zulke – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 5 Results  www.ecb.europa.eu
  ECB: Household Finance ...  
De twee belangrijkste redenen zijn dat zulke gegevens
The two most important reasons are that such data
Les deux raisons les plus importantes tiennent au fait que ces données :
¿Realizan encuestas similares los bancos centrales no pertenecientes a la zona del euro?
Двете най-важни причини са, че тези данни
Ke dvěma nejdůležitějším důvodům patří, že takové údaje:
Household Finance and Consumption Survey
Näitä tietoja kerätään pääasiassa siksi, että
A két legfontosabb ok az, hogy az adatok segítségével
Istnieją dwa główne powody. Dane takie:
Dva hlavné dôvody sú, že tieto údaje
boljše razumevanje transmisijskega mehanizma denarne politike
De två viktigaste skälen är att sådana uppgifter
  ECB: Household Finance ...  
Zijn de resultaten vergelijkbaar tussen landen? Zo ja, welke factoren verklaren dan zulke aanzienlijke verschillen in netto vermogen tussen landen?
Are the results comparable across countries? Which factors explain such significant differences in net wealth across countries?
Les résultats sont-ils comparables entre les pays ? Si oui, quels facteurs expliquent de telles différences de patrimoine net entre les pays ?
Was bedeutet eine ungleiche Vermögensverteilung für die Geldpolitik? Hängt die Transmission der Geldpolitik von der Verteilung des Vermögens in der Volkswirtschaft ab?
Aunque se ha realizado un gran esfuerzo para hacer que las cifras sean comparables en toda la zona del euro, las diferencias entre países deben interpretarse con mucha cautela.
Quali implicazioni ha una distribuzione disomogenea della ricchezza per la politica monetaria? La trasmissione della politica monetaria dipende dalla distribuzione della ricchezza nell’economia?
Em termos de política monetária, quais são as implicações de uma distribuição assimétrica da riqueza? A transmissão da política monetária depende da distribuição da riqueza na economia?
Съпоставими ли са резултатите между държавите? Ако случаят е такъв, какви фактори обясняват тази значителна разлика в нетното богатство между държавите?
Jsou výsledky srovnatelné mezi jednotlivými zeměmi? Které faktory vysvětlují takové významné rozdíly v čistém jmění mezi zeměmi?
Er de enkelte landes resultater sammenlignelige? Hvilke faktorer forklarer i så fald de betydelige forskelle i landenes nettoformue?
Millist mõju avaldab jõukuse ebaühtlane jaotumine rahapoliitikale? Kas rahapoliitika ülekanne sõltub jõukuse jaotumisest majanduses?
Ovatko maiden tulokset vertailukelpoisia? Mistä johtuvat merkittävät maakohtaiset erot kotitalouksien nettovarallisuudessa?
Összehasonlíthatók-e az országos adatok egymással? Amennyiben igen, mely tényezők magyarázzák a nettó vagyon országok közötti ilyen jelentős eltérését?
Czy wyniki dotyczące różnych krajów są porównywalne? Jeśli tak, jakie czynniki mogą wyjaśnić tak znaczne różnice w majątku netto między krajami?
S-au depus eforturi importante în vederea asigurării comparabilităţii datelor la nivelul întregii zone euro. Cu toate acestea, diferenţele între ţări ar trebui interpretate cu deosebită precauţie.
Sú výsledky jednotlivých krajín porovnateľné? Ak áno, akými faktormi možno vysvetliť natoľko výrazné rozdiely vo výške čistého majetku jednotlivých krajín?
Ali so rezultati za posamezne države medsebojno primerljivi? Kateri dejavniki pojasnjujejo tako velike razlike v neto premoženju med državami?
Kan resultaten jämföras mellan länderna? Vilka faktorer förklarar så stora skillnader i nettoförmögenhet mellan länderna?
