapurimaissa Tunisiassa ja Egyptissä on varattu humanitaarista apua 70 miljoonan euron arvosta. Komissio on valmis lisäämään avun määrää, jos tilanne paikalla sitä vaatii. Euroopan komissio ja jäsenvaltiot olivat 23. toukokuuta mennessä rahoittaneet avustustoimia yhteensä 125 miljoonalla eurolla.
Az Európai Bizottság humanitárius segélyekkel és polgári védelemmel foglalkozó főigazgatósága (ECHO) szakértői csoportokat küldött a tunéziai-líbiai és az egyiptomi-líbiai határra, hogy felmérjék a humanitárius szükségleteket, és képet alkossanak az általános humanitárius helyzetről. A Bizottság 70 millió eurónyi humanitárius támogatást különített el Líbia és a szomszédos országok (Tunézia és Egyiptom) leginkább rászoruló polgárai számára, de kész megemelni ezt az összeget, amennyiben a helyszínen tapasztalt állapotok azt szükségessé teszik. Május 23-án az Európai Bizottság és a tagállamok által nyújtott hozzájárulás összege összesen közel 125 millió eurót tett ki.
ES Humanitarinės pagalbos ir civilinės saugos generalinio direktorato (ECHO) grupės veikia prie Tuniso ir Libijos bei Egipto ir Libijos sienų, kad įvertintų humanitarinius poreikius ir bendrą padėtį. Humanitarinei pagalbai labiausiai nukentėjusiems žmonėms Libijoje ir kaimyninėse šalyse (Tunise ir Egipte) teikti buvo skirta 70 mln. EUR. Komisija yra pasirengusi padidinti šią sumą, jei to reikės atsižvelgiant į poreikius vietoje. Gegužės 23 d. bendras Europos Komisijos ir valstybių narių įnašas iš viso sudarė beveik 125 mln. EUR.
Zespoły reprezentujące Dyrekcję Generalną ds. Pomocy Humanitarnej i Ochrony Ludności (ECHO) prowadzą działania na granicach tunezyjsko-libijskiej i egipsko-libijskiej; mają ocenić potrzeby humanitarne i ogólną sytuację. Na pomoc humanitarną dla najbardziej poszkodowanych osób w Libii i państwach sąsiednich (Tunezja i Egipt) przeznaczono 70 mln EUR. Komisja jest gotowa pomoc tę zwiększyć, jeśli będzie tego wymagała sytuacja na miejscu. Na dzień 23 maja udział Komisji Europejskiej i państw członkowskich wyniósł łącznie prawie 125 mln EUR.
Echipe ECHO (ajutor umanitar și protecție civilă din UE) sunt prezente la granița dintre Tunisia și Libia și la cea dintre Egipt și Libia pentru a evalua nevoile umanitare și situația generală. O sumă de 70 de milioane EUR a fost pusă la dispoziție pentru acordarea de asistență umanitară populației celei mai afectate din Libia și din țările vecine (Tunisia și Egipt). Comisia este pregătită să crească această sumă dacă situația de pe teren impune acest lucru. La 23 mai, contribuția din partea Comisiei Europene și a statelor membre s-a ridicat la suma de aproape 125 de milioane EUR.
Na tunisko-líbyjských a egyptsko-líbyjských hraniciach pôsobia tímy ECHO (humanitárna pomoc a civilná ochrana EÚ), ktorých úlohou je posúdiť humanitárne potreby a celkovú situáciu. Na humanitárnu pomoc najviac postihnutému obyvateľstvu v Líbyi a susedných krajinách (Tunisko a Egypt) sa uvoľnilo 70 miliónov EUR. Komisia je pripravená tento príspevok zvýšiť, ak si to situácia v teréne bude vyžadovať. Celková suma príspevku Európskej komisie a členských štátov 23. mája dosiahla výšku takmer 125 miliónov EUR.
Ekipe ECHO (humanitarna pomoč in civilna zaščita EU) so prisotne na meji med Tunizijo in Libijo ter med Egiptom in Libijo, kjer ocenjujejo humanitarne potrebe in splošne razmere. Za humanitarno pomoč najbolj prizadetim prebivalcem Libije in sosednjih držav (Tunizija in Egipt) je bilo doslej namenjenih že 70 milijonov EUR. Komisija je pripravljena ta znesek še povišati, če bi bilo to potrebno zaradi razmer na terenu. Skupni prispevek Evropske komisije in držav članic je 23. maja znašal skoraj 125 milijonov EUR.
Echo (EU:s humanitära bistånd och civilskydd) finns på plats vid gränsen mellan Tunisien och Libyen, liksom vid gränsen mellan Egypten och Libyen, för att kunna bedöma de humanitära behoven och situationen i stort. 70 miljoner euro har anslagits för humanitärt bistånd till den hårdast drabbade befolkningen i Libyen och angränsande länder (Tunisien och Egypten). Kommissionen är beredd att öka anslaget om behoven på plats kräver detta. Den 23 maj uppgick bidragen från Europeiska kommissionen och medlemsstaterna till närmare 125 miljoner euro.
Skwadri tal-ECHO (l-għajnuna umanitarja u l-protezzjoni ċivili tal-UE) jinsabu fuq il-fruntieri bejn it-Tuneżija u l-Libja u dawk bejn l-Eġittu u l-Libja sabiex jivvalutaw il-ħtiġijiet umanitarji u s-sitwazzjoni ġenerali. EUR 70 miljun tpoġġew għad-dispożizzjoni tal-għajnuna umanitarja lin-nies l-aktar milqutin fil-Libja u l-pajjiżi ġirien (it-Tuneżija u l-Eġittu). Il-Kummissjoni tinsab lesta żżid jekk il-ħtiġijiet fil-post ikunu jitolbu dan. Fit-23 ta' Mejju, il-kontribuzzjoni mill-Kummissjoni Ewropea flimkien mal-Istati Membri ammontat għal kważi EUR 125 miljun.
  Европейски съвет - „Цел...  
Този фискален капацитет би могъл да изпълнява специфични за еврозоната стабилизиращи функции, например да помага на държавите да поемат асиметрични сътресения през икономическите цикли, така че да ограничим разходите за приспособяване от гледна точка на растеж и работни места. Това също би направило еврозоната по-устойчива като цяло,“ изтъкна председателят.
The first idea is of "a so-called fiscal capacity. This fiscal capacity could perform stabilisation functions specific to the eurozone, for instance help countries absorb asymmetric shocks over economic cycles so that we limit the adjustment cost in terms of growth and employment. This would also make the euro area as a whole more resilient," said the President. The fiscal capacity would not be part of the EU budget.
La première idée est celle d'une "capacité budgétaire", qui "pourrait jouer un rôle stabilisateur propre à la zone euro, en aidant par exemple les pays à absorber les chocs asymétriques survenant au cours des cycles économiques de manière à limiter le coût des ajustements en termes de croissance et d'emploi. La résilience de la zone euro dans son ensemble s'en trouverait également renforcée", a déclaré le président. La capacité budgétaire ne ferait pas partie du budget de l'UE.
Die erste Idee ist die Entwicklung "einer sogenannten Fiskalkapazität. Die Fiskalkapazität könnte spezifische Stabilisierungsaufgaben für das Euro-Währungsgebiet erfüllen; beispielsweise könnte sie Länder beim Auffangen asymmetrischer Schocks über Wirtschaftszyklen hinweg unterstützen, so dass wir die Anpassungskosten bei Wachstum und Beschäftigung begrenzen könnten. Dies würde auch die wirtschaftliche Widerstandskraft des Euro-Währungsgebiets insgesamt verbessern," sagte der Präsident. Die Fiskalkapazität würde nicht Teil des Haushalts der EU sein.
La primera idea concierne a "la denominada capacidad presupuestaria, que podría desempeñar funciones de estabilización específicas para la zona del euro; por ejemplo, ayudar a los países a absorber golpes asimétricos en los ciclos económicos y así limitar el coste del ajuste en términos de crecimiento y empleo. Esto también incrementaría enormemente la resiliencia de la zona euro" afirmó el Presidente. La capacidad presupuestaria no formaría parte del presupuesto de la UE.
La prima idea riguarda una "cosiddetta capacità di bilancio. Tale capacità potrebbe svolgere una funzione di stabilizzazione specifica alla zona euro, per esempio aiutare i paesi ad assorbire gli shock asimmetrici durante i cicli economici, affinché i costi di adeguamento siano limitati in termini di crescita e occupazione. Ciò renderebbe anche la zona euro complessivamente più resiliente", ha sostenuto il presidente. La capacità di bilancio non farebbe parte del bilancio dell'UE.
A primeira ideia é "a chamada capacidade contributiva. Essa capacidade contributiva poderá desempenhar funções de estabilização específicas da área do euro, por exemplo ajudar os países na absorção de choques assimétricos ao longo dos ciclos económicos por forma a limitarmos os custos de ajustamento em termos de crescimento e emprego, o que também contribuirá para aumentar a resiliência da área do euro no seu conjunto", declarou o Presidente. A capacidade contributiva não fará parte do orçamento da UE.
Η πρώτη ιδέα αφορά «την αποκαλούμενη δημοσιονομική ικανότητα. Η δημοσιονομική ικανότητα θα μπορούσε να επιτελεί λειτουργίες ειδικά σχεδιασμένες για τη σταθεροποίηση της ευρωζώνης, π.χ. βοήθεια προς τα κράτη προκειμένου να απορροφούν ασύμμετρους κραδασμούς κατά τη διάρκεια του οικονομικού κύκλου, ούτως ώστε να περιορίσουμε το κόστος προσαρμογής σε όρους ανάπτυξης και απασχόλησης. Κάτι τέτοιο θα ενίσχυε συνολικά την ανθεκτικότητα της ευρωζώνης», δήλωσε ο Πρόεδρος. Η δημοσιονομική ικανότητα δεν θα αποτελεί τμήμα του προϋπολογισμού της ΕΕ.
Het eerste idee is "een zogeheten begrotingscapaciteit. Die begrotingscapaciteit zou stabiliseringstaken kunnen uitvoeren die specifiek zijn voor de eurozone, bijvoorbeeld landen helpen asymmetrische schokken in economische cyclussen te absorberen waardoor we de aanpassingskosten in termen van groei en werkgelegenheid beperken. Dat zou ook het weerstands­vermogen van de eurozone als geheel vergroten," ging de voorzitter voort. De begrotingscapaciteit zou geen deel uitmaken van de EU-begroting.
Prvním z nich je takzvaná fiskální kapacita, která by mohla v rámci eurozóny plnit různé stabilizační funkce, například pomáhat zemím absorbovat asymetrické šoky v průběhu hospodářských cyklů, aby se omezily náklady na přizpůsobení, pokud jde o růst a zaměstnanost. Podle slov Hermana Van Rompuye by se tím „rovněž zvýšila odolnost eurozóny jako celku“. Fiskální kapacita by nebyla součástí rozpočtu EU.
Den første idé handler om "en såkaldt finanspolitisk kapacitet. Denne finanspolitiske kapacitet kan udøve stabiliseringsfunktioner specifikt for euroområdet, f.eks. hjælpe lande til at absorbere asymmetriske chok over de økonomiske konjunkturer, så vi begrænser tilpasningsomkostningerne med hensyn til vækst og beskæftigelse. Det vil også gøre euroområdet som helhed mere robust", sagde formanden. Den finanspolitiske kapacitet vil ikke være en del af EU-budgettet.
Esimene on nõndanimetatud fiskaalsuutlikkuse idee. „Fiskaalsuutlikkus võiks täita euroalale spetsiifilist stabiliseerimisfunktsiooni, näiteks aidata riikidel reageerida majandustsüklite jooksul asümmeetrilistele šokkidele, nii et me piirame olukorraga kohanemisest majanduskasvule ja tööhõivele tulenevaid kulusid. See muudaks ka euroala tervikuna vastupidavamaks,” ütles eesistuja. Fiskaalsuutlikkus ei oleks osa Euroopa Liidu eelarvest.
Ensimmäinen koskee niin sanottua finanssivakauskapasiteettia. Finanssivakauskapasiteetin avulla voitaisiin toteuttaa euroalueetta koskevia vakauttavia toimenpiteitä, kuten auttaa maita vaimentamaan suhdannejaksoilla esiintyviä epäsymmetrisiä häiriöitä kasvuun ja työllisyyteen liittyvien mukautumiskustannusten rajoittamiseksi. Näin euroalueesta tulisi myös kokonaisuudessaan aiempaa mukautumiskykyisempi. Finanssivakauskapasiteetti ei kuuluisi EU:n talousarvioon.
Az első elképzelés az úgynevezett közös fiskális rendszerre vonatkozik. Ez a rendszer stabilizáló szerepet játszhatna az euróövezetben, például segíthetné az egyes országokat abban, hogy több gazdasági ciklus alatt elnyeljék az aszimmetrikus sokkhatásokat, hogy ezáltal csökkenteni tudjuk az alkalmazkodási költségeket a növekedés és a foglalkoztatás tekintetében. Ez az euróövezetet egészében is ellenállóképesebbé tenné” – mondta az Európai Tanács elnöke. A közös fiskális rendszer nem képezné az uniós költségvetés részét.
Pirmasis sumanymas – vadinamoji fiskalinio pajėgumo priemonė. Ši fiskalinio pajėgumo priemonė galėtų atlikti konkrečiai euro zonai skirtas stabilizavimo funkcijas, pavyzdžiui, padėtų šalims absorbuoti asimetrinius sukrėtimus ekonominių ciklų metu, kad galėtume apriboti prisitaikymo kainą ekonomikos augimo ir užimtumo požiūriu. „Dėl to visa euro zona taptų atsparesnė,“ – pasakė Pirmininkas. Ši fiskalinio pajėgumo priemonė nebūtų ES biudžeto dalis.
Pierwszy to „tzw. potencjał fiskalny. Mógłby on pełnić funkcje stabilizacyjne wyłącznie w  strefie euro, na przykład pomagałby państwom amortyzować wstrząsy asymetryczne w ramach cykli koniunkturalnych, tak byśmy mogli ograniczyć koszty dostosowania pod względem wzrostu gospodarczego i zatrudnienia. Przydałoby to odporności całej strefie euro” – powiedział przewodniczący. Potencjał fiskalny nie stanowiłby części unijnego budżetu.
Prima idee se referă la „o așa-numită capacitate fiscală. Această capacitate fiscală ar putea îndeplini funcții de stabilizare specifice zonei euro, de exemplu să ajute țările să absoarbă șocuri asimetrice pe parcursul ciclurilor economice, astfel încât să limităm costurile de ajustare în ceea ce privește creșterea și ocuparea locurilor de muncă. Aceasta ar face și zona euro mai rezilientă în întregul ei,” a declarat președintele. Capacitatea fiscală nu va face parte din bugetul UE.
Prvou myšlienkou je „takzvaná fiškálna kapacita. Fiškálna kapacita by mohla plniť stabilizačné funkcie špecifické pre eurozónu, napríklad pomáhať krajinám absorbovať asymetrické šoky v priebehu hospodárskych cyklov, aby sme, pokiaľ ide o rast a zamestnanosť, obmedzili náklady na prispôsobenie sa. Viedlo by to aj k odolnejšej eurozóne ako celku,“ konštatoval predseda. Fiškálna kapacita by nebola súčasťou rozpočtu EÚ.
Prva med njima je "t. i. fiskalna pristojnost, s katero bi se lahko izvajale naloge uravnavanja, značilne za evroobmočje, denimo pomoč državam, da bi se odzvale na nesorazmerne pretrese v ekonomskih ciklih, s čimer bi zajezili stroške prilagoditve pri rasti in zaposlovanju. To bi pripomoglo tudi k večji stabilnosti celotnega evroobmočja," je dejal predsednik in dodal, da fiskalna pristojnost ne bi bila vključena v proračun EU.
Den första idén är en så kallad finanspolitisk kapacitet. Denna finanspolitiska kapacitet skulle kunna ha stabiliseringsfunktioner som är specifika för euroområdet, exempelvis att hjälpa länder att klara av asymmetriska konjunkturchocker i syfte att begränsa anpassningskostnaderna vad gäller tillväxt och sysselsättning. "Detta skulle också göra euroområdet som helhet mer motståndskraftigt", säger Herman Van Rompuy. Den finanspolitiska kapaciteten skulle inte vara en del av EU-budgeten.
Pirmā attiecas uz "tā dēvēto fiskālo kapacitāti. Fiskālā kapacitāte varētu pildīt konkrēti eurozonai aktuālas stabilizējošas funkcijas, piemēram, palīdzēt valstīm absorbēt asimetriskos šokus, kas rodas ekonomiskajos ciklos, lai mēs ierobežotu pielāgošanās izmaksas saistībā ar izaugsmi un nodarbinātību.Tas padarītu izturīgāku visu eurozonu kopumā," atzīmēja priekšsēdētājs. Fiskālā kapacitāte nebūtu daļa no ES budžeta.
L-ewwel idea hija dik ta' "hekk imsejħa kapaċità fiskali.  Din il-kapaċità fiskali tista' twettaq funzjonijiet ta' stabbilizzazzjoni speċifiċi għaż-żona tal-euro, pereżempju tgħin lill-pajjiżi jassorbu l-iskossi assimetriċi matul ċikli ekonomiċi sabiex nillimitaw il-kost għall-aġġustament f'termini ta' tkabbir u impjiegi.  Barra minn hekk, dan jagħmel liż-żona tal-euro kollha kemm hi aktar reżiljenti," qal il-President.  Il-kapaċità fiskali ma tkunx parti mill-baġit tal-UE.
  Европейски съвет - Евро...  
Двата варианта са предназначени да подкрепят непрекъснатия достъп до пазарите на онези държави — членки на еврозоната, които изпитват финансови затруднения, и да запазят финансовата стабилност на еврозоната като цяло.
The euro area summit agreed to maximise the capacity of the European Financial Stability Facility (EFSF) without increasing the euro area member states' guarantee commitments underpinning the EFSF. This is to be achieved based on two approaches, "the partial risk protection approach" and the "co-investment approach". The two options are designed to support the continued market access of euro area member states under financial distress and to safeguard the financial stability of the eurozone as a whole.
Lors du sommet de la zone euro, il a été convenu de maximiser la capacité d'intervention du Fonds européen de stabilité financière (FESF) sans augmenter pour autant les garanties des États membres de la zone euro qui le sous-tendent. Deux approches seront suivies à cet effet: celle de la "protection partielle du risque" et celle du "co-investissement". Les deux options visent à ce que les États membres de la zone euro qui font face à de graves difficultés financières puissent continuer d'avoir accès au marché et que la stabilité financière de l'ensemble de la zone euro soit préservée.
Auf dem Euro-Gipfel war vereinbart worden, das Kreditvergabevolumen der Europäischen Finanzstabilisierungsfazilität zu maximieren, ohne die ihr zugrunde liegenden Garantien der Mitgliedstaaten des Euro-Gebiets aufzustocken. Hierfür werden derzeit zwei Modelle in Betracht gezogen: eine Teilabsicherung der Gläubigerrisiken und ein Kofinanzierungsmodell. Mit beiden Optionen ließe sich erreichen, dass Mitgliedstaaten des Eurogebiets, die finanziell unter Druck geraten, weiterhin Zugang zu den Finanzmärkten haben und die finanzielle Stabilität im gesamten Euroraum erhalten bleibt.
En la cumbre de la zona del euro se acordó potenciar al máximo la capacidad de la Facilidad Europea de Estabilización Financiera (FEEF) sin aumentar los compromisos de garantía de los Estados miembros de la zona del euro que sustentan dicho fondo. Ello debe lograrse siguiendo dos métodos: la "protección parcial del riesgo" y la "inversión conjunta". Ambas opciones están destinadas a permitir a los Estados miembros de la zona del euro seguir accediendo al mercado en caso de dificultades financieras y a salvaguardar la estabilidad financiera de toda la zona del euro.
Il vertice della zona euro ha deciso di massimizzare la capacità del fondo europeo di stabilità finanziaria (FESF) senza aumentare gli impegni di garanzia degli Stati membri della zona euro che sono alla base dello stesso FESF. Questo risultato dovrà essere conseguito basandosi su due approcci, "l'approccio di protezione parziale dei rischi" e "l'approccio di coinvestmento". Le due opzioni sono intese a sostenere l'accesso permanente ai mercati degli Stati membri della zona euro in difficoltà finanziarie e a salvaguardare la stabilità finanziaria della zona euro nel complesso.
