ще – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 314 Résultats  www.ecb.europa.eu  Page 10
  ЕЦБ: Overview of the pr...  
установяване на необходимата логистична подкрепа за информационни и комуникационни системи, необходими за изпълнението на функциите, които ще бъдат поети в рамките на ЕСЦБ, свързани с оперативната дейност и паричната политика; както и
τη δημιουργία των απαραίτητων συστημάτων πληροφορικής και επικοινωνιών, ώστε να είναι δυνατή η εκτέλεση των λειτουργικών καθηκόντων και η άσκηση πολιτικής εντός του ΕΣΚΤ, και
  ЕЦБ: Евро училище  
В евробанкнотите са вградени различни защитни елементи. Те ще ви помогнат много бързо да разпознаете истинска банкнота.
Un certain nombre de signes de sécurité ont été incorporés dans les billets en euros. Ils permettent de reconnaître immédiatement un billet authentique.
Die Euro-Geldscheine sind mit verschiedenen Sicherheitsmerkmalen ausgestattet, anhand derer man leicht erkennen kann, ob sie echt sind oder nicht.
I biglietti in euro sono muniti di una serie di caratteristiche di sicurezza, che aiutano a verificarne immediatamente l’autenticità.
In de eurobankbiljetten zijn verschillende echtheidskenmerken verwerkt. Met behulp daarvan kunt u een echt bankbiljet in een oogopslag herkennen.
Euroseteleissä on monenlaisia turvatekijöitä. Niiden avulla aidon setelin erottaa väärästä ensisilmäyksellä.
Diverse elemente de siguranţă au fost încorporate în bancnotele euro. Acestea vă vor ajuta să recunoaşteţi o bancnotă autentică la prima vedere.
Eurosedlarna har försetts med flera säkerhetsdetaljer. De gör det lättare att snabbt känna igen en äkta sedel.
Euro banknotēs iekļauti vairāki pretviltošanas elementi. Tie palīdzēs tūlīt atpazīt īstu banknoti.
  ЕЦБ: Научноизследовател...  
Ако предложението ви представлява интерес за ЕЦБ, за да запазим поверителността, ние ще сключим с вас споразумение за поверителност и ще ви изпратим искане за повече подробности. Те трябва да бъдат представени в стандартен формуляр съгласно определени насоки, стандартни за всички финансирани от ЕЦБ проекти.
If your proposal is of interest to the ECB, we will, in order to safeguard confidentiality, enter into a non-disclosure agreement and send you a request for further details. These are to be provided following a standard submission template and guidelines, as used for all ECB-funded projects.
Qualora la proposta risulti di interesse per la BCE verrà sottoscritto un impegno alla non divulgazione, a tutela della riservatezza, e sarà inviata una richiesta di ulteriori dettagli, che dovranno essere forniti sulla base di un formulario e di istruzioni standard, da adottare per tutti i progetti finanziati dalla BCE.
Als de ECB belangstelling heeft voor uw voorstel zullen wij, om vertrouwelijkheid te garanderen, een niet-openbaarmakingsovereenkomst aangaan en u een verzoek om nadere details toesturen. Deze laatste dienen te worden verschaft overeenkomstig een standaard indieningssjabloon en standaard richtlijnen zoals die worden gehanteerd voor alle door de ECB gefinancierde projecten.
Hvis Deres forslag er af interesse for ECB, indgår vi en hemmeligholdelsesaftale for at sikre projektets fortrolige karakter, og De får tilsendt en anmodning om at opgive nærmere oplysninger. Disse oplysninger skal indsendes på en standardformular i henhold til retningslinjer, som anvendes til alle ECB-finansierede projekter.
Amennyiben javaslata felkelti érdeklődésünket, a bizalmasság biztosítására titoktartási szerződést kötünk Önnel, és további információkat kérünk. Tesszük mindezt a bank által finanszírozott projekteknél használt formanyomtatvány és irányelvek alapján.
În cazul în care propunerea dumneavoastră prezintă interes pentru BCE, vom încheia cu dumneavoastră un contract de nedivulgare pentru a asigura confidenţialitatea proiectului şi vă vom solicita detalii suplimentare. Acestea urmează să fie comunicate pe baza formularului standard şi a orientărilor utilizate în cazul tuturor proiectelor finanţate de BCE.
Om ECB är intresserad av ert förslag, kommer ECB (för att garantera att uppgifterna inte lämnas ut till någon utomstående) att ingå ett "avtal om tystnadsplikt" och be er skicka in ytterligare information. Dessa ska lämnas enligt standardiserade mallar och riktlinjer som används för alla ECB-finansierade projekt.
Ja ECB būs interese par jūsu piedāvājumu, mēs noslēgsim ar jums vienošanos par informācijas neatklāšanu, lai nodrošinātu konfidencialitāti, un nosūtīsim lūgumu iesniegt sīkāku informāciju. Informācija jāiesniedz atbilstoši standarta informācijas iesniegšanas paraugam un vadlīnijām, kas ir vienādas visiem ECB finansētajiem projektiem.
  ЕЦБ: Визия  
Новата сграда на ЕЦБ не само ще създаде единна основа за оперативната ѝ дейност, но също така и представлява визуален символ на идентичността на ЕЦБ.
Les nouveaux locaux de la BCE ne permettront pas seulement de créer un cadre unique pour ses activités opérationnelles, ils constituent également un symbole tangible de l’identité de la BCE.
Neben der Konzentration der operativen Tätigkeit an einem Ort erhält die EZB durch den Neubau ein eigenständiges, identitätsstiftendes Bauwerk.
La nueva sede del BCE no solo constituirá una única base para sus actividades operativas, sino que representará el símbolo visible de la identidad del BCE.
La nuova sede rappresenterà non soltanto una base unica per le attività operative della Banca, ma anche un simbolo visibile della sua identità.
A futura sede não só proporcionará ao BCE uma única base para as suas actividades operacionais, como também constituirá um símbolo visível da sua identidade.
In het nieuwe gebouw van de ECB komen niet alleen alle operationele activiteiten van de bank samen, het wordt ook een zichtbaar symbool van de ECB.
Nové sídlo ECB bude tvořit nejen společnou základnu pro provozní činnosti, ale stane se také viditelným symbolem identity ECB.
ECB's nye hovedsæde samler ikke kun de operationelle aktiviteter ét sted; det bliver også et synligt symbol på ECB's identitet.
Lisaks sellele, et uus hoonekompleks koondab kogu EKP tegevuse ühise katuse alla, saab sellest ka EKP identiteedi uus nähtav sümbol.
Sen lisäksi, että koko EKP:n toiminta saadaan uusissa toimitiloissa saman katon alle, EKP myös luo uusilla toimitiloilla itselleen näkyvän tunnusmerkin.
Az új székház nem csak azért épül, hogy a bank tevékenységének egyetlen központi épület adjon otthont, hanem egyben az Európai Központi Bank identitását is hivatott szimbolizálni.
Nowa siedziba będzie nie tylko centrum operacyjnym EBC, ale także widomym symbolem jego tożsamości.
Noul sediu va reprezenta nu doar un cadru unic pentru desfăşurarea activităţilor BCE, ci şi un simbol vizibil al identităţii acesteia.
Nova stavba ne bo ustvarila le enotne osnove za vse operativne dejavnosti ECB, pač pa bo tudi viden simbol njene identitete.
ECB jaunās telpas ne tikai radīs vienotu pamatu bankas darbībai, bet arī kalpos par pamanāmu ECB identitātes simbolu.
Il-kwartieri l-ġodda tal-BĊE mhux biss se joħolqu bażi waħdanija għall-attivitajiet operazzjonali tiegħu, iżda se jkunu wkoll simbolu viżibbli tal-identità tal-BĊE.
  ЕЦБ: Наклонете  
Наклонете банкнотата – ще видите ивица със златисто-перлен цвят на обратната страна на банкнотата. На нея са показани номиналната стойност и символът €.
Tilt the banknote – a gold-coloured stripe will appear on the back. It shows the value and the € symbol.
Lorsque le billet est incliné, une bande de couleur dorée apparaît au verso. Elle reproduit la valeur faciale et le symbole de l’euro (€).
Auf der Banknotenrückseite erscheint ein goldfarbener Streifen, wenn man den Geldschein kippt. Im Streifen kann man die Wertzahl und das €-Symbol erkennen.
Al girar el billete, en el reverso aparece una banda dorada en la que se muestra el valor del billete y el símbolo «€».
Muovendo un biglietto, sul retro sarà visibile una striscia dorata recante il valore nominale e il simbolo €.
Inclinando a nota, vê-se no verso uma banda dourada (a banda iridescente), que exibe os algarismos representativos do valor da nota e o símbolo do euro (€).
Als u het bankbiljet kantelt, verschijnt aan de achterzijde een goudkleurige band. Daarin zijn de waarde en het €-teken weergegeven.
Nakloňte bankovku – na zadní strabě se objeví zlatavý proužek. Zobrazuje hodnotové číslo bankovky a symbol €.
Når sedlen vippes, kommer der på bagsiden en guldfarvet stribe til syne. I striben ses værdiangivelsen og €-tegnet.
Pangatähte kallutades ilmub selle tagaküljel nähtavale kuldne riba, millel on kujutatud rahatähe nimiväärtus ja euro sümbol.
Kun seteliä kallistelee, takasivulla näkyy helmiäishohtoinen raita. Raidassa näkyvät vuorotellen setelin arvon osoittava numero ja euron tunnus €.
Mozgassuk meg a bankjegyet: a hátoldalon aranyszínű csík jelenik meg, rajta az értékjelzéssel és az € jellel.
Na odwrotnej stronie banknotu przy oglądaniu pod kątem widać złocisty pasek, a na nim nominał i symbol €.
Înclinaţi bancnota – pe revers va apărea o bandă colorată auriu, pe care sunt înscrise valoarea nominală şi simbolul „€”.
Pri naklonení bankovky je na rubovej strane vidieť zlatožltý pruh s číslom nominálnej hodnoty bankovky a znakom „€“.
Če bankovec nagibate naprej in nazaj, postane na hrbtni strani viden zlatorumeni trak. Prikazuje številko vrednosti bankovca in simbol €.
Pagroziet banknoti – reversā kļūst redzama zeltīta josla. Uz tās redzams nominālvērtības skaitlis un euro simbols.
Mejjel il-karta tal-flus – fuq in-naħa ta' wara tara strixxa lewn id-deheb. Din turi ċ-ċifra tal-valur u s-simbolu €.
  ЕЦБ: Етап на планиране  
подготвяне и провеждане на необходимите тръжни процедури за възлагане на поръчки на проектантите, специалистите, архитектите, инженерите и строителните компании, които ще участват в планирането и строежа на сградата;
Preparing and implementing the necessary tender procedures to award services contracts to planners, experts, architects, engineers and construction companies that would be involved in the planning and construction of the premises
Vorbereitung und Durchführung der notwendigen Ausschreibungsverfahren zur Auftragsvergabe an Planungs-, Architektur-, Ingenieur- und Konstruktionsbüros sowie an Sachverständige, die an der Planung und Ausführung des Neubaus beteiligt sein würden
Preparación y puesta en práctica de los procedimientos de licitación necesarios para adjudicar los contratos de servicios a los urbanistas, expertos, arquitectos, ingenieros y empresas constructoras que participarán en el diseño y en la construcción de la futura sede.
A preparação e implementação dos necessários procedimentos de adjudicação para a contratação de serviços de projetistas, especialistas, arquitetos, engenheiros e empresas de construção envolvidos no planeamento e construção das instalações.
het voorbereiden en implementeren van de aanbestedingsprocedures voor contracten met planners, deskundigen, architecten, ingenieurs en bouwbedrijven die bij de planning en de bouw van het kantoorgebouw betrokken zullen zijn;
příprava a provádění nezbytných výběrových řízení na práce projektantů, odborníků, architektů, inženýrů a stavebních firem, které se budou podílet na plánování a výstavbě sídla,
Forberedelse og gennemførelse af de nødvendige udbudsprocedurer, således at der kan udstedes tjenesteydelseskontrakter til planlæggere, eksperter, arkitekter, ingeniører og byggefirmaer, der bliver involveret i planlægningen og opførelsen af ECB's nye hovedsæde.
Hankemenetluste ettevalmistamine ja läbiviimine teenuslepingute sõlmimiseks planeerijate, ekspertide, arhitektide, inseneride ning ehitusettevõtjatega, kes osalevad EKP uue hoone projekteerimisel ja ehitamisel.
előkészítették és lefolytatták a székház tervezésében és megépítésében részt vevő tervezőkkel, szakértőkkel, építészekkel, mérnökökkel és építőipari vállalatokkal mindazokat a versenytárgyalásokat, amelyek a szolgáltatói szerződések megkötéséhez szükségesek;
Opracowano i wdrożono procedury przetargowe w celu podpisania umów z rzeczoznawcami oraz z firmami projektowymi, architektonicznymi, inżynierskimi i budowlanymi, które wezmą udział w projektowaniu i budowie nowej siedziby.
Tħejjija u implimentazzjoni tal-proċeduri meħtieġa għas-sejħa għall-offerti biex il-kuntratti tas-servizzi jingħataw lill-dawk li kienu qed jippjanaw, lill-esperti, periti, inġinieri u kumpaniji tal-kostruzzjoni li kienu se jkunu involuti fl-ippjanar u l-kostruzzjoni tal-bini
  ЕЦБ: Научноизследовател...  
Ако предложението ви представлява интерес за ЕЦБ, за да запазим поверителността, ние ще сключим с вас споразумение за поверителност и ще ви изпратим искане за повече подробности. Те трябва да бъдат представени в стандартен формуляр съгласно определени насоки, стандартни за всички финансирани от ЕЦБ проекти.
If your proposal is of interest to the ECB, we will, in order to safeguard confidentiality, enter into a non-disclosure agreement and send you a request for further details. These are to be provided following a standard submission template and guidelines, as used for all ECB-funded projects.
Qualora la proposta risulti di interesse per la BCE verrà sottoscritto un impegno alla non divulgazione, a tutela della riservatezza, e sarà inviata una richiesta di ulteriori dettagli, che dovranno essere forniti sulla base di un formulario e di istruzioni standard, da adottare per tutti i progetti finanziati dalla BCE.
Als de ECB belangstelling heeft voor uw voorstel zullen wij, om vertrouwelijkheid te garanderen, een niet-openbaarmakingsovereenkomst aangaan en u een verzoek om nadere details toesturen. Deze laatste dienen te worden verschaft overeenkomstig een standaard indieningssjabloon en standaard richtlijnen zoals die worden gehanteerd voor alle door de ECB gefinancierde projecten.
Hvis Deres forslag er af interesse for ECB, indgår vi en hemmeligholdelsesaftale for at sikre projektets fortrolige karakter, og De får tilsendt en anmodning om at opgive nærmere oplysninger. Disse oplysninger skal indsendes på en standardformular i henhold til retningslinjer, som anvendes til alle ECB-finansierede projekter.
Amennyiben javaslata felkelti érdeklődésünket, a bizalmasság biztosítására titoktartási szerződést kötünk Önnel, és további információkat kérünk. Tesszük mindezt a bank által finanszírozott projekteknél használt formanyomtatvány és irányelvek alapján.
În cazul în care propunerea dumneavoastră prezintă interes pentru BCE, vom încheia cu dumneavoastră un contract de nedivulgare pentru a asigura confidenţialitatea proiectului şi vă vom solicita detalii suplimentare. Acestea urmează să fie comunicate pe baza formularului standard şi a orientărilor utilizate în cazul tuturor proiectelor finanţate de BCE.
Om ECB är intresserad av ert förslag, kommer ECB (för att garantera att uppgifterna inte lämnas ut till någon utomstående) att ingå ett "avtal om tystnadsplikt" och be er skicka in ytterligare information. Dessa ska lämnas enligt standardiserade mallar och riktlinjer som används för alla ECB-finansierade projekt.
Ja ECB būs interese par jūsu piedāvājumu, mēs noslēgsim ar jums vienošanos par informācijas neatklāšanu, lai nodrošinātu konfidencialitāti, un nosūtīsim lūgumu iesniegt sīkāku informāciju. Informācija jāiesniedz atbilstoši standarta informācijas iesniegšanas paraugam un vadlīnijām, kas ir vienādas visiem ECB finansētajiem projektiem.
  ЕЦБ: Етап на оптимизиране  
На първо място, беше въведен нов елемент – сграда, която ще пресича Гросмарктхале, свързвайки халето с офисните кули и формирайки отличителен вход към новата сграда на ЕЦБ от север.
First, a new building element was introduced, which will intersect the Grossmarkthalle, connecting the hall to the office towers and providing a distinctive entrance to the new ECB premises from the north.
Erstens wurde mit einem neuen, diagonal in die Großmarkthalle eingestellten Baukörper ein Verbindungstrakt zu den Bürotürmen geschaffen, der zugleich den Nordeingang der EZB definiert.
En primer lugar, ha introducido un nuevo elemento de construcción, que cruzará el Grossmarkthalle, conectando el vestíbulo con las torres, y que proporcionará un acceso característico desde el norte a la nueva sede del BCE.
Innanzitutto è stato introdotto un nuovo elemento architettonico che interseca la Grossmarkthalle, collegando la hall alle torri di uffici e formando un caratteristico accesso da nord.
Primeiro, foi adicionado um novo elemento arquitetónico que intersetará o edifício do Großmarkthalle, unindo-o às torres de escritórios, e que conferirá uma entrada emblemática, do lado norte, às novas instalações do BCE.
Ten eerste is een nieuw bouwelement toegevoegd dat de Großmarkthalle doorsnijdt, deze met de torens verbindt en het nieuwe kantoorgebouw van de ECB vanaf de noordkant een opvallende entree verschaft.
Zaprvé, do návrhu byla začleněna nová budova, která protíná budovu Grossmarkthalle, propojuje ji s kancelářskými výškovými budovami a zajišťuje tak jedinečný přístup do prostor ECB ze severní strany.