  ECB: Vaak gestelde vragen  
Bij de beoordeling van het naleven van de vereiste van begrotingsdiscipline zullen echter ook andere factoren in aanmerking worden genomen, zoals de voortgang die in het verleden is geboekt met het verminderen van begrotingsonevenwichtigheden en/of het bestaan van buitengewone en tijdelijke factoren die aan zulke onevenwichtigheden bijdragen.
The ERM II Resolution states that “participation in the exchange rate mechanism will be voluntary for the Member States outside the euro area. Nevertheless, Member States with a derogation can be expected to join the mechanism. A Member State which does not participate from the outset in the exchange rate mechanism may participate at a later date.” There are no specific entry pre-conditions, but a common accord on the central rate and the fluctuation band needs to be reached. At the same time, as mentioned above (see question 4), participation in ERM II for at least two years prior to the convergence assessment is one of the criteria to be met for adopting the euro (see also the “Policy position of the Governing Council of the ECB on exchange rate issues relating to the acceding countries” published on 18 December 2003).
La résolution du Conseil européen sur le MCE II stipule que « la participation au mécanisme de taux de change sera facultative pour les États membres ne participant pas à la zone euro. Toutefois, on peut s’attendre à ce que les États membres faisant l’objet d’une dérogation participent au mécanisme. Un État membre qui ne participe pas dès le début au mécanisme de taux de change peut y participer ultérieurement ». La participation au mécanisme n’est soumise à aucune condition préalable spécifique, mais le cours pivot et la marge de fluctuation doivent être établis d’un commun accord. Parallèlement, ainsi qu’il est mentionné plus haut, la participation au MCE II pendant au moins deux ans avant l’évaluation de la convergence est l’une des conditions nécessaires pour l’adoption de l’euro (se reporter également à la « Position de principe du Conseil des gouverneurs de la Banque centrale européenne concernant les questions de taux de change relatives aux pays adhérents » publiée le 18 décembre 2003).
Der Entschließung über den WKM II zufolge ist die „Teilnahme an dem Wechselkursmechanismus [...] für die nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden Mitgliedstaaten freiwillig. Allerdings kann von den Mitgliedstaaten, für die eine Ausnahmeregelung gilt, erwartet werden, dass sie sich an dem Mechanismus beteiligen. Ein Mitgliedstaat, der sich nicht von Anfang an an dem Wechselkursmechanismus beteiligt, kann dies zu einem späteren Zeitpunkt tun.“ Es bestehen keine besonderen Voraussetzungen für die Teilnahme, jedoch muss eine Übereinkunft über den Leitkurs und die Bandbreite erzielt werden. Auch ist, wie bereits erwähnt (siehe Frage 4), die mindestens zweijährige Teilnahme am WKM II im Vorfeld der Beurteilung der Konvergenz eines der Kriterien, die für die Einführung des Euro erfüllt sein müssen (siehe auch die am 18. Dezember 2003 veröffentlichte Grundsatzposition des EZB-Rats zu Wechselkursfragen in Bezug auf die beitretenden Staaten).
La Resolución del MTC II establece que «la participación de los Estados miembros que no pertenezcan a la zona del euro en el mecanismo de tipos de cambio será voluntaria. No obstante, cabe esperar que los Estados miembros acogidos a una excepción se integren en el mecanismo. El Estado miembro que no participe en el mecanismo desde el principio podrá incorporarse a él posteriormente». No se ha especificado ninguna condición previa para la integración, pero es necesario establecer de común acuerdo el tipo central y las bandas de fluctuación. Por otro lado, como ya se ha mencionado, la participación en el MTC II durante, como mínimo, los dos años previos a la evaluación de la convergencia es uno de los criterios que han de cumplirse para la adopción del euro, (véase asimismo la «Posición del Consejo de Gobierno del BCE relativa a cuestiones relacionadas con los tipos de cambio de los países adherentes» publicada el 18 de diciembre de 2003).