A Cimeira da área do euro acordou em maximizar a capacidade do Fundo Europeu de Estabilidade Financeira (FEEF) sem aumentar os compromissos de garantia dos Estados­‑Membros da área do euro sobre os quais assenta o FEEF. Essa maximização deverá ser realizada através de dois métodos: o "método de protecção do risco parcial" e o "método de co­‑investimento". Ambas as opções visam apoiar a continuidade do acesso ao mercado por parte dos Estados­‑Membros da área do euro em dificuldades financeiras e salvaguardar a estabilidade financeira de toda a área do euro.
Η σύνοδος κορυφής της ευρωζώνης συμφώνησε να μεγιστοποιήσει τις δυνατότητες του Ευρωπαϊκού Ταμείου Χρηματοοικονομικής Σταθερότητας (ΕΤΧΣ) χωρίς να αυξηθούν οι δεσμεύσεις παροχής εγγυήσεων των κρατών μελών της ευρωζώνης στις οποίες στηρίζεται το ΕΤΧΣ. Αυτό μπορεί να επιτευχθεί με βάση δύο προσεγγίσεις: την «προσέγγιση της μερικής προστασίας έναντι των κινδύνων» και την «προσέγγιση της συνεπένδυσης». Και οι δύο αυτές προσεγγίσεις έχουν ως στόχο τη στήριξη της δυνατότητας συνεχούς πρόσβασης στις αγορές των κρατών μελών της ζώνης του ευρώ που αντιμετωπίζουν χρηματοοικονομικά προβλήματα και τη διασφάλιση της χρηματοοικονομικής σταθερότητας του συνόλου της ευρωζώνης.
De Eurotop is het erover eens geworden de capaciteit van de Europese Faciliteit voor financiële stabiliteit (EFSF) zo groot mogelijk te maken zonder de garanties te verhogen waarmee de lidstaten van de eurozone de EFSF ondersteunen. Er zijn twee manieren om dit te bereiken: via "gedeelte­lijke risicobescherming" en via "co-investering". Beide methoden zijn erop gericht eurolidstaten in financiële nood te helpen toegang tot de markten te houden, en de financiële stabiliteit van de eurozone als geheel te vrijwaren.
Summit eurozóny se shodl na tom, že je třeba maximalizovat kapacitu Evropského nástroje finanční stability (EFSF), aniž by členské státy eurozóny musely navyšovat své záruky, o něž se EFSF opírá. Toho má být dosaženo dvěma způsoby: pomocí částečného zajištění proti riziku a pomocí společného investování. Obě varianty jsou navrženy tak, aby podpořily nepřetržitý přístup na trh pro členské státy eurozóny, které se potýkají s finančními problémy, a aby zabezpečily finanční stabilitu eurozóny jako celku.
På euroområdetopmødet blev der opnået enighed om at maksimere den europæiske finansielle stabilitetsfacilitets (EFSF's) kapacitet, uden at euroområdets medlemsstater skal øge de garanti­forpligtelser, som EFSF bygger på. Dette skal opnås på to måder, ved delvis risikobeskyttelse og ved samfinansiering. De to muligheder skal støtte en fortsat markedsadgang for de medlemsstater i euroområdet, der har alvorlige finansielle vanskeligheder, og bevare den finansielle stabilitet i euroområdet som helhed.
Euroala tippkohtumisel lepiti kokku maksimeerida Euroopa Finantsstabiilsuse Fondi suutlikkust, suurendamata EFSFi aluseks olevaid euroala liikmesriikide tagatiskohustusi. Selle saavutamine põhineb kahel lähenemisviisil: „osalise riskikaitse lähenemisviis” ja „kaasinvesteerimise lähenemisviis”. Mõlema võimaluse eesmärk on toetada euroala liikmesriikide jätkuvat turulepääsu finantsprobleemide korral ning tagada kogu euroala finantsstabiilsus.
Euroalueen huippukokous sopi Euroopan rahoitusvakausvälineen (ERVV) valmiuksien maksimoimisesta siten, että välineen tukena olevia jäsenvaltioiden takaussitoumuksia ei samalla kasvateta. Tämän toteuttamiseen on kaksi mallia: osittaisen riskisuojauksen malli ja yhteissijoitusmalli. Molemmilla vaihtoehdoilla on tarkoitus tukea rahoitusvaikeuksista kärsivien euroalueen jäsenvaltioiden jatkuvaa markkinarahoituksen saantia ja turvata koko euroalueen rahoitusvakaus.
Az euróövezeti csúcstalálkozón megállapodás született az Európai Pénzügyi Stabilitási Eszköz (EFSF) finanszírozási képességének oly módon történő maximalizálásáról, hogy az euróövezet tagállamainak ne kelljen növelniük az EFSF alapját képező garanciákkal kapcsolatos kötelezettségvállalásaikat. Ennek megvalósítása kétféle megközelítés útján lehetséges: ezek „a részleges kockázati védelem megközelítése” és „a közös befektetés megközelítése”. E két megoldás célja, hogy az euróövezet pénzügyi nehézségekkel szembesülő tagállamai számára elősegítsék a piaci finanszírozáshoz való folyamatos hozzáférést, valamint hogy megóvják az euróövezet egészének pénzügyi stabilitását.
Euro zonos aukščiausiojo lygio susitikime susitarta kuo labiau padidinti Europos finansinio stabilumo fondo (EFSF) pajėgumus, nedidinant euro zonos valstybių narių garantinių įsipareigojimų, kuriais grindžiamas EFSF. To turi būti siekiama taikant du metodus – dalinės apsaugos nuo rizikos metodą ir bendro investavimo metodą. Abiem galimybėmis siekiama padėti finansinių sunkumų turinčioms euro zonos valstybėms narėms toliau dalyvauti rinkoje ir apsaugoti visos euro zonos finansinį stabilumą.
Na szczycie państw strefy euro postanowiono zoptymalizować Europejski Instrument Stabilności Finansowej (EFSF) bez zwiększania gwarancji zadeklarowanych przez państwa członkowskie na rzecz Instrumentu. Do optymalizacji mają prowadzić dwie drogi: częściowe zabezpieczenie przed ryzykiem oraz fundusze współinwestycyjne. Oba pomysły mają zapewnić stały dostęp do rynków finansowych państwom strefy euro, które przeżywają trudności, oraz utrzymać stabilność finansową strefy euro jako całości.
Reuniunea la nivel înalt a zonei euro a convenit asupra maximizării capacității Fondului european de stabilitate financiară (FESF) fără a majora angajamentele de garantare ale statelor membre din zona euro care susțin FESF. Acest lucru urmează să fie realizat cu ajutorul a două abordări: „abordarea protecției parțiale față de risc” și „abordarea coinvestițiilor”. Cele două opțiuni au menirea de a sprijini accesul în continuare la piață al statelor membre din zona euro care se confruntă cu dificultăți financiare și de a salvgarda stabilitatea financiară a zonei euro în ansamblu.
Na samite eurozóny sa dohodlo, že kapacita Európskeho nástroja finančnej stability (ENFS) sa bude maximalizovať bez zvyšovania záruk členských štátov eurozóny, na ktorých ENFS spočíva. Má sa to dosiahnuť prostredníctvom dvoch prístupov: „prístupu založeného na čiastočnej ochrane pred rizikom“ a „prístupu založeného na spoluinvestovaní“. Tieto dve alternatívy majú podporiť trvalý prístup členských štátov eurozóny, ktoré majú finančné ťažkosti, na trh a chrániť finančnú stabilitu eurozóny ako celku.
Na vrhu evroobmočja so se dogovorili, da bodo kar se da okrepili zmogljivosti evropskega instrumenta za finančno stabilnost (EFSF), ne da bi povečali obveznosti držav članic območja evra za jamstva, ki podpirajo ta instrument. To naj bi dosegli na dva načina: s "pristopom delne zaščite pred tveganjem" in "pristopom sovlaganj". Tako naj bi državam članicam evroobmočja, ki so v finančnih težavah, omogočili nadaljnji dostop do trgov in zavarovali finančno stabilnost celotnega območja evra.
Vid toppmötet för euroområdet enades man om att maximera kapaciteten hos den europeiska finansiella stabiliseringsfaciliteten (EFSF) utan att öka euromedlemmarnas garantiåtaganden till stöd för EFSF. Detta ska åstadkommas utifrån två principer, nämligen metoden med partiellt riskskydd och saminvesteringsmetoden. De två alternativen har utformats för att ge fortsatt marknadstillträde för medlemsstater i euroområdet som befinner sig i finansiellt nödläge och för att bevara den finansiella stabiliteten i euroområdet som helhet.
Is-summit taż-żona tal-euro qabel li jimmassimizza l-kapaċità tal-Faċilità Ewropea ta' Stabbiltà Finanzjarja (EFSF) mingħajr ma jżid l-impenji ta' garanzija tal-Istati Membri taż-żona tal-euro li jsostnu l-EFSF. Dan għandu jinkiseb abbażi ta' żewġ approċċi, "l-approċċ ta' protezzjoni parzjali mir-riskji" u "l-approċċ ta' koinvestiment". Iż-żewġ għażliet huma maħsubin biex jappoġġaw l-aċċess kontinwu għas-suq tal-Istati Membri taż-żona tal-euro f'diffikultajiet finanzjarji u biex jissalvagwardjaw l-istabbiltà finanzjarja taż-żona tal-euro fl-intier tagħha.
  Европейски съвет - ЕС—Р...  
Беше постигнато съгласие, че стратегията за модернизация трябва да засяга социално-икономическата, технологичната и политическата област, принципите на правовата държава, и да включва обществото като цяло.
In the context of the Partnership for Modernisation, the EU stressed the need for Russia to improve its business environment. In particular, a firm commitment to the rule of law is required to attract EU investors and know-how. It was agreed that a modernisation strategy must address the socio-economic, technological and political fields, the rule of law, and involve society at large. The EU also encouraged Russia to be supportive of the EU-Russia Civil Society Forum.
Dans le cadre du partenariat pour la modernisation, l'UE a souligné que la Russie devait améliorer l'environnement des entreprises. En particulier, un attachement résolu à l'État de droit est nécessaire pour attirer les investissements et le savoir faire de l'UE. Il a été convenu qu'une stratégie de modernisation devait porter sur les domaines socio-économique, technologique et politique et sur l'État de droit et que l'ensemble de la société devrait y être associée. L'UE a également encouragé la Russie à apporter son soutien au forum de la société civile UE-Russie.
Was die Partnerschaft für Modernisierung angeht, so betonte die EU, dass Russland sein Unter­nehmensumfeld verbessern muss. Insbesondere ist ein entschiedenes Eintreten für die Rechts­staatlichkeit erforderlich, um Investoren und Know-how aus der EU zu gewinnen. Es wurde vereinbart, dass eine Modernisierungsstrategie den sozioökonomischen, den technologischen und den politischen Bereich sowie die Rechtsstaatlichkeit umfassen und die Gesellschaft insgesamt einbeziehen muss. Die EU forderte Russland außerdem zur Unterstützung des Zivilgesellschaft­lichen Forums EU-Russland auf.
En el marco de la Asociación para la Modernización, la UE ha hecho hincapié en que Rusia debe mejorar el entorno empresarial. En particular, es importante un fuerte compromiso con el Estado de Derecho para atraer las inversiones y la experiencia de la UE. Se ha acordado que una estrategia de modernización debe centrarse en los ámbitos socioeconómico, tecnológico y en el Estado de Derecho y que debe hacerse participe a toda la sociedad. La UE también ha instado a Rusia a que apoye el Foro de la Sociedad Civil UE-Rusia.
Nel quadro del partenariato per la modernizzazione, l'UE ha sottolineato la necessità per la Russia di migliorare il suo contesto imprenditoriale. In particolare, occorre un forte impegno a rispettare lo stato di diritto per attrarre investitori e know-how dell'UE. Si è convenuto che una strategia di modernizzazione debba concentrarsi sui settori socio-economico, tecnologico e politico e sullo stato diritto e debba coinvolgere la società in generale. L'UE ha anche incoraggiato la Russia a sostenere il Forum della società civile UE-Russia.
No contexto da Parceria para a Modernização, a UE salientou a necessidade de a Rússia melhorar o ambiente empresarial. Cumpre em especial, para atrair investidores e saber-fazer da UE, manifestar firme empenho no respeito pelas normas do Estado de direito. Concordou-se que uma estratégia de modernização deve englobar os domínios socioeconómico, tecnológico e político, bem como o primado do Direito, e envolver a sociedade em geral. A UE também exortou a Rússia a dar o seu apoio ao Fórum da Sociedade Civil UE-Rússia.
Στα πλαίσια της εταιρικής σχέσης για τον εκσυγχρονισμό, η ΕΕ τόνισε ότι η Ρωσία πρέπει να βελτιώσει το επιχειρηματικό της περιβάλλον. Πιο συγκεκριμένα, πρέπει να δεσμευθεί να εφαρμόσει το κράτος δικαίου, ώστε να προσελκύσει επενδύσεις και τεχνογνωσία από την ΕΕ. Η στρατηγική εκσυγχρονισμού θα πρέπει να καλύπτει τον κοινωνικοοικονομικό, τεχνολογικό και πολιτικό τομέα, το κράτος δικαίου, με ευρεία κοινωνική συμμετοχή. Η ΕΕ παρότρυνε επίσης τη Ρωσία να υποστηρίξει το φόρουμ της κοινωνίας των πολιτών ΕΕ-Ρωσίας.
In verband met het Partnerschap voor modernisering benadrukte de EU dat Rusland het ondernemings­klimaat moet verbeteren. Met name zal Rusland, om investeringen en knowhow uit de EU aan te trekken, zich krachtig moeten engageren tot rechtsstatelijkheid. Overeengekomen werd dat een moderniseringsstrategie het sociaaleconomische, het technologische en het politieke terrein en het terrein van de rechtsstaat moet bestrijken, en dat de gehele samenleving daarbij moet worden betrokken. De EU spoorde Rusland voorts aan een ondersteunende rol te spelen ten aanzien van het forum van de civiele samenleving EU-Rusland.
V rámci partnerství pro modernizaci EU zdůraznila, že Rusko musí zlepšit své podnikatelské prostředí. K přilákání investorů a know-how z EU je nezbytné zejména pevné odhodlání dodržovat zásady právního státu. Vedoucí představitelé se shodli na tom, že modernizační strategie se musí dotýkat socioekonomické, technologické a politické oblasti i právního státu a musí zahrnovat celou společnost. EU Rusko rovněž vyzvala k podpoře Fóra občanské společnosti EU-Rusko.
I forbindelse med partnerskabet for modernisering understregede EU, at det er nødvendigt, at Rusland forbedrer sit erhvervsmiljø. Et fast engagement i retsstatsprincipperne er navnlig påkrævet for at tiltrække investorer og knowhow fra EU. Der var enighed om, at moderniseringsstrategien skal omhandle de socioøkonomiske, teknologiske og politiske områder samt retsstaten og inddrage den brede befolkning. EU opfordrede også Rusland til at støtte civilsamfundsforummet EU-Rusland.
Moderniseerimispartnerlusega seoses rõhutas EL, et Venemaa peaks parandama oma ärikeskkonda. ELi investorite ja oskusteabe ligimeelitamiseks on vaja eelkõige kinni pidada õigusriigi põhimõttest. Lepiti kokku, et moderniseerimisstrateegia raames tuleb käsitleda sotsiaal-majanduslikke, tehnoloogilisi ja poliitilisi aspekte, õigusriigi põhimõtet ja et laiem avalikkus tuleks sellesse kaasata. Samuti julgustas EL Venemaad toetama ELi-Venemaa kodanikuühiskonna foorumit.
Modernisaatiokumppanuuden osalta EU korosti, että Venäjän olisi parannettava liiketoimintaympäristöään. EU:n investoijien ja taitotiedon houkutteleminen Venäjälle edellyttää erityisesti vahvaa sitoutumista oikeusvaltioperiaatteen kunnioittamiseen. Sovittiin, että modernisaatiostrategiassa on käsiteltävä sosioekonomisia, teknologisia ja poliittisia kysymyksiä sekä oikeusvaltiota ja että laajojen yhteiskuntapiirien tulee osallistua siihen. EU myös kannusti Venäjää tukemaan EU:n ja Venäjän välistä kansalaisyhteiskuntafoorumia.
Ami a modernizációs partnerséget illeti, az EU hangsúlyozta, hogy Oroszországnak javítania kell üzleti környezetét. Oroszország mindenekelőtt akkor tud uniós befektetőket vonzani, és akkor részesülhet az uniós know-how nyújtotta előnyökből, ha szilárdan elkötelezi magát a jogállamiság mellett. A felek egyetértettek abban, hogy a modernizációs stratégiának fel kell ölelnie a társadalmi-gazdasági, a műszaki és a politikai területeket is, foglalkoznia kell a jogállamiság kérdésével, és a társadalom egészének aktív szerepet kell benne vállalnia. Az EU továbbá felszólította Oroszországot, hogy támogassa az EU-Oroszország civil társadalmi fórumot.
Aptariant Partnerystę siekiant modernizavimo ES pabrėžė, kad Rusija turi pagerinti sąlygas verslui. Visų pirma, siekiant pritraukti ES investuotojus ir žinias būtinas tvirtas įsipareigojimas laikytis teisinės valstybės principo. Buvo sutarta, kad modernizavimo strategija turi apimti socialinę ir ekonominę, technologinę ir politinę sritis, teisinės valstybės principo laikymąsi ir įtraukti visą plačiąją visuomenę. Taip pat ES paragino Rusiją remti ES ir Rusijos pilietinės visuomenės forumą.
W kontekście partnerstwa na rzecz modernizacji UE podkreśliła, że w Rosji należy poprawić warunki dla przedsiębiorczości. By przyciągnąć inwestorów z Unii i unijne know-how, potrzebne jest zwłaszcza stanowcze zaangażowanie w przestrzeganie praworządności. Uzgodniono, że strategia modernizacji musi objąć obszar społeczno-ekonomiczny, technologiczny i polityczny oraz praworządność, a także angażować ogół społeczeństwa. UE zachęciła również Rosję do udzielenia wsparcia forum społeczeństwa obywatelskiego UE - Rosja.
În contextul Parteneriatului pentru modernizare, UE a subliniat nevoia de îmbunătățire a mediului de afaceri din Rusia. Este nevoie în special de un angajament ferm în privința statului de drept pentru a atrage investitori și know-how din UE. S-a convenit că o strategie de modernizare trebuie să abordeze domeniile socio-economic, tehnologic și politic, statul de drept și să implice societatea în ansamblul său. UE a încurajat de asemenea Rusia să sprijine Forumul societății civile UE-Rusia.
EÚ v súvislosti s partnerstvom pre modernizáciu zdôraznila, že je potrebné, aby Rusko zlepšilo svoje podnikateľské prostredie. Na prilákanie investorov a know-how z EÚ je najmä potrebné dodržiavanie zásad právneho štátu. Lídri sa dohodli, že stratégia pre modernizáciu sa musí venovať sociálno-ekonomickým, technologickým a politickým otázkam, ako aj právnemu štátu, pričom sa musí zaoberať spoločnosťou ako takou. EÚ tiež Rusko vyzvala, aby podporovalo fórum občianskej spoločnosti EÚ a Ruska.
V okviru partnerstva za modernizacijo je EU poudarila, da mora Rusija izboljšati svoje poslovno okolje. Predvsem se mora trdno zavezati spoštovanju pravne države, s čimer bo lahko privabila vlagatelje in znanje iz EU. Udeleženci vrha so se strinjali, da mora modernizacijska strategija obravnavati socialno-ekonomsko, tehnološko in politično področje ter pravno državo in vključevati širšo družbo. EU je Rusijo pozvala tudi k podpori foruma civilne družbe EU-Rusija.
Inom ramen för partnerskapet för modernisering betonade EU att Ryssland måste förbättra företagsmiljön. Ett starkt åtagande för rättsstaten är i synnerhet nödvändigt för att locka till sig investerare och kunskap från EU. Man var överens om att man i moderniseringsstrategin måste ta upp socioekonomiska, tekniska och politiska områden, rättsstaten, och inbegripa samhället i stort. EU uppmanade också Ryssland att stödja civilsamhällesforumet mellan EU och Ryssland.