Der blev indført et nyt bygningselement, som skærer gennem Grossmarkthalle og skaber forbindelse til tårnene, og som giver ECB's nye hovedsæde et markant indgangsparti nordfra.
Esiteks lisati uus hooneosa, mis lõikub Grossmarkthallega, ühendab selle tornidega ning pakub sissepääsu EKP hoonesse põhjaküljest.
Suunnitelmiin otettiin uusi rakennelma, joka kulkee Grossmarkthallen poikki ja yhdistää hallirakennuksen toimistotorneihin. Näin syntyy näyttävä pääsisäänkäynti EKP:n uusiin toimitiloihin.
Egyrészt beiktattak egy új épületelemet, amely a Nagyvásárcsarnokot keresztülszelve és egyben észak felől karakteres bejáratként funkcionálva összeköti azt az irodatornyokkal.
Po pierwsze, dodano nową bryłę w postaci łącznika, który przetnie Grossmarkthalle i połączy ją z wysokościowcem, a jednocześnie wyraźnie zaznaczy północne wejście do obiektu.
Po prvé, do návrhu bol začlenený nový architektonický prvok, ktorý pretína budovu Grossmarkthalle, prepája ju s kancelárskymi výškovými budovami a vytvára osobitný vchod do nových priestorov ECB zo severu.
uveden je bil nov stavbni element, ki bo sekal Grossmarkthalle in s tem povezal osrednji prostor v tej stavbi s stolpnicama, s čimer bo nastal prepoznaven vhod v novo stavbo ECB s severne strani;
En ny byggnad tillkom. Den kommer att skära igenom Grossmarkthalle och binda samman den byggnaden med kontorstornen och blir en tydlig entré norrifrån till ECB:s nya huvudkontor.
Pirmkārt, tika pievienots jauns ēkas elements, kas novietots perpendikulāri Tirgus hallei, savienojot halli ar biroju torņiem un nodrošinot raksturīgu ieeju ECB jaunajās telpās no ziemeļu puses.
L-ewwelnett, ġie introdott element ġdid tal-bini, li se jaqsam il-Grossmarkthalle, jikkollega s-sala mat-torrijiet tal-uffiċċji u jipprovdi intrata distinta għall-kwartieri l-ġodda tal-BĊE mit-tramuntana.
  ЕЦБ: Евро училище  
Можеш ли да откриеш разликата между фалшива и истинска банкнота? В тази игра ще провериш познанията си.
Pouvez-vous distinguer un faux billet d’un vrai ? Grâce à ce jeu, vous apprendrez à faire la différence.
Kannst du einen echten von einem gefälschten Euro-Geldschein unterscheiden? Spiel dieses Spiel und finde es heraus!
Sai distinguere una banconota autentica da un falso? Mettiti alla prova con questo gioco.
Zie jij het verschil tussen een echt en een vals bankbiljet? In dit spel kun je uitvinden hoeveel je ervan afweet.
Erotatko väärennetyn setelin aidosta? Testaa tietosi turvatekijöistä.
Poţi sesiza diferenţa dintre o bancnotă falsă şi una autentică? Cu acest joc îţi poţi evalua cunoştinţele.
Kan du se skillnaden mellan en falsk och en äkta sedel? Med det här spelet kan du ta reda på hur mycket du vet.
Vai spēj atšķirt viltotu banknoti no īstas? Šajā spēlē vari noskaidrot savu zināšanu līmeni.
  ЕЦБ: Задачи  
В Договора за функционирането на Европейския съюз се използва по-скоро терминът ЕСЦБ, отколкото Евросистема, тъй като той е изготвен с презумпцията, че всички държави-членки на ЕС ще приемат в някакъв момент еврото.
Le texte du traité sur le fonctionnement de l’Union européenne fait généralement référence au SEBC plutôt qu’à l’Eurosystème, car il a été rédigé en partant du principe que l’ensemble des États membres de l’Union européenne (UE) adopteraient l’euro. L’Eurosystème est constitué de la BCE et des banques centrales nationales (BCN) des États membres de l’UE dont la monnaie est l’euro, tandis que le SEBC se compose de la BCE et des BCN de l’ensemble des États membres de l'UE (article 282, paragraphe 1, du traité). Cette distinction entre l’Eurosystème et le SEBC sera maintenue tant que certains États membres n’auront pas adopté l’euro.
En general, el Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea se refiere al SEBC y no al Eurosistema, ya que su redacción se basó en el supuesto de que todos los Estados miembros de la UE adoptarían el euro. El Eurosistema está compuesto por el Banco Central Europeo (BCE) y los bancos centrales nacionales (BCN) de los Estados miembros de la UE cuya moneda es el euro, mientras que el SEBC está integrado por el BCE y los BCN de la totalidad de Estados miembros de la UE (apartado 1 del artículo 282 del Tratado). La distinción entre Eurosistema y SEBC se mantendrá en tanto existan Estados miembros que no hayan adoptado el euro.
In genere, il Trattato sul funzionamento dell’Unione europea fa riferimento al SEBC e non all’Eurosistema, essendo stato redatto in base all’assunto che tutti gli Stati membri dell’UE avrebbero adottato l’euro. L’Eurosistema è formato dalla BCE e dalle banche centrali nazionali (BCN) degli Stati membri dell’UE la cui moneta è l’euro, mentre il SEBC comprende la BCE e le BCN di tutti i paesi dell’UE (articolo 282, paragrafo 1, del Trattato). La distinzione fra Eurosistema e SEBC continuerà a essere necessaria finché vi saranno Stati membri dell’UE che non hanno adottato l’euro.
O Tratado faz referência geralmente ao SEBC em vez de ao Eurosistema, dado ter sido formulado sob a premissa de que todos os Estados-Membros da União Europeia (UE) acabariam por adotar o euro. O Eurosistema é composto pelo BCE e pelos bancos centrais nacionais (BCN) dos Estados-Membros da UE cuja moeda é o euro, ao passo que o SEBC compreende o BCE e os BCN de todos os Estados-Membros da UE (n.º1 do artigo 282.º do Tratado). Enquanto existirem Estados-Membros da UE cuja moeda não seja o euro, será necessário fazer uma distinção entre o Eurosistema e o SEBC.
In het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie wordt in de meeste gevallen verwezen naar het ESCB in plaats van naar het Eurosysteem, omdat bij de opstelling ervan werd uitgegaan van de veronderstelling dat alle lidstaten van de EU uiteindelijk op de euro zouden overgaan. Het Eurosysteem bestaat uit de ECB en de nationale centrale banken van de EU-lidstaten die de euro als munt hebben. Het ESCB daarentegen bestaat uit de ECB en de nationale centrale banken van alle EU-lidstaten (zie artikel 282, lid 1, van het Verdrag). Zolang niet alle EU-lidstaten op de euro zijn overgegaan, moet er onderscheid worden gemaakt tussen het Eurosysteem en het ESCB.
Euroopan unionin toiminnasta tehdyssä sopimuksessa viitataan yleisesti EKPJ:hin eikä eurojärjestelmään, sillä sopimusta laadittaessa lähtökohtana oli, että kaikki EU:n jäsenvaltiot ottavat ajan myötä euron käyttöön. Eurojärjestelmän muodostavat Euroopan keskuspankki ja niiden jäsenvaltioiden kansalliset keskuspankit, joiden rahayksikkö on euro. EKPJ:n sen sijaan muodostavat Euroopan keskuspankki ja kaikkien EU:n jäsenvaltioiden kansalliset keskuspankit (artiklan 282 kohta 1). Niin kauan kuin on EU:n jäsenvaltioita, jotka eivät ole vielä ottaneet euroa käyttöön, on välttämätöntä tehdä ero eurojärjestelmän ja EKPJ:n välillä.
Tratatul privind funcţionarea Uniunii Europene face trimitere, în general, la SEBC, şi nu la Eurosistem, în condiţiile în care a fost redactat pornind de la premisa că toate statele membre ale UE vor adopta în cele din urmă euro. Eurosistemul este alcătuit din BCE şi băncile centrale naţionale (BCN) din statele membre ale UE a căror monedă este euro, în timp ce SEBC are în componenţă BCE şi BCN din toate statele membre ale UE [articolul 282 alineatul (1) din Tratat]. Atât timp cât există state membre ale UE a căror monedă nu este euro, va trebui să se facă distincţia între Eurosistem şi SEBC.
Pogodba o delovanju Evropske unije se večinoma nanaša na ESCB in ne na Eurosistem, ker je bila napisana ob domnevi, da bodo vse države članice EU enkrat sprejele euro. V Eurosistemu so ECB in nacionalne centralne banke tistih držav članic EU, katerih valuta je euro, v ESCB pa so ECB in nacionalne centralne banke vseh držav članic EU (člen 282(1) Pogodbe). Dokler obstajajo države članice EU, katerih valuta ni euro, bo treba razlikovati med Eurosistemom in ESCB.
I fördraget om Europeiska unionens funktionssätt hänvisas generellt sett till ECBS snarare än Eurosystemet eftersom fördraget upprättades utifrån antagandet att alla EU-länder så småningom skulle införa euron. Eurosystemet består av ECB och de nationella centralbanker i de EU-medlemsländer som antagit euron medan ECBS består av ECB och de nationella centralbankerna i alla EU:s medlemsstater (artikel 282.1 i fördraget). Så länge det finns EU-medlemsstater som inte antagit euron är det nödvändigt att skilja mellan Eurosystemet och ECBS.
  ЕЦБ: Среда  
През 2011 г. на Рурортер Верфт на около 250 метра от западния край на Хафенпарк ще бъде открит нов комплекс за хранене, който ще работи целогодишно. Новата сграда ще бъде съчетана с обявените за културни паметници групи кранове, напомнящи за индустриалната мощ на някогашния район на доковете.
In 2011, a new café complex shall be opening for business all year round at the Ruhrorter Werft, some 250 metres away from the western edge of the Hafenpark. This new building shall be combined with the heritage-listed sets of cranes that reflect the former dock area’s industrial prowess. This fusion shall be highlighted specifically by the integration into the building’s structure of a publicly accessible viewing platform on the crane runway.
En 2011 en el Ruhrorter Werft, habrá un complejo de cafés y restaurantes que abrirá todos los días del año, situado a unos 250 metros del límite oeste del Hafenpark. Este nuevo edificio formará un conjunto con las grúas declaradas patrimonio nacional que simbolizan el papel que la zona portuaria desempeñó para la antigua industria. La fusión se pondrá de manifiesto de forma especial con la integración en la estructura del edificio de la plataforma panorámica accesible al público instalada sobre la pasarela de una grúa.
Nel 2011 sarà inaugurato un nuovo complesso di ristorazione aperto tutto l’anno sulla Ruhrorter Werft, a circa 250 metri dal confine occidentale dell’Hafenpark. Il nuovo edificio integrerà gli impianti di sollevamento storici, che ricordano l’antica imponenza industriale del porto. Questa fusione sarà particolarmente valorizzata dall’inserimento nella struttura dell’edificio di una piattaforma panoramica, accessibile al pubblico, sulla via di corsa di una gru.
Em 2011, abrirá um novo complexo de restauração, que funcionará durante todo o ano no Ruhrorter Werft, a cerca de 250 m da extremidade oeste do Hafenpark. O novo edifício formará um conjunto com os guindastes classificados como património cultural, que refletem o importante passado industrial da área das docas. Esta fusão será realçada em especial pela integração na estrutura do edifício de uma plataforma panorâmica acessível ao público, instalada sobre a via do guindaste.
In 2011 opent een nieuw cafécomplex zijn deuren aan de Ruhrorter Werft, zo'n 250 meter westelijk van het Hafenpark. Het café is het hele jaar open. Dit nieuwe gebouw wordt gecombineerd met een voorbeeld van de industriële glorie van het oude havengebied, namelijk de onder monumentenzorg staande havenkranen. De combinatie wordt extra benadrukt doordat een voor het publiek toegankelijk uitzichtplatform op de kraanbaan in het nieuwe gebouw wordt geïntegreerd.
V roce 2011 bude v přístavišti Ruhrorter Werft, přibližně 250 m od západního okraje Hafenparku, otevřena nová kavárna s celoročním provozem. Součástí tohoto nového objektu bude několik památkově chráněných přístavních jeřábů, které jsou znakem průmyslového dědictví přístavu. Význačným rysem tohoto splynutí je veřejně přístupná vyhlídková plošina jeřábu, která je začleněna do konstrukce objektu.
I 2011 åbner en ny helårscafé på Ruhrorter Werft ca. 250 m fra Hafenparks vestlige udkant. Den nye bygning bliver kombineret med de fredede kraner, der står som et symbol på det tidligere havneområdes industrielle driftighed. Konkret fremhæves denne symbiose ved at integrere en offentligt tilgængelig udsigtsplatform på kranens skinner i bygningen.
Ruhrorteri laevatehase alal, ligikaudu 250 m kaugusel sadamapargi lääneservast avatakse 2011. aastal uus kohvikukompleks, mis on avatud aasta läbi. Uus hoone ühendatakse muinsuskaitse all olevate kraanadega, mis annavad edasi endise sadama-ala tööstusõhustikku. Seda sümbioosi rõhutab iseäranis üldsusele avatud vaateplatvorm, mis on kavas ehitada kraanade jalamile.
Vuonna 2011 Ruhrorter Werft -telakka-alueelle avataan uusi kahvila, joka on auki vuoden ympäri. Kahvila rakennetaan noin 250 metrin päähän Hafenpark-puiston länsireunasta laiturialueen teollisesta menneisyydestä muistuttavien, kulttuuriperinnöksi luokiteltujen nostokurkien yhteyteen. Nostokurkien jalustalle tulee näköalatasanne, jonne yleisöllä on vapaa pääsy.
2011-ben 250 méterre a Hafenpark nyugati végétől új kávézókomplexum nyílik a Ruhrorter rakparton, amely egész évben várja majd az idelátogatókat. Az új épületnek része lesz a műemlékvédelem alatt álló, a rakpart ipari múltját idéző két daru is. Különleges színfolt lesz a daruk gördülőpályáján kialakításra kerülő kilátó-terasz, amelyről bárki szemügyre veheti a környéket.
W 2011 r. przy nabrzeżu Ruhrorter Werft, 250 metrów od zachodniej granicy Hafenpark, powstanie nowy, całoroczny kompleks gastronomiczny. Nowy budynek będzie połączony z zespołem zabytkowych dźwigów portowych, symbolizującym industrialną przeszłość dzielnicy. Symbiozę starego z nowym podkreśli wkomponowana w konstrukcję budynku platforma widokowa na suwnicy dźwigu.
V letu 2011 bo na nabrežju Ruhrorter Werft, približno 250 metrov od zahodnega roba Hafenparka, zaživel sklop gostinskih objektov, ki bodo odprti vse leto. Nova stavba bo povezana s spomeniško zaščitenima žerjavoma na pomolu, ki spominjata na industrijsko preteklost dokov. Zlitje starega in novega bo dodatno poudarjeno z vključitvijo javno dostopne razgledne ploščadi na stezi žerjava v stavbni sklop.
Fl-2011, fir-Ruhrorter Werft, xi 250 metru 'l bogħod mix-xifer tal-punent tal-Hafenpark, se jibda jopera kumpless ta' ħwienet tal-kafè, li jkunu miftuħin is-sena kollha. Dan il-bini ġdid se jiġi kombinat mas-settijiet ta' krejns li huma elenkati fil-lista tal-Wirt Kulturali u li jfakkru fil-ħila industrijali tal-imgħoddi taż-żona tal-baċiri. Din il-fużjoni se tingħata enfasi speċifika billi fl-istruttura tal-bini, fuq ir-runway tal-krejns, se tiġi integrata pjattaforma minn fejn il-pubbliku jkun jista' jammira l-veduta.
  ЕЦБ: Среда  
Целта на конкурса за Хафенпарк е да се проектира паркова зона, която да отчита постиндустриалния контекст и да съчетава в съвременна форма различни приложения. Така например, централна тема на парка ще бъде „спорт и движение“, като той ще предлага условия за многобройни независими групи потребители, несвързани с клубове.
The aim of the Hafenpark competition is to design a landscaped area that takes into account the post-industrial setting and combines its various intended uses in a modern form. For instance, the park shall focus on the theme of “sport and movement” by offering facilities for a host of independent user groups not affiliated to any clubs. In principle, the Hafenpark should provide all people living and working in the district with a green space in which to relax and spend their leisure hours.
El concurso para el Hafenpark tiene como objetivo un diseño paisajístico que tenga en cuenta el entorno postindustrial y que combine los diversos usos a los que estará destinado con un planteamiento moderno. El parque, por ejemplo, estará inspirado en el tema «deporte y movimiento», ofreciendo instalaciones para grupos de personas que no pertenezcan a ningún club. En principio, el Hafenpark deberá proporcionar a las personas que vivan y trabajen en la zona un espacio verde para relajarse y pasar el tiempo libre.
Il concorso per la progettazione dell’Hafenpark è volto alla realizzazione di un’area verde che tenga conto dell’assetto postindustriale e integri in una visione moderna le varie destinazioni d’uso previste. Ad esempio, il parco si incentrerà sul tema “sport e movimento” e sarà attrezzato per lo svolgimento di numerose attività in autonomia, senza alcuna affiliazione ad associazioni sportive. In linea di principio, l’Hafenpark dovrebbe offrire a quanti vivono e lavorano nel quartiere uno spazio verde per il relax e il tempo libero.
O objetivo do concurso do Hafenpark é criar uma área paisagística que tenha em conta o enquadramento pós-industrial e combine as suas diversas utilizações previstas de acordo com um conceito moderno. Por exemplo, o parque será consagrado ao tema “desporto e movimento” e disponibilizará instalações destinadas a diversos tipos de utilizadores que não sejam membros de nenhum clube e/ou ginásio. Em princípio, o Hafenpark permitirá a todas as pessoas que vivem e trabalham na zona desfrutarem de um espaço verde para se descontraírem e passarem os tempos livres.