Conformemente alla risoluzione del Consiglio europeo di Amsterdam del 16 giugno 1997, le decisioni relative alle parità centrali nell’ambito degli AEC II sono prese di comune accordo dai ministri finanziari dei paesi dell’area dell’euro, dalla BCE e dai ministri finanziari e governatori delle banche centrali degli Stati membri non appartenenti all’area dell’euro che partecipano al nuovo meccanismo, secondo una procedura comune, alla quale è associata la Commissione europea, e previa consultazione del Comitato economico e finanziario. I ministri finanziari e i governatori delle banche centrali degli Stati membri non aderenti agli AEC II vi prendono parte senza diritto di voto. Tutte le parti dell’accordo, inclusa la BCE, hanno titolo ad avviare una procedura riservata volta al riesame delle parità centrali (si veda anche la
ERM II ‑päätöslauselman mukaan ”osallistuminen valuuttakurssimekanismiin on euroalueen ulkopuolisille jäsenvaltioille vapaaehtoista. Kuitenkin niiden jäsenvaltioiden, joita koskee poikkeus, voidaan olettaa liittyvän mekanismiin. Jäsenvaltio, joka ei osallistu valuuttakurssimekanismiin alusta alkaen, voi liittyä siihen myöhemmässä vaiheessa.” Erityisiä liittymisehtoja ei ole, mutta keskuskurssista ja vaihteluvälistä on päästävä sopimukseen. Kuten edellä todettiin, osallistuminen ERM II:een ainakin kahden vuoden ajan ennen lähentymisen arviointia on yksi euron käyttöönoton edellytyksistä (katso myös 18.12.2003 julkaistu ”EKP:n neuvoston kanta EU:hun liittyvien maiden valuuttakurssipolitiikkaa koskevissa asioissa”).
Zgodnie z uchwałą w sprawie ERM II uczestnictwo państw członkowskich spoza strefy euro w mechanizmie kursów wymiany walut jest dobrowolne, jednak od państw z derogacją oczekuje się, że do niego przystąpią. Państwa, które nie wejdą do ERM II od razu, mogą to zrobić później. Przystąpienie nie jest uzależnione od spełnienia żadnych warunków wstępnych, ale wymaga porozumienia w sprawie kursu centralnego i pasma wahań. Jednocześnie, jak wspomniano powyżej (zob. pytanie 4), uczestnictwo w ERM II przez co najmniej dwa lata przed oceną konwergencji jest jednym z warunków wprowadzenia euro (zob. również „Stanowisko Rady Prezesów EBC w sprawie zagadnień kursowych w krajach przystępujących” z 18 grudnia 2003 r.).
I enlighet med Europeiska rådets beslut i Amsterdam, den 16 juni 1997, fattas beslut om centralkurser gemensamt av finansministrarna och centralbankscheferna i länderna i euroområdet samt av ECB och av de finansministrar och centralbankschefer i länder utanför euroområdet som deltar i den nya mekansmen i enlighet med ett gemensamt förfarande med Europeiska kommissionen, och efter samråd med Ekonomiska och finansiella kommittén. Finansministrarna och centralbankscheferna i medlemsstater som inte deltar i ERM II kommer att delta men har inte rösträtt i detta förfarande. Alla parter till överenskommelsen, även ECB, har rätt att inleda ett konfidentiellt förfarande för att ompröva centralkurserna (se även pressmeddelandet ”Ståndpunkt om växelkursfrågor rörande de blivande medlemmarna i EU” av den 18 december 2003).