Fil-kuntest tas-Sħubija għall-Modernizzazzjoni, l-UE enfasizzat il-ħtieġa tar-Russja li ttejjeb l-ambjent tagħha tan-negozju. B'mod partikolari, huwa meħtieġ impenn sod għall-istat tad-dritt biex jiġu attirati l-investituri u n-know-how tal-UE. Ġie maqbul li l-istrateġija għall-modernizzazzjoni għandha tindirizza l-oqsma soċjoekonomiċi, teknoloġiċi u politiċi, l-istat tad-dritt, u tinvolvi s-soċjetà inġenerali. L-UE nkuraġġiet ukoll lir-Russja biex tappoġġa l-Forum tas-Soċjetà Ċivili tal-UE-Russja.
  Европейски съвет - Поло...  
"Посланието ми ще бъде положително", заяви в писмено интервю за европейски вестник председателят на Европейския съвет преди да замине за Швейцария. Той възнамерява да изтъкне последните положителни промени в Европа като доста по-висок от очаквания икономически растеж и факта, че прогнозите за следващите няколко години са като цяло оптимистични.
"My message will be a positive one", said the President in a written interview with a European newspaper before leaving for Switzerland. He intends to highlight the latest favourable developments in Europe, such as the much stronger than expected economic growth and the fact that the overall forecasts for the next few years are optimistic. He will once again stress that the European Union is determined to take whatever steps are necessary to ensure the stability of the eurozone.
"Mon message sera positif", a déclaré le président du Conseil européen avant de partir pour la Suisse, dans une interview accordée à un journal européen. Herman Van Rompuy a l'intention de mettre l'accent sur les tout derniers développements positifs intervenus en Europe, notamment l'augmentation beaucoup plus forte que prévu de la croissance économique et le fait que les prévisions générales pour les prochaines années sont optimistes. Il soulignera une fois encore que l'Union européenne est déterminée à prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer la stabilité de la zone euro.
"Ich werde eine positive Botschaft vermitteln", sagte der Präsident in einem schriftlichen Interview, das er vor seiner Abreise in die Schweiz einer europäischen Zeitung gab. Er will die jüngsten positiven Entwicklungen in Europa herausstellen, wie etwa das deutlich über den Erwartungen liegende Wirtschaftswachstum und die Tatsache, dass die Gesamtprognosen für die nächsten Jahre optimistisch ausfallen. Er wird erneut betonen, dass die Europäische Union entschlossen ist, alle erforderlichen Vorkehrungen zu treffen, um die Stabilität des Euro-Währungsgebiets zu gewährleisten.
"Mi mensaje será positivo", ha declarado el Presidente en una entrevista escrita con un periódico europeo antes de viajar a Suiza. Su intención es poner de relieve los últimos acontecimientos favorables en Europa, como el crecimiento económico, con mejores cifras de las esperadas, y el hecho de que las previsiones globales sean optimistas para los años venideros. Hará hincapié de nuevo en que la Unión Europea está decidida a tomar las medidas que sean necesarias para garantizar la estabilidad de la zona del euro.
"Il mio messaggio sarà positivo", ha dichiarato il Presidente in un'intervista scritta a un giornale europeo prima di partire per la Svizzera. Van Rompuy intende mettere in rilievo i recenti sviluppi favorevoli in Europa: la crescita economica è molto più forte del previsto e le previsioni generali per i prossimi anni sono ottimistiche. Sottolineerà ancora una volta che l'Unione europea è determinata a prendere tutte le misure necessarie per garantire la stabilità della zona euro.
"Vou transmitir uma mensagem positiva", afirmou o Presidente numa entrevista que deu por escrito a um jornal europeu antes de partir para a Suíça. Van Rompuy tenciona pôr a tónica nos recentes desenvolvimentos favoráveis registados na Europa, assinalando por exemplo que o crescimento económico está a ultrapassar largamente as expectativas e que as previsões gerais para os próximos anos são optimistas. Sublinhará mais uma vez a determinação da União Europeia em fazer tudo o que for necessário para garantir a estabilidade da área do euro.
«Το μήνυμά μου θα είναι θετικό» είπε ο Πρόεδρος σε γραπτή συνέντευξη που έδωσε σε μία ευρωπαϊκή εφημερίδα πριν αναχωρήσει για την Ελβετία. Έχει την πρόθεση να τονίσει τις πιο πρόσφατες ευνοϊκές εξελίξεις στην Ευρώπη, όπως την πολύ ισχυρότερη από ό,τι αναμενόταν οικονομική αύξηση και το γεγονός ότι οι γενικές προβλέψεις για τα αμέσως επόμενα χρόνια είναι αισιόδοξες. Θα τονίσει και πάλι ότι η Ευρωπαϊκή Ένωση είναι αποφασισμένη να κάνει ό,τι βήματα είναι αναγκαία προκειμένου να διασφαλίσει την ασφάλεια της ευρωζώνης.
"Ik kom met een positieve boodschap", zei de voorzitter in een schriftelijk interview met een Europese krant voor zijn vertrek naar Zwitserland. Hij zal wijzen op de gunstige recente ontwikkelingen in Europa, zoals het feit dat de economische groei de verwachtingen verre heeft overtroffen en het feit dat de algemene prognoses voor de komende jaren optimistisch zijn. Hij zal eens te meer beklemtonen dat de Europese Unie vastbesloten is al het nodige te doen om de stabiliteit van de eurozone te garanderen.
"Mé poselství bude pozitivní," uvedl krátce před cestou do Švýcarska Herman Van Rompuy v písemném interview pro jeden z evropských deníků. Hodlá poukázat na nejnovější příznivý vývoj v Evropě, například na hospodářský růst, který svou intenzitou výrazně předčil očekávání, a na celkové prognózy, které jsou pro příštích několik let optimistické. Rovněž znovu zdůrazní, že Evropská unie je odhodlána podniknout veškeré kroky, které budou nezbytné pro zajištění stability eurozóny.
"Mit budskab bliver positivt" sagde formanden i et skriftligt interview med en europæisk avis, før han tog til Schweiz. Han agter at fremhæve den seneste gunstige udvikling i Europa som f.eks. den økonomiske vækst, der har været stærkere end forventet, og det forhold, at de generelle prognoser for de næste par år er optimistiske. Han vil igen understrege, at Den Europæiske Union er fast besluttet på at tage de nødvendige skridt for at sikre stabiliteten i euroområdet.
"Minu sõnum on positiivne," ütles eesistuja kirjalikus intervjuus Euroopa ajalehele enne Šveitsi suundumist. Eesistuja kavatseb juhtida tähelepanu hiljutistele soodsatele arengutele Euroopas, nagu oodatust palju suurem majanduskasv ja asjaolu, et üldised prognoosid lähiaastate kohta on optimistlikud. Ta rõhutab taas, et Euroopa Liit on kindlalt otsustanud võtta kõik euroala stabiilsuse tagamiseks vajalikud meetmed.
"Viestini on positiivinen", puheenjohtaja totesi erään eurooppalaisen sanomalehden kirjallisessa haastattelussa ennen lähtöään Sveitsiin. Hän aikoo painottaa uusinta myönteistä kehitystä Euroopassa, kuten odotettua paljon vahvempaa talouskasvua ja sitä, että yleiset ennusteet lähivuosille ovat optimistiset. Hän korostaa jälleen kerran, että Euroopan unioni tekee määrätietoisesti kaikkensa euroalueen vakauden varmistamiseksi.
"Optimista felhangú lesz az üzenetem" - nyilatkozta az elnök Svájcba utazása előtt egy európai lapnak adott interjúban. Herman Van Rompuy tervei szerint a legújabb kedvező európai fejleményekre hívja majd fel a figyelmet, így kitér a vártnál nagyobb ütemű gazdasági növekedésre, és megemlíti majd azt is, hogy optimisták az elkövetkező évekre vonatkozó általános előrejelzések. Hangsúlyozni fogja ismét, hogy az Európai Uniónak feltett szándéka, hogy az euróövezet stabilitásának biztosításához szükséges minden lépést megtegyen.
"Mano pranešimas bus pozityvus", sakė pirmininkas prieš išvykstant į Šveicariją vienam Europos laikraščiui raštu duotame interviu. Jis ketina pabrėžti tokius teigiamus pastarojo meto poslinkius Europoje, kaip daug stipresnį, nei numatyta, ekonomikos augimą ir tai, kad bendros prognozės kitiems keleriems metams yra teigiamos. Jis dar kartą pabrėš, kad Europos Sąjunga yra pasirengusi imtis visų reikiamų veiksmų, kad užtikrintų euro zonos stabilumą.
"Wystąpię z pozytywnym przesłaniem" - powiedział przewodniczący w wywiadzie dla jednej z europejskich gazet przed wylotem do Szwajcarii. Zamierza on zwrócić uwagę na ostatnie korzystne zjawiska w Europie (np. dużo wyższy niż oczekiwano wzrost gospodarczy) oraz na fakt, że ogólne prognozy na najbliższych kilka lat są optymistyczne. Jeszcze raz podkreśli, że Unia Europejska jest gotowa podjąć wszelkie niezbędne działania, by zapewnić stabilność w strefie euro.
"Mesajul meu va fi unul pozitiv", a afirmat președintele într-un interviu acordat unui ziar european înainte de plecarea în Elveția. Dl Rompuy urmărește să evidențieze cele mai recente evoluții favorabile din Europa, cum ar fi creșterea economică mult peste așteptări și faptul că previziunile globale pentru următorii ani sunt optimiste. Domnia sa va sublinia încă o dată faptul că Uniunea Europeană este hotărâtă să ia toate măsurile necesare pentru a asigura stabilitatea zonei euro.
"Moje posolstvo bude pozitívne", povedal predseda v písomnom rozhovore s istými európskymi novinami pred odchodom do Švajčiarska. Jeho zámerom je zdôrazniť najnovší priaznivý vývoj v Európe, ako je napríklad hospodársky rast, ktorý je oveľa vyšší, než sa očakávalo, ako aj skutočnosť, že celkové prognózy na niekoľko nadchádzajúcich rokov sú optimistické. Opätovne zdôrazní, že Európska únia je odhodlaná podniknúť všetky potrebné kroky na zabezpečenie stability eurozóny.
Predsednik je v pogovoru za enega od evropskih časnikov pred odhodom v Švico izjavil, da bo njegovo sporočilo pozitivno. Izpostaviti namerava zadnja ugodna dogajanja v Evropi, na primer precej večjo gospodarsko rast od pričakovane in na splošno optimistične napovedi za naslednjih nekaj let. Ponovno bo poudaril, da je Evropska unija odločena sprejeti vse ukrepe, ki so potrebni za zagotovitev stabilnosti območja evra.
"Mitt budskap är positivt", säger Herman Van Rompuy i en skriftlig intervju med en europeisk tidning före avresan till Schweiz. Han tänker peka på den senaste positiva utvecklingen i Europa, t.ex. att den ekonomiska tillväxten är starkare än förväntat och att de samlade prognoserna för de närmaste åren är optimistiska. Han kommer på nytt att betona att EU är beslutet att vidta de åtgärder som är nödvändiga för att säkra stabiliteten i euroområdet.
"Il-messaġġ tiegħi ser ikun wieħed pożittiv", qal il-President f'intervista bil-miktub ma' gazzetta Ewropea qabel ma telaq lejn l-Isvizzera. Huwa għandu l-intenzjoni li jenfasizza l-aħħar żviluppi favorevoli fl-Ewropa, bħat-tkabbir ekonomiku ħafna akbar minn dak mistenni u l-fatt li l-previżjonijiet ġenerali għall-ftit snin li ġejjin huma ottimisti. Huwa ser jenfasizza għal darba oħra li l-Unjoni Ewropea hija ddeterminata li tieħu kwalunkwe pass meħtieġ biex tiżgura l-istabbiltà taż-żona tal-euro.
  Европейски съвет - Зеле...  
„Този Европейски съвет ще се запомни като срещата, която трасира пътя за членството на Хърватия в Европейския съюз. Той е важен етап за Хърватия и за Западните Балкани като цяло“, каза председателят Херман ван Ромпьой след заседанието на Европейския съвет на 24 юни.
"This European Council will be remembered as the meeting which paved the way for Croatia's membership of the European Union. It is a milestone for Croatia and for the Western Balkans as a whole", said President Herman Van Rompuy after the European Council meeting on 24 June. Negotiations with Croatia on its becoming the 28th member state of the EU should be concluded by the end of June 2011.
Van Rompuy a déclaré: "On se souviendra de ce Conseil européen comme de celui qui aura ouvert la voie à l'adhésion de la Croatie à l'Union européenne. Il s'agit d'une étape importante pour la Croatie et pour l'ensemble des Balkans occidentaux". Les négociations avec la Croatie relatives à son adhésion en tant que 28ème État membre de l'UE devraient être menées à bien d'ici la fin du mois de juin 2011.
"Dieser Gipfel wird als die Tagung des Europäischen Rates in die Geschichte eingehen, auf der der Weg für den Beitritt Kroatiens zur Europäischen Union geebnet wurde. Dies ist ein Meilenstein für Kroatien und für die westlichen Balkanstaaten insgesamt", erklärte Präsident Herman Van Rompuy nach der Tagung des Europäischen Rates am 24. Juni. Die Verhandlungen mit Kroatien über den Beitritt als 28. Mitgliedstaat der EU werden voraussichtlich Ende Juni 2011 abgeschlossen.
"Este Consejo Europeo será recordado como la sesión que allanó el camino de la adhesión de Croacia a la Unión Europea. Es un hito para Croacia y para los Balcanes Occidentales en su conjunto," declaró el Presidente D. Herman van Rompuy tras la sesión del Consejo Europeo del 24 de junio. Se espera que las negociaciones con Croacia para hacer de este país el 28° Estado miembro de la UE concluyan a finales de junio de 2011.
"Questo Consiglio europeo sarà ricordato come la riunione che ha spianato la strada all'adesione della Croazia all'Unione europea. È una pietra miliare per la Croazia e per i Balcani occidentali nel loro insieme", ha affermato il presidente Herman Van Rompuy dopo la riunione del Consiglio europeo del 24 giugno. I negoziati avviati con la Croazia affinché diventi il 28º Stato membro dell'UE dovrebbero concludersi entro la fine di giugno 2011.
"Este Conselho Europeu será lembrado como a cimeira que abriu caminho à adesão da Croácia à União Europeia. Representa um marco para a Croácia e para toda a região dos Balcãs Ocidentais", declarou o Presidente Herman Van Rompuy no final da reunião do Conselho Europeu de 24 de Junho. As negociações com a Croácia para que esta se torne o 28.º Estado-Membro da UE deverão estar concluídas até ao final de Junho de 2011.
«Το παρόν Ευρωπαϊκό Συμβούλιο θα μείνει στην ιστορία ως η σύνοδος που άνοιξε το δρόμο της προσχώρησης της Κροατίας στην Ευρωπαϊκή Ένωση. Είναι ορόσημο για την Κροατία και τα Δυτικά Βαλκάνια γενικότερα», δήλωσε ο Πρόεδρος Herman Van Rompuy μετά τη σύνοδο του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου στις 24 Ιουνίου. Οι διαπραγματεύσεις με την Κροατία για την ένταξή της ως 28ο κράτος μέλος στην ΕΕ αναμένεται να περατωθούν ως τα τέλη Ιουνίου 2011.
"Deze Europese Raad zal de geschiedenis ingaan als de bijeenkomst die de weg heeft vrijgemaakt voor Kroatië's lidmaatschap van de Europese Unie. Dit is een mijlpaal voor Kroatië en voor de hele Westelijke Balkan", zei voorzitter Herman Van Rompuy na de bijeenkomst van de Europese Raad van 24 juni. De onderhandelingen met Kroatië over de toetreding van het land als 28e lidstaat van de EU zullen eind juni 2011 afgesloten worden.
„Toto zasedání Evropské rady vstoupí do dějin jako to, které připravilo půdu pro členství Chorvatska v Evropské unii. Jedná se o historický milník pro Chorvatsko samotné i pro západní Balkán jako celek,“ prohlásil po zasedání Evropské rady dne 24. června její předseda Hermany Van Rompuy. Jednání s Chorvatskem vedoucí k tomu, aby se stalo 28. členským státem EU, by měla být uzavřena do konce června 2011.
"Dette møde i Det Europæiske Råd vil blive husket som det, der banede vejen for Kroatiens medlemskab af Den Europæiske Union. Det er en milepæl for Kroatien og for det vestlige Balkan som helhed", udtalte Herman Van Rompuy, formand for Det Europæiske Råd, efter mødet den 24. juni. Forhandlingerne med Kroatien om medlemskab som den 28. EU-medlemsstat ventes afsluttet inden udgangen af juni 2011.
„Seda Euroopa Ülemkogu meenutatakse tulevikus kui kohtumist, millel sillutati tee Horvaatia ühinemiseks Euroopa Liiduga. See on teetähis Horvaatia ja kogu Lääne-Balkani piirkonna jaoks,” ütles eesistuja Herman Van Rompuy pärast Euroopa Ülemkogu 24. juuni kohtumist. Horvaatiaga peetavad läbirääkimised, mille tulemusena peaks kõnealusest riigist saama ELi 28. liikmesriik, peaksid olema lõpule viidud 2011. aasta juuni lõpuks.
"Tämä Eurooppa-neuvoston kokous muistetaan tilaisuutena, jossa valmisteltiin tietä Kroatian liittymiseksi Euroopan unioniin. Se on tärkeä merkkipaalu Kroatialle ja koko Länsi-Balkanille", puheenjohtaja Herman Van Rompuy totesi Eurooppa-neuvoston kokouksen jälkeen 24. kesäkuuta. Liittymisneuvottelut Kroatian kanssa, josta on tulossa EU:n 28. jäsenvaltio, on tarkoitus saattaa päätökseen kesäkuun 2011 loppuun mennessä.
„Az Európai Tanácsnak ez az ülése arról lesz nevezetes, hogy itt adtunk zöld utat Horvátország európai uniós tagságának. Ez mérföldkőnek számít Horvátország és a Nyugat-Balkán egésze számára" mondta Herman Van Rompuy elnök az Európai Tanács június 24-i ülését követően. A tervek szerint 2011 júniusának végén zárják le a tárgyalásokat, melyek eredményeként Horvátország az EU 28. tagállama lesz.
„Šis Europos Vadovų Tarybos susitikimas bus prisimenamas kaip susitikimas, kuriame buvo atvertos durys Kroatijos narystei Europos Sąjungoje. Tai svarbus įvykis Kroatijai ir visam Vakarų Balkanų regionui," - pasakė Pirmininkas Herman Van Rompuy pasibaigus birželio 24 d. Europos Vadovų Tarybos susitikimui. Derybos su Kroatija dėl jos tapimo 28-ąja ES valstybe nare turėtų būti baigtos iki 2011 m. birželio mėn. pabaigos.
„Ostatni szczyt Rady Europejskiej pozostanie nam w pamięci jako posiedzenie, które utorowało Chorwacji drogę do członkostwa w Unii Europejskiej. To wielki sukces Chorwacji i całego regionu Bałkanów Zachodnich" - powiedział przewodniczący Herman Van Rompuy po posiedzeniu Rady Europejskiej, które odbyło się 24 czerwca. Negocjacje z Chorwacją, w wyniku których ma ona stać się 28. państwem członkowskim UE, powinny zostać zamknięte przed końcem czerwca 2011 roku.
„Acest Consiliu European va intra în istorie ca reuniunea care a deschis calea aderării Croației la Uniunea Europeană.Este un moment important pentru Croația și pentru Balcanii de Vest în general”, a afirmat președintele Herman van Rompuy după reuniunea Consiliului European din 24 iunie.Negocierile cu Croația referitoare la viitorul său statut de al 28-lea stat membru al UE ar trebui finalizate până la sfârșitul lui iunie 2011.
„Toto zasadnutie Európskej rady ostane v pamäti ako zasadnutie, na ktorom sa pripravila pôda pre členstvo Chorvátska v Európskej únii. Je to míľnik pre Chorvátsko aj pre západný Balkán ako celok“, vyhlásil predseda Herman Van Rompuy po zasadnutí Európskej rady, ktoré sa uskutočnilo 24. júna 2011. Rokovania s Chorvátskom o jeho pristúpení k EÚ ako jej 28 členský štát by sa mali uzavrieť do konca júna 2011.