De ontwerpwedstrijd voor het Hafenpark moet een gebied opleveren dat qua landschappelijke inrichting rekening houdt met de post-industriële context en verschillende gebruiksvormen op moderne wijze combineert. Zo moet in het park het thema sport en beweging tot uiting komen via allerlei faciliteiten voor groepen gebruikers die geen lid zijn van een club. In principe moet het Hafenpark iedereen die in de buurt woont en werkt een groene ruimte bieden voor ontspanning en vrije tijd.
Cílem tohoto projektu je vybudovat upravený areál parku a zároveň zachovat veškeré postindustriální prvky, které budou do projektu zakomponovány moderním způsobem. Hlavním tématem by měl být sport a pohyb, v parku se tedy budou nacházet volně přístupná zařízení pro veřejnost. V zásadě by měl Hafenpark sloužit jako zelené prostranství určené pro odpočinek a volný čas lidí, kteří v této čtvrti pracují nebo bydlí.
Hafenpark-konkurrencens mål er at udforme et parkanlæg, der inddrager den postindustrielle ramme og i en moderne form kombinerer det med de forskellige planlagte anvendelser. Parken skal fx sætte fokus på temaet "sport og fritid" og tilbyde faciliteter til mange forskellige uafhængige brugergrupper, som ikke er tilknyttet klubber. I princippet bør Hafenpark blive et grønt område, hvor alle, der bor og arbejder i området, kan slappe af og tilbringe deres fritid.
Sadamapargi konkursi eesmärk on leida maastikukujundus, mis ühendaks modernsel viisil erinevad kasutusvõimalused, arvestades postindustriaalset keskkonda. Pargi teemaks on „Sport ja liikumine” ning kavas on pakkuda erinevaid kasutusvõimalusi külastajatele, kes ei ole seotud kindlate spordiklubidega. Sadamapargis saavad mõnusalt aega veeta kõik, kes ümbruskonnas töötavad ja elavad.
Tarkoituksena on luoda Hafenparkista maisemoitu alue, jossa otetaan huomioon teollinen menneisyys ja yhdistetään eri käyttötarkoitukset modernilla tavalla. Puistoalueen teemana on urheilu ja liikunta, ja sen mukaisesti alueelle luodaan liikuntamahdollisuuksia urheiluseuroihin kuulumattomille käyttäjille. Hafenparkista on tarkoitus tehdä kaikille lähistöllä työskenteleville tai asuville viheralue rentoutumiseen ja vapaa-ajan viettoon.
A Hafenpark átalakítására kiírt pályázattal olyan negyedet szeretnének kialakítani, amely a posztindusztriális miliőt modern formában ötvözi a felhasználási célokkal. A hely egyik központi témája például a „sport és testmozgás” lesz, tehát sportegyesülethez nem tartozó, független csoportok rendezvényeinek ad majd helyet. Az elképzelés szerint a Hafenpark az itt lakók és itt dolgozók számára biztosít a pihenésre és a szabadidő eltöltésére alkalmas zöldterületet.
Celem konkursu jest takie zagospodarowanie terenu parku, które w nowoczesnej formie połączy jego różne funkcje, uwzględniając postindustrialny klimat dzielnicy. Motywem przewodnim ma być „sport i rekreacja”; oferta sportowa skierowana będzie do niezrzeszonych grup użytkowników. Hafenpark ma być miejscem wypoczynku dla wszystkich mieszkających i pracujących w tej okolicy.
Namen natečaja je oblikovati takšno krajinsko ureditev Hafenparka, ki upošteva postindustrijsko naravo tega območja in hkrati v sodobni obliki združuje različne predvidene dejavnosti. Park bo s svojo tematsko opredelitvijo »šport in rekreacija« tako na primer vključeval športne objekte za različne skupine uporabnikov, ki niso vključeni v noben klub. Načeloma bo Hafenpark s svojimi zelenimi površinami vsem ljudem, ki živijo in delajo v tem delu mesta, nudil prostor za sprostitev in preživljanje prostega časa.
L-għan tal-konkors tal-Hafenpark hu disinn tal-pajsaġġ taż-żona li jqis l-ambjent post-industrijali u jgħaqqad flimkien id-diversi użi tiegħu b'mod modern. Per eżempju, il-ġnien pubbliku għandu jiffoka fuq it-tema ta' "sport u eżerċizzju" billi joffri faċilitajiet għal għadd kbir ta' gruppi ta' utenti li m'huma msieħba f'ebda klabb. Bħala prinċipju, il-Hafenpark għandu jipprovdi spazju aħdar fejn in-nies kollha li joqgħodu u jaħdmu fid-distrett ikunu jistgħu jistrieħu u jqattgħu il-ħin liberu tagħhom.
  ЕЦБ: Среда  
Целта на конкурса за Хафенпарк е да се проектира паркова зона, която да отчита постиндустриалния контекст и да съчетава в съвременна форма различни приложения. Така например, централна тема на парка ще бъде „спорт и движение“, като той ще предлага условия за многобройни независими групи потребители, несвързани с клубове.
The aim of the Hafenpark competition is to design a landscaped area that takes into account the post-industrial setting and combines its various intended uses in a modern form. For instance, the park shall focus on the theme of “sport and movement” by offering facilities for a host of independent user groups not affiliated to any clubs. In principle, the Hafenpark should provide all people living and working in the district with a green space in which to relax and spend their leisure hours.
El concurso para el Hafenpark tiene como objetivo un diseño paisajístico que tenga en cuenta el entorno postindustrial y que combine los diversos usos a los que estará destinado con un planteamiento moderno. El parque, por ejemplo, estará inspirado en el tema «deporte y movimiento», ofreciendo instalaciones para grupos de personas que no pertenezcan a ningún club. En principio, el Hafenpark deberá proporcionar a las personas que vivan y trabajen en la zona un espacio verde para relajarse y pasar el tiempo libre.
Il concorso per la progettazione dell’Hafenpark è volto alla realizzazione di un’area verde che tenga conto dell’assetto postindustriale e integri in una visione moderna le varie destinazioni d’uso previste. Ad esempio, il parco si incentrerà sul tema “sport e movimento” e sarà attrezzato per lo svolgimento di numerose attività in autonomia, senza alcuna affiliazione ad associazioni sportive. In linea di principio, l’Hafenpark dovrebbe offrire a quanti vivono e lavorano nel quartiere uno spazio verde per il relax e il tempo libero.
O objetivo do concurso do Hafenpark é criar uma área paisagística que tenha em conta o enquadramento pós-industrial e combine as suas diversas utilizações previstas de acordo com um conceito moderno. Por exemplo, o parque será consagrado ao tema “desporto e movimento” e disponibilizará instalações destinadas a diversos tipos de utilizadores que não sejam membros de nenhum clube e/ou ginásio. Em princípio, o Hafenpark permitirá a todas as pessoas que vivem e trabalham na zona desfrutarem de um espaço verde para se descontraírem e passarem os tempos livres.
De ontwerpwedstrijd voor het Hafenpark moet een gebied opleveren dat qua landschappelijke inrichting rekening houdt met de post-industriële context en verschillende gebruiksvormen op moderne wijze combineert. Zo moet in het park het thema sport en beweging tot uiting komen via allerlei faciliteiten voor groepen gebruikers die geen lid zijn van een club. In principe moet het Hafenpark iedereen die in de buurt woont en werkt een groene ruimte bieden voor ontspanning en vrije tijd.
Cílem tohoto projektu je vybudovat upravený areál parku a zároveň zachovat veškeré postindustriální prvky, které budou do projektu zakomponovány moderním způsobem. Hlavním tématem by měl být sport a pohyb, v parku se tedy budou nacházet volně přístupná zařízení pro veřejnost. V zásadě by měl Hafenpark sloužit jako zelené prostranství určené pro odpočinek a volný čas lidí, kteří v této čtvrti pracují nebo bydlí.
Hafenpark-konkurrencens mål er at udforme et parkanlæg, der inddrager den postindustrielle ramme og i en moderne form kombinerer det med de forskellige planlagte anvendelser. Parken skal fx sætte fokus på temaet "sport og fritid" og tilbyde faciliteter til mange forskellige uafhængige brugergrupper, som ikke er tilknyttet klubber. I princippet bør Hafenpark blive et grønt område, hvor alle, der bor og arbejder i området, kan slappe af og tilbringe deres fritid.
Sadamapargi konkursi eesmärk on leida maastikukujundus, mis ühendaks modernsel viisil erinevad kasutusvõimalused, arvestades postindustriaalset keskkonda. Pargi teemaks on „Sport ja liikumine” ning kavas on pakkuda erinevaid kasutusvõimalusi külastajatele, kes ei ole seotud kindlate spordiklubidega. Sadamapargis saavad mõnusalt aega veeta kõik, kes ümbruskonnas töötavad ja elavad.
Tarkoituksena on luoda Hafenparkista maisemoitu alue, jossa otetaan huomioon teollinen menneisyys ja yhdistetään eri käyttötarkoitukset modernilla tavalla. Puistoalueen teemana on urheilu ja liikunta, ja sen mukaisesti alueelle luodaan liikuntamahdollisuuksia urheiluseuroihin kuulumattomille käyttäjille. Hafenparkista on tarkoitus tehdä kaikille lähistöllä työskenteleville tai asuville viheralue rentoutumiseen ja vapaa-ajan viettoon.
A Hafenpark átalakítására kiírt pályázattal olyan negyedet szeretnének kialakítani, amely a posztindusztriális miliőt modern formában ötvözi a felhasználási célokkal. A hely egyik központi témája például a „sport és testmozgás” lesz, tehát sportegyesülethez nem tartozó, független csoportok rendezvényeinek ad majd helyet. Az elképzelés szerint a Hafenpark az itt lakók és itt dolgozók számára biztosít a pihenésre és a szabadidő eltöltésére alkalmas zöldterületet.
Celem konkursu jest takie zagospodarowanie terenu parku, które w nowoczesnej formie połączy jego różne funkcje, uwzględniając postindustrialny klimat dzielnicy. Motywem przewodnim ma być „sport i rekreacja”; oferta sportowa skierowana będzie do niezrzeszonych grup użytkowników. Hafenpark ma być miejscem wypoczynku dla wszystkich mieszkających i pracujących w tej okolicy.
Namen natečaja je oblikovati takšno krajinsko ureditev Hafenparka, ki upošteva postindustrijsko naravo tega območja in hkrati v sodobni obliki združuje različne predvidene dejavnosti. Park bo s svojo tematsko opredelitvijo »šport in rekreacija« tako na primer vključeval športne objekte za različne skupine uporabnikov, ki niso vključeni v noben klub. Načeloma bo Hafenpark s svojimi zelenimi površinami vsem ljudem, ki živijo in delajo v tem delu mesta, nudil prostor za sprostitev in preživljanje prostega časa.
L-għan tal-konkors tal-Hafenpark hu disinn tal-pajsaġġ taż-żona li jqis l-ambjent post-industrijali u jgħaqqad flimkien id-diversi użi tiegħu b'mod modern. Per eżempju, il-ġnien pubbliku għandu jiffoka fuq it-tema ta' "sport u eżerċizzju" billi joffri faċilitajiet għal għadd kbir ta' gruppi ta' utenti li m'huma msieħba f'ebda klabb. Bħala prinċipju, il-Hafenpark għandu jipprovdi spazju aħdar fejn in-nies kollha li joqgħodu u jaħdmu fid-distrett ikunu jistgħu jistrieħu u jqattgħu il-ħin liberu tagħhom.
  ЕЦБ: Фасада  
Сградата на Гросмарктхале има фасади от бетонна решетка и клинкерови тухли, а двойната офисна кула и порталният блок със своите фасади от стъкло и метал ясно се отличават като нови постройки. На фасадата на Гросмарктхале ще бъдат монтирани нови прозорци от тесни стоманени профили, подобни на първоначалните.
présente des façades quadrillées en brique et en béton, tandis que les tours jumelles et le bâtiment d’accès, avec leurs façades en verre et en métal, sont clairement identifiables comme étant des édifices nouveaux. De nouvelles fenêtres intégrant de minces profilés en acier similaires aux pièces existantes seront insérées dans les façades de la
Die ehemalige Großmarkthalle ist durch Betonraster- und Klinkerfassaden geprägt, während der Doppel-Büroturm sowie das Eingangsbauwerk mit ihren Glas- und Metallfassaden klar als Neubauten zu erkennen sind. Neue Fenster mit schmalen Stahlprofilen, die den Original-Profilen ähneln, werden in die Fassaden der Großmarkthalle eingebaut.
El Grossmarkthalle se caracteriza por sus fachadas de hormigón y ladrillo, mientras que las fachadas de vidrio y metal de la doble torre de oficinas y del edificio de entrada los identifican claramente como edificios nuevos. En las fachadas del Grossmarkthalle se instalarán ventanas nuevas que disponen de unos estrechos perfiles de acero similares a los perfiles originales.
La Grossmarkthalle è caratterizzata da facciate a griglia in cemento e clinker, mentre la doppia torre di uffici e l’edificio di accesso in vetro e metallo si distinguono chiaramente quali elementi architettonici nuovi. Nelle facciate della Grossmarkthalle saranno apposte nuove finestre con stretti profili in acciaio, simili a quelli originali.
Kenmerkend voor de Großmarkthalle zijn de gevels van betonrasters en baksteen, terwijl de dubbele kantoortoren en het entreegebouw, met hun gevels van glas en metaal, duidelijk als nieuw herkenbaar zijn. De gevels van de Großmarkthalle worden voorzien van nieuwe ramen, die zijn gemaakt van smalle staalprofielen en lijken op de oorspronkelijke profielen.
Pro bývalou velkoobchodní tržnici Grossmarkthalle je charakteristická fasáda z betonové mřížky a slinutých pohledových cihel, zatímco v případě dvojice kancelářských věží i vstupní budovy s jejich fasádami ze skla a kovu se na první pohled jedná o nové stavby. Do fasád Grossmarkthalle budou zabudována nová okna tvořená úzkými ocelovými profily, které se podobají jejich dosavadnímu provedení.
Grossmarkthalles karakteristiske facade med betongitter og murstensklinker bibeholdes, mens det dobbelte kontortårn og indgangsbygningen med glas- og metalfacader klart fremstår som nye bygninger. Der indsættes nye stålvinduer i Grossmarkthalles facade, som er fremstillet af smalle stålelementer svarende til bygningens oprindelige vinduer.
Grossmarkthalle fassaad on valmistatud betoonist ja klinkrist, sellele vastanduvad kontorihooneteks kavandatud kaksiktornide ja sissepääsuhoone klaas- ja metallfassaadid. Samamoodi kui Grossmarkthalle fassaadi esialgsed aknad, valmistatakse ka uued aknad õhukesest terasest.
Grossmarkthallen julkisivu muodostuu klinkkeritiilistä ja betonikehikoista. Toimistotornit ja sisäänkäynti erottuvat lasi- ja metallijulkisivunsa ansiosta selvästi uusina rakennuksina. Grossmarkthallen julkisivun uudet ikkunaelementit rakennetaan ohuesta teräksestä.
A Nagyvásárcsarnok jellegzetes eleme a betonrács- és klinkertégla-homlokzat, míg a kettős irodatorony és a bejárati épület modernségét üveg-, illetve fémhomlokzat emeli ki. A csarnok homlokzatfelületeibe a meglevő nyílásokat utánzó keskeny acélelemekből készült új ablakokat illesztenek be.
Charakterystyczną cechą Grossmarkthalle jest fasada z betonowej kraty i cegły klinkierowej. Elewacje wież biurowych i łącznika, wykonane ze szkła i metalu, mają wygląd zdecydowanie nowoczesny. W fasadę Grossmarkthalle wmontowane zostaną nowe okna z wąskich profili stalowych, podobne do oryginalnych.
Nekdanja veleprodajna tržnica Grossmarkthalle ima značilno pročelje iz betonskih okvirov, zapolnjenih z opeko, dvojni nebotičnik in vhodna stavba pa sta z zunanjo oblogo iz stekla in jekla že na daleč prepoznavna kot novi stavbi. Grossmarkthalle bo dobila nova kovinska okna z ozkimi profili, podobnimi obstoječim.
Kännetecknande för Grossmarkthalle är dess rutmönstrade fasad av betong och klinker medan man tydligt ser att dubbeltornen och entrébyggnaden med sina glas- och metallfasader är nybyggda. Nya stålfönster tillverkade av smala stålsektioner som liknar originalen kommer att monteras på Grossmarkthalles fasad.
Tirgus halli raksturo betona režģa un klinkera ķieģeļu fasāde, savukārt abu biroju torņu un ieejas ēkas stikla un metāla fasādes ir jaunas. Tirgus halles fasādē tiks uzstādīti jauni logi, kas izgatavoti no šauriem tērauda posmiem un līdzinās oriģinālajiem fasādes elementiem.
Il-Grossmarkthalle hu karatterizzat minn faċċati tal-konkos u l-brikks waqt li ż-żewġ torrijiet tal-uffiċċji u l-bini tad-daħla bil-faċċati tal-ħġieġ u metall jintgħarfu sew li huma bini ġdid. Fil-faċċati tal-Grossmarkthalle se jitwaħħlu twieqi ġodda magħmula minn sezzjonijiet dojoq tal-azzar bħal dawk oriġinali.
  ЕЦБ: Минимални стандарт...  
Равнищата на оптическа плътност за новата серия и непосочените в таблицата купюри ще бъдат определени преди емитирането им.
For the new series or denominations not mentioned in this table, the optical density levels will be defined prior to their issuance.
S’agissant des nouvelles séries ou coupures non mentionnées dans le tableau, les niveaux d’intensité optique seront définis avant leur émission.
Für die neue Euro-Banknotenserie und hier nicht aufgeführte Stückelungen werden die Werte für die optische Dichte vor deren Ausgabe festgelegt.