Skont ir-Riżoluzzjoni tal-Kunsill Ewropew ta’ Amsterdam tas-16 ta’ Ġunju 1997, id-deċiżjonijiet dwar ir-rati ċentrali fl-ERM II jittieħdu permezz ta’ ftehim reċiproku bejn il-Ministri tal-Finanzi tal-pajjiżi taż-żona tal-euro, il-BĊE u l-Ministri tal-Finanzi u l-gvernaturi tal-banek ċentrali tal-pajjiżi li mhumiex fiż-żona tal-euro iżda jipparteċipaw fil-mekkaniżmu l-ġdid, bi proċedura komuni mal-Kummissjoni Ewropea u wara konsultazzjoni mal-Kumitat Ekonomiku u Finanzjarju. Il-Ministri tal-Finanzi u l-gvernaturi tal-banek ċentrali tal-Istati Membri li mhumiex fl-ERM II jistgħu jieħdu sehem iżda m’għandhomx dritt jivvutaw fil-proċedura. Il-partijiet kollha mdaħħla fil-ftehim reċiproku, fosthom il-BĊE, għandhom dritt jibdew proċedura kunfidenzjali biex jitqiesu mill-ġdid ir-rati ċentrali (ara wkoll il-“Pożizzjoni tal-Kunsill Governattiv tal-Bank Ċentrali Ewropew dwar kwistjonijiet tar-rati tal-kambju relatati mal-pajjiżi aderenti” ippubblikata fit-18 ta’ Diċembru 2003).
  ECB: Disclaimer & copyr...  
De ECB adviseert derhalve het grote publiek niet in contact te treden met de bronnen van zulke misleidende ondernemingen en geen geld te zenden of bank- of creditcardgegevens te verschaffen aan enig persoon die claimt de ECB te vertegenwoordigen of een bancaire relatie met de ECB te onderhouden.
In this respect, the ECB would like to clarify that it does not provide commercial banking services to individuals or corporate entities, and that, in particular, it does not collect cross-border transfer fees or accept deposits from such parties, or issue any certificates for the release of funds. The ECB therefore advises the public not to establish contact with the originators of such ventures and not to send money or disclose bank or credit card details to anybody claiming to represent the ECB or have a banking relationship with the ECB.
In diesem Zusammenhang möchte die EZB klarstellen, dass sie keine Geschäftsbanktätigkeit für Einzelpersonen oder Unternehmen ausübt und dass sie vor allem keine Gebühren für grenzüberschreitende Überweisungen erhebt oder Einlagen von Dritten akzeptiert oder Bescheinigungen für die Freigabe von Mitteln ausstellt. Die EZB rät daher der Bevölkerung, keine Kontakte mit den Urhebern dieser Machenschaften herzustellen und niemandem Geld zu senden oder Bank- oder Kreditkartendetails preiszugeben, der vorgibt, die EZB zu vertreten oder eine Bankenbeziehung mit der EZB zu unterhalten.
A este respecto, el BCE desea precisar que no ofrece servicios de banca comercial a particulares ni a empresas y, especialmente, que no cobra comisiones por transferencias transfronterizas, como tampoco acepta depósitos de estos terceros ni emite certificados para desbloquear fondos. En consecuencia, el BCE aconseja a los ciudadanos que no se pongan en contacto con los organizadores de estas actividades y que no envíen dinero ni revelen datos bancarios ni de tarjetas de crédito a ninguna persona que afirme representar al BCE o tener relación bancaria con el mismo.
A questo proposito la BCE desidera precisare che essa non presta servizi bancari commerciali a singoli o imprese e che, in particolare, non riscuote commissioni su bonifici transfrontalieri, né accetta depositi da tali soggetti, né emette certificati per l’erogazione di fondi. La BCE raccomanda pertanto al pubblico di non prendere contatto con i promotori di simili attività, né inviare denaro, né comunicare informazioni bancarie o relative a carte di credito a chiunque dichiari di rappresentare la BCE o intrattenere con essa rapporti bancari.
ECB by ráda v této souvislosti vysvětlila, že fyzickým osobám ani podnikům neposkytuje komerční bankovní služby a že od těchto stran nevybírá poplatky za přeshraniční převody, nepřijímá od nich vklady ani nevystavuje potvrzení o uvolnění prostředků. ECB proto upozorňuje veřejnost, aby s původci těchto obchodů nenavazovala kontakty, a osobám, které prohlašují, že zastupují ECB nebo že jsou s ECB v obchodním vztahu, neposílala peníze ani neposkytovala údaje o bankovním spojení nebo kreditních kartách.