"Tokratnega zasedanja Evropskega sveta se bomo spominjali kot zasedanja, ki je utrlo pot hrvaškemu članstvu v EU. To je pomemben mejnik za Hrvaško in celotni Zahodni Balkan," je po zasedanju Evropskega sveta 24. junija povedal predsednik Herman Van Rompuy. Pogajanja s Hrvaško o tem, da postane 28. članica EU, bi morala biti zaključena do konca junija 2011.
"Šī Eiropadomes sanāksme paliks atmiņā ar to, ka tajā tika pavērts ceļš Horvātijas dalībai Eiropas Savienībā. Tas ir pagrieziena punkts Horvātijai un visiem Rietumbalkāniem kopumā," sacīja Hermans Van Rompejs pēc Eiropadomes sanāksmes 24. jūnijā. Sarunas par to, lai Horvātija kļūtu divdesmit astotā ES dalībvalsts, būtu jāpabeidz līdz 2011. gada jūnija beigām.
"Dan il-Kunsill Ewropew ser jibqa' mfakkar bħala l-laqgħa li wittiet it-triq għas-sħubija tal-Kroazja fl-Unjoni Ewropea. Dan huwa pass importanti għall-Kroazja u għall-Balkani tal-Punent b'mod ġenerali", qal il-President Herman Van Rompuy wara l-laqgħa tal-Kunsill Ewropew tal-24 ta' Ġunju. In-negozjati mal-Kroazja dwar li din issir it-28 Stat Membru tal-UE għandhom jiġu konklużi sal-aħħar ta' Ġunju 2011.
  Европейски съвет - Разш...  
Лидерите приветстваха факта, че Черна гора е постигнала като цяло удовлетворителни резултати. Преговорите за присъединяване могат да започнат през юни 2012 г., ако Черна гора продължи да напредва в провеждането на реформите, с особен акцент върху областта на принципите на правовата държава и основните права, по-специално борбата с корупцията и организираната престъпност.
The leaders welcomed that Montenegro had achieved overall satisfactory results. Association negotiations could be opened in June 2012, if Montenegro continues to make progress in the implementation of reforms, with particular focus on the area of rule of law and fundamental rights, especially the fight against corruption and organised crime.
Les dirigeants se sont félicités que le Monténégro ait obtenu des résultats globalement satisfaisants. Des négociations d'adhésion pourraient être ouvertes avec ce pays en juin 2012 si le Monténégro continue de réaliser des progrès dans la mise en œuvre des réformes, tout particulièrement en matière d'État de droit et de droits fondamentaux, et notamment en ce qui concerne la lutte contre la corruption et la criminalité organisée.
Die Staats- und Regierungschefs haben begrüßt, dass Montenegro insgesamt zufriedenstellende Ergebnisse erzielt hat. Die Beitrittsverhandlungen könnten im Juni 2012 eröffnet werden, sofern Montenegro bei den Reformen weiter Fortschritte erziele, wobei es den Schwerpunkt vor allem auf den Bereich Rechtsstaatlichkeit und Grundrechte und insbesondere die Bekämpfung der Korruption und organisierten Kriminalität legen müsse.
Los dirigentes celebraron que Montenegro haya logrado resultados globalmente satisfactorios. Las negociaciones de adhesión podrían iniciarse en junio de 2012, si Montenegro sigue registrando avances en la aplicación de las reformas, en particular las centradas en el Estado de derecho y los derechos fundamentales, en especial la lucha contra la corrupción y la delincuencia organizada.
I leader si sono rallegrati dei risultati complessivamente soddisfacenti conseguiti dal Montenegro. I negoziati di associazione potrebbero essere avviati nel giugno 2012, se il Montenegro continuerà a compiere progressi nell'attuazione delle riforme, con un accento particolare sul settore dello stato di diritto e dei diritti fondamentali, soprattutto per quanto riguarda la lotta contro la corruzione e la criminalità organizzata.
Os dirigentes congratularam­‑se com o facto de o Montenegro ter obtido resultados globalmente satisfatórios. As negociações de adesão poderão ser iniciadas em Junho de 2012, se o Montenegro continuar a fazer progressos na implementação das reformas, dando especial atenção ao domínio do Estado de direito e dos direitos fundamentais, e especificamente à luta contra a corrupção e a criminalidade organizada.
Οι ηγέτες επικρότησαν το γεγονός ότι τα αποτελέσματα που έχει επιτύχει το Μαυροβούνιο είναι, γενικά, ικανοποιητικά. Οι διαπραγματεύσεις σύνδεσης θα μπορούσαν να ξεκινήσουν τον Ιούνιο του 2012, εάν το Μαυροβούνιο εξακολουθήσει να σημειώνει πρόοδο στην εφαρμογή των μεταρρυθμίσεων και πιο συγκεκριμένα εκείνων που αφορούν το κράτος δικαίου και τα θεμελιώδη δικαιώματα και ειδικότερα την καταπολέμηση της διαφθοράς και της οργανωμένης εγκληματικότητας.
De leiders waardeerden het dat Montenegro over het geheel genomen bevredigende resultaten heeft geboekt. De onderhandelingen over associatie zouden in juni 2012 kunnen beginnen als Montenegro vorderingen blijft maken bij het doorvoeren van hervormingen, met bijzondere aandacht voor de rechtsstaat en de grondrechten, in het bijzonder de strijd tegen corruptie en de georganiseerde misdaad.
Čelní představitelé uvítali skutečnost, že Černá Hora dosáhla celkově uspokojivých výsledků. Pokud bude Černá Hora i nadále dosahovat pokroku při provádění reforem se zvláštním zřetelem na oblast právního státu a základních práv, zejména pak na boj proti korupci a organizované trestné činnosti, mohla by být přístupová jednání zahájena v červnu roku 2012.
Stats- og regeringscheferne hilste det velkommen, at Montenegro havde opnået generelt tilfredsstillende resultater. Associeringsforhandlingerne vil kunne indledes i juni 2012, hvis Montenegro fortsætter med at gøre fremskridt med gennemførelsen af reformer med særlig fokus på retsstatsom­rådet og grundlæggende rettigheder, navnlig bekæmpelsen af korruption og organiseret kriminalitet.
Euroopa juhid väljendasid heameelt selle üle, et Montenegro oli saavutanud üldiselt rahuldavaid tulemusi. Ühinemisläbirääkimistega saaks alustada 2012. aasta juunis, juhul kui Montenegro jätkab reformide elluviimisel edusammude tegemist, pöörates eriti tähelepanu õigusriigi ja põhiõiguste valdkonnale, eelkõige korruptsiooni ja organiseeritud kuritegevuse vastasele võitlusele.
Johtajat olivat tyytyväisiä, että Montenegro on saavuttanut yleisesti ottaen tyydyttäviä tuloksia. Liittymisneuvottelut voitaisiin aloittaa kesäkuussa 2012, jos Montenegro edistyy edelleen uudistusten toteuttamisessa ja kiinnittää erityistä huomiota oikeusvaltioon ja perusoikeuksiin, varsinkin korruption ja järjestäytyneen rikollisuuden torjuntaan.
Az állam-, illetve kormányfők örömmel fogadták, hogy Montenegró a reformok terén általánosságban kielégítő eredményeket tud felmutatni. Az országnak folytatnia kell a reformok végrehajtását, és ennek során különös figyelmet kell fordítania a jogállamiság és az alapvető jogok területére, azon belül is a korrupció és a szervezett bűnözés elleni küzdelemre. Ha ezt teljesíteni tudja, 2012 júliusában megkezdődhetnek a csatlakozási tárgyalások.
Vadovai palankiai įvertino tai, kad Juodkalnija pasiekė iš esmės gerų rezultatų. Derybos dėl asociacijos galėtų būti pradėtos 2012 m. birželio mėn., jei Juodkalnija toliau darys pažangą reformų įgyvendinimo srityje, ypač daug dėmesio skirdama teisinės valstybės ir pagrindinių teisių sričiai, visų pirma kovai su korupcija ir organizuotu nusikalstamumu.
Przywódcy z zadowoleniem przyjęli ogólne, satysfakcjonujące postępy Czarnogóry. Jeżeli realizacja reform będzie trwać - szczególnie w dziedzinie praworządności i praw podstawowych, zwłaszcza w walce z korupcją i przestępczością zorganizowaną - w czerwcu 2012 roku można będzie rozpocząć negocjacje akcesyjne.
Liderii au salutat obținerea de către Muntenegru a unor rezultate globale satisfăcătoare. Negocierile de asociere ar putea fi deschise în iunie 2012 în cazul în care Muntenegru continuă să realizeze progrese în punerea în aplicare a reformelor, cu un accent deosebit pe domeniul statului de drept și al drepturilor fundamentale, în special lupta împotriva corupției și a criminalității organizate.
Vedúci predstavitelia uvítali, že Čierna Hora dosiahla celkovo uspokojivé výsledky. Rokovania o pridružení by sa mohli začať v júni 2012, ak Čierna Hora bude naďalej dosahovať pokrok pri vykonávaní reforiem zameraných najmä na oblasť právneho štátu a základných práv a osobitne na boj proti korupcii a organizovanej trestnej činnosti.
Voditelji so pozdravili tudi na splošno zadovoljive rezultate, ki jih je dosegla Črna gora. Pristopna pogajanja s Črno goro bi se lahko začela junija 2012, če bo ta država nadaljevala izvajanje reform s posebnim poudarkom na pravni državi in temeljnih pravicah, zlasti v zvezi z zatiranjem korupcije in organiziranega kriminala.
Stats- och regeringscheferna välkomnade Montenegros generellt tillfredsställande resultat. Associeringsförhandlingarna kan inledas i juni 2012 om Montenegro fortsätter att göra framsteg med reformerna, särskilt när det gäller rättsstatsprincipen och grundläggande rättigheter och då framför allt bekämpningen av korruption och organiserad brottslighet.
Vadītāji pauda gandarījumu par to, ka Melnkalnes panākumi kopumā ir apmierinoši. Pievienošanās sarunas varētu sākt 2012. gada jūnijā, ja Melnkalne turpinās progresu reformu īstenošanā, īpašu uzmanību pievēršot tiesiskuma un pamattiesību jomai, it īpaši korupcijas un organizētas noziedzības apkarošanai.
Il-mexxejja laqgħu li l-Montenegro kien kiseb riżultati ġeneralment sodisfaċenti. Jistgħu jinfetħu negozjati ta' assoċjazzjoni f'Ġunju 2012, jekk il-Montenegro jkompli jagħmel progress fl-implimentazzjoni tar-riformi, b'fokus partikolari fuq il-qasam tal-istat tad-dritt u d-drittijiet fundamentali, speċjalment il-ġlieda kontra l-korruzzjoni u l-kriminalità organizzata.
  Европейски съвет - Възс...  
В координация с Европейската централна банка, Европейската комисия и 20 национални надзорни органи бяха тествани 91 банки, чиито активи като цяло представляват 65 % от европейския банков пазар. Тестът, проведен с прогнозен разчет за две години напред, беше насочен основно върху способността на банките да устоят на евентуални удари, нанесени от кредитни и пазарни рискове.
91 banks, tested in coordination with the European Central Bank, the European Commission and 20 national supervisors, represent 65 % of the European banking market in terms of total assets. The test, conducted over a two years horizon, focused mainly on the ability of banks to absorb possible shocks from credit and market risks.
Les 91 banques soumises à l'épreuve en coordination avec la Banque centrale européenne, la Commission européenne et 20 superviseurs nationaux représentent 65 % du marché bancaire européen en termes d'actifs totaux. Le test, qui portait sur un horizon de deux ans, s'est attaché principalement à sonder la capacité des banques d'absorber les chocs qui pourraient résulter de risques de crédit et de marché.
Die 91 Banken, die in Abstimmung mit der Europäischen Zentralbank, der Europäischen Kommission und zwanzig nationalen Bankenaufsichtsbehörden getestet wurden, stehen für 65 % des Gesamtvermögens des europäischen Bankenmarktes. Der Belastungstest stellte auf einen Zeit­raum von zwei Jahren ab; geprüft wurde im wesentlichen die Fähigkeit der Banken, mögliche von Kredit- und Marktrisiken ausgehende Störungen abzufedern.
Los 91 bancos sometidos a prueba en coordinación con el Banco Central Europeo, la Comisión Europea y 20 supervisores nacionales, representan el 65 % del mercado bancario europeo en activos totales. La prueba, realizada con un horizonte temporal de dos años, se centró principalmente en la capacidad de los bancos para absorber posibles impactos derivados de los riesgos de crédito y de mercado.
Le 91 banche, testate in coordinamento con la Banca centrale europea, la Commissione europea e 20 autorità nazionali di vigilanza, rappresentano il 65% del mercato bancario europeo in termini di attività totali. Il test, effettuato su un orizzonte di due anni, si è incentrato principalmente sulla capacità delle banche di assorbire gli eventuali shock derivanti dai rischi di credito e di mercato.
Os 91 bancos, testados em coordenação com o Banco Central Europeu, a Comissão Europeia e 20 autoridades nacionais de supervisão, representam 65% dos activos totais do mercado bancário europeu. O teste, efectuado com um horizonte de dois anos, centrou­‑se principalmente na capacidade dos bancos para absorver os eventuais choques decorrentes dos riscos de crédito e de mercado.
91 τράπεζες, oι οποίες ελέγχθηκαν σε συντονισμό με την Ευρωπαϊκή Κεντρική Τράπεζα, την Ευρωπαϊκή Επιτροπή και 20 εθνικές εποπτικές αρχές, αντιπροσωπεύουν το 65% της ευρωπαϊκής τραπεζικής αγοράς σε όρους συνολικού ενεργητικού. Η δοκιμή, που πραγματοποιήθηκε σε χρονικό ορίζοντα δύο ετών, αφορούσε κυρίως την ικανότητα των τραπεζών να απορροφούν πιθανές κρίσεις από αγοραίους και πιστωτικούς κινδύνους.
In coördinatie met de Europese Centrale Bank, de Europese Commissie en 20 nationale toezichthouders zijn 91 banken aan een test onderworpen; zij vertegenwoordigen 65% van de Europese bankmarkt in termen van totale activa. De test, waarbij is uitgegaan van een termijn van twee jaar, had vooral betrekking op het vermogen van banken om eventuele schokken ten gevolge van krediet- en marktrisico's op te vangen.
V koordinaci s Evropskou centrální bankou, Evropskou komisí a 20 národními orgány dohledu bylo testováno 91 bank, které z hlediska celkových aktiv představují 65 % evropského bankovního trhu.Testy pracovaly s dvouletým časovým horizontem a zaměřily se především na schopnost bank absorbovat šoky vyplývající z úvěrového a tržního rizika.
De 91 banker, der blev underkastet test i samordning med Den Europæiske Centralbank, Europa-Kommissionen og 20 nationale tilsynsmyndigheder, udgør 65 % af det europæiske bankmarked målt efter aktivernes samlede størrelse. Testen, der blev udført med en tidshorisont på to år, har især været koncentreret om bankernes evne til at optage eventuelle chokvirkninger fra kredit- og markedsrisici.
91 panka, mida Euroopa Keskpank, Euroopa Komisjon ja 20 riiklikku järelevalveasutust testisid, esindavad koguvarade poolest 65% Euroopa pangandusturust.Kahte aastat hõlmav test keskendus peamiselt pankade võimele reageerida võimalikele krediidi- ja tururiskidele.
Pankkien stressitesti koordinoitiin Euroopan keskuspankin, Euroopan komission ja 20 kansallisen valvontaviranomaisen kesken. Testin kohteena olleet 91 pankkia edustavat 65:tä prosenttia EU:n pankkialan yhteenlasketusta taseesta. Testi kattoi kaksi tulevaa vuotta, ja siinä selvitettiin pääasiassa pankkien kykyä sietää mahdollisia luotto- ja markkinariskien aiheuttamia häiriöitä.
Az Európai Központi Bank, az Európai Bizottság és 20 tagállami bankfelügyelet által közösen vizsgált 91 bank a mérlegfőösszeg alapján az európai bankpiacnak a 65 %-át teszi ki. A két évre vonatkozóan lefolytatott teszt célja elsősorban az volt, hogy megvizsgálja a bankoknak a hitel-, illetve piaci kockázatokból eredő lehetséges sokkokkal szembeni abszorpciós képességét.
91 bankas, kurio patikrinimas vyko derinant veiksmus su Europos centriniu banku, Europos Komisija ir 20 nacionalinių priežiūros institucijų, sudaro 65 % Europos bankininkystės rinkos pagal visą turtą. Dviejų metų perspektyvą apimančiu testu pirmiausia buvo siekiama įvertinti bankų gebėjimus reaguoti į galimus dėl kredito ir rinkos rizikos kylančius sukrėtimus.
Wspomniane 91 banków (przetestowanych przy współpracy Europejskiego Banku Centralnego, Komisji Europejskiej i 20 krajowych organów nadzoru bankowego) kontroluje, pod względem posiadanych aktywów, 65% europejskiego rynku bankowego. Test miał głównie wykazać, czy przez najbliższe dwa lata banki te poradzą sobie z ewentualnymi wstrząsami wywołanymi ryzykiem kredytowym i rynkowym.
Cele 91 de bănci, testate în coordonare cu Banca Centrală Europeană, Comisia Europeană şi 20 de autorităţi naţionale de supraveghere, reprezintă 65 % din piaţa bancară europeană în termeni de active totale. Testul, desfăşurat pe o perspectivă de doi ani, s-a axat în special pe capacitatea băncilor de a absorbi eventualele şocuri provocate de riscurile de credit sau de piaţă.
91 bánk, ktoré sa testovali v koordinácii s Európskou centrálnou bankou, Európskou komisiou a 20 vnútroštátnymi orgánmi dohľadu, predstavuje 65 % európskeho bankového trhu, pokiaľ ide o celkové aktíva. V teste, v ktorom sa simulovalo dvojročné časové obdobie, sa pozornosť zamerala najmä na schopnosť bánk zvládnuť možné otrasy vyplývajúce z úverových a trhových rizík.
91 bank, vključenih v test, ki so ga usklajevali Evropska centralna banka, Evropska komisija in 20 nacionalnih nadzornikov, predstavlja 65 % skupnih sredstev evropskega bančnega trga. Test, ki zajema obdobje dveh let, je bil v prvi vrsti osredotočen na sposobnost bank, da se odzovejo na morebitne pretrese zaradi kreditnih in tržnih tveganj.
De 91 banker som testats i samarbete med Europeiska centralbanken, Europeiska kommissionen och 20 nationella tillsynsmyndigheter representerar 65 % av den Europeiska bankmarknadens sammanlagda tillgångar. Testet, som genomfördes med en tidshorisont på två år, inriktades huvudsakligen på bankernas förmåga att tåla eventuella påfrestningar orsakade av kredit- och marknadsrisker.
91 bank, ittestjati b'koordinazzjoni mal-Bank Ċentrali Ewropew, il-Kummissjoni Ewropea u 20 sorveljant nazzjonali, jirrappreżentaw 65% tas-suq bankarju Ewropew f'termini ta' assi totali. It-test, li sar f'orizzont ta' sentejn, iffoka b'mod prinċipali fuq il-kapaċità tal-banek li jassorbu xokkijiet mir-riskji ta' kreditu u dawk tas-suq.
  Европейски съвет - Стим...  
Ръководителите на ЕС като цяло одобриха препоръките по държави във връзка с бюджетите, структурните реформи и заетостта и социалните политики, като по този начин приключиха „европейския семестър“ за 2013 г. — шестмесечния процес на координация на политиките.
The leaders generally endorsed country-specific recommendations on budgets, structural reforms and employment and social policies addressed to each member state, thus concluding the 2013 "European Semester" – a six-monthly policy coordination exercise. The member states will now translate these recommendations into decisions, while promoting full national ownership and preserving social dialogue.
Les chefs d'État ou de gouvernement ont, dans l'ensemble, approuvé les recommandations par pays concernant les budgets, les réformes structurelles et les politiques sociales et en matière d'emploi, adressées à chaque État membre, clôturant ainsi le "semestre européen" 2013 – un exercice semestriel de coordination des politiques. Les États membres vont à présent traduire ces recommandations en décisions tout en favorisant l'adhésion pleine et entière à ce processus au niveau national et en préservant le dialogue social.