Para las nuevas series o denominaciones no mencionadas en este cuadro, los niveles de densidad óptica se definirán antes de su emisión.
Per quanto riguarda la nuova serie o i tagli non riportati in questo elenco, i livelli di densità ottica saranno definiti prima della loro emissione.
Os níveis de densidade ótica das notas da nova série ou de denominações não mencionadas no quadro serão definidos antes de estas serem emitidas.
Voor de nieuwe serie of coupures die niet in deze tabel staan vermeld, zullen de optische densiteitsniveaus voorafgaand aan uitgifte worden bepaald.
Pro novou sérii nebo nominální hodnoty neuvedené v této tabulce budou hodnoty absorbance stanoveny před jejich vydáním.
Densitetsniveauet vil blive defineret inden udstedelse af nye seddelserier eller -værdier, der ikke er nævnt i denne tabel.
Uue seeria europangatähtede või käesolevas tabelis nimetamata jäänud nimiväärtuste optilise tiheduse tasemed määratletakse enne nende ringlusse laskmist.
Uusille setelisarjoille tai nimellisarvoille, jotka eivät vielä ole mukana taulukossa, määritetään hyväksyttävä optinen tiheys ennen liikkeeseenlaskua.
Az új sorozatra, illetve a táblázatban nem említett címletekre vonatkozó sűrűségi szinteket kibocsátásuk előtt határozzák meg.
W odniesieniu do nowej serii bądź nominałów niewymienionych w tabeli poziom gęstości optycznej zostanie określony przed emisją.
Pentru noua serie sau pentru cupiurile care nu sunt menţionate în acest tabel, nivelurile densităţii optice vor fi stabilite înainte de emiterea bancnotelor.
Úrovne optickej hustoty novej série bankoviek, resp. nominálnych hodnôt neuvedených v tabuľke budú stanovené pred ich vydaním.
Za nove serije ali apoene, ki v tej tabeli niso navedeni, bo stopnja optične gostote določena pred njihovo izdajo.
För de nya serierna eller valörer som inte nämns i tabellen kommer de optiska densitetsnivåerna att definieras innan de ges ut.
  ЕЦБ: Среда  
През 2011 г. на Рурортер Верфт на около 250 метра от западния край на Хафенпарк ще бъде открит нов комплекс за хранене, който ще работи целогодишно. Новата сграда ще бъде съчетана с обявените за културни паметници групи кранове, напомнящи за индустриалната мощ на някогашния район на доковете.
In 2011, a new café complex shall be opening for business all year round at the Ruhrorter Werft, some 250 metres away from the western edge of the Hafenpark. This new building shall be combined with the heritage-listed sets of cranes that reflect the former dock area’s industrial prowess. This fusion shall be highlighted specifically by the integration into the building’s structure of a publicly accessible viewing platform on the crane runway.
En 2011 en el Ruhrorter Werft, habrá un complejo de cafés y restaurantes que abrirá todos los días del año, situado a unos 250 metros del límite oeste del Hafenpark. Este nuevo edificio formará un conjunto con las grúas declaradas patrimonio nacional que simbolizan el papel que la zona portuaria desempeñó para la antigua industria. La fusión se pondrá de manifiesto de forma especial con la integración en la estructura del edificio de la plataforma panorámica accesible al público instalada sobre la pasarela de una grúa.
Nel 2011 sarà inaugurato un nuovo complesso di ristorazione aperto tutto l’anno sulla Ruhrorter Werft, a circa 250 metri dal confine occidentale dell’Hafenpark. Il nuovo edificio integrerà gli impianti di sollevamento storici, che ricordano l’antica imponenza industriale del porto. Questa fusione sarà particolarmente valorizzata dall’inserimento nella struttura dell’edificio di una piattaforma panoramica, accessibile al pubblico, sulla via di corsa di una gru.
Em 2011, abrirá um novo complexo de restauração, que funcionará durante todo o ano no Ruhrorter Werft, a cerca de 250 m da extremidade oeste do Hafenpark. O novo edifício formará um conjunto com os guindastes classificados como património cultural, que refletem o importante passado industrial da área das docas. Esta fusão será realçada em especial pela integração na estrutura do edifício de uma plataforma panorâmica acessível ao público, instalada sobre a via do guindaste.
In 2011 opent een nieuw cafécomplex zijn deuren aan de Ruhrorter Werft, zo'n 250 meter westelijk van het Hafenpark. Het café is het hele jaar open. Dit nieuwe gebouw wordt gecombineerd met een voorbeeld van de industriële glorie van het oude havengebied, namelijk de onder monumentenzorg staande havenkranen. De combinatie wordt extra benadrukt doordat een voor het publiek toegankelijk uitzichtplatform op de kraanbaan in het nieuwe gebouw wordt geïntegreerd.
V roce 2011 bude v přístavišti Ruhrorter Werft, přibližně 250 m od západního okraje Hafenparku, otevřena nová kavárna s celoročním provozem. Součástí tohoto nového objektu bude několik památkově chráněných přístavních jeřábů, které jsou znakem průmyslového dědictví přístavu. Význačným rysem tohoto splynutí je veřejně přístupná vyhlídková plošina jeřábu, která je začleněna do konstrukce objektu.
I 2011 åbner en ny helårscafé på Ruhrorter Werft ca. 250 m fra Hafenparks vestlige udkant. Den nye bygning bliver kombineret med de fredede kraner, der står som et symbol på det tidligere havneområdes industrielle driftighed. Konkret fremhæves denne symbiose ved at integrere en offentligt tilgængelig udsigtsplatform på kranens skinner i bygningen.
Ruhrorteri laevatehase alal, ligikaudu 250 m kaugusel sadamapargi lääneservast avatakse 2011. aastal uus kohvikukompleks, mis on avatud aasta läbi. Uus hoone ühendatakse muinsuskaitse all olevate kraanadega, mis annavad edasi endise sadama-ala tööstusõhustikku. Seda sümbioosi rõhutab iseäranis üldsusele avatud vaateplatvorm, mis on kavas ehitada kraanade jalamile.
Vuonna 2011 Ruhrorter Werft -telakka-alueelle avataan uusi kahvila, joka on auki vuoden ympäri. Kahvila rakennetaan noin 250 metrin päähän Hafenpark-puiston länsireunasta laiturialueen teollisesta menneisyydestä muistuttavien, kulttuuriperinnöksi luokiteltujen nostokurkien yhteyteen. Nostokurkien jalustalle tulee näköalatasanne, jonne yleisöllä on vapaa pääsy.
2011-ben 250 méterre a Hafenpark nyugati végétől új kávézókomplexum nyílik a Ruhrorter rakparton, amely egész évben várja majd az idelátogatókat. Az új épületnek része lesz a műemlékvédelem alatt álló, a rakpart ipari múltját idéző két daru is. Különleges színfolt lesz a daruk gördülőpályáján kialakításra kerülő kilátó-terasz, amelyről bárki szemügyre veheti a környéket.
W 2011 r. przy nabrzeżu Ruhrorter Werft, 250 metrów od zachodniej granicy Hafenpark, powstanie nowy, całoroczny kompleks gastronomiczny. Nowy budynek będzie połączony z zespołem zabytkowych dźwigów portowych, symbolizującym industrialną przeszłość dzielnicy. Symbiozę starego z nowym podkreśli wkomponowana w konstrukcję budynku platforma widokowa na suwnicy dźwigu.
V letu 2011 bo na nabrežju Ruhrorter Werft, približno 250 metrov od zahodnega roba Hafenparka, zaživel sklop gostinskih objektov, ki bodo odprti vse leto. Nova stavba bo povezana s spomeniško zaščitenima žerjavoma na pomolu, ki spominjata na industrijsko preteklost dokov. Zlitje starega in novega bo dodatno poudarjeno z vključitvijo javno dostopne razgledne ploščadi na stezi žerjava v stavbni sklop.
Fl-2011, fir-Ruhrorter Werft, xi 250 metru 'l bogħod mix-xifer tal-punent tal-Hafenpark, se jibda jopera kumpless ta' ħwienet tal-kafè, li jkunu miftuħin is-sena kollha. Dan il-bini ġdid se jiġi kombinat mas-settijiet ta' krejns li huma elenkati fil-lista tal-Wirt Kulturali u li jfakkru fil-ħila industrijali tal-imgħoddi taż-żona tal-baċiri. Din il-fużjoni se tingħata enfasi speċifika billi fl-istruttura tal-bini, fuq ir-runway tal-krejns, se tiġi integrata pjattaforma minn fejn il-pubbliku jkun jista' jammira l-veduta.
  ЕЦБ: Среда  
Мястото на новата сграда на Европейската централна банка (ЕЦБ) се намира на пресечната точка между две градски зелени зони в квартала Остенд на Франкфурт – Майнуферпарк (зелена площ по двата бряга на р. Майн) и зеления пояс на града. Ще бъде запълнена сегашната празнина в зеления пояс между Остпарк и Майнуфер (речния бряг).
The site of the new premises of the European Central Bank (ECB) is located at the intersection between two urban green spaces in Frankfurt’s Ostend district: the Mainuferpark (an area of parkland along the banks of the river Main) and the GrünGürtel (the city’s green belt). The GrünGürtel’s currently still existing gap between the Ostpark and the Mainufer (river embankment) shall be closed in the future.
El solar de la nueva sede del Banco Central Europeo (BCE) se encuentra en la intersección de dos espacios verdes de la ciudad, en el Ostend: el Mainuferpark (zona ajardinada a lo largo de la ribera del río Meno) y el GrünGürtel (el cinturón verde de la ciudad). En el futuro, la incorporación del tramo que aún existe entre Ostpark y Mainufer (ribera del Meno), cerrará el GrünGürtel.
Il sito su cui sorgerà la nuova sede della Banca centrale europea (BCE) si trova all’intersezione di due aree verdi urbane nel quartiere Ostend di Francoforte sul Meno: il Mainuferpark (un parco lungo le sponde del fiume Meno) e la GrünGürtel (la cintura verde della città). In futuro sarà realizzato il tratto mancante della GrünGürtel tra l’Ostpark e il Mainufer (lungofiume).
Os terrenos da nova sede do BCE encontram-se na interseção de dois espaços verdes da zona leste de Frankfurt: o Mainuferpark (um parque ao longo das margens do rio Meno) e o GrünGürtel (a cintura verde da cidade). Com a construção da sede do BCE, será preenchido o último espaço verde em falta, entre o Ostpark e as margens do rio, da cintura verde de Frankfurt.
Het terrein van het nieuwe kantoor van de Europese Centrale Bank bevindt zich op het punt waar twee groene ruimtes in de wijk Ostend samenkomen: het Mainuferpark (park langs de oever van de rivier de Main) en de Grüngürtel (de groene gordel rond de stad). Op dit moment bestaat er nog een 'gat' in de groene gordel, en wel tussen het Ostpark en de Mainoever. Dat wordt in de toekomst gedicht.
Areál nového sídla Evropské centrální banky (ECB) se nachází na rozhraní dvou městských zelených ploch ve frankfurtské čtvrti Ostend: parku Mainufer (podél břehu řeky Mohan) a zeleného pásma GrünGürtel. Stávající proluka v tomto pásmu mezi parkem Ostpark a nábřežím Mainufer bude v budoucnu zaplněna.
Grunden, hvor Den Europæiske Centralbanks (ECBs) nye hovedsæde bliver opført, er beliggende, hvor to grønne områder mødes i Frankfurts Ostend-kvarter: Mainuferpark (parkområde langs Main-flodens bredder) og GrünGürtel. Det manglende stykke i det grønne bælte mellem Ostpark og Mainufer (flodbredden) bliver lukket.
Euroopa Keskpanga uus hoonekompleks asub Frankfurdi Ostendi linnaosas kahe roheala – Mainuferparki ja GrünGürteli – vahel. GrünGürteli laiendus on kavandatud Ostparki ja Maini jõe vahelisele alale.
Euroopan keskuspankin (EKP) uusien toimitilojen tontti sijaitsee kahden viheralueen – joenvarren puistoalueen (Mainuferpark) ja kaupunkia ympäröivän puiston (GrünGürtel) – liitoskohdassa. Puistoaluetta täydennetään vielä yhdistämällä joenvarren puisto Ostparkin puistoon.
Az EKB új székháza Frankfurt két zöldterületének, a Mainuferparknak (a Majna-part parkosított része) és a GrünGürtelnek (a város zöldövezete) a találkozásánál helyezkedik el az Ostend negyedben. A GrünGürtel hiányzó láncszemének, az Ostpark és a folyópart közötti szakasznak a zöldövezetesítését a jövőben tervezik.
Nowa siedziba EBC będzie się mieścić w dzielnicy Ostend na przecięciu dwóch pasów zieleni: Mainuferpark, biegnącego wzdłuż rzeki, i GrünGürtel, okalającego centrum miasta. Między Ostpark i nabrzeżem w strefie zieleni jest luka, która zostanie w przyszłości zagospodarowana.
Lokacija nove stavbe ECB v četrti Ostend se nahaja na stičišču dveh urbanih zelenih območij: »Mainuferpark« (park na obeh bregovih reke Majne) in »GrünGürtel« (zeleni mestni obroč). V prihodnje bo zapolnjena še zadnja vrzel v zelenem mestnem obroču med vzodnim mestnim parkom Ostpark in nabrežjem Majne.
Is-sit tal-kwartieri l-ġodda tal-Bank Ċentrali Ewropew (BĊE) jinsab fil-punt fejn jiltaqgħu żewġ spazji ħodor tal-belt fid-distrett tal-Ostend fi Frankfurt: il-Mainuferpark (żona ta' ġonna pubbliċi tul ix-xtut tax-xmara Main) u l-GrünGürtel (il-faxxa ħadra tal-belt). Fil-futur, il-parti tal-GrünGürtel li għadha miftuħa bejn l-Ostpark u l-Mainufer (il-moll tax-xmara) se tingħalaq.
  ЕЦБ: Разгледайте  
Разгледайте банкнотата срещу светлина. Ще видите бледо изображение с портрет на Европа (героиня от гръцката митология), номиналната стойност на банкнотата и прозорец. Портретът се вижда и в холограмата.
Look at the banknote against the light. A faint image becomes visible and shows a portrait of Europa (a figure from Greek mythology), the value of the banknote and a window. The portrait also appears in the hologram.
Regardez le billet par transparence. Une image floue devient visible et montre un portrait d’Europe (une figure de la mythologie grecque), la valeur du billet et une fenêtre. Le portrait apparaît également dans l’hologramme.
Betrachten Sie die Banknote gegen das Licht. Ein schemenhaftes Motiv wird sichtbar; in ihm sind ein Porträt der Europa (einer Gestalt der griechischen Mythologie), der Wert der Banknote und ein Fenster zu erkennen. Das Porträt erscheint auch im Hologramm.
Mire el billete al trasluz. Se aprecia una imagen difusa que muestra un retrato de Europa (personaje de la mitología griega), el valor del billete y una ventana. El retrato aparece también en el holograma.
Guarda una banconota in controluce. Puoi scorgere un’immagine sfumata con il ritratto di Europa (figura della mitologia greca), la cifra del valore e una finestra. Il ritratto appare anche nell’ologramma.
Observando a nota contra a luz, torna-se visível uma imagem esbatida, que apresenta um retrato de Europa (uma figura mitológica grega), os algarismos representativos do valor da nota e uma janela. O retrato de Europa é igualmente reproduzido no holograma.
Kijk en houd het bankbiljet tegen het licht. U ziet een vage afbeelding met daarin een portret van Europa (een figuur uit de Griekse mythologie), de waarde van het bankbiljet en een raam. Het portret is ook te zien in het hologram.
Nastavte bankovku proti světlu. Zobrazí se vystínovaný motiv s podobiznou Európy (postavy z řecké mytologie), hodnotové číslo bankovky a okno. Podobizna se zobrazí také v hologramu.
Hold sedlen op mod lyset. Et gråtonet billede kommer til syne. Det viser et portræt af Europa (en figur fra den græske mytologi), seddelværdien og et vindue. Portrættet ses også i hologrammet.
Vaata pangatähte vastu valgust. Nähtavale ilmub Kreeka mütoloogiast tuntud Europe portree, pangatähe nimiväärtus ja akna kujutis. Europe portreed kujutatakse ka hologrammil.
Kun seteliä katsoo valoa vasten, näkyviin tulee haamukuva, jossa erottuvat kreikkalaisesta mytologiasta tutun Europa-neidon kasvot, setelin arvo ja ikkuna. Sama kasvokuva näkyy myös hologrammissa.
Tartsuk a bankjegyet fény felé. A megjelenő árnyalatos képen a görög mitológiából ismert Európé arcképe, az értékjelzés és egy ablak látható. Az arckép a hologramon is szerepel.
Przy oglądaniu banknotu pod światło widać rozmyty obraz przedstawiający twarz Europy (postaci z mitologii greckiej) oraz wartość banknotu i okno. Portret znajduje się także na hologramie.
Priviţi bancnota spre o sursă de lumină. O imagine latentă devine vizibilă, redând portretul Europei (personaj din mitologia greacă), valoarea nominală a bancnotei şi o fereastră. Portretul apare şi în hologramă.
Pozrite sa na bankovku proti svetlu. Zviditeľní sa nezreteľný obraz a objaví sa portrét Európy (postavy z gréckej mytológie), hodnota bankovky a okno. Portrét sa objaví aj v holograme.
Bankovec poglejte proti svetlobi. Vidna postane prej skrita podoba, ki prikazuje portret Evrope (lik iz grške mitologije), vrednost bankovca in okno. Enak portret je mogoče videti tudi na hologramu.
Titta på sedeln mot ljuset. En svag bild blir tydlig. Det är ett porträtt av Europa (en figur ur den grekiska mytologin), sedelns valör och ett fönster. Porträttet syns även i hologrammet.