ECB vil i den forbindelse gerne understrege, at ECB ikke leverer bankydelser til enkeltpersoner eller erhvervsvirksomheder, og i særdeleshed at ECB hverken opkræver gebyrer for grænseoverskridende overførsler eller udsteder attestation for frigivelse af fondsmidler. ECB anbefaler derfor, at man hverken tager kontakt til ophavsmændene til sådanne forehavender eller sender penge eller giver sine konto- eller kreditkortoplysninger til personer, der hævder at repræsentere ECB eller at have ECB som bankforbindelse.
Sellega seoses soovib EKP selgitada, et ei osuta eraisikutele ja ettevõtjatele kommertspangandusteenuseid ning rõhutab, et ei võta neilt vastu hoiuseid ega tasu välismaksete eest ning ei väljasta tõendeid vara väljastamise kohta. EKP soovitab vältida kokkupuuteid nimetatud tegevuste algatajatega ning mitte teha rahaülekandeid ning avaldada panga- või krediitkaardiandmeid väidetavalt EKP nimel või EKPga koostöös tegutsevatele isikutele.
EKP haluaakin tehdä selväksi, että EKP ei tarjoa liikepankkipalveluita yksityishenkilöille tai yrityksille. Erityisesti korostetaan, että EKP ei kerää maksuja maasta toiseen välitettävistä tilisiirroista, ota vastaan yksityishenkilöiden tai yritysten talletuksia tai anna todistuksia varojen osoittamisesta eri tarkoituksiin. EKP kehottaa suurta yleisöä pidättäytymään kanssakäymisestä sellaisten tahojen kanssa, jotka harjoittavat tällaisia väärinkäytöksiä. Suuren yleisön ei tule lähettää rahaa tai paljastaa tili- tai luottokorttitietoja kenellekään, joka väittää edustavansa EKP:tä tai omaavansa pankkisuhteen EKP:n kanssa.
Az EKB ezzel kapcsolatban szeretné egyértelműen kijelenteni, hogy sem magánszemélyek, sem társaságok részére nem nyújt kereskedelmi banki szolgáltatást, valamint hogy nem gyűjt határon átnyúló átutalások után átutalási díjat, nem fogad el betétet az említett felektől, és nem bocsát ki igazolást pénzforrások rendelkezésre bocsátása céljából. Az EKB ezért azt tanácsolja a nyilvánosságnak, hogy ne lépjen kapcsolatba a felsorolt ügyletek kezdeményezőivel, ne küldjön részükre pénzt, és ne adja meg bankkártya- vagy hitelkártyaadatait senkinek, aki magát az EKB képviselőjének mondja, illetve azt állítja, hogy banki kapcsolatban áll az EKB-val.
W związku z powyższym EBC pragnie wyjaśnić, że nie świadczy usług bankowości komercyjnej na rzecz osób prawnych ani prywatnych, a w szczególności nie pobiera od nich opłat za przelewy transgraniczne, nie przyjmuje lokat ani nie wydaje zaświadczeń dotyczących wypłaty środków. EBC zaleca zatem, by nie nawiązywać kontaktów z inicjatorami podobnych przedsięwzięć oraz nie wysyłać pieniędzy ani nie ujawniać informacji o swoim rachunku bankowym lub karcie kredytowej nikomu, kto twierdzi, że reprezentuje EBC lub że EBC jest jego bankiem.
V tomto ohľade by ECB chcela zdôrazniť, že neposkytuje žiadne komerčné bankové služby jednotlivcom ani podnikom a že od týchto strán predovšetkým nevyberá žiadne poplatky za cezhraničné prevody, neprijíma od nich žiadne vklady, ani nevydáva žiadne certifikáty na uvoľnenie finančných prostriedkov. ECB preto verejnosti odporúča nenadväzovať kontakt s pôvodcami takejto činnosti a neposielať peniaze a neposkytovať údaje o bankových účtoch či kreditných kartách nikomu, kto tvrdí, že zastupuje ECB alebo s ňou spolupracuje v rámci bankových činností.