Die Staats- und Regierungschefs haben die länderspezifischen Empfehlungen zu Haushalten, Strukturreformen und Beschäftigungspolitik generell gebilligt und damit das "Europäische Semester" 2013 – eine halbjährliche wirtschaftspolitische Koordinierungsphase – zum Abschluss gebracht. Die Mitgliedstaaten werden diesen Empfehlungen nun bei ihren Entscheidungen Rech­nung tragen und dabei die volle nationale Eigenverantwortung fördern und den sozialen Dialog auf­rechterhalten.
Los dirigentes refrendaron, en términos generales, las recomendaciones específicas por país sobre presupuestos, reformas estructurales y políticas sociales y de empleo dirigidas a cada Estado miembro, concluyendo así el "Semestre Europeo" – un ejercicio de coordinación política semestral – correspondiente a 2013. A continuación, los Estados miembros plasmarán estas recomendaciones en decisiones, destacando así su carácter plenamente nacional y protegiendo el diálogo social.
I leader hanno in generale approvato le raccomandazioni specifiche per paese rivolte a ciascuno Stato membro in materia di bilancio, riforme strutturali e politiche occupazionali e sociali, concludendo in tal modo il "semestre europeo" 2013, un esercizio semestrale di coordinamento delle politiche. Spetta ora agli Stati membri tradurre queste raccomandazioni in decisioni, promuovendo al contempo la piena titolarità nazionale e preservando il dialogo sociale.
Os líderes europeus aprovaram, na generalidade, recomendações específicas por país, respeitantes aos orçamentos, às reformas estruturais e ao emprego e as políticas sociais, dirigidas a cada Estado‑Membro, concluindo assim o "Semestre Europeu"– de 2013, o exercício semestral de coordenação das políticas. Os Estados‑Membros irão agora traduzir estas recomendações em decisões, promovendo a plena apropriação nacional e preservando o diálogo social.
Οι ηγέτες ενέκριναν σε γενικές γραμμές τις ανά χώρα συστάσεις όσον αφορά τους προϋπολογισμούς, τις διαρθρωτικές μεταρρυθμίσεις καθώς και τις κοινωνικές πολιτικές και τις πολιτικές απασχόλησης που απευθύνονται σε κάθε κράτος μέλος, ολοκληρώνοντας με τον τρόπο αυτό το «Ευρωπαϊκό Εξάμηνο»- μια εξαμηνιαία διαδικασία συντονισμού των πολιτικών. Τα κράτη μέλη θα μετατρέψουν τώρα αυτές τις συστάσεις σε αποφάσεις, προωθώντας την πλήρη εθνική αποδοχή τους και τη διαφύλαξη του κοινωνικού διαλόγου.
De staatshoofden en regeringsleiders hebben het zes maanden omvattende proces van beleids­coördinatie, Europees semester genoemd, voor 2013 afgesloten door in het algemeen de landen­specifieke aanbevelingen te bekrachtigen, die tot de afzonderlijke lidstaten zijn gericht en betrekking hebben op het beleid inzake structurele hervormingen, werkgelegenheid en sociaal beleid. De lidstaten zullen die aanbevelingen nu in besluiten omzetten, waarbij zij hun nationale verantwoordelijkheid ten volle zullen nastreven en de sociale dialoog zullen vrijwaren.
Čelnici su općenito podržali preporuke specifične za pojedinačne države za proračune, strukturalne reforme i zapošljavanje i socijalne politike upućene svakoj državi članici i time zaključili „Europski semestar” za 2013. – šestomjesečnu inicijativu za koordinaciju politika. Države članice sada će ove preporuke pretvoriti u odluke, uz promicanje potpunog nacionalnog vlasništva i očuvanje socijalnog dijaloga.
Vedoucí představitelé obecně potvrdili doporučení pro jednotlivé země týkající se rozpočtů, strukturálních reforem, politik zaměstnanosti a sociálních politik určená jednotlivým členským státům, čímž uzavřeli evropský semestr 2013 – půlroční období koordinace politik. Členské státy nyní tato doporučení promítnou do rozhodnutí, přičemž budou prosazovat plnou vnitrostátní odpovědnost a zachovávat sociální dialog.
Lederne tilsluttede sig generelt de landespecifikke henstillinger om budgetter, strukturreformer og beskæftigelses- og socialpolitikker rettet til hver medlemsstat og afslutter derved det europæiske semester i 2013 - en politikkoordineringsøvelse af seks måneders varighed. Medlemsstaterne vil nu omsætte disse henstillinger til afgørelser og samtidig fremme fuldt nationalt ejerskab og bevare arbejdsmarkedsdialogen.
Riigijuhid kiitsid üldjoontes heaks liikmesriikidele adresseeritud riigipõhised soovitused eelarve, struktuurireformide, tööhõive ja sotsiaalpoliitika valdkonnas, viies sellega lõpule 2013. aasta Euroopa poolaasta, mis kujutab endast kuus kuud kestvat poliitika koordineerimise meedet. Liikmesriigid teevad nüüd nende soovituste põhjal otsused, edendades seejuures täielikku riiklikku isevastutust ja hoides alal sotsiaaldialoogi.
Päämiehet hyväksyivät pääpiirteissään kullekin jäsenvaltiolle osoitetut talousarvioita, rakenneuudistuksia sekä työllisyys- ja sosiaalipolitiikkaa käsittelevät maakohtaiset suositukset ja saivat näin päätökseen vuoden 2013 EU-ohjausjakson - kuuden kuukauden välein suoritettavan politiikan koordinoinnin. Jäsenvaltiot tekevät nyt suositusten pohjalta päätöksensä edistäen kansallista täyden vastuun ottamista ja säilyttäen työmarkkinaosapuolten vuoropuhelun.
Az állam-, illetve kormányfők általánosságban jóváhagyták az egyes tagállamoknak címzett országspecifikus ajánlásokat, amelyek a tagállamok költségvetését, strukturális reformjait, valamint foglalkoztatási- és szociálpolitikáit értékelik, és ezzel lezárták a 2013. évi európai szemesztert, amely egy hat hónapos időszakot felölelő szakpolitikai koordinációs mechanizmus. A kapott ajánlások alapján a tagállamok hamarosan konkrét intézkedéseket hoznak a teljes körű nemzeti szerepvállalás előmozdítása és a szociális párbeszéd megőrzése mellett.
Vadovai iš esmės patvirtino konkrečioms šalims skirtas rekomendacijas dėl biudžetų, struktūrinių reformų ir užimtumo ir socialinės politikos, adresuotas kiekvienai valstybei narei, ir taip užbaigė 2013 m. Europos semestrą – šešių mėnesių politikos koordinavimo procesą. Dabar pagal šias rekomendacijas valstybės narės priims sprendimus, kartu skatindamos visapusišką nacionalinę atsakomybę ir toliau palaikydamos socialinį dialogą.
Przywódcy ogólnie zatwierdzili zalecenia dla poszczególnych państw co do budżetu, reform strukturalnych oraz polityki zatrudnieniowej i społecznej. Zamknęli tym samym tegoroczny „europejski semestr”, czyli półroczną procedurę koordynacji polityki. Teraz każde państwo przełoży zalecenia na konkretne decyzje w duchu pełnej odpowiedzialności i poszanowania dialogu społecznego.
Liderii europeni au aprobat, în general, recomandările specifice fiecărei țări privind bugetele, reformele structurale și politicile de ocupare a forței de muncă, încheind astfel semestrul european 2013 - un exercițiu pe o perioadă de șase luni de coordonare a politicilor. Statele membre vor traduce acum aceste recomandări în decizii, promovând totodată responsabilitatea deplină la nivel național și menținând dialogul social.
Vedúci predstavitelia všeobecne schválili odporúčania pre jednotlivé krajiny týkajúce sa rozpočtu, štrukturálnych reforiem a politík zamestnanosti a sociálnych politík, určené pre každý členský štát, čím sa uzavrel polročný cyklus koordinácie politík v rámci európskeho semestra 2013.  Členské štáty teraz uvedené odporúčania premietnu do rozhodnutí, pričom sa bude presadzovať plná zodpovednosť členských štátov a zachovanie sociálneho dialógu.
Voditelji so na splošno podprli priporočila za posamezne države glede proračunov, strukturnih reform ter politik zaposlovanja in socialnih politik, naslovljena na posamezne države, s čimer se je za leto 2013 zaključil šestmesečni cikel usklajevanja politik – t. i. evropski semester. Države članice bodo ta priporočila zdaj prenesle v ustrezne odločitve ter tako prevzele odgovornost na nacionalni ravni in ohranile socialni dialog.
Ledarna ställde sig allmänt bakom landsspecifika rekommendationer om budgetar, strukturreformer och sysselsättnings- och socialpolitik riktade till alla EU-länder och avslutade därmed den "Europeiska planeringsterminen" för 2013 (ett förfarande för politisk samordning varje halvår). EU-länderna kommer nu att tillämpa dessa rekommendationer i sina beslut samtidigt som de verkar för ett fullständigt nationellt egenansvar och upprätthåller dialogen mellan arbetsmarknadens parter.
Vadītāji kopumā apstiprināja konkrētām valstīm adresētus ieteikumus, proti, katrai dalībvalstij adresētus ieteikumus budžeta, strukturālo reformu un nodarbinātības un sociālās politikas jomās, tādējādi noslēdzot 2013. gada "Eiropas pusgadu" – sešus mēnešu ilgu politikas koordinēšanas periodu. Tagad dalībvalstis šos ieteikumus īstenos lēmumos, vienlaikus sekmējot pilnīgu valsts atbildību un turpinot sociālo dialogu.
Il-mexxejja approvaw b'mod ġenerali ir-rakkomandazzjonijiet speċifiċi għall-pajjiżi dwar il-baġit, ir-riformi strutturali u l-impjiegi u l-politika soċjali indirizzati lil kull Stat Membru, b'hekk ikkonkludew is-"Semestru Ewropew" – tal-2013, eżerċizzju ta' kull sitt xhur għall-koordinazzjoni ta' politika. L-Istati Membri issa ser jittraduċu dawn ir-rakkomandazzjonijiet f'deċiżjonijiet, filwaqt li jippromwovu sjieda nazzjonali sħiħa u jippreservaw djalogu soċjali.
  Европейски съвет - Прео...  
По отношение на Испания двамата споделят „като цяло еднаква оценка на положението“ и отдават текущите дисбаланси както на местни фактори, така и на „структурни недостатъци в архитектурата на еврозоната“.
On Spain, they shared "the same basic assessment of the situation" and attributed the current imbalances to both domestic factors and "deficiencies in the euro area's architecture". President Van Rompuy stressed that "all European stakeholders recognize the magnitude of the fiscal and structural reforms already undertaken and those planned". While admitting that the adjustments are difficult and need time to yield results, he pointed to the fact that European leaders "have stated during the June European Council their readiness to assist the Spanish authorities".
En ce qui concerne l'Espagne, MM. Van Rompuy et Rajoy, partageant "une même analyse globale de la situation", ont attribué les déséquilibres actuels à la fois à des facteurs intérieurs et à des "lacunes dans l'architecture de la zone euro". M. Van Rompuy a insisté sur le fait que "tous les acteurs européens mesurent l'ampleur des réformes budgétaires et structurelles déjà mises en œuvre et de celles qui sont encore prévues". Tout en reconnaissant que ces ajustements sont difficiles et mettront du temps pour porter leurs fruits, il a noté que les dirigeants européens "se sont déclarés prêts, lors du Conseil européen de juin, à aider les autorités espagnoles".
Bezüglich Spanien teilen sie dieselbe grundsätzliche Einschätzung der Lage, wobei sie die derzeitigen Ungleichgewichte sowohl auf innenpolitische Faktoren als auch auf Mängel in der Architektur des Euro-Währungsgebiets zurückführen. Präsident Van Rompuy betonte, dass alle europäischen Akteure sich des Umfangs der bereits durchgeführten und der geplanten Haushalts- und Strukturreformen bewusst seien. Die Anpassungen seien zwar schwierig und brauchten Zeit, bis sie zu Ergebnissen führten, doch hätten die europäischen Spitzenpolitiker auf der Tagung des Europäischen Rates im Juni ihre Bereitschaft bekundet, Spanien zur Seite zu stehen.
Sobre España, compartieron "una misma valoración de fondo de la situación" y atribuyeron los actuales desequilibrios a factores internos y a "deficiencias existentes en la arquitectura del euro". El Presidente Van Rompuy subrayó que "todos los socios europeos reconocen la magnitud de las reformas estructurales y fiscales ya emprendidas y de las previstas". Aun admitiendo que los ajustes son difíciles y que necesitan tiempo para producir resultados, señaló que los dirigentes europeos "declararon durante el Consejo Europeo del pasado mes de junio su disposición a ayudar a las autoridades españolas".
Riguardo alla Spagna, hanno condiviso la stessa valutazione di fondo della situazione, imputando gli attuali squilibri sia a fattori interni che a carenze dell'architettura della zona euro. Il presidente Van Rompuy ha sottolineato che tutti gli attori europei riconoscono l'ampiezza delle riforme strutturali e di bilancio già intraprese e di quelle previste. Pur riconoscendo che gli adeguamenti sono difficili e richiedono tempo per produrre risultati, ha posto in rilievo il fatto che i leader europei hanno dichiarato al vertice del Consiglio europeo di giugno di essere disposti ad assistere le autorità spagnole.
No que diz respeito à Espanha, ambos partilharam "a mesma avaliação de base da situação" e atribuíram os atuais desequilíbrios simultaneamente a fatores internos e a "deficiências na arquitetura da área do euro". O Presidente Van Rompuy salientou que "todos os intervenientes europeus reconhecem a magnitude das reformas orçamentais e estruturais já levadas a cabo e das que se encontram previstas". Admitindo embora que os ajustamentos são difíceis e carecem de tempo para produzir resultados, salientou o facto de que os dirigentes europeus "manifestaram, no Conselho Europeu de junho, a sua disponibilidade para prestar assistência às autoridades espanholas".
Σχετικά με την Ισπανία, συμμερίστηκαν «την ίδια βασική εκτίμηση για την κατάσταση» και απέδωσαν τις σημερινές ανισορροπίες τόσο σε εγχώριους παράγοντες όσο και σε «ανεπάρκειες στην δομή της ζώνης του ευρώ». Ο Πρόεδρος Van Rompuy τόνισε ότι «όλοι οι ενδιαφερόμενοι σε ευρωπαϊκό επίπεδο παράγοντες αναγνωρίζουν το μέγεθος των δημοσιονομικών και διαρθρωτικών μεταρρυθμίσεων που έχουν ήδη ληφθεί και αυτών που προγραμματίζονται». Ενώ επισήμανε ότι οι προσαρμογές είναι δύσκολες και απαιτούν χρόνο για να τελεσφορήσουν, υπογράμμισε το γεγονός ότι οι ευρωπαίοι ηγέτες «εκδήλωσαν στο Ευρωπαϊκό Συμβούλιο του Ιουνίου την ετοιμότητά τους να συνδράμουν τις ισπανικές αρχές».
Wat Spanje betreft, hadden zij fundamenteel dezelfde inschatting van de situatie en achtten zij zowel binnenlandse factoren als tekortkomingen in de architectuur van de eurozone verantwoordelijk voor de huidige onevenwichtigheden.Voorzitter Van Rompuy beklemtoonde dat alle Europese belanghebbenden onderkennen dat Spanje reeds omvangrijke budgettaire en structurele hervormingen op gang heeft gebracht en gepland. Hij had er begrip voor dat de aanpassingen moeilijk te realiseren zijn en tijd nodig hebben om vruchten af te werpen, maar hij voegde eraan toe dat de Europese leiders tijdens de Europese Raad van juni hebben verklaard dat zij bereid zijn de Spaanse regering bij te staan.
Pokud jde o Španělsko, oba představitelé se shodli na „stejném základním hodnocení situace“ a příčinu stávajících nerovnovah shledali jak v domácích podmínkách, tak v „nedostatcích struktury eurozóny“. Herman Van Rompuy zdůraznil, že „všechny evropské zúčastněné strany uznávají rozsah již zahájených i plánovaných fiskálních a strukturálních reforem.“ Připustil, že přizpůsobení je obtížné a k tomu, aby přineslo výsledky, je zapotřebí času, upozornil však na skutečnost, že vedoucí představitelé Evropy „na červnovém zasedání Evropské rady vyjádřili svou připravenost poskytnout španělským orgánům pomoc“.
Hvad angår Spanien var de enige om "den samme grundlæggende vurdering af situationen" og forklarede de nuværende ubalancer med såvel indenlandske faktorer som "mangler i euroområdets arkitektur". Herman Van Rompuy understregede, at "alle berørte parter i Europa anerkender omfanget af de finanspolitiske og strukturelle reformer, der allerede er iværksat, og dem, der er planlagt". Han indrømmede, at tilpasninger er vanskelige og kræver tid for at give resultater, men gjorde samtidig opmærksom på, at de europæiske ledere "på mødet i Det Europæiske Råd i juni erklærede, at de er rede til at bistå de spanske myndigheder".
Hispaania küsimuses jagasid mõlemad juhid „sama põhihinnangut olukorrale” ja pidasid praeguse tasakaalustamatuse põhjuseks nii siseriiklikke tegureid kui ka „puudujääke euroala ülesehituses”. Eesistuja Van Rompuy rõhutas, et „kõik Euroopa sidusrühmad tunnistavad juba tehtud ja veel kavandatavate fiskaal- ja struktuurireformide laiaulatuslikkust”. Kuigi van Rompuy tunnistas, et kohandused on keerulised ja tulemuste saavutamine võtab aega, osutas ta asjaolule, et Euroopa juhid „väljendasid juunikuisel Euroopa Ülemkogu kohtumisel valmisolekut Hispaania ametivõime abistada”.
Espanjan osalta he olivat yhtä mieltä "tilanteen perusarvioinnista" ja katsoivat, että nykyinen epätasapaino johtuu sekä kotimaisista tekijöistä että "euroalueen arkkitehtuurin puutteista". Puheenjohtaja Van Rompuy korosti, että "kaikki eurooppalaiset sidosryhmät ovat tietoisia niiden toimien laajuudesta, joita on jo toteutettu tai aiotaan toteuttaa julkisen talouden uudistamisen ja rakenneuudistusten osalta". Hän muistutti, että Euroopan johtajat "ilmoittivat kesäkuun Eurooppa-neuvostossa olevansa valmiita auttamaan Espanjan viranomaisia", vaikka myönsikin, että mukautukset ovat vaikeita ja vaativat aikaa tulosten tuottamiseksi.
A két elnök véleménye a spanyolországi helyzetről lényegében megegyezett, a jelenlegi egyensúlyhiányt mindketten egyaránt tulajdonítják úgy a belföldi tényezőknek, mint az euróövezet szerkezeti hiányosságainak. Van Rompuy elnök hangsúlyozta, hogy valamennyi európai érdekelt elismeri a már megkezdett, illetve a tervbe vett költségvetési konszolidáció és a strukturális reformok jelentőségét. Belátta, hogy az átalakítások megvalósítása nehézséggel jár, és az eredményekhez időre van szükség, mindazonáltal arra is rámutatott, hogy az Európai Tanács júniusi ülésén az európai vezetők kijelentették: készek támogatni a spanyol hatóságokat.
Padėtį Ispanijoje jie abu „vertino iš esmės vienodai“ ir dabartinį disbalansą siejo visų pirma su vidaus veiksniais bei „euro zonos struktūros trūkumais“. Pirmininkas H. Van Rompuy pabrėžė, kad „visi Europos suinteresuotieji subjektai supranta fiskalinių ir struktūrinių reformų, kurių jau imtasi ir kurios yra planuojamos, mastą“. Jis pripažino, kad struktūrinius koregavimus vykdyti sunku ir reikia laiko, kad jie duotų rezultatų, tačiau atkreipė dėmesį į tai, kad Europos vadovai „birželio mėn. Europos Vadovų Tarybos susitikime pareiškė esantys pasirengę padėti Ispanijos valdžios institucijoms“.
Jeżeli chodzi o Hiszpanię, obydwaj przywódcy zgodzili się co do tej samej podstawowej oceny sytuacji i przypisali obecny brak równowagi zarówno czynnikom krajowym, jak i „niedociągnięciom w strukturze strefy euro”. Przewodniczący van Rompuy podkreślił, że „wszystkie zainteresowane podmioty w Europie zdają sobie sprawę z wielkości podjętych i planowanych reform fiskalnych i strukturalnych”. Podkreślił, że dostosowania są trudne i trzeba czasu, by zaczęły przynosić rezultaty, zwrócił jednak uwagę na fakt, że europejscy przywódcy „na czerwcowym posiedzeniu Rady Europejskiej wyrazili gotowość do pomocy władzom Hiszpanii”.