Aplūkojiet banknoti pret gaismu. Kļūst redzams blāvs attēls, kurā saskatāms grieķu mitoloģijas tēla Eiropas portrets, banknotes nominālvērtības skaitlis un logs. Portrets redzams arī uz hologrammas.
Ħares lejn il-karta tal-flus kontra d-dawl. Tidher xbieha mitfija li turi wiċċ Europa (figura tal-mitoloġija Griega), iċ-ċifra tal-valur tal-karta tal-flus u tieqa. Ix-xbieha tal-wiċċ tidher ukoll fl-ologramma.
  ЕЦБ: Energy design  
За да се предотврати прекомерното нагряване на сградата от слънцето, във фасадата ще бъдат вградени високоефективни слънцезащитни екрани.
In order to prevent the buildings from absorbing too much heat from the sun, highly efficient sun screens/glare shields will be integrated into the facades.
Pour empêcher les bâtiments d'absorber des quantités excessives d'énergie solaire, un système extrêmement efficace de brise-soleil et de stores sera intégré aux façades.
Um zu verhindern, dass die Gebäude zuviel Sonnenenergie aufnehmen, wird ein hocheffizienter Sonnen- und Blendschutz in die Fassaden integriert.
Para evitar que los edificios absorban demasiado calor del sol, se integrarán en las fachadas filtros solares y pantallas antideslumbrantes.
Per evitare che gli edifici assorbano troppo calore dal sole, le facciate saranno dotate di schermi solari / protezione anabbagliante ad alta efficienza.
A fim de evitar a absorção excessiva de calor do sol, as fachadas dos edifícios integrarão painéis/ecrãs protetores altamente eficientes.
Om te voorkomen dat de gebouwen te veel zonnewarmte absorberen, worden zeer efficiënte zon- en lichtweringssystemen in de gevels opgenomen.
K tomu, aby budovy neabsorbovaly ze slunečního záření příliš tepla, byly do jejich opláštění začleněny vysoce účinné filtry a clonění.
For at undgå at bygningerne optager for meget varme fra solen, integreres der højeffektive sol-/blændskærme i facaden.
Ennetamaks päikesekuumuse liigset neeldumist hoonetesse, paigaldatakse fassaadidesse ülitõhusad päikesevarjud/valgustõkked.
Julkisivuihin asennetaan hyvin tehokkaat aurinko- ja häikäisysuojat, jotta aurinko ei pääsisi lämmittämään rakennuksia liikaa.
Az épületek által elnyelt napfény mennyiségét a homlokzatba integrált kiemelten hatékony fényvédő réteggel csökkentik.
Budynki będą chronione przed nadmiernym nasłonecznieniem dzięki wbudowanym w elewacje osłonom przeciwsłonecznym i przeciwodblaskowym.
Pentru a preîntâmpina absorbţia excesivă de căldură solară la nivelul clădirilor, în faţade vor fi integrate parasolare şi ecrane antireflexie extrem de eficiente.
S cieľom minimalizovať absorpciu tepla zo slnečného žiarenia budú v opláštení použité vysoko efektívne slnečné clony a ochranné štíty.
Da stavbe ne bi vpijale preveč sončne toplote, bodo v fasado vgrajena učinkovita senčila.
För att förhindra att byggnaderna absorberar för mycket solvärme integreras högeffektiva solskydd i fasaderna.
Lai ēkas neabsorbētu pārāk daudz saules siltuma, fasādēs tiks integrēti ļoti efektīvi aizsegi pret saules stariem un spilgtu gaismu.
Biex il-bini ma jassorbix wisq sħana tax-xemx, fil-faċċati se jiġu integrati paraventi effiċjenti ħafna kontra x-xemx u d-dawl qawwi.
  ЕЦБ: Среда  
През 2011 г. на Рурортер Верфт на около 250 метра от западния край на Хафенпарк ще бъде открит нов комплекс за хранене, който ще работи целогодишно. Новата сграда ще бъде съчетана с обявените за културни паметници групи кранове, напомнящи за индустриалната мощ на някогашния район на доковете.
In 2011, a new café complex shall be opening for business all year round at the Ruhrorter Werft, some 250 metres away from the western edge of the Hafenpark. This new building shall be combined with the heritage-listed sets of cranes that reflect the former dock area’s industrial prowess. This fusion shall be highlighted specifically by the integration into the building’s structure of a publicly accessible viewing platform on the crane runway.
En 2011 en el Ruhrorter Werft, habrá un complejo de cafés y restaurantes que abrirá todos los días del año, situado a unos 250 metros del límite oeste del Hafenpark. Este nuevo edificio formará un conjunto con las grúas declaradas patrimonio nacional que simbolizan el papel que la zona portuaria desempeñó para la antigua industria. La fusión se pondrá de manifiesto de forma especial con la integración en la estructura del edificio de la plataforma panorámica accesible al público instalada sobre la pasarela de una grúa.
Nel 2011 sarà inaugurato un nuovo complesso di ristorazione aperto tutto l’anno sulla Ruhrorter Werft, a circa 250 metri dal confine occidentale dell’Hafenpark. Il nuovo edificio integrerà gli impianti di sollevamento storici, che ricordano l’antica imponenza industriale del porto. Questa fusione sarà particolarmente valorizzata dall’inserimento nella struttura dell’edificio di una piattaforma panoramica, accessibile al pubblico, sulla via di corsa di una gru.
Em 2011, abrirá um novo complexo de restauração, que funcionará durante todo o ano no Ruhrorter Werft, a cerca de 250 m da extremidade oeste do Hafenpark. O novo edifício formará um conjunto com os guindastes classificados como património cultural, que refletem o importante passado industrial da área das docas. Esta fusão será realçada em especial pela integração na estrutura do edifício de uma plataforma panorâmica acessível ao público, instalada sobre a via do guindaste.
In 2011 opent een nieuw cafécomplex zijn deuren aan de Ruhrorter Werft, zo'n 250 meter westelijk van het Hafenpark. Het café is het hele jaar open. Dit nieuwe gebouw wordt gecombineerd met een voorbeeld van de industriële glorie van het oude havengebied, namelijk de onder monumentenzorg staande havenkranen. De combinatie wordt extra benadrukt doordat een voor het publiek toegankelijk uitzichtplatform op de kraanbaan in het nieuwe gebouw wordt geïntegreerd.
V roce 2011 bude v přístavišti Ruhrorter Werft, přibližně 250 m od západního okraje Hafenparku, otevřena nová kavárna s celoročním provozem. Součástí tohoto nového objektu bude několik památkově chráněných přístavních jeřábů, které jsou znakem průmyslového dědictví přístavu. Význačným rysem tohoto splynutí je veřejně přístupná vyhlídková plošina jeřábu, která je začleněna do konstrukce objektu.
I 2011 åbner en ny helårscafé på Ruhrorter Werft ca. 250 m fra Hafenparks vestlige udkant. Den nye bygning bliver kombineret med de fredede kraner, der står som et symbol på det tidligere havneområdes industrielle driftighed. Konkret fremhæves denne symbiose ved at integrere en offentligt tilgængelig udsigtsplatform på kranens skinner i bygningen.
Ruhrorteri laevatehase alal, ligikaudu 250 m kaugusel sadamapargi lääneservast avatakse 2011. aastal uus kohvikukompleks, mis on avatud aasta läbi. Uus hoone ühendatakse muinsuskaitse all olevate kraanadega, mis annavad edasi endise sadama-ala tööstusõhustikku. Seda sümbioosi rõhutab iseäranis üldsusele avatud vaateplatvorm, mis on kavas ehitada kraanade jalamile.
Vuonna 2011 Ruhrorter Werft -telakka-alueelle avataan uusi kahvila, joka on auki vuoden ympäri. Kahvila rakennetaan noin 250 metrin päähän Hafenpark-puiston länsireunasta laiturialueen teollisesta menneisyydestä muistuttavien, kulttuuriperinnöksi luokiteltujen nostokurkien yhteyteen. Nostokurkien jalustalle tulee näköalatasanne, jonne yleisöllä on vapaa pääsy.
2011-ben 250 méterre a Hafenpark nyugati végétől új kávézókomplexum nyílik a Ruhrorter rakparton, amely egész évben várja majd az idelátogatókat. Az új épületnek része lesz a műemlékvédelem alatt álló, a rakpart ipari múltját idéző két daru is. Különleges színfolt lesz a daruk gördülőpályáján kialakításra kerülő kilátó-terasz, amelyről bárki szemügyre veheti a környéket.
W 2011 r. przy nabrzeżu Ruhrorter Werft, 250 metrów od zachodniej granicy Hafenpark, powstanie nowy, całoroczny kompleks gastronomiczny. Nowy budynek będzie połączony z zespołem zabytkowych dźwigów portowych, symbolizującym industrialną przeszłość dzielnicy. Symbiozę starego z nowym podkreśli wkomponowana w konstrukcję budynku platforma widokowa na suwnicy dźwigu.
V letu 2011 bo na nabrežju Ruhrorter Werft, približno 250 metrov od zahodnega roba Hafenparka, zaživel sklop gostinskih objektov, ki bodo odprti vse leto. Nova stavba bo povezana s spomeniško zaščitenima žerjavoma na pomolu, ki spominjata na industrijsko preteklost dokov. Zlitje starega in novega bo dodatno poudarjeno z vključitvijo javno dostopne razgledne ploščadi na stezi žerjava v stavbni sklop.
Fl-2011, fir-Ruhrorter Werft, xi 250 metru 'l bogħod mix-xifer tal-punent tal-Hafenpark, se jibda jopera kumpless ta' ħwienet tal-kafè, li jkunu miftuħin is-sena kollha. Dan il-bini ġdid se jiġi kombinat mas-settijiet ta' krejns li huma elenkati fil-lista tal-Wirt Kulturali u li jfakkru fil-ħila industrijali tal-imgħoddi taż-żona tal-baċiri. Din il-fużjoni se tingħata enfasi speċifika billi fl-istruttura tal-bini, fuq ir-runway tal-krejns, se tiġi integrata pjattaforma minn fejn il-pubbliku jkun jista' jammira l-veduta.
  ЕЦБ: Тестване на устрой...  
Единствено типовете устройства, открили успешно всички фалшификати в тестовите комплекти, ще бъдат публикувани на уебсайта на ЕЦБ. Няма да се публикуват типовете устройства, които не са успели да преминат теста.
Only types of device which have successfully detected all of the counterfeits in the test deck will be published on the ECB's website. Types of device which fail to pass the test will not be published.
On ne trouvera sur le site Internet de la BCE que les types d’automates ayant détecté avec succès toutes les fausses coupures composant le jeu de contrefaçons. La liste des types d’automates ayant fait l’objet de tests négatifs n’est pas publiée.
Auf der EZB-Website werden nur jene Gerätetypen veröffentlicht, die alle Fälschungen im Testsatz erfolgreich erkannt haben. Gerätetypen, die den Test nicht bestanden haben, werden nicht veröffentlicht.
En el sitio web del BCE solo se publicarán los tipos de dispositivos que hayan detectado todas las falsificaciones en el paquete de prueba. Los tipos de dispositivos que no hayan superado las pruebas no serán publicados.
Nel sito Internet della BCE sono pubblicati solo i tipi di dispositivi che hanno individuato con successo tutte le falsificazioni contenute nella selezione di test, mentre non riporta quelli che non hanno superato il test.
Apenas os tipos de dispositivos que detetarem devidamente todas as notas contrafeitas incluídas no conjunto de documentos de teste serão indicados no sítio do BCE. Não será feita qualquer referência aos tipos de dispositivos com teste negativo.
Op de website van de ECB worden uitsluitend de apparaattypen gepubliceerd die alle vervalsingen in het testpakket hebben gedetecteerd. De apparaattypen die niet door de test komen, worden niet gepubliceerd.
Na internetových stránkách ECB se zveřejní pouze typy zařízení, které úspěšně odhalily všechny padělky ve zkušební sadě. Typy zařízení, které u zkoušky neobstály, se nezveřejní.
Kun typer af udstyr, der har detekteret alle falske sedler i testbundtet offentliggøres på ECB's websted. Kun typer af udstyr, som har bestået testen, bliver offentliggjort.
EKP veebilehel avaldatakse ainult seadmeliigid, mis on edukalt tuvastanud kõik valimisse kuulunud võltsingud. Katset mitteläbinud seadmeliike veebilehel ei avaldata.
EKP:n verkkosivuilla olevassa listassa mainitaan vain ne laitetyypit, jotka havaitsevat kaikki testinipun väärennökset. Laitteita, jotka eivät läpäise testiä, ei mainita.
Az EKB weboldalára csak azok a gépek kerülnek fel, amelyek a tesztcsomagban lévő összes hamis példányt sikeresen felismerik. A bevizsgáláson eredménytelenül szerepelt géptípusok nevét az EKB nem teszi közzé.
Na stronie EBC podaje się tylko te typy przyrządów, które wykryły wszystkie falsyfikaty z zestawu próbnego. Nie są natomiast zamieszczane typy przyrządów, które testu nie zaliczyły.
Numai tipurile de dispozitive care au detectat cu succes toate bancnotele contrafăcute din pachetul de testare vor fi afişate pe website-ul BCE. Cele care nu au obţinut rezultate pozitive în urma testelor efectuate nu vor fi publicate pe website.
Na internetovej stránke ECB budú zverejnené len tie typy zariadení, ktoré úspešne rozpoznali všetky falzifikáty z testovacej kolekcie. Typy zariadení, ktoré testom neprešli, zverejnené nebudú.
Na spletni strani ECB bodo objavljene samo tiste vrste instrumentov, ki so uspešno odkrile vse ponaredke v testnem svežnju. Tiste vrste instrumentov, ki niso opravile testa, ne bodo objavljene.
Endast utrustning som upptäcker alla förfalskningarna i testbunten publiceras på ECB:s webbplats. Utrustning som inte klarar testet kommer inte att publiceras.
ECB interneta vietnē tiek publicēti tikai tādi iekārtu tipi, ar kuriem sekmīgi konstatēti visi viltojumi pārbaudes komplektā. Iekārtu tipi, kas nav izturējuši pārbaudi, netiek publicēti.
  ЕЦБ: Среда  
През 2011 г. на Рурортер Верфт на около 250 метра от западния край на Хафенпарк ще бъде открит нов комплекс за хранене, който ще работи целогодишно. Новата сграда ще бъде съчетана с обявените за културни паметници групи кранове, напомнящи за индустриалната мощ на някогашния район на доковете.
In 2011, a new café complex shall be opening for business all year round at the Ruhrorter Werft, some 250 metres away from the western edge of the Hafenpark. This new building shall be combined with the heritage-listed sets of cranes that reflect the former dock area’s industrial prowess. This fusion shall be highlighted specifically by the integration into the building’s structure of a publicly accessible viewing platform on the crane runway.
En 2011 en el Ruhrorter Werft, habrá un complejo de cafés y restaurantes que abrirá todos los días del año, situado a unos 250 metros del límite oeste del Hafenpark. Este nuevo edificio formará un conjunto con las grúas declaradas patrimonio nacional que simbolizan el papel que la zona portuaria desempeñó para la antigua industria. La fusión se pondrá de manifiesto de forma especial con la integración en la estructura del edificio de la plataforma panorámica accesible al público instalada sobre la pasarela de una grúa.
Nel 2011 sarà inaugurato un nuovo complesso di ristorazione aperto tutto l’anno sulla Ruhrorter Werft, a circa 250 metri dal confine occidentale dell’Hafenpark. Il nuovo edificio integrerà gli impianti di sollevamento storici, che ricordano l’antica imponenza industriale del porto. Questa fusione sarà particolarmente valorizzata dall’inserimento nella struttura dell’edificio di una piattaforma panoramica, accessibile al pubblico, sulla via di corsa di una gru.
Em 2011, abrirá um novo complexo de restauração, que funcionará durante todo o ano no Ruhrorter Werft, a cerca de 250 m da extremidade oeste do Hafenpark. O novo edifício formará um conjunto com os guindastes classificados como património cultural, que refletem o importante passado industrial da área das docas. Esta fusão será realçada em especial pela integração na estrutura do edifício de uma plataforma panorâmica acessível ao público, instalada sobre a via do guindaste.
In 2011 opent een nieuw cafécomplex zijn deuren aan de Ruhrorter Werft, zo'n 250 meter westelijk van het Hafenpark. Het café is het hele jaar open. Dit nieuwe gebouw wordt gecombineerd met een voorbeeld van de industriële glorie van het oude havengebied, namelijk de onder monumentenzorg staande havenkranen. De combinatie wordt extra benadrukt doordat een voor het publiek toegankelijk uitzichtplatform op de kraanbaan in het nieuwe gebouw wordt geïntegreerd.
V roce 2011 bude v přístavišti Ruhrorter Werft, přibližně 250 m od západního okraje Hafenparku, otevřena nová kavárna s celoročním provozem. Součástí tohoto nového objektu bude několik památkově chráněných přístavních jeřábů, které jsou znakem průmyslového dědictví přístavu. Význačným rysem tohoto splynutí je veřejně přístupná vyhlídková plošina jeřábu, která je začleněna do konstrukce objektu.
I 2011 åbner en ny helårscafé på Ruhrorter Werft ca. 250 m fra Hafenparks vestlige udkant. Den nye bygning bliver kombineret med de fredede kraner, der står som et symbol på det tidligere havneområdes industrielle driftighed. Konkret fremhæves denne symbiose ved at integrere en offentligt tilgængelig udsigtsplatform på kranens skinner i bygningen.
Ruhrorteri laevatehase alal, ligikaudu 250 m kaugusel sadamapargi lääneservast avatakse 2011. aastal uus kohvikukompleks, mis on avatud aasta läbi. Uus hoone ühendatakse muinsuskaitse all olevate kraanadega, mis annavad edasi endise sadama-ala tööstusõhustikku. Seda sümbioosi rõhutab iseäranis üldsusele avatud vaateplatvorm, mis on kavas ehitada kraanade jalamile.