V tej zvezi ECB poudarja, da ne opravlja storitev poslovnega bančništva za fizične ali pravne osebe in še zlasti, da ne zaračunava provizij za čezmejne prenose, ne sprejema vlog od teh strank niti ne izdaja potrdil za sprostitev sredstev. ECB ljudem zato svetuje, naj se ne odzivajo na ponudbe tovrstnih organizacij ali posameznikov in naj nikomur, ki trdi, da predstavlja ECB ali ima bančno razmerje z ECB, ne pošiljajo denarja ali razkrivajo podatkov o svojih bančnih računih.
Därför vill ECB klargöra att banken inte tillhandahåller affärsbankstjänster till personer eller företag och att den varken uppbär några avgifter för gränsöverskridande transaktioner eller tar emot inlåning från personer eller företag eller utfärdar certifikat för frigivning av medel. ECB råder därför allmänheten att inte upprätta kontakt med upphovsmännen till sådan verksamhet och att inte skicka pengar eller lämna ut bank- eller kredituppgifter till någon som påstår sig representera ECB eller ha ett bankavtal med ECB.
F'dan ir-rigward, il-BĊE jixtieq ifiehem li ma jipprovdix servizzi bankarji kummerċjali lil individwi jew lil entitajiet korporattivi, u b'mod partikolari, li ma jiġborx drittijiet għal trasferimenti trans-konfini u ma jaċċettax depożiti mingħand dawn il-persuni, u ma joħroġx ċertifikati għar-rilaxx ta' fondi. Għaldaqstant, il-BĊE javża lill-pubbliku biex ma jistabbilixxi ebda kuntatt ma dawk li joħolqu dawn il-proġetti u biex ma jibgħatx flus u ma jiżvelax dettalji tal-bank jew tal-kards ta' kreditu lil kull min jgħid li qed jirrappreżenta lill-BĊE jew li għandu xi relazzjoni bankarja mal-BĊE.
  ECB: Slide 3  
Door zulke risicopremies in de reële rente te verminderen, kan het monetaire beleid bijdragen aan de doelmatigheid van de toewijzingen door de kapitaalmarkt en op die manier de bereidheid tot investeren verhogen.
If investors can be sure that prices will remain stable in the future, they will not demand an "inflation risk premium" to compensate them for the risks associated with holding nominal assets over the longer term. By reducing such risk premia in the real interest rate, monetary policy can contribute to the allocative efficiency of the capital market and thus increases the incentives to invest. This in turn fosters economic welfare.
Si les investisseurs sont convaincus que les prix demeureront stables à l’avenir, ils n’exigeront pas une « prime de risque d’inflation » en compensation des risques liés à la détention d’actifs à long terme. En réduisant les primes de risque contenues dans les taux d'intérêt réels, la politique monétaire contribue à une allocation efficace des ressources sur le marché financier et renforce ainsi les incitations à investir, ce qui accroît la prospérité économique.
Anleger, die sicher sein können, dass die Preise auch künftig stabil bleiben, werden keine Inflationsrisikoprämien als Ausgleich für Risiken verlangen, die sich aus der längerfristigen Haltung von nominalen Vermögenswerten ergeben. Durch den Abbau solcher Risikoprämien im Realzins kann die Geldpolitik zur Allokationseffizienz des Kapitalmarkts beitragen und verstärkt somit die Investitionsanreize. Dies wiederum fördert den wirtschaftlichen Wohlstand.
Si los inversores consideran que los precios permanecerán estables en el futuro, no exigirán una «prima de riesgo de inflación» que les compense por los riesgos que conlleva mantener activos nominales a largo plazo. Al reducir esas primas de riesgo del tipo de interés real, la credibilidad de la política monetaria puede contribuir a la eficiencia con la que los mercados de capitales asignan los recursos y, de este modo, aumenta los incentivos para invertir, lo que a su vez favorece el bienestar económico.