În ceea ce privește Spania, cei doi demnitari au împărtășit „aceeași evaluare de bază a situației”, atribuind dezechilibrele actuale atât unor factori interni, cât și „unor deficiențe la nivelul arhitecturii zonei euro”. Președintele Van Rompuy a subliniat faptul că „toți actorii europeni recunosc amploarea reformelor fiscale și structurale întreprinse deja, precum și a celor planificate”. Admițând totodată că ajustările sunt dificile și necesită timp pentru a da roade, Domnia Sa a reamintit că liderii europeni „și-au afirmat, în cadrul Consiliului European din iunie, disponibilitatea de a asista autoritățile spaniole”.
Pokiaľ ide o situáciu v Španielsku, obaja sa zhodli na „rovnakom základnom posúdení situácie“ a usúdili, že súčasné nerovnováhy sú dôsledkom domácich faktorov, ako aj „nedostatkov v štruktúre eurozóny“. Predseda Van Rompuy zdôraznil, že „všetky európske zainteresované strany uznávajú rozsah fiškálnych a štrukturálnych reforiem, či už začatých alebo ešte len plánovaných“. Poukázal na to, že vedúci predstavitelia Európy „vyjadrili na júnovom zasadnutí Európskej rady svoju pripravenosť pomôcť španielskym orgánom“, pričom však pripustil, že je ťažké prispôsobiť sa, a na to, aby toto prispôsobenie prinieslo výsledky, je potrebný čas.
Glede Španije sta podala isto splošno oceno razmer in trenutna neravnotežja pripisala tako domačim dejavnikom kot pomanjkljivostim v ureditvi evroobmočja. Predsednik Van Rompuy je poudaril, da se vse evropske interesne skupine zavedajo razsežnosti načrtovanih fiskalnih in strukturnih reform ter tistih, ki se že izvajajo. Priznal je, da so prilagoditve zahtevne in da bo za dosego rezultatov potrebno nekaj časa, obenem pa poudaril, da so evropski voditelji na junijskem zasedanju Evropskega sveta izrazili pripravljenost za pomoč španskim organom.
I fråga om Spanien gjorde de "samma grundläggande bedömning av situationen" och menade att både inhemska faktorer och "brister i euroområdets konstruktion" ligger bakom de nuvarande obalanserna. Herman Van Rompuy betonade att "alla europeiska aktörer erkänner omfattningen på de skattereformer och strukturella reformer som redan har genomförts och på dem som har planerats". Medan han erkände att anpassningarna är svåra och att det krävs tid innan resultat uppnås, påpekade han att de europeiska ledarna "vid Europeiska rådets junimöte förklarat sig redo att bistå de spanska myndigheterna".
Attiecībā uz Spāniju viņi abi sniedza "tādu pašu situācijas pamatnovērtējumu", un pašreizējo nelīdzsvarotību skaidroja gan ar vietējiem faktoriem, gan ar "trūkumiem eurozonas struktūrā".  Priekšsēdētājs Van Rompejs uzsvēra, ka "visi Eiropas dalībnieki atzīst jau veikto un nākotnē plānoto fiskālo un strukturālo reformu vērienīgumu". Atzīstot to, ka pielāgojumu veikšana ir grūts uzdevums un ir vajadzīgs laiks, lai gūtu rezultātus, viņš norādīja, ka Eiropas vadītāji "jūnija Eiropadomē pauda gatavību palīdzēt Spānijas iestādēm".
Dwar Spanja, huma kkondividew "l-istess valutazzjoni bażika tas-sitwazzjoni" u attribwew l-iżbilanċi attwali kemm għal fatturi domestiċi u kif ukoll għal "nuqqasijiet fl-arkitettura taż-żona tal-euro". Il-President Van Rompuy saħaq li "l-partijiet interessati Ewropej kollha jirrikonoxxu l-kobor tar-riformi fiskali u strutturali li diġà saru u dawk ippjanati". Waqt li ammetta li l-aġġustamenti huma diffiċli u jeħtieġu ż-żmien biex jagħtu r-riżultati, huwa semma l-fatt li l-mexxejja Ewropej "iddikjaraw waqt il-Kunsill Ewropew ta' Ġunju li lesti li jgħinu lill-awtoritajiet Spanjoli".
  Европейски съвет - В го...  
На срещата на високо равнище беше постигнато съгласие по общите характеристики на постоянния механизъм, който ще замени действащите в момента временни мерки. Механизмът ще бъде задействан при взаимно съгласие на държавите-членки от еврозоната в случай на риск за стабилността на еврозоната като цяло, като в него ще участва и МВФ.
The summit agreed upon the general features of the permanent mechanism which will replace the current temporary measures. It will be activated by mutual agreement of the euro area member states in cases in which the stability of the euro area as a whole is at risk, and it will involve the IMF. Member states whose currency is not the euro can participate in this work, if they so wish. As for participation of the private sector creditors, Herman Van Rompuy underlined at the ensuing press conference that
Les participants au sommet se sont entendus sur les composantes générales du mécanisme permanent, qui remplacera les mesures temporaires actuelles. Il sera activé d'un commun accord entre les États membres de la zone euro en cas de risque pesant sur la stabilité de la zone euro dans son ensemble et fera intervenir le FMI. Les États membres dont la monnaie n'est pas l'euro pourront participer à ces travaux s'ils le souhaitent. En ce qui concerne la participation des créanciers du secteur privé, M. Herman Van Rompuy a souligné, lors de la conférence de presse organisée après le sommet, que "
Die Gipfelteilnehmer haben sich ferner generell darauf verständigt, wie der ständige Mechanismus, der die derzeitigen befristeten Maßnahmen ersetzen wird, aussehen soll. Er wird im Falle eines Risikos für die Stabilität des Euro-Währungsgebiets insgesamt im gegenseitigen Einvernehmen der Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets aktiviert, wobei der IWF eingebunden wird. Auch Mitgliedstaaten, die den Euro nicht eingeführt haben, können sich beteiligen, wenn sie dies wünschen. Was die Beteiligung privater Gläubiger betrifft, so unterstrich Herman Van Rompuy auf der Pressekonferenz im Anschluss an den Gipfel, dass sich
La Cumbre ha llegado a un acuerdo sobre las características generales del mecanismo permanente que sustituirá a las actuales medidas temporales. Se activará por acuerdo mutuo de los Estados miembros de la zona del euro en aquellos casos en los que esté en peligro la estabilidad del euro en su conjunto, y contará con la participación del FMI. Los Estados miembros cuya moneda no es el euro podrán participar en esta labor, si así lo desean. Por lo que atañe a la participación del sector crediticio privado, Herman Van Rompuy subrayó en la conferencia de prensa ulterior que
Il vertice ha convenuto le caratteristiche generali del meccanismo permanente che subentrerà alle attuali misure temporanee. Esso sarà attivato con il comune accordo degli Stati membri della zona euro in caso di rischio per la stabilità dell'intera zona euro ed è prevista la partecipazione dell'FMI. Gli Stati membri la cui moneta non è l'euro potranno associarsi ai lavori, se lo desiderano. Per ciò che riguarda la partecipazione dei creditori del settore privato, alla conferenza stampa al termine dei lavori Herman Van Rompuy ha affermato che
A cimeira chegou a acordo sobre as características gerais do mecanismo permanente que irá substituir as actuais medidas temporárias. Será accionado por acordo mútuo dos Estados-Membros da área do euro em caso de risco para a estabilidade da área do euro no seu todo, e implicará a participação do FMI. Os Estados-Membros cuja moeda não seja o euro poderão participar nesses trabalhos, se assim o pretenderem. Quanto à participação dos credores do sector privado, Herman Van Rompuy sublinhou, na conferência de imprensa que se seguiu à cimeira, que "
Κατά τη σύνοδο κορυφής συμφωνήθηκαν τα γενικά χαρακτηριστικά του μόνιμου μηχανισμού που θα αντικαταστήσει τα ισχύοντα προσωρινά μέτρα. Ο μηχανισμός θα ενεργοποιείται με αμοιβαία συμφωνία των κρατών μελών της ευρωζώνης σε περίπτωση κινδύνου της σταθερότητας του συνόλου της ευρωζώνης, με συμμετοχή και του ΔΝΤ. Τα κράτη μέλη τα οποία δεν έχουν υιοθετήσει ως νόμισμα το ευρώ θα συμμετάσχουν, εφόσον το επιθυμούν, στις εργασίες αυτές. Όσον αφορά τη συμμετοχή πιστωτών του ιδιωτικού τομέα, ο κ. Herman Van Rompuy υπογράμμισε στη συνέντευξη τύπου που ακολούθησε ότι
Na summitu byly také dohodnuty obecné aspekty tohoto stálého mechanismu, kterým budou nahrazena nynější dočasná opatření. V případě rizika ohrožujícího stabilitu eurozóny jako celku bude mechanismus aktivován vzájemnou dohodou členských států eurozóny a bude do něj zapojen i Mezinárodní měnový fond (MMF). Členské státy, jejichž měnou není euro, se mohou těchto činností zúčastnit, pakliže si tak budou přát. Pokud jde o zapojení věřitelů ze soukromého sektoru, zdůraznil Herman Van Rompuy na následné tiskové konferenci, že EU se bude
Topmødet nåede til enighed om de generelle elementer i den permanente mekanisme, der skal erstatte de nuværende midlertidige foranstaltninger. Mekanismen vil blive aktiveret efter fælles overenskomst blandt euroområdets medlemsstater i de tilfælde, hvor stabiliteten i euroområdet som helhed er i fare, og IMF vil også blive involveret. De medlemsstater, der ikke har euroen som valuta, kan deltage i dette arbejde, hvis de ønsker det. For så vidt angår deltagelsen af kreditorer fra den private sektor, understregede Herman Van Rompuy på den efterfølgende pressekonference, at
Tippkohtumisel lepiti kokku praegusi ajutisi meetmeid asendava alalise mehhanismi üldpõhimõtetes. Mehhanism võetakse kasutusele euroala liikmesriikide vastastikusel kokkuleppel juhul, kui ohus on kogu euroala stabiilsus, ning sellesse kaastakse Rahvusvaheline Valuutafond. Liikmesriigid, mille rahaühik ei ole euro, saavad soovi korral selles töös osaleda. Mis puudutab erasektori võlausaldajate osalemist, rõhutas Herman Van Rompuy tippkohtumise järel toimunud pressikonverentsil, et
Huippukokous sopi nykyiset väliaikaiset vakausvälineet korvaavan pysyvän mekanismin pääpiirteistä. Mekanismi aktivoidaan euroalueen jäsenvaltioiden keskinäisellä sopimuksella siinä tapauksessa, että koko euroalueen vakaus on uhattuna, ja Kansainvälinen valuuttarahasto osallistuu vakauttamistoimiin. Ne jäsenvaltiot, jotka eivät kuuluu euroalueeseen, voivat osallistua halutessaan. Yksityissektorin velkojien mahdolliseen osallistumiseen viitaten Herman Van Rompuy korosti kokouksen jälkeen lehdistötilaisuudessa, että "
A csúcstalálkozón megállapodás született a jelenlegi ideiglenes intézkedések helyébe lépő állandó mechanizmus általános jellemzőiről. A mechanizmust az euroövezet egészének stabilitására kockázatot jelentő helyzetben, az euroövezet tagállamainak közös megállapodásával lehet majd életbe léptetni, és abban az IMF is részt vesz. Ha úgy kívánják, az ezzel kapcsolatos munkában azok a tagállamok is részt vehetnek, amelyek pénzneme nem az euro. Ami a magánszektorbeli hitelezők részvételét illeti, Herman Van Rompuy a csúcstalálkozót követő sajtókonferencián hangsúlyozta, hogy "
Aukščiausiojo lygio susitikime buvo susitarta dėl bendrų nuolatinio mechanizmo, kuris pakeis galiojančias laikinas priemones, bruožų. Šis mechanizmas bus panaudotas euro zonos valstybių narių tarpusavio susitarimu tais atvejais, kai kyla pavojus visos euro zonos stabilumui; jį taikant dalyvaus ir TVF. Valstybės narės, kurių valiuta nėra euro, galės dalyvauti šiame darbe, jei to pageidaus. Dėl privačiojo sektoriaus kreditorių dalyvavimo po susitikimo vykusioje spaudos konferencijoje Herman Van Rompuy pabrėžė, kad "
Przywódcy uzgodnili ogólny kształt tego stałego mechanizmu, który zastąpi obecne środki tymczasowe. Korzystać z niego będzie można, gdy zagrożona będzie ogólna stabilność strefy euro, a państwa do niej należące wyrażą zgodę. Zaangażowany będzie również Międzynarodowy Fundusz Walutowy (IMF). W mechanizmie będą mogły uczestniczyć też zainteresowane państwa członkowskie, w których walutą nie jest euro. Jeżeli chodzi o udział wierzycieli z sektora prywatnego, Herman Van Rompuy podkreślił na konferencji prasowej, że "
În cadrul summitului au fost aprobate, de asemenea, caracteristicile generale ale mecanismului permanent, care vor înlocui măsurile temporare actuale. Mecanismul va fi activat printr-un acord reciproc al statelor membre din zona euro, în cazul în care este amenințată stabilitatea întregii zone euro, și va implica Fondul Monetar Internațional. Dacă doresc, statele membre a căror monedă nu este euro pot participa la aceste lucrări. În ceea ce privește participarea creditorilor din sectorul privat, Herman Van Rompuy a subliniat, în cadrul conferinței de presă care a urmat summitului, faptul că
Lídri sa na samite dohodli na všeobecných prvkoch stáleho mechanizmu, ktorý nahradí súčasné dočasné opatrenia. Mechanizmus sa aktivuje po vzájomnej dohode členských štátov eurozóny v prípade ohrozenia stability eurozóny ako celku, a bude zahŕňať MMF. Členské štáty, ktorých menou nie je euro, sa do tejto práce v prípade záujmu zapoja. Pokiaľ ide o participáciu veriteľov zo súkromného sektora, Herman Van Rompuy na následnej tlačovej konferencii zdôraznil, že "
Na vrhu je bil dosežen dogovor o splošnih značilnostih stalnega mehanizma, ki bo nadomestil sedanje začasne ukrepe. Mehanizem, v katerega bo vključen tudi Mednarodni denarni sklad, bo sprožen v medsebojnem dogovoru držav članic euroobmočja, če bo ogrožena stabilnost euroobmočja kot celote. Države članice, katerih valuta ni euro, bodo, če bodo to želele, pri tem delu sodelovale. Glede upnikov iz zasebnega sektorja je Herman Van Rompuy na tiskovni konferenci po vrhu poudaril, da
Vid toppmötet enades man om huvuddragen i den permanenta mekanism som ska ersätta de nuvarande tillfälliga åtgärderna. Den kommer att aktiveras genom en ömsesidig överenskommelse mellan medlemsstaterna i euroområdet om stabiliteten i euroområdet som helhet hotas, och den kommer att involvera IMF. De medlemsstater som inte har euron som valuta får om de så önskar medverka i detta arbete. Vad beträffar privata fordringsägares medverkan, underströk Herman Van Rompuy vid presskonferensen efter mötet att EU kommer att
Is-summit qabel dwar l-elementi ġenerali tal-mekkaniżmu permanenti li ser jissostitwixxu l-miżuri temporanji attwali. Huwa ser jiġi attivat bi qbil reċiproku tal-istati membri taż-żona tal-euro f'każijiet fejn ikun hemm riskju għall-istabbiltà taż-żona tal-euro fl-intier tagħha, u ser jinvolvi l-Fond Monetarju Internazzjonali (FMI). L-istati membri li l-munita tagħhom mhijiex l-euro jistgħu jipparteċipaw f'din il-ħidma, jekk ikunu jixtiequ. Rigward il-parteċipazzjoni tal-kredituri tas-settur privat, Herman Van Rompuy issottolinja, fil-konferenza stampa li segwiet, li
  Европейски съвет - Резу...  
Продължаващата политическа и хуманитарна криза и криза на сигурността в Мали представлява заплаха не само за Сахел, но за региона като цяло и за Европа. ЕС допринася за ръководените от ООН международни усилия за стабилизиране на положението.
The continuing political, security and humanitarian crisis in Mali poses a threat not only to the Sahel region, but also to the wider region and to Europe. The EU contributes to the international efforts led by the United Nations to stabilise the situation. In particular, the EU will support Mali in its efforts to restore rule of law and re-establishing a fully sovereign democratic government with authority throughout Malian territory, and step up its humanitarian aid. The leaders also decided to accelerate the EU's planning for a possible military operation.
La crise politique, sécuritaire et humanitaire qui continue d'affecter le Mali fait peser une menace non seulement sur la région du Sahel, mais aussi sur la région tout entière et sur l'Europe. L'UE contribue aux efforts internationaux menés sous l'égide des Nations unies pour stabiliser la situation. En particulier, elle soutiendra le Mali dans ses efforts visant à rétablir l'État de droit et un gouvernement démocratique et pleinement souverain sur l'ensemble de son territoire, et renforcera son aide humanitaire. Les dirigeants ont également décidé d'accélérer la planification par l'UE d'une éventuelle opération militaire.
Die anhaltende politische, sicherheitspolitische und humanitäre Krise in Mali stellt eine Bedrohung nicht nur für die Sahelzone, sondern auch für die ganze Region und für Europa dar. Die EU leistet ihren Beitrag zu den internationalen Bemühungen zur Stabilisierung der Lage unter Federführung der Vereinten Nationen. Die EU wird Mali insbesondere bei der Wiederherstellung der Rechtsstaatlichkeit und einer demokratischen Regierung, die die uneingeschränkte Hoheit über das gesamte Staatsgebiet ausübt, unterstützen und ihre humanitäre Hilfe intensivieren. Beschlossen wurde auch, die Planung der EU für eine etwaige militärische Mission zu beschleunigen.
La incesante crisis política, humanitaria y de seguridad de Malí plantea una amenaza no sólo para la región del Sahel, sino también para la región más amplia y para Europa. La UE contribuye a los esfuerzos internacionales liderados por las Naciones Unidas para estabilizar la situación. En particular la UE apoyará a Malí en sus esfuerzos de restauración del Estado de Derecho y del restablecimiento de un gobierno democrático plenamente soberano con autoridad sobre todo el territorio maliense y mejorará su ayuda humanitaria. Los líderes también decidieron acelerar la planificación de la UE en relación con una posible operación militar.
Il protrarsi della crisi politica, della sicurezza e umanitaria in Mali costituisce una minaccia non soltanto per la regione del Sahel ma anche per l'intera regione e per l'Europa. L'UE contribuisce agli sforzi internazionali guidati dalle Nazioni Unite per stabilizzare la situazione. In particolare, l'UE sosterrà il Mali nei suoi sforzi per ripristinare lo stato di diritto e un governo democratico e pienamente sovrano nell'insieme del suo territorio, e rafforzerà l'aiuto umanitario. I leader hanno inoltre deciso di accelerare la pianificazione dell'UE per un'eventuale operazione militare.
A persistência da crise política, de segurança e humanitária no Mali constitui uma ameaça não só para a região do Sahel mas também para toda a região e para a Europa. A UE contribui para os esforços internacionais liderados pelas Nações Unidas no sentido de estabilizar a situação. Em especial, a UE apoiará o Mali nos seus esforços para restabelecer o Estado de direito e um governo democrático e plenamente soberano em todo o seu território, e intensificará a sua ajuda humanitária. Os dirigentes decidiram também acelerar o planeamento de uma eventual operação militar da UE.
Η συνεχιζόμενη κρίση σε πολιτικό και ανθρωπιστικό επίπεδο, καθώς και σε επίπεδο ασφάλειας στο Μάλι συνιστά απειλή όχι μόνον για την περιοχή του Σαχέλ, αλλά και για την ευρύτερη περιοχή καθώς και για την Ευρώπη. Η ΕΕ συμβάλλει στις διεθνείς προσπάθειες που έχουν αναληφθεί από τα Ηνωμένα Έθνη για τη σταθεροποίηση της κατάστασης. Συγκεκριμένα, η ΕΕ θα στηρίξει το Μάλι στις προσπάθειές του να αποκαταστήσει το κράτος δικαίου και να εγκαθιδρύσει και πάλι μια πλήρως κυρίαρχη δημοκρατική κυβέρνηση που να ελέγχει το σύνολο της επικράτειας της χώρας. Θα αυξήσει επίσης την ανθρωπιστική της βοήθεια. Οι ηγέτες αποφάσισαν επίσης να επιταχύνουν το σχεδιασμό της ΕΕ για μια πιθανή στρατιωτική επιχείρηση.