Vuonna 2011 Ruhrorter Werft -telakka-alueelle avataan uusi kahvila, joka on auki vuoden ympäri. Kahvila rakennetaan noin 250 metrin päähän Hafenpark-puiston länsireunasta laiturialueen teollisesta menneisyydestä muistuttavien, kulttuuriperinnöksi luokiteltujen nostokurkien yhteyteen. Nostokurkien jalustalle tulee näköalatasanne, jonne yleisöllä on vapaa pääsy.
2011-ben 250 méterre a Hafenpark nyugati végétől új kávézókomplexum nyílik a Ruhrorter rakparton, amely egész évben várja majd az idelátogatókat. Az új épületnek része lesz a műemlékvédelem alatt álló, a rakpart ipari múltját idéző két daru is. Különleges színfolt lesz a daruk gördülőpályáján kialakításra kerülő kilátó-terasz, amelyről bárki szemügyre veheti a környéket.
W 2011 r. przy nabrzeżu Ruhrorter Werft, 250 metrów od zachodniej granicy Hafenpark, powstanie nowy, całoroczny kompleks gastronomiczny. Nowy budynek będzie połączony z zespołem zabytkowych dźwigów portowych, symbolizującym industrialną przeszłość dzielnicy. Symbiozę starego z nowym podkreśli wkomponowana w konstrukcję budynku platforma widokowa na suwnicy dźwigu.
V letu 2011 bo na nabrežju Ruhrorter Werft, približno 250 metrov od zahodnega roba Hafenparka, zaživel sklop gostinskih objektov, ki bodo odprti vse leto. Nova stavba bo povezana s spomeniško zaščitenima žerjavoma na pomolu, ki spominjata na industrijsko preteklost dokov. Zlitje starega in novega bo dodatno poudarjeno z vključitvijo javno dostopne razgledne ploščadi na stezi žerjava v stavbni sklop.
Fl-2011, fir-Ruhrorter Werft, xi 250 metru 'l bogħod mix-xifer tal-punent tal-Hafenpark, se jibda jopera kumpless ta' ħwienet tal-kafè, li jkunu miftuħin is-sena kollha. Dan il-bini ġdid se jiġi kombinat mas-settijiet ta' krejns li huma elenkati fil-lista tal-Wirt Kulturali u li jfakkru fil-ħila industrijali tal-imgħoddi taż-żona tal-baċiri. Din il-fużjoni se tingħata enfasi speċifika billi fl-istruttura tal-bini, fuq ir-runway tal-krejns, se tiġi integrata pjattaforma minn fejn il-pubbliku jkun jista' jammira l-veduta.
  ЕЦБ: За студенти  
Интересно ли ви е да научите повече за световната икономическа и финансова криза? Разгледайте нашата хронология, където ще намерите обяснения и връзки към статии и прессъобщения по темата.
Interested in finding out more about the global economic and financial crisis? Explore our timeline and find background information as well as links to related articles and press releases.
Voulez-vous en savoir plus sur la crise économique et financière mondiale ? Découvrez les événements jalonnant le développement de la crise, accédez aux informations générales et consultez les articles et les communiqués de presse s’y rapportant grâce aux liens fournis.
Informieren Sie sich mithilfe des Zeitstrahls über die weltweite Wirtschafts- und Finanzkrise. Hier finden Sie Hintergrundinformationen sowie Links zu einschlägigen Zeitungsartikeln und Pressemitteilungen.
¿Te interesa saber más sobre la crisis económica y financiera mundial? Explora la cronología de la crisis y accede a la información básica y a enlaces a los artículos y notas de prensa pertinentes.
Descrição: Uma visão abrangente (de 200 páginas) sobre o BCE, desde a sua criação em junho de 1998; obra da autoria de um ex-alto funcionário do Instituto Monetário Europeu e, posteriormente, do BCE
Meer weten over de internationale economische en financiële crisis? Ga naar onze tijdbalk voor achtergrondinformatie en links naar artikelen en persberichten over dit onderwerp.
Želite saznati više o globalnoj ekonomskoj i financijskoj krizi? Pregledajte vremensku lentu i saznajte osnovne informacije te istražite poveznice koje vode do povezanih članaka i izvješća za javnost.
Zajímáte se o vývoj světové hospodářské a finanční krize? Podívejte se na náš časový přehled rozšířený o doplňující informace a odkazy na související články a tiskové zprávy.
Vil du vide mere om den globale økonomiske og finansielle krise? Bevæg dig rundt i tidslinjen, hvor du finder baggrundsoplysninger og links til relaterede artikler og pressemeddelelser.
Kas soovid rohkem teada üleilmse majandus- ja finantskriisi kohta? Tutvu ajateljega, mis sisaldab nii taustteavet kui ka linke seonduvatele artiklitele ja pressiteadetele.
Mitä maailman talous- ja finanssikriisin aikana on tapahtunut? Aikajanalle on koottu taustatietoa ja linkkejä kriisin aikaisiin artikkeleihin ja lehdistötiedotteisiin.
Szeretnél többet megtudni a gazdasági és pénzügyi világválságról? Ebben segít az az EKB által összeállított időszalag, amely az események ismertetésén túl egyéb háttér-információkat, valamint a kapcsolódó cikkekhez és sajtóközleményekhez vezető linkeket tartalmaz.
Zainteresowanych przebiegiem światowego kryzysu gospodarczo-finansowego zapraszamy do zapoznania się z zestawieniem najważniejszych faktów wraz z linkami do artykułów i komunikatów prasowych.
Vreţi să aflaţi mai multe despre criza economică şi financiară mondială? Exploraţi bara cronologică şi veţi găsi informaţii generale, precum şi linkuri către articolele şi comunicatele de presă pe această temă.
Chcete sa dozvedieť viac o vývoji svetovej hospodárskej a finančnej krízy? Pozrite si našu stránku o priebehu krízy, kde sa dozviete základné informácie a nájdete odkazy na súvisiace články a tlačové správy.
Beskrivning: En omfattande översikt över ECB från grundandet i juni 1998. 200 sidor. Författaren var en chef på Europeiska monetära institutet och, fram till pensioneringen, på ECB.
Apraksts. Visaptverošs pārskats (200 lpp.) par ECB kopš tās dibināšanas 1998. gada jūnijā. Autors bija Eiropas Monetārā institūta un ECB augstākā līmeņa vadītājs.
Interessat tkun taf aktar dwar il-kriżi ekonomika u finanzjarja globali? Żur il-kronoloġija tagħna u sib il-fatti kif ukoll il-links għall-artikoli u l-istqarrijiet għall-istampa marbuta mat-tagħrif.
  ЕЦБ: Разгледайте  
Осигурителната нишка е вградена в хартията на банкнотата. Задръжте банкнотата срещу светлина – ще видите осигурителната нишка като тъмна ивица. Думата „EURO“ и номиналната стойност могат да се видят изписани върху нишката с миниатюрен шрифт.
The security thread is embedded in the banknote paper. Hold the banknote against the light - the thread will appear as a dark stripe. The word "EURO" and the value can be seen in tiny letters on the stripe.
Le fil de sécurité est incorporé dans l’épaisseur du papier. Face à la lumière, il ressort sous la forme d’une bande sombre. La valeur faciale et le mot « EURO » apparaissent en lettres minuscules dans la largeur du fil.
Der Sicherheitsfaden ist in das Banknotenpapier eingearbeitet. Wird die Banknote gegen das Licht gehalten, erscheint der Sicherheitsfaden als dunkler Streifen. Auf ihm werden das Wort „EURO“ sowie die Wertzahl der Banknote in sehr kleiner Schrift sichtbar.
El hilo de seguridad está embebido en el papel del billete. Al mirar el billete al trasluz, el hilo aparece como una banda oscura en la que pueden apreciarse la palabra «EURO» y el valor del billete en letra pequeña.
Il filo di sicurezza è incorporato nella carta delle banconote; in controluce appare come una linea scura recante la parola “EURO” e il valore nominale in microscrittura.
O filete de segurança encontra-se incorporado no papel da nota. Observando a nota contra a luz, o filete apresenta-se como uma linha escura, onde se pode ver, em carateres minúsculos, a palavra “EURO” e os algarismos representativos do valor da nota.
De veiligheidsdraad is in het papier verwerkt. Als u het bankbiljet tegen het licht houdt, verschijnt de veiligheidsdraad als een donkere streep. In de streep zijn in heel kleine letters het woord “EURO” en het waardecijfer te zien.
Ochranný proužek je zapracován do papíru bankovky. Když bankovku nastavíte proti světlu, proužek ztmavne. Na proužku je drobným písmem vyznačeno slovo „EURO“ a hodnota bankovky.
Sikkerhedstråden er skjult i seddelpapiret. Når sedlen holdes op mod lyset, kommer tråden til syne som en mørk streg. I tråden står sedlens værdi og ordet "EURO" skrevet med mikroskrift.
Turvaniit on lõimitud rahapaberi sisse. Pangatähte vastu valgust vaadates on turvaniit nähtav tumeda ribana. Turvaniidil on väikeses kirjas sõna „EURO” ja rahatähe nimiväärtus.
Turvalanka on osa setelipaperia. Kun seteliä katsoo valoa vasten, turvalanka näkyy tummana raitana. Raidassa näkyvät hyvin pienellä sana EURO ja setelin arvon osoittava numero.
A biztonsági szál a bankjegypapírba van ágyazva. Tartsuk a bankjegyet a világosság felé: a szál ekkor sötét csíkként látszik. A csíkon apró betűvel az „EURO” felirat és az értékjelzés látható.
Nitka zabezpieczająca jest wpuszczona w papier banknotu. Przy oglądaniu pod światło wygląda jak ciemna linia. Widać na niej wypisane drobnym drukiem słowo EURO i nominał.
Firul de siguranţă este încorporat în hârtia bancnotei. Îndreptaţi bancnota spre o sursă de lumină - firul va deveni vizibil sub forma unei dungi de culoare închisă. Cuvântul „EURO” şi valoarea nominală apar scrise pe fir cu caractere de foarte mici dimensiuni.
Ochranný prúžok je zapustený do bankovkového papiera. Pri pohľade proti zdroju svetla prúžok vyzerá ako tmavá čiara. Prúžok obsahuje mikrotext – slovo „EURO“ a nominálnu hodnotu bankovky.
Varnostna nit je vdelana v papir bankovca. Proti svetlobi je vidna kot temen trak. Na tem traku sta z drobnimi črkami in številkami izpisani beseda »EURO« in vrednost bankovca.
Säkerhetstråden är innesluten i sedelpapperet. Håll sedeln mot ljuset så syns tråden som ett mörkt streck. Ordet "EURO" och valören syns i mycket små bokstäver på strecket.
Pretviltošanas josla iestrādāta banknotes papīrā. Turot banknoti pret gaismu, šī josla kļūst redzama tumšas līnijas veidā. Uz joslas saskatāms sīkiem burtiem salasāms vārds "EURO" un banknotes nominālvērtības skaitlis.
Il-fil ta' sigurtà hu integrat fil-karta tal-flus. Żomm il-karta tal-flus kontra d-dawl – il-fil jidher bħala strixxa skura. Il-kelma “EURO” u ċ-ċifra tal-valur jidhru b’ittri żgħar ħafna fl-istrixxa.
  ЕЦБ: Разгледайте  
Вдигнете банкнотата срещу светлина. В холограмата ще видите перфорации, които оформят символа €. Можете да видите и малки цифри, показващи номиналната стойност.
Hold the banknote against the light. In the hologram you will see perforations which form the € symbol. You can also see small numbers showing the value.
Examinez le billet par transparence. Dans la pastille ou la bande holographique, vous pouvez voir des perforations formant le symbole de l’euro (€) ainsi que des petits chiffres indiquant la valeur faciale du billet.
Hält man die Banknote gegen das Licht, so werden im Hologramm feine Perforationen erkennbar, die das €-Symbol ergeben. Auch die Wertzahl der Banknote wird an den Rändern in kleiner Schrift sichtbar.
Observe el billete al trasluz. En el parche holográfico puede verse un punteado que conforma el símbolo «€», además del valor del billete en cifras de pequeño tamaño.
Tenendo una banconota in controluce, nell’ologramma si scorge il simbolo € formato da perforazioni. È inoltre riportata la cifra del valore in caratteri di piccole dimensioni.
Quando se observa a nota contra a luz, é vê-se no holograma o picotado que forma o símbolo do euro (€), bem como os algarismos representativos do valor da nota.
Als u het bankbiljet tegen het licht houdt, ziet u in het hologram perforaties die samen het €-teken vormen. Ook kunt u kleine cijfers zien die de waarde aangeven.
Nastavte bankovku proti světlu. V hologramu uvidíte drobné perforace, které tvoří symbol €. Také se zvýrazní malé číslice vyjadřující hodnotu bankovky.
Sedlen holdes op mod lyset. I hologrammet ses perforeringer, der tilsammen danner €-tegnet. Små tal, der viser seddelværdien, kommer også til syne.
Vaata pangatähte vastu valgust. Hologrammil on näha punktiirkirjas euro sümbol ja väikeses kirjas rahatähe nimiväärtus.
Kun seteliä katsoo valoa vasten, hologrammissa oleva pieni rei'itys muodostaa euron tunnuksen €. Setelin arvo on merkitty hologrammin reunoihin hyvin pienin numeroin.
Tartsuk a bankjegyet a világosság felé. A hologramon elhelyezett perforáció az € jelet formázza. Ugyanott apró számjegyekkel a bankjegy értéke is szerepel.
Przy oglądaniu banknotu pod światło na hologramie widać mikroskopijne otworki układające się w symbol € oraz cyferki odpowiadające nominałowi banknotu.
Ţineţi bancnota îndreptată spre o sursă de lumină. În hologramă veţi vedea perforaţii care formează simbolul „€”, precum şi cifre de mici dimensiuni care indică valoarea nominală.
Pri pohľade na bankovku proti zdroju svetla uvidíte v holograme perforácie, ktoré tvoria znak „€“. Viditeľné sú aj drobné čísla, ktoré predstavujú nominálnu hodnotu bankovky.
Bankovec poglejte proti svetlobi. Na srebrni hologramski foliji boste opazili drobne luknjice oz. perforacije, ki oblikujejo simbol €. Vidite lahko tudi drobne številke, ki kažejo vrednost bankovca.
Håll upp sedeln mot ljuset. I hologrammet syns perforeringar som bildar €-symbolen. Man kan också se små siffror som visar värdet.
Aplūkojot banknoti pret gaismu, hologrammā redzamas perforācijas, kas veido euro simbolu €. Redzams arī banknotes nominālvērtības skaitlis sīkiem cipariem.
Żomm il-karta tal-flus kontra d-dawl. Fl-ologramma tara toqob irqaq ħafna li jiffurmaw is-simbolu tal-€. Tista’ tara wkoll numri żgħar li juru l-valur tal-karta.
  ЕЦБ: Играта „TOP FLOOR“  
Вие ще стигнете ли до върха?
Will you make it to the Top Floor?
Schaffst du es bis ganz nach oben?
Sede do BCE, Frankfurt am Main, Alemanha
Har du lyst til at komme helt til tops?
Kas jõuad ülemisele korrusele?
Fel tudsz jutni a legfelső emeletre?
Podarí sa ti dosiahnuť Top Floor?
Vai uzvarēsi spēlē "Top Floor"?
Jirnexxilek tasal sa fuq nett?
  ЕЦБ: Небостъргач  
Небостъргачът, който е елемент от новата сграда на Европейската централна банка (ЕЦБ), се състои от две полигонални офисни кули, свързани с атриум. Северната кула е 45-етажна, а южната - 43-етажна. С височината си от 185 m характерният силует на небостъргача ще се впише в панорамния изглед на Франкфурт.
The high-rise, as part of the new premises for the European Central Bank (ECB), consists of two polygonal office towers connected by an atrium. The north tower has 45 floors, the south tower 43. Standing at a height of 185 m, the distinctive silhouette of the high-rise will complement Frankfurt’s skyline.
Le nouveau siège de la BCE comprend deux tours de bureaux polygonales reliées entre elles par un atrium. La tour nord comporte 45 étages et la tour sud 43. D’une hauteur de 185 m, la silhouette distinctive de la tour complétera la ligne des toits de Francfort.
Das Hochhaus, welches Bestandteil des Neubaus der Europäischen Zentralbank (EZB) ist, besteht aus zwei polygonalen Türmen, die über ein Atrium miteinander verbunden sind. Der nördliche Turm zählt 45 Stockwerke, der südliche 43. Mit seiner Höhe von 185 Metern und seiner charakteristischen Silhouette wird der Doppelturm die Frankfurter Skyline ergänzen.
El rascacielos que formará parte de la nueva sede del BCE se compone de dos torres poligonales de oficinas unidas por un atrio. La torre norte tiene 45 plantas y la sur, 43. Con una altura de 185 metros, la emblemática estructura del rascacielos complementará el perfil urbano de Fráncfort.
La struttura a sviluppo verticale che costituisce parte della nuova sede della Banca centrale europea (BCE) è composta da due torri poligonali di uffici raccordate da un atrio. La torre nord ha 45 piani, la torre sud ne conta 43, per un’altezza di 185 m. La sagoma caratteristica della struttura a sviluppo verticale si inserirà nel profilo urbano di Francoforte.
O arranha-céus que integrará a futura sede do BCE é constituído por duas torres de escritórios poligonais ligadas por um átrio. A torre norte tem 45 andares e a torre sul 43. Com uma altura de 185 m, a silhueta emblemática do edifício complementará o perfil urbano da cidade de Frankfurt.
De hoogbouw voor het nieuwe gebouw van de Europese Centrale Bank (ECB) bestaat uit twee veelhoekige kantoortorens die zijn verbonden door een atrium. De noordtoren heeft 45 verdiepingen, de zuidtoren 43. Met zijn hoogte van 185 meter en kenmerkende silhouet wordt de hoogbouw een nieuw element in de skyline van Frankfurt.