Se gli investitori possono avere la certezza che i prezzi resteranno stabili, non richiederanno un “premio per il rischio di inflazione” per compensare le potenziali perdite connesse con la detenzione di attività nominali a più lungo termine. Riducendo l’incidenza di tali premi sul tasso di interesse reale, la politica monetaria può promuovere l’efficienza allocativa del mercato dei capitali e stimolare quindi l’attività di investimento, che a sua volta è in grado di favorire il benessere economico.
Se os investidores tiverem a certeza de que os preços permanecerão estáveis no futuro, não exigirão um “prémio de risco de inflação” que os compense pelos riscos associados à detenção de ativos nominais a mais longo prazo. Ao reduzir estes prémios de risco da taxa de juro real, a política monetária pode contribuir para a eficiência da afetação de recursos nos mercados de capitais, aumentando assim os incentivos ao investimento. Tal, por seu lado, fomenta o bem-estar económico.
Ако инвеститорите са сигурни, че цените ще се запазят стабилни в бъдеще, те няма да изискват начисляването на „рискова премия за инфлация“ с цел компенсиране на рисковете, свързани с притежанието на номинални активи в дългосрочен план. Като намалява размера на тази рискова премия върху реалния лихвен процент паричната политика може да спомогне за насърчаване на разпределителната ефективност на капиталовия пазар и по този начин да стимулира инвестициите. Това от своя страна повишава икономическото благосъстояние.
Pokud mohou mít investoři jistotu, že ceny zůstanou do budoucna stabilní, nebudou požadovat tzv. prémii za inflační riziko, která by jim vynahradila riziko spojené s dlouhodobější držbou nominálních aktiv. Snížením rizikových prémií, které jsou obsaženy v reálné úrokové sazbě, může měnová politika přispívat k efektivitě alokace zdrojů na kapitálovém trhu a zvyšuje tím motivaci k investování, což ve svém důsledku zvyšuje hospodářský blahobyt.
Hvis investorer kan være sikre på, at det fremtidige prisniveau forbliver stabilt, vil de ikke kræve en såkaldt "inflationsrisikopræmie" for at kompensere for den inflationsrisiko, der er forbundet med at besidde nominelle aktiver i længere tid. Ved at mindske inflationsrisikopræmien i realrenten kan pengepolitikken bidrage til at gøre kapitalmarkedernes resurseanvendelse mere effektiv og derved øge lysten til at investere. Det skaber økonomisk velstand.
Kui investorid on kindlad, et hinnad püsivad tulevikus stabiilsena, ei nõua nad nominaalsete varade pikemaajalise hoiustamisega seotud riskide hüvitamiseks nn inflatsiooniriski preemiat. Reaalintressimäärade riskipreemiate vähendamise kaudu saab rahapoliitika toetada ressursside tõhusat jaotamist kapitaliturgudel ning soodustada investeeringuid. See omakorda edendab üldist majanduslikku heaolu.
Jos sijoittajat voivat olla varmoja hintavakauden säilymisestä tulevaisuudessa, he eivät vaadi inflaatioriskipreemioita kompensoidakseen pitkäaikaisiin nimellisarvoisiin sijoituksiin liittyviä riskejä. Pienentämällä tällaisia reaalikorkoihin sisältyviä riskipreemioita rahapolitiikka voi tehostaa pääomamarkkinoiden resurssien kohdentamista ja kannustaa siten sijoittamiseen. Tämä puolestaan edistää taloudellista hyvinvointia.
Ha a befektetők bíznak az árak tartós stabilitásában, nem kérnek „inflációs kockázati felárat” a hosszabb lejáratú nominális eszközökkel kapcsolatos kockázat kompenzálására. A monetáris politika azáltal, hogy csökkenti a reálkamatlábba beépített kockázati felárat, a tőkepiaci allokáció hatékonyságát erősíti, ami tovább ösztönzi a beruházásokat és növeli a gazdasági jólétet.