De voortdurende crisis op politiek, veiligheids- en humanitair gebied in Mali vormt een bedreiging voor niet alleen de Sahelregio, maar ook voor de ruimere regio en voor Europa. De Unie draagt bij tot de internationale inspanningen onder leiding van de VN om de situatie te stabiliseren. De Unie zal Mali met name steunen bij zijn inspanningen met het oog op het herstel van de rechtsstaat en van een volledig soevereine democratische regering met gezag over het hele grondgebied van Mali, en zal haar humanitaire hulp intensiveren. De leiders hebben voorts besloten om vaart te zetten achter de eigen plannen voor een mogelijke militaire operatie.
Pokračující politická, bezpečnostní a humanitární krize v Mali představuje hrozbu nejen pro oblast Sahelu, ale i pro širší region a Evropu. EU přispívá k mezinárodnímu úsilí o stabilizaci situace pod vedením OSN. EU bude Mali podporovat zejména v jeho úsilí o znovunastolení právního státu a demokratické vlády s plně svrchovanou mocí nad celým územím státu a bude ve větší míře poskytovat humanitární pomoc. Vedoucí představitelé rovněž rozhodli, že bude urychleno plánování EU pro případnou vojenskou operaci.
Den fortsatte politiske, sikkerhedsmæssige og humanitære krise i Mali udgør en trussel ikke blot for Sahelregionen, men for hele området og for Europa. EU bidrager til den FN-ledede internationale indsats for at stabilisere situationen. EU vil navnlig støtte Mali i dets bestræbelser på at genetablere en retsstat og en demokratisk regering, der har fuld suverænitet over hele landets territorium, og intensivere sin humanitære bistand. Lederne besluttede endvidere at fremskynde EU's planlægning af en eventuel militær mission.
Jätkuv poliitiline, julgeoleku- ja humanitaarkriis Malis ei ohusta mitte üksnes Saheli piirkonda, vaid piirkonda laiemalt ja samuti Euroopa Liitu. EL annab oma panuse ÜRO juhitavatesse jõupingutustesse olukorra stabiliseerimiseks. Eeskätt toetab EL Malit jõupingutustes taastada õigusriik ja taasluua täielikult suveräänne demokraatlik valitsus, millel on võim kogu Mali territooriumi üle, ja kiirendada humanitaarabi andmist. Samuti otsustasid juhid kiirendada ELi tasandi planeerimist võimaliku sõjalise operatsiooni korraldamiseks.
Poliittisen, turvallisuutta uhkaavan ja humanitaarisen kriisin jatkuminen Malissa merkitsee välitöntä uhkaa sekä Sahelin alueelle että laajemmalle alueelle ja Euroopalle. EU edistää YK:n johtamia kansainvälisiä pyrkimyksiä tilanteen vakauttamiseksi. EU tukee Malia erityisesti sen pyrkimyksissä palauttaa oikeusvaltio sekä täysivaltainen demokraattinen hallitus, jonka toimivalta kattaa koko Malin alueen, ja lisää humanitaarista apuaan. Johtajat päättivät vauhdittaa EU:n suunnitelmia mahdollisesta sotilasoperaatiosta.
A Maliban folytatódó politikai, biztonsági és humanitárius válság nem csak a Száhil térségre nézve jelent fenyegetést, hanem a régió egészére, de Európára is. Az EU továbbra is hozzájárul az ENSZ által vezetett nemzetközi erőfeszítésekhez, melyek célja a helyzet stabilizálása. Ebben a tekintetben támogatni fogja Malit a jogállamiság helyreállításában, illetve abban, hogy az országban ismét demokratikus, az ország egész területén elismert, teljes mértékben szuverén kormány álljon fel. Emellett az ország részére nyújtott humanitárius segély mértékét is emelni kívánja. A vezetők úgy határoztak, hogy felgyorsítják egy esetleges katonai művelet uniós megtervezését.
Tebesitęsianti politinė, saugumo ir humanitarinė krizė Malyje kelia grėsmę ne tik Sahelio regionui, bet ir platesniam regionui bei Europai. ES prisideda prie Jungtinių Tautų vadovaujamų tarptautinių pastangų siekiant stabilizuoti padėtį. Visų pirma ES rems Malio pastangas atkurti teisinę valstybę bei visiškai suverenų demokratinį valdymą visoje Malio teritorijoje ir padidins savo humanitarinę pagalbą. Vadovai taip pat nusprendė pagreitinti ES galimos karinės operacijos planavimo procesą.
Niekończący się kryzys polityczny i humanitarny zagrażający bezpieczeństwu w Mali stwarza ryzyko nie tylko dla Sahelu, ale także dla całego regionu i dla Europy. UE bierze udział w międzynarodowych działaniach prowadzonych przez ONZ w celu ustabilizowania sytuacji. UE będzie w szczególności wspierać wysiłki Mali na rzecz przywrócenia praworządności i ponownego utworzenia w pełni suwerennego rządu demokratycznego sprawującego władzę na całym terytorium tego państwa. Unijna pomoc humanitarna również zostanie zwiększona. Przywódcy postanowili także przyspieszyć planowanie w UE, jeżeli chodzi o ewentualną operację wojskową.
Criza politică, de securitate și umanitară continuă din Mali reprezintă o amenințare nu numai la adresa regiunii Sahel, ci și la adresa regiunii mai extinse și a Europei. UE contribuie la eforturile internaționale conduse de ONU pentru a stabiliza situația. În special, UE va sprijini Mali în eforturile sale de restabilire a statului de drept și a unui guvern pe deplin suveran și democratic, cu autoritate pe întregul teritoriu malian și își va intensifica ajutorul umanitar. Liderii au decis de asemenea să accelereze planificarea UE privind o posibilă operație militară.
Pokračujúca politická, bezpečnostná a humanitárna kríza v Mali ohrozuje nielen región Sahel, ale aj širšiu oblasť a Európu. EÚ prispieva k medzinárodnému úsiliu o stabilizáciu situácie, na čele ktorého stojí Organizácia Spojených národov. EÚ podporí Mali najmä v jeho úsilí obnoviť právny štát a plne nezávislú demokratickú vládu, ktorá bude vykonávať svoje právomoci na celom území Mali, a zintenzívni svoju humanitárnu pomoc. Lídri sa tiež rozhodli urýchliť plánovanie EÚ v súvislosti s možnou vojenskou operáciou.
Nadaljevanje politične, varnostne in humanitarne krize v Maliju ogroža ne samo Sahel, temveč tudi širšo regijo in Evropo. EU prispeva k mednarodnim prizadevanjem pod pokroviteljstvom Združenih narodov, da se razmere stabilizirajo. Še zlasti bo Maliju nudila podporo pri ponovnem vzpostavljanju pravne države in povsem suverene demokratične vlade, ki jo bodo spoštovali na celotnem ozemlju Malija, hkrati pa bo okrepila humanitarno pomoč. Poleg tega so voditelji sklenili, naj EU pospeši načrtovanje morebitne vojaške operacije.
Den fortsatta politiska, säkerhetsmässiga och humanitära krisen i Mali utgör ett hot inte bara mot Sahel-området, utan också mot regionen i stort och mot Europa. EU bidrar till de internationella ansträngningarna under Förenta nationernas ledning för att stabilisera situationen. I synnerhet kommer EU att stödja Mali i dess strävanden att återupprätta rättsstaten och åter införa en fullt demokratisk och suverän regering för Malis hela territorium, samt utöka det humanitära biståndet. Ledarna beslutade också att påskynda EU:s planering inför en möjlig militär insats.
Pastāvīgā politiskā, drošības un humanitārā krīze Mali apdraud ne tikai Sāhelas reģionu, bet arī plašāku teritoriju un Eiropu. ES ir iesaistījusies ANO virzītajos starptautiskajos pūliņos, kuru mērķis ir situācijas stabilizēšana. ES jo īpaši atbalstīs Mali tās centienos atjaunot tiesiskumu un no jauna izveidot pilnīgi suverēnu demokrātisku valdību, kurai ir vara visā Mali teritorijā, kā arī pastiprinās humanitāro palīdzību. Vadītāji arī nolēma paātrināt ES plānošanas darbu saistībā ar iespējamu militāru operāciju.
Il-kriżi politika, ta' sigurtà u umanitarja kontinwa f'Mali hija ta' theddida mhux biss għar-reġjun tas-Saħel, iżda wkoll għar-reġjun usa' u għall-Ewropa. L-UE tikkontribwixxi għall-isforzi internazzjonali mmexxija min-Nazzjonijiet Uniti biex is-sitwazzjoni tiġi stabbilizzata. B'mod partikolari, l-UE ser tappoġġa lil Mali fl-isforzi tiegħu biex jerġa' jibni l-istat tad-dritt u jerġa' jistabbilixxi gvern demokratiku kompletament sovran b'awtorità fit-territorju kollu ta' Mali, u ser iżżid l-għajnuna umanitarja tagħha.  Il-mexxejja ddeċidew ukoll li jaċċeleraw l-ippjanar tal-UE għal operazzjoni militari possibbli.
  Европейски съвет - Ново...  
Херман ван Ромпьой отбеляза, че на политическо равнище партньорският натиск се е засилил — за правителствата взаимозависимостта се е превърнала в синоним на обща отговорност, тъй като всяка държава е „отговорна не само за себе си, но и за паричния съюз като цяло“.
On the political level, Herman Van Rompuy noted, peer pressure had grown stronger: for governments, interdependence meant co-responsibility, as each country was "not only responsible for itself but also for the monetary union as a whole". A crisis of such proportions could only be addressed at the highest political level, and the rules had to be adapted. As a result, however, national political life could take on a European dimension: we were witnessing a Europeanization of national politics.
M. Van Rompuy a fait observer que, sur le plan politique, la pression des pairs s'est accentuée: pour les gouvernements, interdépendance est devenue synonyme de coresponsabilité, chaque pays n'étant "pas responsable de lui-même seulement, mais aussi de l'union monétaire dans son ensemble". Il n'était possible de répondre à une crise de cette ampleur qu'au plus haut niveau politique, et il fallait adapter les règles. Mais la vie politique nationale était dès lors susceptible de prendre une dimension européenne: une européanisation des politiques nationales a en effet été observée.
Auf politischer Ebene, so Herman Van Rompuy, habe der gegenseitige Druck zugenommen: Für die Regierungen bedeute Interdependenz Mitverantwortung, denn jedes einzelne Land "ist nicht nur für sich selbst verantwortlich, sondern auch für die Währungsunion insgesamt". Eine Krise solchen Ausmaßes könne nur auf höchster politischer Ebene bewältigt werden, und die Vorschriften müssten entsprechend angepasst werden. Im Ergebnis könne allerdings das politische Leben in den Mitgliedstaaten eine europäische Dimension erhalten: Was wir erlebten, sei eine Europäisierung der nationalen Politik.
En el plano político, señaló Herman Van Rompuy, la presión de los homólogos se ha intensificado: para los Gobiernos, interdependencia significaba corresponsabilidad, ya que cada país "no era sólo responsable de sí mismo, sino también de la unión monetaria en su conjunto". Una crisis de tales proporciones sólo podía resolverse al más alto nivel político, y hubo que adaptar las normas. Como resultado, sin embargo, la vida política nacional podría adquirir una dimensión europea: estábamos siendo testigos de una europeización de la política nacional.
Herman Van Rompuy ha messo in evidenza che, a livello politico, la pressione dei pari è ora più forte: per i governi, interdipendenza significa corresponsabilità, dal momento che ciascun paese non è responsabile solo di se stesso ma anche dell'unione monetaria nel suo insieme. Una crisi di queste proporzioni può essere affrontata solo al più alto livello politico adeguando le regole. Ne consegue, tuttavia, che la vita politica nazionale assume una dimensione europea: stiamo assistendo all'europeizzazione delle politiche nazionali.
A nível político, observou Herman Van Rompuy, a pressão pelos pares tornou-se mais forte: para os governos, a interdependência exige corresponsabilização, pois cada país é "responsável não só por si próprio, mas também pela união monetária no seu todo". Uma crise destas proporções só poderá ser resolvida ao mais alto nível político e as regras têm de ser adaptadas. Daí resulta porém que a vida política nacional venha a assumir uma dimensão europeia: estamos a assistir à europeização das políticas nacionais.
Σε πολιτικό επίπεδο, ο κ. Herman Van Rompuy τόνισε ότι η αμοιβαία πίεση των εταίρων έχει γίνει εντονότερη: για τις κυβερνήσεις, αλληλεξάρτηση σημαίνει συνυπευθυνότητα, αφού κάθε χώρα είναι «όχι μόνον υπεύθυνη για την ίδια, αλλά και για τη νομισματική ένωση στο σύνολό της». Μία κρίση παρόμοιων διαστάσεων μπορεί να αντιμετωπιστεί μόνον στο υψηλότερο πολιτικό επίπεδο, και οι κανόνες πρέπει να προσαρμοστούν. Ως αποτέλεσμα, όμως, η εθνική πολιτική ζωή μπορεί να λάβει ευρωπαϊκή διάσταση: είμαστε μάρτυρες ενός εξευρωπαϊσμού των εθνικών πολιτικών πραγμάτων.
Op politiek niveau is de groepsdruk toegenomen, verklaarde Herman Van Rompuy: voor regeringen brengt onderlinge afhankelijkheid ook medeverantwoordelijkheid met zich mee, omdat elk land "niet alleen verantwoordelijk is voor zichzelf, maar ook voor de monetaire unie in haar geheel." Een crisis van deze omvang kon enkel op het hoogste politieke niveau worden bestreden, en de regels moesten worden aangepast. Dit kan er evenwel toe leiden dat het nationale politieke leven een Europese dimensie aanneemt: we zijn getuige van een europeanisering van de nationale politiek.
Pokud jde o politickou úroveň, Herman Van Rompuy konstatoval, že vzrostl vzájemný tlak; pro vlády znamená vzájemná závislost spoluodpovědnost, neboť každá země není „odpovědná pouze za sebe samu, ale za měnovou unii jako celek“. Krizi takového rozsahu bylo možné řešit pouze na nejvyšší politické úrovni a současně bylo třeba uzpůsobit příslušná pravidla. V důsledku toho však mohl politický život v jednotlivých zemích získat evropský rozměr: stali jsme se svědky poevropštění vnitrostátních politik.
På det politiske niveau bemærkede Herman Van Rompuy, at gruppepresset var blevet mere markant, idet regeringerne satte lighedstegn mellem indbyrdes afhængighed og fælles ansvar, fordi hvert land "ikke kun er ansvarligt for sig selv, men også for den monetære union som helhed". En krise af denne størrelse kunne kun løses på det højeste politiske niveau, og det var nødvendigt at tilpasse reglerne. Dette betød imidlertid, at det nationale politiske liv kunne antage en europæisk dimension, og at vi nu oplevede en europæisering af de nationale politikker.
Herman Van Rompuy märkis, et poliitilisel tasandil on tugevnenud vastastikune surve - valitsuste jaoks tähendas vastastikune sõltuvus ühisvastutust, sest iga riik „ei vastutanud üksnes enda eest vaid kogu rahaliidu eest”. Sellise ulatusega kriisi saab lahendada üksnes kõrgeimal poliitilisel tasandil ning selleks tuli reegleid kohandada. Selle tulemusena omandas aga liikmesriikide sisepoliitiline elu Euroopa mõõtme - me nägime pealt, kuidas liikmesriikide sisepoliitika hakkas euroopastuma.
Herman Van Rompuy totesi, että poliittisella tasolla ryhmäpaine on kasvanut: hallitukset kokevat keskinäisen riippuvuuden merkitsevän yhteistä vastuuta, koska yksittäiset maat eivät "ole vastuussa ainoastaan itsestään vaan koko rahaliitosta." Näin laajaan kriisiin voidaan vastata vain korkeimmalla poliittisella tasolla ja sääntöjä on täytynyt mukauttaa. Tämän tuloksena kansallinen poliittinen elämä saattaa saada eurooppalaisen ulottuvuuden: olemme todistamassa kansallisten politiikkojen eurooppalaistumista.
Herman Van Rompuy szerint politikai szinten erősödött az egymásra gyakorolt nyomás: az egymásrautaltság a kormányok számára közös felelősségvállalást jelent, mivel az egyes országok nemcsak saját magukért felelősek, hanem a monetáris unió egészéért. Egy ilyen méreteket öltő válságot csakis a legmagasabb politikai szinten lehetett kezelni, a szabályokat pedig ki kellett igazítani. Ennek eredményeképp viszont európai dimenziót kaphattak a tagállami politikák: aminek szemtanúi lehettünk, az a nemzeti politikák európaizálódása.
Politiniu lygiu, kaip pažymėjo Herman Van Rompuy, tarpusavio spaudimas suintensyvėjo: vyriausybėms tarpusavio priklausomumas reiškė bendrą atsakomybę, kadangi kiekviena šalis yra „atsakinga ne tik už save pačią, bet ir už visą pinigų sąjungą“. Tokio masto krizė galėjo būti įveikta tik ėmusis veiksmų aukščiausiu politiniu lygiu, be to, reikėjo adaptuoti taisykles. Visgi, dėl to nacionalinis politinis gyvenimas galėjo įgyti europinį aspektą – mes matėme, kaip nacionalinė politika „sueuropinama“.
Na szczeblu politycznym – jak zauważył Herman Van Rompuy – wzrosła wzajemna presja: współzależność oznacza dla rządów współodpowiedzialność, gdyż każde z państw jest „odpowiedzialne nie tylko za siebie, lecz także za unię monetarną jako całość”. Kryzysowi o takiej skali można było zaradzić tylko na najwyższym szczeblu politycznym. Należało też zmodyfikować przepisy. Równocześnie krajowe życie polityczne nabrało wymiaru europejskiego: na naszych oczach nastąpiła europeizacja krajowej polityki.
a devenit mai puternică: pentru guverne, interdependență înseamnă responsabilitate comună, deoarece fiecare țară este „responsabilă nu numai pentru sine, ci și pentru uniunea monetară ca întreg”. O criză de asemenea proporții nu poate fi abordată decât la cel mai înalt nivel politic, iar normele trebuie adaptate. Totuși, în consecință, viața politică națională ar putea dobândi o dimensiune europeană: asistam la o europenizare a politicilor naționale.
Herman Van Rompuy poznamenal, že na politickej úrovni zosilnel tlak partnerov: vzájomná závislosť znamená pre vlády spoločnú zodpovednosť, keďže žiadna z krajín „nenesie zodpovednosť len za seba, ale aj za menovú úniu ako takú“. Krízu takýchto rozmerov bolo možné riešiť len na najvyššej politickej úrovni a pravidlá bolo treba prispôsobiť. V dôsledku toho však vnútroštátny politický život mohol nabrať európsky rozmer: boli sme svedkami europeizácie vnútroštátnych politík.
Kot je opozoril Herman Van Rompuy, se je na politični ravni okrepil medsebojni pritisk; za vlade je soodvisnost pomenila soodgovornost, saj vsaka država "ni odgovorna le zase, temveč tudi za monetarno unijo kot celoto". Krizo takih razsežnosti je bilo mogoče reševati le na najvišji politični ravni, pravila pa je bilo treba prilagoditi. Nacionalno politično življenje je tako lahko dobilo evropsko razsežnost; priča smo bili evropeizaciji nacionalnih politik.
På politisk nivå konstaterade Herman Van Rompuy att regeringarnas inbördes tryck har ökat: för regeringarna innebär ömsesidigt beroende också medansvar, eftersom varje land ”inte bara har ansvar för sig självt utan även för den monetära unionen som helhet”. En kris av sådan magnitud kan bara hanteras på högsta politiska nivå och reglerna måste anpassas. Följden kan dock bli att det nationella politiska livet får en europeisk dimension och vi har också sett att den nationella politiken har europeiserats.
Hermanis Van Rompejs atzīmēja, ka politiskā līmenī partneru spiediens ir kļuvis stiprāks – valdības ir sapratušas, ka savstarpēja atkarība nozīmē līdzatbildību, jo katra valsts "atbild ne vien pati par sevi, bet arī par visu monetāro savienību". Šāda mēroga krīzi var pārvarēt tikai augstākajā politiskajā līmenī, tāpēc noteikumi bija jāpielāgo. Tā rezultātā Eiropas jautājumi varēja kļūt par valstu politikas dzīves sastāvdaļu – mēs pieredzējām valstu politikas "eiropeizāciju".