Výšková budova tvořící součást nového sídla Evropské centrální banky (ECB) se skládá ze dvou polygonálních věží s kancelářskými prostorami, přičemž tyto věže budou propojeny atriem. Severní budova bude mít 45 podlaží, jižní 43. Silueta objektu se s výškou 185 m stane výrazným doplňkem frankfurtského panoramatu.
Højhuset, der udgør en del af Den Europæiske Centralbanks (ECBs) nye hovedsæde, består af to polygoniske kontortårne, som er forbundet med et atrium. Det nordlige tårn har 45 etager, det sydlige 43. Med sine 185 m bliver højhusets karakteristiske silhuet et supplement til Frankfurts skyline.
Kõrghoone on EKP uue hoonekompleksi osa ja koosneb kahest kontorihooneteks kavandatud hulknurksest tornist, mida ühendab aatrium. Põhjatornis on 45 ja lõunatornis 43 korrust. 185 m kõrguse kaksiktorni silmapaistev siluett täiendab Frankfurdi panoraami.
EKP:n uusien toimitilojen pilvenpiirtäjä muodostuu kahdesta monisärmäisestä toimistotornista, joita yhdistää ylös asti ulottuva aulatila (atrium). Pohjoistornissa on 45 kerrosta ja etelätornissa 43. Selvästi erottuva 185-metrinen pilvenpiirtäjä täydentää Frankfurtin kaupunkikuvaa.
Az EKB új székházának része egy toronyépület, amely két sokszög alakú, átriummal összekapcsolt toronyból áll. Az északi torony 45, a déli 43 emeletes. A 185 méter magas épületegyüttes sajátos sziluettje harmonikusan beleilleszkedik majd Frankfurt látképébe.
Wysokościowiec będący częścią nowej siedziby EBC składa się z dwóch wież biurowych na planie wielokąta, spiętych atrium. Wieża północna ma 45 pięter, wieża południowa – 43. Charakterystyczna sylwetka 185-metrowego budynku dobrze wpisze się w panoramę Frankfurtu.
Zgârie-norii – parte integrantă a noului sediu al Băncii Centrale Europene (BCE) – sunt constituiţi din două turnuri de birouri în formă poligonală, legate printr-un atrium. Turnul din partea de nord are 45 de etaje, iar turnul din partea de sud, 43. Având o înălţime de 185 m, silueta distinctivă a zgârie-norilor va completa orizontul oraşului Frankfurt.
Nebotičnik je eden od sestavnih delov novih prostorov Evropske centralne banke. Sestavljata ga dve večkotni poslovni stolpnici, ki sta med seboj povezani z atrijem. Severna stolpnica ima 45 nadstropij, južna pa 43. S 185 metri višine in izrazito silhueto bosta prepoznavno dopolnjevali panoramo Frankfurta.
Höghuset, som är en del av Europeiska centralbankens (ECB) nya lokaler, består av två polygonala torn som binds samman av ett atrium. Det norra tornet har 45 våningar och det södra 43. Med en höjd på 185 meter kommer höghusets tydliga siluett att komplettera Frankfurts skyline.
Augstceltne – daļa no Eiropas Centrālās bankas (ECB) jaunajām telpām – sastāv no diviem daudzstūru biroju torņiem, kurus savieno ārtrijs. Ziemeļu tornim ir 45, bet dienvidu tornim – 43 stāvi. Augstceltnes raksturīgais siluets, kas pacelsies 185 metru augstumā, piešķirs jaunu vaibstu Frankfurtes panorāmai.
It-torri, bħala parti mill-kwartieri l-ġodda tal-Bank Ċentrali Ewropew (BĊE), jikkonsisti minn żewġ torrijiet poligonali konnessi bejniethom permezz ta' atriju. Fit-torri tat-tramuntana hemm 45 sular, f'dak tan-Nofsinhar hemm 43. B'għoli ta' 185 metri, is-siluwett distint tat-torri se jikkomplementa l-profil tal-bini ta' Frankfurt.
  ЕЦБ: Етап на планиране ...  
За втората тръжна процедура строителните работи бяха разделени на пакети и партиди с надеждата, че ще бъдат направени конкурентни предложения и от средни предприятия и че за всяка дейност ще бъдат намерени специализирани фирми.
For the second tendering procedure, the construction works were divided into packages and lots in the hope that medium-sized companies would also submit competitive tenders and that specialised companies would be found for each trade. Thus far, eight packages have been tendered, with a further four envisaged for 2010/2011.
Dans le cadre de la seconde procédure d’appels d’offres, les travaux ont été divisés en tranches et lots dans l’espoir que des entreprises de taille moyenne soumettraient également des offres compétitives et que des entreprises spécialisées pourraient être chargées de chaque chantier. Jusqu’à présent, huit tranches ont été soumises à adjudication, les autres devant l’être en 2010 ou 2011.
Bei der zweiten Ausschreibung wurden die Bauarbeiten in Pakete und Lose unterteilt, damit auch mittelständische Bauunternehmen wettbewerbsfähige Angebote abgeben und fachkundige Unternehmen für jedes Gewerk gefunden werden konnten. Bislang wurden acht Pakete für die Bauarbeiten ausgeschrieben, die verbleibenden werden 2010 folgen.
Para el segundo procedimiento de licitación, los trabajos de construcción se dividieron en paquetes y lotes separados, esperándose que empresas de mediano tamaño presentasen candidaturas competitivas y que pudieran encontrarse firmas especializadas para cada tipo de trabajo. Hasta este momento se han adjudicado ocho paquetes, y otros cuatro se adjudicarán en 2010 y 2011.
Per la seconda procedura di appalto le opere di costruzione sono state suddivise in pacchetti e lotti, auspicando la partecipazione anche di imprese di medie dimensioni e il reperimento di società specializzate per ogni categoria di lavori. Finora sono state condotte le gare di appalto per otto pacchetti; per gli altri quattro si svolgeranno nel 2010/2011.
No contexto do novo procedimento de adjudicação, as obras de construção foram divididas em pacotes e lotes, na expectativa de que também médias empresas apresentassem propostas competitivas e de que fosse possível selecionar empresas especializadas nos diversos domínios.
In de hoop dat middelgrote bedrijven ook concurrerende offertes zouden indienen en voor alle vakgebieden gespecialiseerde bedrijven gevonden zouden worden, zijn de werkzaamheden voor de tweede aanbesteding verdeeld in pakketten en percelen. Tot nu toe zijn er acht pakketten aanbesteed; de aanbesteding van de overige pakketten volgt in 2010.
Pro druhou část výběrového řízení byly stavební práce rozděleny do několika skupin a podskupin s tím, že konkurenční nabídky předloží i středně velké firmy a že se pro jednotlivé odborné práce podaří nalézt zhotovitele. Zatím tedy bylo vyhlášeno osm souborů výběrových řízení. Zbývající budou vyhlášeny během roku 2010.
I forbindelse med den anden udbudsrunde blev byggearbejdet delt op i mindre delentrepriser i håbet om, at mellemstore virksomheder også ville afgive konkurrencedygtige bud, og at der kunne findes virksomheder, som var specialiserede på de forskellige områder. Indtil videre er otte af disse delentrepriser sat i udbud, og de resterende fire bliver sendt i udbud i 2010 eller 2011.
Ehitustööde teine hange jaotati pakettideks ja osadeks lootuses, et pakkumisi esitavad ka keskmise suurusega ettevõtted ning kõigi spetsiifiliste valdkondade jaoks leitakse professionaalsed ettevõtjad. Seni on avaldatud kaheksa paketi pakkumiskutsed, üleäänud tehakse teatavaks 2010. aastal.
Toisessa kilpailutuksessa rakennustyöt jaettiin urakoihin ja aliurakoihin siinä toivossa, että myös keskisuurilta yrityksiltä saataisiin kilpailukykyisiä tarjouksia ja löydettäisiin kuhunkin erikoisalaan erikoistunut yritys. Toistaiseksi on kilpailutettu kahdeksan urakkaa, ja loput on tarkoitus kilpailuttaa vuonna 2010.
A második tenderkiírásban az építési munkák csomagokra és tételekre voltak bontva abban a reményben, hogy ez alkalommal középvállalatoktól is érkezik ajánlat, és az egyes szakipai munkákra erre szakosodott cégek is jelentkeznek. Eddig nyolc csomag került kiírásra, a fennmaradó pályázatokat pedig 2010 folyamán írják ki.
W drugiej turze prace budowlane podzielono na osobne pakiety i szczegółowe pozycje, licząc na to, że napłyną także konkurencyjne oferty od średnich firm i że uda się znaleźć wykonawców wszystkich robót specjalistycznych. Do tej pory przeprowadzono przetargi na osiem pakietów; cztery kolejne planuje się na lata 2010-2011.
În cadrul celei de-a doua proceduri de licitaţie, lucrările de construcţie au fost împărţite în pachete şi loturi, mizându-se pe primirea de oferte competitive din partea întreprinderilor mijlocii şi pe găsirea de întreprinderi specializate pentru fiecare domeniu. Până în prezent, au fost ofertate opt pachete, iar alte patru sunt prevăzute pentru perioada 2010-2011. Pentru restul pachetelor vor fi lansate cereri de oferte în anul 2010.
Za drugi razpis so bila gradbena dela razdeljena v več paketov in svežnjev, da bi tudi srednje velika podjetja lahko predložila konkurenčne ponudbe in bi bilo za vsako storitev mogoče najti specializiranega izvajalca. Doslej je bilo razpisanih osem svežnjev, preostali pa bodo sledili v obdobju 2010/2011.
För det andra anbudsförfarandet delades anläggningarbetena upp i paket och delar för att mellanstora företag också skulle kunna lämna in konkurenskraftiga anbud och specialistföretag skulle kunna hittas för varje del. Hittills har åtta paket lämnats ut för anbud, med ytterligare fyra planerade för 2010/2011.
Otrajā konkursa procedūrā būvdarbus sadalīja kārtās un daļās, lai arī vidēji uzņēmumi varētu iesniegt konkurētspējīgus konkursa piedāvājumus un lai visās nozarēs atrastu specializētus uzņēmumus. Līdz šim noticis konkurss par astoņām kārtām, bet par atlikušajām konkursu paredzēts rīkot 2010. gadā.
Għat-tieni proċedura tas-sejħa għall-offerti, ix-xogħol tal-kostruzzjoni nqasam f'taqsimiet u lottijiet biex forsi kumpaniji ta' daqs medju setgħu jressqu offerti kompetittivi, u biex forsi setgħu jinstabu kumpaniji speċjalizzati għal kull sengħa. S'issa, ħarġu sejħiet għall-offerti għal tmien taqsimiet tax-xogħol. Is-sejħiet għall-offerti għat-taqsimiet tax-xogħol li baqa' se joħorġu fl-2010.
  ЕЦБ: Етап на планиране ...  
За втората тръжна процедура строителните работи бяха разделени на пакети и партиди с надеждата, че ще бъдат направени конкурентни предложения и от средни предприятия и че за всяка дейност ще бъдат намерени специализирани фирми.
For the second tendering procedure, the construction works were divided into packages and lots in the hope that medium-sized companies would also submit competitive tenders and that specialised companies would be found for each trade. Thus far, eight packages have been tendered, with a further four envisaged for 2010/2011.
Dans le cadre de la seconde procédure d’appels d’offres, les travaux ont été divisés en tranches et lots dans l’espoir que des entreprises de taille moyenne soumettraient également des offres compétitives et que des entreprises spécialisées pourraient être chargées de chaque chantier. Jusqu’à présent, huit tranches ont été soumises à adjudication, les autres devant l’être en 2010 ou 2011.
Bei der zweiten Ausschreibung wurden die Bauarbeiten in Pakete und Lose unterteilt, damit auch mittelständische Bauunternehmen wettbewerbsfähige Angebote abgeben und fachkundige Unternehmen für jedes Gewerk gefunden werden konnten. Bislang wurden acht Pakete für die Bauarbeiten ausgeschrieben, die verbleibenden werden 2010 folgen.
Para el segundo procedimiento de licitación, los trabajos de construcción se dividieron en paquetes y lotes separados, esperándose que empresas de mediano tamaño presentasen candidaturas competitivas y que pudieran encontrarse firmas especializadas para cada tipo de trabajo. Hasta este momento se han adjudicado ocho paquetes, y otros cuatro se adjudicarán en 2010 y 2011.
Per la seconda procedura di appalto le opere di costruzione sono state suddivise in pacchetti e lotti, auspicando la partecipazione anche di imprese di medie dimensioni e il reperimento di società specializzate per ogni categoria di lavori. Finora sono state condotte le gare di appalto per otto pacchetti; per gli altri quattro si svolgeranno nel 2010/2011.
No contexto do novo procedimento de adjudicação, as obras de construção foram divididas em pacotes e lotes, na expectativa de que também médias empresas apresentassem propostas competitivas e de que fosse possível selecionar empresas especializadas nos diversos domínios.
In de hoop dat middelgrote bedrijven ook concurrerende offertes zouden indienen en voor alle vakgebieden gespecialiseerde bedrijven gevonden zouden worden, zijn de werkzaamheden voor de tweede aanbesteding verdeeld in pakketten en percelen. Tot nu toe zijn er acht pakketten aanbesteed; de aanbesteding van de overige pakketten volgt in 2010.
Pro druhou část výběrového řízení byly stavební práce rozděleny do několika skupin a podskupin s tím, že konkurenční nabídky předloží i středně velké firmy a že se pro jednotlivé odborné práce podaří nalézt zhotovitele. Zatím tedy bylo vyhlášeno osm souborů výběrových řízení. Zbývající budou vyhlášeny během roku 2010.
I forbindelse med den anden udbudsrunde blev byggearbejdet delt op i mindre delentrepriser i håbet om, at mellemstore virksomheder også ville afgive konkurrencedygtige bud, og at der kunne findes virksomheder, som var specialiserede på de forskellige områder. Indtil videre er otte af disse delentrepriser sat i udbud, og de resterende fire bliver sendt i udbud i 2010 eller 2011.
Ehitustööde teine hange jaotati pakettideks ja osadeks lootuses, et pakkumisi esitavad ka keskmise suurusega ettevõtted ning kõigi spetsiifiliste valdkondade jaoks leitakse professionaalsed ettevõtjad. Seni on avaldatud kaheksa paketi pakkumiskutsed, üleäänud tehakse teatavaks 2010. aastal.
Toisessa kilpailutuksessa rakennustyöt jaettiin urakoihin ja aliurakoihin siinä toivossa, että myös keskisuurilta yrityksiltä saataisiin kilpailukykyisiä tarjouksia ja löydettäisiin kuhunkin erikoisalaan erikoistunut yritys. Toistaiseksi on kilpailutettu kahdeksan urakkaa, ja loput on tarkoitus kilpailuttaa vuonna 2010.
A második tenderkiírásban az építési munkák csomagokra és tételekre voltak bontva abban a reményben, hogy ez alkalommal középvállalatoktól is érkezik ajánlat, és az egyes szakipai munkákra erre szakosodott cégek is jelentkeznek. Eddig nyolc csomag került kiírásra, a fennmaradó pályázatokat pedig 2010 folyamán írják ki.
W drugiej turze prace budowlane podzielono na osobne pakiety i szczegółowe pozycje, licząc na to, że napłyną także konkurencyjne oferty od średnich firm i że uda się znaleźć wykonawców wszystkich robót specjalistycznych. Do tej pory przeprowadzono przetargi na osiem pakietów; cztery kolejne planuje się na lata 2010-2011.
În cadrul celei de-a doua proceduri de licitaţie, lucrările de construcţie au fost împărţite în pachete şi loturi, mizându-se pe primirea de oferte competitive din partea întreprinderilor mijlocii şi pe găsirea de întreprinderi specializate pentru fiecare domeniu. Până în prezent, au fost ofertate opt pachete, iar alte patru sunt prevăzute pentru perioada 2010-2011. Pentru restul pachetelor vor fi lansate cereri de oferte în anul 2010.
Za drugi razpis so bila gradbena dela razdeljena v več paketov in svežnjev, da bi tudi srednje velika podjetja lahko predložila konkurenčne ponudbe in bi bilo za vsako storitev mogoče najti specializiranega izvajalca. Doslej je bilo razpisanih osem svežnjev, preostali pa bodo sledili v obdobju 2010/2011.
För det andra anbudsförfarandet delades anläggningarbetena upp i paket och delar för att mellanstora företag också skulle kunna lämna in konkurenskraftiga anbud och specialistföretag skulle kunna hittas för varje del. Hittills har åtta paket lämnats ut för anbud, med ytterligare fyra planerade för 2010/2011.
Otrajā konkursa procedūrā būvdarbus sadalīja kārtās un daļās, lai arī vidēji uzņēmumi varētu iesniegt konkurētspējīgus konkursa piedāvājumus un lai visās nozarēs atrastu specializētus uzņēmumus. Līdz šim noticis konkurss par astoņām kārtām, bet par atlikušajām konkursu paredzēts rīkot 2010. gadā.
Għat-tieni proċedura tas-sejħa għall-offerti, ix-xogħol tal-kostruzzjoni nqasam f'taqsimiet u lottijiet biex forsi kumpaniji ta' daqs medju setgħu jressqu offerti kompetittivi, u biex forsi setgħu jinstabu kumpaniji speċjalizzati għal kull sengħa. S'issa, ħarġu sejħiet għall-offerti għal tmien taqsimiet tax-xogħol. Is-sejħiet għall-offerti għat-taqsimiet tax-xogħol li baqa' se joħorġu fl-2010.
  ЕЦБ: Energy design  
Генерираната от компютърния център излишна топлина ще бъде отвеждана обратно в панелна отоплителна система за отопляване на офисите. Новата сграда на ЕЦБ ще бъде свързана с високо-енергийноефективната комбинирана топло- и електроснабдителна система на Франкфурт на Майн.