Jeśli inwestorzy mają pewność, że w przyszłości ceny pozostaną stabilne, nie żądają rekompensaty (tzw. premii) za ryzyko inflacyjne związane z utrzymywaniem przez długi okres aktywów nominalnych (nieindeksowanych do inflacji). Poprzez obniżenie premii za ryzyko uwzględnianej w realnych stopach procentowych polityka pieniężna przyczynia się do lepszego wykorzystania aktywów rynku kapitałowego, co stanowi zachętę do inwestowania, a zatem sprzyja dobrobytowi gospodarczemu.
În cazul în care investitorii pot fi siguri de menţinerea stabilităţii preţurilor în viitor, aceştia nu vor solicita nicio „primă de risc de inflaţie” pentru compensarea riscurilor asociate cu deţinerea activelor nominale pe termen lung. Prin reducerea primelor de risc conţinute în ratele reale ale dobânzii, politica monetară poate contribui la o alocare eficientă a resurselor pe piaţa de capital şi astfel poate spori stimulentele necesare investiţiilor, ceea ce susţine prosperitatea economică.
Ak investori vedia, že ceny budú v budúcnosti stabilné, nebudú požadovať „prémiu za inflačné riziko“ ako kompenzáciu za riziká spojené s držbou nominálnych aktív počas dlhšieho časového obdobia. Znižovaním rizikových prémií v reálnej úrokovej miere môže menová politika prispievať k alokačnej efektívnosti kapitálového trhu a tým stimuluje investície, čo zasa prispieva k hospodárskemu blahobytu.
Če se investitorji lahko zanesejo na to, da bodo cene v prihodnosti ostale stabilne, ne zahtevajo »premije za inflacijsko tveganje« kot nadomestila za tveganje, povezano z imetjem nominalnih sredstev v dolgoročnejšem obdobju. Z zniževanjem takšnih premij za tveganje v realni obrestni meri lahko denarna politika pripomore k večji razporeditveni učinkovitosti kapitalskega trga in tako spodbuja investicije. To nadalje spodbuja gospodarsko blaginjo.
Prisstabilitet gör det lättare för allmänheten att upptäcka förändringar i de relativa priserna, eftersom de inte skyms av fluktuationer i den allmänna prisnivån. Det leder till att företag och konsumenter kan ta bättre underbyggda beslut om konsumtion och investeringar och därmed till att marknaden kan fördela resurserna på ett mer effektivt sätt. Genom att hjälpa marknaden att styra resurserna till de mest produktiva användningsområdena ökar prisstabilitet produktionspotentialen i ekonomin.
Ja ieguldītāji var būt pārliecināti, ka nākotnē saglabāsies stabilas cenas, viņi nepieprasīs inflācijas riska prēmiju, lai kompensētu ar nominālo aktīvu ilgtermiņa turēšanu saistītos inflācijas riskus. Samazinot šo riska prēmiju reālajā procentu likmē, monetārā politika var uzlabot kapitāla tirgus resursu izvietošanas efektivitāti un tādējādi stimulēt investīcijas. Tas savukārt veicina ekonomisko labklājību.
Jekk l-investituri jistgħu jkunu żguri li l-prezzijiet se jibqgħu stabbli fil-futur, dawn ma jitolbux “ħlas kontra r-riskju tal-inflazzjoni” biex jagħmel tajjeb għar-riskji marbuta ma’ assi nominali li wieħed ikollu għal żmien itwal. Billi tnaqqas ħlasijiet bħal dawn kontra r-riskji fir-rati tal-imgħax reali, il-politika monetarja tista’ tikkontribwixxi għall-effiċjenza allokattiva tas-suq kapitali u b’hekk iżżid l-inċentivi biex wieħed jinvesti. Dan imbagħad iħeġġeġ il-ġid ekonomiku.