Fil-livell politiku, qal Herman Van Rompuy, kibret il-pressjoni fost il-pari: għall-gvernijiet, l-interdipendenza fissret koresponsabbiltà, peress li kull pajjiż "ma kienx responsabbli biss għalih innifsu iżda wkoll għall-unjoni monetarja kollha kemm hi". Kriżi ta' dan il-livell setgħet tiġi indirizzata biss fl-ogħla livell politiku, u r-regoli kellhom jiġu adattati. B'riżultat ta' dan, madankollu, il-ħajja politika nazzjonali setgħet tieħu dimensjoni Ewropea: aħna konna qed nassistu għal Ewropizzazzjoni tal-politika nazzjonali.
  Европейски съвет - Добр...  
„Това е ден на радост за Хърватия и за ЕС като цяло“, каза председателят на Европейския съвет Херман Ван Ромпьой на церемонията по подписването. „Всяко ново членство в нашия Съюз потвърждава основополагащите ни ценности и воля да продължим заедно по пътя.
"It is a day of joy for Croatia, and for the EU as a whole", said the President of the European Council, Herman Van Rompuy, at the signing ceremony. "Whenever a new member is to join our Union, we thereby reconfirm our founding values and our desire to continue our journey together. At times of crisis, such as the present, it is good to remember what we have achieved together. For the more than 500 million EU citizens, Europe is now the most prosperous, socially-minded, secure and free continent on earth. We have acted as a powerful magnet for peaceful change and modernisation in our neighbourhood. The example of the Western Balkans shows how the European perspective has provided more stability, security and prosperity in a region that was torn by war less than 15 years ago".
"Ce jour est un jour de réjouissance pour la Croatie ainsi que pour l'UE toute entière", a déclaré le président du Conseil européen, Herman Van Rompuy, lors de la cérémonie de signature. "Avec chaque nouvelle adhésion à l'UE, nous confirmons nos valeurs fondatrices et notre volonté de poursuivre notre chemin ensemble. Dans les périodes de crise, comme celle que nous connaissons actuellement, il est bon de se rappeler ce que nous avons réalisé ensemble. Pour les citoyens de l'UE, soit plus de 500 millions de personnes, l'Europe constitue aujourd'hui le continent le plus prospère, le plus social, le plus sûr et le plus libre au monde. Nous sommes un vecteur puissant de changement pacifique et de modernisation pour notre voisinage. L'exemple des Balkans occidentaux montre que la perspective européenne a créé davantage de stabilité, de sécurité et de prospérité dans une région qui, il y a quinze ans à peine, était encore en proie à la guerre."
"Die Europäische Union stellt eine vollständige wirtschaftliche und politische Einheit in der heutigen globalisierten Gesellschaft dar. Als solche ist sie nach wie vor der einzige Garant für Sicherheit und Wohlstand in ganz Europa", erklärte die kroatische Ministerpräsidentin, Jadranka Kosor. "Natürlich sind uns die derzeitigen Probleme der EU bewusst. Dennoch sind wir weiter davon überzeugt, dass diese nur gemeinsam und im Geiste der Solidarität überwunden werden können."
"Hoy es un día de celebración para Croacia y para la UE en su conjunto", dijo el Presidente del Consejo Europeo, Herman Van Rompuy, en la ceremonia de la firma. "Cada adhesión de un nuevo miembro a nuestra Unión nos permite confirmar de nuevo nuestros valores fundadores y nuestra voluntad de proseguir juntos nuestra andadura. En momentos de crisis, como el actual, conviene recordar todo lo que hemos conseguido juntos. Para nuestros ciudadanos, que superan los 500 millones, Europa es hoy el continente más próspero, social, seguro y libre de la tierra. Hemos funcionado como un poderoso incentivo para un cambio pacífico y una modernización de nuestra vecindad. El ejemplo de los Balcanes Occidentales muestra cómo la perspectiva europea ha proporcionado más estabilidad, seguridad y prosperidad en una región que estaba devastada por la guerra hace menos de 15 años."
"È un giorno di gioia per la Croazia e per tutta l'Unione europea", ha affermato il presidente del Consiglio europeo, Herman Van Rompuy, in occasione della cerimonia della firma. "Ogni volta che l'Unione accoglie un nuovo membro, noi riconfermiamo i nostri valori fondanti e la nostro volontà di continuare il viaggio insieme. In tempi di crisi, come quella in corso, è bene ricordare ciò che abbiamo raggiunto insieme. Per gli oltre 500 milioni di cittadini dell'UE, l'Europa è oggi il continente più prospero, più orientato al sociale, più sicuro e più libero della terra. Abbiamo agito come una potente calamita per il cambiamento e la modernizzazione pacifici del nostro vicinato. L'esempio dei Balcani occidentali mostra come la prospettiva europea abbia procurato maggiore stabilità, sicurezza e prosperità in una regione che meno di 15 anni fa era lacerata dalla guerra".
"Este é um dia de grande alegria, tanto para a Croácia como para toda a UE", declarou o Presidente do Conselho Europeu, Herman Van Rompuy, na cerimónia de assinatura. "Cada vez que recebemos um novo membro na nossa União, confirmamos os nossos valores fundamentais e o nosso desejo de prosseguirmos viagem todos juntos. Em tempos de crise como o que agora atravessamos, é bom recordar o que já realizámos em conjunto. Para os mais de 500 milhões de cidadãos da UE, a Europa é agora o continente mais próspero, mais social, mais seguro e mais livre da Terra. Temos actuado como um poderoso "íman" de mudança pacífica e de modernização na nossa vizinhança. O exemplo dos Balcãs Ocidentais mostra até que ponto a perspectiva europeia veio trazer mais estabilidade, segurança e prosperidade a uma região que há menos de 15 anos se encontrava devastada pela guerra".
«Είναι μέρα χαράς για την Κροατία και για ολόκληρη την ΕΕ», είπε ο Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου Herman Van Rompuy, κατά την τελετή υπογραφής. « Κάθε φορά που ένα νέο μέλος έρχεται να προστεθεί στην Ένωσή μας, επιβεβαιώνονται οι θεμελιώδεις αξίες μας και η βούλησή μας να συνεχίσουμε το ταξίδι μας μαζί. Σε στιγμές κρίσης, όπως είναι αυτή που διερχόμαστε, είναι καλό να θυμόμαστε τι έχουμε πετύχει μαζί. Για τα πάνω από 500 εκατομμύρια πολίτες μας η Ευρώπη σήμερα είναι, με διαφορά, η ευημερέστερη, κοινωνικότερη, ασφαλέστερη και πιο ελεύθερη ήπειρος της γης. Λειτουργήσαμε σαν ισχυρός μαγνήτης για την ειρηνική αλλαγή και τον εκσυγχρονισμό στις γειτονικές μας περιοχές. Το παράδειγμα των Δυτικών Βαλκανίων δείχνει με ποιον τρόπο η ευρωπαϊκή προοπτική συνετέλεσε σε περισσότερη σταθερότητα, ασφάλεια και ευημερία σε μια περιοχή την οποία πριν από ούτε καν 15 χρόνια σπάρασσε ο πόλεμος».
"Het is een heuglijke dag voor Kroatië en voor de EU in haar geheel", verklaarde de voorzitter van de Europese Raad, Herman Van Rompuy, ter gelegenheid van de plechtige ondertekening. "Elke toetreding van een nieuw lid tot onze Unie is voor ons de bevestiging van onze fundamentele waarden en van onze wil om onze reis gezamenlijk te vervolgen. In tijden van crisis, zoals we die nu doormaken, is het goed om ons te herinneren wat wij gezamenlijk hebben bereikt. Voor onze meer dan 500 miljoen burgers is Europa vandaag de dag verreweg het meest welvarende, het veiligste en het meest vrije continent op aarde. Wij hebben gefungeerd als een krachtige magneet voor vreedzame verandering en modernisering in onze naburige regio's. Het voorbeeld van de Westelijke Balkan laat zien hoe het Europese perspectief meer stabiliteit, veiligheid en welvaart heeft gebracht in een regio die nog geen vijftien jaar geleden door oorlog werd verscheurd."
„Dnešek je radostným dnem pro Chorvatsko i pro celou EU,“ řekl u příležitosti slavnostního podpisu smlouvy předseda Evropské rady Herman Van Rompuy. „Pokaždé, když se má naše Unie rozšířit o nového člena, znovu stvrzujeme platnost hodnot, na nichž je EU založena, a svou vůli pokračovat ve společné cestě. V dobách krize, jako je tato, je dobré si připomenout, čeho jsme společně dosáhli. Dnešní Evropa je kontinentem, který je pro více než 500 milionů občanů EU nejvíce prosperujícím, sociálně nejcitlivějším, nejbezpečnějším a nejsvobodnějším místem pro život. Jako silný magnet jsme podnítili pokojné změny a modernizaci v zemích, které s námi sousedí. Příklad západního Balkánu ukazuje, jak evropská perspektiva zajistila větší stabilitu, bezpečnost a prosperitu v regionu, který byl ještě před necelými 15 lety rozvrácen válkou.“
"Det er en glædelig dag for Kroatien og for hele EU", udtalte formanden for Det Europæiske Råd, Herman Van Rompuy, ved ceremonien i anledning af undertegnelsen. "Når et nyt medlem tiltræder Unionen, bekræfter vi vores grundlæggende værdier og vores ønske om at fortsætte vores rejse sammen. I disse krisetider er det godt at huske på, hvad vi sammen har opnået. For de mere end 500 mio. EU-borgere er Europa nu det mest velstående, socialt bevidste, sikre og frie kontinent i verden. Vi har virket som en kraftig magnet for fredelig forandring og modernisering i vores nabolande. Eksemplet med landene i det vestlige Balkan viser, hvordan det europæiske perspektiv har sikret mere stabilitet, sikkerhed og velstand i en region, som var hærget af krig for mindre end 15 år siden."
„Täna on Horvaatia ja kogu ELi jaoks rõõmus päev,” ütles Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy allakirjutamise tseremoonial. „Iga uue liikme ühinemisega kinnitame me üle oma alusväärtused ning soovi oma teed üheskoos jätkata. Kriisiaegadel, nagu praegu, on hea tuletada meelde, mida me oleme koos saavutanud. Euroopa oma rohkem kui 500 miljoni ELi kodanikuga on praeguseks kõige jõukam, ühiskonnasõbralikum, turvalisem ja vabam maailmajagu kogu maailmas. Oma naabruses oleme me toiminud kui tugev magnet rahumeelsete muutuste ja moderniseerimise esilekutsumisel. Lääne-Balkani riikide näide näitab, kuidas väljavaade saada ELi liikmeks on andnud rohkem stabiilsust ja jõukust ning tugevdanud julgeolekut piirkonnas, mida vähem kui 15 aastat tagasi räsis sõda.”
"Tämä on ilon päivä niin Kroatialle kuin koko EU:llekin", Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy sanoi allekirjoitustilaisuudessa. "Aina kun uusi jäsen liittyy unioniimme, omat perusarvomme saavat samalla vahvistuksen, samoin tahtomme jatkaa yhteisellä tiellä. Kriisin hetkellä, kuten nyt, on hyvä muistaa, mitä olemme yhdessä saavuttaneet. Meidän yli 500 miljoonalle kansalaisellemme tämän päivän Eurooppa on vaurain, sosiaalisin, turvallisin ja vapain manner maailmassa. Toimintamme on ollut kuin voimakas magneetti, joka on vetänyt naapurustossamme puoleensa rauhanomaista muutosta ja uudistusta. Länsi-Balkanin esimerkki osoittaa, miten Eurooppaan lähentyminen on tuonut muassaan vakautta, turvallisuutta ja vaurautta alueelle, joka vielä 15 vuotta sitten oli sodan repimä."
„Örömteli nap ez Horvátország számára, és egyben az Európai Unió számára is” – jelentette ki az ünnepélyes aláíráskor Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnöke. „Minden alkalommal, amikor új tag csatlakozik az Európai Unióhoz, újólag megerősítjük elkötelezettségünket azon értékek mellett, amelyeken az Európai Unió alapul, és azon akaratunkat, hogy utunkat együtt folytassuk tovább. Válságos időkben, amilyeneket most is élünk, jó emlékezni arra, hogy mi mindent értünk el eddig együtt. Európa több mint ötszáz millió polgára a világ jelenleg legvirágzóbb, legbiztonságosabb, legszabadabb és szociálisan leginkább elkötelezett kontinensén él. A békés változás és a modernizáció szempontjából a szomszédságunkban is erős húzó hatást fejtettünk ki. A Nyugat-Balkán jól példázza, hogy az európai perspektíva növelte a stabilitást, a biztonságot és a jólétet egy olyan régióban, amelyben alig tizenöt évvel ezelőtt még háború dúlt.”
„Tai džiaugsmo diena Kroatijai ir visai Europos Sąjungai,“ – per pasirašymo ceremoniją kalbėjo Europos Vadovų Tarybos pirmininkas Herman Van Rompuy. „Kiekvieną kartą, kai prie Sąjungos prisijungia nauja narė, šiuo įvykiu dar kartą patvirtiname savo pagrindines vertybes ir norą kartu eiti užsibrėžto tikslo link. Ištikus krizei, kaip dabar, verta prisiminti, ką pasiekėme kartu. Daugiau kaip penkiems šimtams milijonų ES piliečių Europa šiandien yra labiausiai klestintis, socialiai teisingiausias, saugiausias ir laisviausias žemynas pasaulyje. Dėl savo veiksmų tapome galinga traukos jėga, įtakojančia taikius pokyčius ir modernizaciją mūsų kaimynystėje. Vakarų Balkanų pavyzdys rodo, kad europinė perspektyva regionui, kurį vos prieš 15 metų draskė karas, suteikė daugiau stabilumo, saugumo ir klestėjimo“.
„To dla Chorwacji i dla całej Unii dzień radości”, powiedział przewodniczący Rady Europejskiej Herman Van Rompuy podczas ceremonii podpisania aktu. „Zawsze, gdy do Unii ma przystąpić nowe państwo, potwierdzamy nasze fundamentalne wartości i naszą chęć wspólnego kontynuowania podróży. W momencie kryzysu, który jest obecnie naszym udziałem, należy pamiętać o tym, co wspólnie udało się nam osiągnąć. Dla ponad 500 milionów naszych obywateli Europa jest dziś w zasadzie najbardziej zamożnym, socjalnym, najbezpieczniejszym i najbardziej wolnym kontynentem na świecie. Działamy niczym potężny magnes przyciągający pokojowe zmiany i modernizację w naszym sąsiedztwie. Przykład Bałkanów Zachodnich pokazuje, w jaki sposób europejska perspektywa przyniosła większą stabilność, bezpieczeństwo i dobrobyt w regionie, który niespełna 15 lat temu był rozdarty wojną”.
„Este o zi de bucurie pentru Croația și pentru UE în ansamblul său”, a spus președintele Consiliului European, Herman Van Rompuy, la ceremonia de semnare. „Ori de câte ori un nou membru urmează să se alăture Uniunii noastre, profităm de ocazie pentru a ne reconfirma valorile fondatoare și dorința de a continua să înaintăm împreună. În momente de criză, precum cel pe care îl traversăm în prezent, este bine să ne amintim ce am realizat împreună. Pentru cei peste 500 de milioane de cetățeni ai UE, Europa actuală este continentul cel mai prosper, social, sigur și liber pe plan mondial. Am acționat ca un magnet puternic pentru schimbări pașnice și modernizare în vecinătatea noastră. Exemplul Balcanilor de Vest demonstrează modul în care perspectiva europeană a oferit mai multă stabilitate, securitate și prosperitate într-o regiune care, cu mai puțin de 15 ani în urmă, era divizată de război.”
„Je to deň radosti pre Chorvátsko a rovnako aj pre celú EÚ,“ povedal pri príležitosti slávnostného aktu predseda Európskej rady Herman Van Rompuy. „Pri každom pristúpení nového člena k našej Únii si týmto spôsobom opätovne potvrdzujeme naše základné hodnoty a vôľu pokračovať spoločnou cestou.V období krízy, ktoré v súčasnosti prežívame, je dobré pamätať na to, čo sme spolu dosiahli. Pre viac ako 500 miliónov našich občanov je dnes Európa najprosperujúcejším, najviac sociálne orientovaným, najbezpečnejším a najslobodnejším kontinentom na Zemi. Pôsobíme ako silný magnet nenásilných zmien a modernizácie aj pre našich susedov. Príklad západného Balkánu nám ukazuje, ako môže európska perspektíva priniesť väčšiu stabilitu, bezpečnosť a prosperitu do regiónu, ktorý bol pred necelými 15 rokmi kruto zasiahnutý vojnou“.
Danes je dan veselja za Hrvaško in celotno EU," je na slovesnosti ob podpisu dejal predsednik Evropskega sveta Herman Van Rompuy. "Kadar se naši Uniji pridruži nova članica, je to priložnost za vnovično potrditev naših temeljnih vrednot in želje po skupnem nadaljevanju poti. V sedanjih kriznih časih se je dobro spomniti skupnih dosežkov. Evropa z več kot 500 milijonov državljanov EU je danes najbogatejša, najbolj socialna, najvarnejša in najsvobodnejša celina na svetu. Delujemo kot močan magnet za mirne spremembe in modernizacijo v našem sosedstvu. Primer Zahodnega Balkana kaže, kako je evropska perspektiva prispevala k večji stabilnosti, varnosti in blaginji tega območja, kjer je še pred manj kot petnajstimi leti divjala vojna."
"Det är en glädjens dag för Kroatien och för hela EU", sade Europeiska rådets ordförande Herman Van Rompuy vid undertecknandeceremonin. "Varje gång en ny medlem ansluter sig till vår union innebär detta en ny bekräftelse av våra grundläggande värden och vår önskan att fortsätta vår väg tillsammans. Under kristider, som den nuvarande, är det skönt att minnas vad vi uppnått tillsammans. För de mer än 500 miljoner EU-medborgarna är Europa nu den mest välmående och socialt inriktade, den tryggaste och friaste kontinenten på jorden. Vi har fungerat som en stark magnet för fredligt utbyte och modernisering i vårt grannskap. Exemplet västra Balkan visar på vilket sätt det europeiska perspektivet har gett mer stabilitet, säkerhet och välfärd för en region som för mindre än 15 år sedan härjades av krig."
) paziņoja: "Šajā svētku brīdī es apzinos, ka problēmas, ar kurām mūsdienās saskaramies mēs visi Eiropā un Horvātijā, ir smagas. Horvātija lepojas, ka tā ir spējusi pašas spēkiem palīdzēt rast risinājumus. Taču par vienu lietu es esmu pārliecināts – atbilde uz šiem pārbaudījumiem ir vairāk vienotības, vairāk Eiropas, un nevis mazāk. Tas vienlīdz attiecas gan uz Eiropas Savienību, gan Horvātiju. Arī Horvātijai ir nepieciešams vairāk Eiropas, nevis mazāk. Šodien ir tā diena, kad sākas savstarpējās bagātināšanās process".
"Huwa jum ta' ferħ għall-Kroazja, u għall-UE b'mod ġenerali", qal il-President tal-Kunsill Ewropew, Herman Van Rompuy, fiċ-ċerimonja tal-iffirmar. "Kull meta membru ġdid jingħaqad mal-Unjoni tagħna, aħna b'hekk nikkonfermaw mill-ġdid il-valuri fundaturi tagħna u r-rieda li nkomplu l-vjaġġ tagħna flimkien. F'żminijiet ta' kriżi, bħal fil-preżent, huwa tajjeb li niftakru dak li ksibna flimkien. Għal aktar minn 500 miljun ċittadin tal-UE, l-Ewropa issa hija l-aktar kontinent prosperuż, orjentat soċjalment, sigur u liberu fid-dinja. Aħna aġixxejna bħala kalamita qawwija għal bidla paċifika u modernizzazzjoni fil-viċinat tagħna. L-eżempju tal-Balkani tal-Punent juri kif il-perspettiva Ewropea pprovdiet aktar stabbiltà, sigurtà u prosperità f'reġjun li kien devastat mill-gwerra anqas minn 15-il sena ilu".