The waste heat generated by the computer centre will be fed back into a ceiling heating system in order to heat the offices. The new ECB premises will be connected to the highly energy-efficient combined heat and power system of the City of Frankfurt am Main.
Die vom Computercenter generierte Abwärme wird in ein Deckenheizsystem zur Beheizung der Büros rückgeführt. Der EZB-Neubau wird an das höchst energieeffiziente kombinierte Wärme- und Stromversorgungssystem der Stadt Frankfurt am Main angeschlossen.
El calor residual generado por el centro informático se reconducirá a un sistema de calefacción por techo para calentar las oficinas. La nueva sede del BCE estará conectada al sistema de producción combinada de electricidad y calor de la ciudad de Fráncfort del Meno, de gran eficiencia energética.
Il calore residuo generato dal centro informatico sarà convogliato in un impianto di riscaldamento a soffitto per la climatizzazione degli uffici. La nuova sede della BCE sarà collegata al sistema altamente efficiente di cogenerazione di energia elettrica e termica del Comune di Francoforte.
O calor residual gerado pelo centro de informática será reencaminhado para o sistema de aquecimento dos escritórios. As novas instalações do BCE estarão ligadas ao sistema altamente eficiente de produção combinada de energia elétrica e calor da cidade de Frankfurt am Main.
De warmte die door het computercentrum wordt gegenereerd, wordt teruggevoerd in een plafondverwarmingssysteem om zo de kantoren te verwarmen. Het nieuwe gebouw van de ECB wordt aangesloten op het zeer energie-efficiënte gecombineerde warmte- en elektriciteitssysteem van Frankfurt am Main.
Odpadní teplo ze střediska výpočetní techniky bude zpětně využíváno v systému stropního vytápění kancelářských prostor. Nové sídlo ECB bude napojeno na energeticky vysoce účinný kogenerační systém města Frankfurt (vytápění a elektrický proud).
Den overskudsvarme, som genereres i computerrummene, vil blive ført tilbage i et loftsmonteret varmesystem, som opvarmer kontorerne. ECB's nye bygning vil blive forbundet til det meget energieffektive kombinerede kraftvarmeværk i Frankfurt by.
Arvutikeskuse tekitatud jääksoojus suunatakse tagasi laeküttesüsteemi, et kütta kontoriruume. EKP uued hooned ühendatakse Maini-äärse Frankfurdi linna ülimalt energiasäästliku kombineeritud kütte- ja elektrisüsteemiga.
Tietokonekeskuksen tuottama lämpö syötetään takaisin rakennuksen kattolämmitysjärjestelmään ja käytetään sitten toimistojen lämmittämiseen. EKP:n uudet toimitilat liitetään Frankfurt am Mainin hyvin energiatehokkaaseen lämmön ja sähkön yhteistuotantojärjestelmään.
A számítógépes központ által termelt hulladékhő a mennyezetfűtési rendszerbe visszatöltve az irodákat fűti. Az EKB új székházának energiaellátása Majna-Frankfurt nagy energiahatékonyságú kapcsolt hő-és villamosenergia-rendszeréhez lesz csatlakoztatva.
Ciepło odpadowe z centrum komputerowego będzie wprowadzane do instalacji ogrzewania sufitowego w biurach. Nowa siedziba EBC zostanie podłączona do wysoce efektywnego miejskiego systemu ciepłowniczo-energetycznego.
Odpadové teplo z výpočtového strediska sa bude odvádzať do systému stropného vykurovania kancelárskych priestorov. Nové sídlo ECB bude napojené na energeticky vysoko účinný kogeneračný systém mesta Frankfurt nad Mohanom.
Odpadna toplota, ki nastaja v računalniškem centru, bo zajeta in se bo preko sistema stropnega ogrevanja uporabljala za ogrevanje pisarn. Nova stavba ECB bo sicer priključena na visoko učinkovito kombinirano toplotno in električno energijsko omrežje mesta Frankfurt.
Överskottsvärmen från IT-centret ska återvinnas i ett takvärmesystem och användas för att värma upp kontoren. ECB:s nya lokaler kommer att kopplas upp till Frankfurt am Mains mycket energieffektiva kombinerade värme- och elsystem.
Datorcentra radītais nevajadzīgais siltums tiks novadīts griestu apkures sistēmā, lai apsildītu birojus. Jaunās ECB telpas tiks pieslēgtas Frankfurtes pie Mainas kombinētajai apkures un energosistēmai, kas ir ļoti energoefektīva.
Is-sħana żejda ġġenerata miċ-ċentru tal-kompjuters se tiġi inkanalata għal ġewwa sistema tas-sħana li tgħaddi fis-soqfa biex issaħħan l-uffiċċji. Il-kwartieri l-ġodda tal-BĊE se jkunu konnessi mas-sistema ta' sħana u kurrent kombinati tal-Belt ta' Frankfurt am Main, li hi sistema li tiffranka l-enerġija.
  ЕЦБ: Етап на планиране ...  
За втората тръжна процедура строителните работи бяха разделени на пакети и партиди с надеждата, че ще бъдат направени конкурентни предложения и от средни предприятия и че за всяка дейност ще бъдат намерени специализирани фирми.
For the second tendering procedure, the construction works were divided into packages and lots in the hope that medium-sized companies would also submit competitive tenders and that specialised companies would be found for each trade. Thus far, eight packages have been tendered, with a further four envisaged for 2010/2011.
Dans le cadre de la seconde procédure d’appels d’offres, les travaux ont été divisés en tranches et lots dans l’espoir que des entreprises de taille moyenne soumettraient également des offres compétitives et que des entreprises spécialisées pourraient être chargées de chaque chantier. Jusqu’à présent, huit tranches ont été soumises à adjudication, les autres devant l’être en 2010 ou 2011.
Bei der zweiten Ausschreibung wurden die Bauarbeiten in Pakete und Lose unterteilt, damit auch mittelständische Bauunternehmen wettbewerbsfähige Angebote abgeben und fachkundige Unternehmen für jedes Gewerk gefunden werden konnten. Bislang wurden acht Pakete für die Bauarbeiten ausgeschrieben, die verbleibenden werden 2010 folgen.
Para el segundo procedimiento de licitación, los trabajos de construcción se dividieron en paquetes y lotes separados, esperándose que empresas de mediano tamaño presentasen candidaturas competitivas y que pudieran encontrarse firmas especializadas para cada tipo de trabajo. Hasta este momento se han adjudicado ocho paquetes, y otros cuatro se adjudicarán en 2010 y 2011.
Per la seconda procedura di appalto le opere di costruzione sono state suddivise in pacchetti e lotti, auspicando la partecipazione anche di imprese di medie dimensioni e il reperimento di società specializzate per ogni categoria di lavori. Finora sono state condotte le gare di appalto per otto pacchetti; per gli altri quattro si svolgeranno nel 2010/2011.
No contexto do novo procedimento de adjudicação, as obras de construção foram divididas em pacotes e lotes, na expectativa de que também médias empresas apresentassem propostas competitivas e de que fosse possível selecionar empresas especializadas nos diversos domínios.
In de hoop dat middelgrote bedrijven ook concurrerende offertes zouden indienen en voor alle vakgebieden gespecialiseerde bedrijven gevonden zouden worden, zijn de werkzaamheden voor de tweede aanbesteding verdeeld in pakketten en percelen. Tot nu toe zijn er acht pakketten aanbesteed; de aanbesteding van de overige pakketten volgt in 2010.
Pro druhou část výběrového řízení byly stavební práce rozděleny do několika skupin a podskupin s tím, že konkurenční nabídky předloží i středně velké firmy a že se pro jednotlivé odborné práce podaří nalézt zhotovitele. Zatím tedy bylo vyhlášeno osm souborů výběrových řízení. Zbývající budou vyhlášeny během roku 2010.
I forbindelse med den anden udbudsrunde blev byggearbejdet delt op i mindre delentrepriser i håbet om, at mellemstore virksomheder også ville afgive konkurrencedygtige bud, og at der kunne findes virksomheder, som var specialiserede på de forskellige områder. Indtil videre er otte af disse delentrepriser sat i udbud, og de resterende fire bliver sendt i udbud i 2010 eller 2011.
Ehitustööde teine hange jaotati pakettideks ja osadeks lootuses, et pakkumisi esitavad ka keskmise suurusega ettevõtted ning kõigi spetsiifiliste valdkondade jaoks leitakse professionaalsed ettevõtjad. Seni on avaldatud kaheksa paketi pakkumiskutsed, üleäänud tehakse teatavaks 2010. aastal.
Toisessa kilpailutuksessa rakennustyöt jaettiin urakoihin ja aliurakoihin siinä toivossa, että myös keskisuurilta yrityksiltä saataisiin kilpailukykyisiä tarjouksia ja löydettäisiin kuhunkin erikoisalaan erikoistunut yritys. Toistaiseksi on kilpailutettu kahdeksan urakkaa, ja loput on tarkoitus kilpailuttaa vuonna 2010.
A második tenderkiírásban az építési munkák csomagokra és tételekre voltak bontva abban a reményben, hogy ez alkalommal középvállalatoktól is érkezik ajánlat, és az egyes szakipai munkákra erre szakosodott cégek is jelentkeznek. Eddig nyolc csomag került kiírásra, a fennmaradó pályázatokat pedig 2010 folyamán írják ki.
W drugiej turze prace budowlane podzielono na osobne pakiety i szczegółowe pozycje, licząc na to, że napłyną także konkurencyjne oferty od średnich firm i że uda się znaleźć wykonawców wszystkich robót specjalistycznych. Do tej pory przeprowadzono przetargi na osiem pakietów; cztery kolejne planuje się na lata 2010-2011.
În cadrul celei de-a doua proceduri de licitaţie, lucrările de construcţie au fost împărţite în pachete şi loturi, mizându-se pe primirea de oferte competitive din partea întreprinderilor mijlocii şi pe găsirea de întreprinderi specializate pentru fiecare domeniu. Până în prezent, au fost ofertate opt pachete, iar alte patru sunt prevăzute pentru perioada 2010-2011. Pentru restul pachetelor vor fi lansate cereri de oferte în anul 2010.
Za drugi razpis so bila gradbena dela razdeljena v več paketov in svežnjev, da bi tudi srednje velika podjetja lahko predložila konkurenčne ponudbe in bi bilo za vsako storitev mogoče najti specializiranega izvajalca. Doslej je bilo razpisanih osem svežnjev, preostali pa bodo sledili v obdobju 2010/2011.
För det andra anbudsförfarandet delades anläggningarbetena upp i paket och delar för att mellanstora företag också skulle kunna lämna in konkurenskraftiga anbud och specialistföretag skulle kunna hittas för varje del. Hittills har åtta paket lämnats ut för anbud, med ytterligare fyra planerade för 2010/2011.
Otrajā konkursa procedūrā būvdarbus sadalīja kārtās un daļās, lai arī vidēji uzņēmumi varētu iesniegt konkurētspējīgus konkursa piedāvājumus un lai visās nozarēs atrastu specializētus uzņēmumus. Līdz šim noticis konkurss par astoņām kārtām, bet par atlikušajām konkursu paredzēts rīkot 2010. gadā.
Għat-tieni proċedura tas-sejħa għall-offerti, ix-xogħol tal-kostruzzjoni nqasam f'taqsimiet u lottijiet biex forsi kumpaniji ta' daqs medju setgħu jressqu offerti kompetittivi, u biex forsi setgħu jinstabu kumpaniji speċjalizzati għal kull sengħa. S'issa, ħarġu sejħiet għall-offerti għal tmien taqsimiet tax-xogħol. Is-sejħiet għall-offerti għat-taqsimiet tax-xogħol li baqa' se joħorġu fl-2010.
  ЕЦБ: Генерален съвет  
Съгласно Устава на Европейската система на централните банки и на Европейската централна банка Генералният съвет на ЕЦБ ще бъде разпуснат, когато всички държави членки на ЕС въведат единната валута.
the taking of measures relating to the establishment of the key for the ECB's capital subscription other than those laid down in the Treaty;
à prendre les mesures relatives à la détermination de la clé de répartition pour la souscription au capital de la BCE autres que celles définies dans le traité ;
dem Treffen aller Maßnahmen neben den im Vertrag festgelegten Maßnahmen zur Festlegung des Schlüssels für die Kapitalzeichnung der EZB,
la adopción de medidas relativas al establecimiento de la clave para la suscripción de capital del BCE distintas de las contempladas en el Tratado;
all’adozione di misure, diverse da quelle previste dal Trattato, relative allo schema per la sottoscrizione del capitale della BCE
a tomada de medidas, além das estipuladas no Tratado, relacionadas com a determinação da tabela de repartição para a subscrição do capital do BCE;
στη λήψη μέτρων που αφορούν τον καθορισμό της κλείδας κατανομής για την εγγραφή στο κεφάλαιο της ΕΚΤ, εκτός εκείνων που έχουν καθοριστεί στη Συνθήκη,
het nemen van maatregelen verband houdend met het bepalen van de sleutel voor inschrijving op het kapitaal van de ECB, met uitzondering van de in het Verdrag opgenomen maatregelen;
k přijímání těch opatření týkajících se klíče pro upisování základního kapitálu ECB, která nejsou stanovena ve Smlouvě,
vedtagelsen af de foranstaltninger til fastsættelse af fordelingsnøglen for kapitalindskuddet i ECB, som ikke er fastsat i traktaten
EKP:n pääoman merkitsemisen jakoperusteen määrittämiseen liittyviin toimenpiteisiin, joista ei ole määrätty perussopimuksessa
az EKB tőkejegyzési kulcsának megállapításához a Szerződésben előírtakon kívül szükséges intézkedések meghozatalában;
podejmowaniu działań związanych z określeniem klucza subskrypcji kapitału EBC (poza działaniami określonymi w traktacie),
luarea de măsuri privind stabilirea grilei de repartiţie pentru subscrierea capitalului BCE, altele decât cele prevăzute în Tratat;
prijímaní opatrení týkajúcich sa stanovenia kľúča na upisovanie základného imania ECB, ktoré nie sú stanovené v zmluve,
jiġu adottati miżuri li għandhom x’jaqsmu mal-iskema għas-sottoskrizzjoni tal-kapital tal-BĊE u li mhumiex stabbiliti fit-Trattat;
  ЕЦБ: Energy design  
Ще бъде инсталирана система за събиране на дъждовна вода, за да може след това тя да се използва и за напояване на градините при липса на достатъчно валежи, и за почистване в санитарните помещения в Гросмарктхале.
The Grossmarkthalle itself has a roof area of around 10,000 sqm. A system will be installed for collecting rainwater, so that it can then be used to both irrigate the gardens when there is not enough rain and flush toilets in the Grossmarkthalle.
La chaleur rejetée par le centre de calcul sera réinjectée dans un système de chauffage au plafond prévu pour les bureaux. Les nouveaux locaux de la BCE seront raccordés au système de production combinée chaleur-électricité à consommation extrêmement faible de la ville de Francfort-sur-le-Main.
Die Fläche des Daches der Großmarkthalle beträgt rund 10 000 m2. Es wird ein System zum Auffangen von Regenwasser installiert, welches sowohl zur Bewässerung der Gärten in regenärmeren Zeiten als auch zur Versorgung der Toilettenspülungen in der Großmarkthalle genutzt werden kann.
El edificio del Grossmarkthalle tiene una superficie de techo aproximada de 10.000 m2. Se instalará un sistema para la recogida del agua de lluvia, con el fin de utilizarla posteriormente tanto para el riego de los jardines cuando no llueva lo suficiente como para las cisternas de los inodoros del Grossmarkthalle.
Il tetto della Grossmarkthalle ha un’estensione di circa 10.000 m2. Su questa superficie sarà installato un sistema per la raccolta di acqua piovana, che potrà essere riutilizzata per l’irrigazione del giardino, quando non piove a sufficienza, e per i servizi igenici dell’edificio.
Só o telhado do edifício do Großmarkthalle tem uma área de aproximadamente 10 000 m2. Por conseguinte, será instalado um sistema de recolha de águas pluviais, as quais serão utilizadas na rega dos jardins em períodos de menor pluviosidade e nas descargas sanitárias nas casas de banho do edifício do antigo mercado.
Het dak van de Grossmarkthalle heeft een totale oppervlakte van zo'n 10.000 m2. Er wordt een systeem geïnstalleerd om het regenwater op te vangen, zodat het kan worden gebruikt om de tuinen te besproeien wanneer het niet voldoende regent en om de toiletten in de Grossmarkthalle door te spoelen.
Samotná budova tržnice Grossmarkthalle má střechu o ploše zhruba 10 000 m2. Součástí projektu bude instalace systému pro zachytávání dešťové vody, kterou bude možné používat k zavlažování zeleně v případě nedostatku srážek a ke splachování toalet v budově tržnice.
Grossmarkthalle har et tagareal på omkring 10.000 m2. Der vil blive installeret et system til opsamling af regnvand, som både vil kunne anvendes til vanding af parkanlægget, når der ikke falder tilstrækkeligt meget regn, og til toiletskyl i Grossmarkthalle.
Grossmarkthalle hoonel on ligikaudu 10 000 ruutmeetrit katusepinda. Paigaldatakse süsteem vihmavee kogumiseks, mida saab kasutada nii aedade niisutamiseks ebapiisava sademehulga korral kui ka Grossmarkthalle tualettide loputamiseks.
Grossmarkthallen kattopinta-ala on noin 10 000 m2. Sadeveden keruujärjestelmällä otetaan talteen vettä, jota sitten käytetään kasvien kasteluun kuivina kausina ja Grossmarkthallen käymälöiden huuhteluun.
A Grossmarkthalle tetőfelülete mintegy 10 000 négyzetméter nagyságú. A hozzá tervezett esővízgyűjtő rendszerrel kevés csapadék esetén biztosítható a kertek öntözéséhez és az épületben található WC-k vízöblítéséhez szükséges vízmennyiség.
Powierzchnia dachu Grossmarkthalle wynosi około 10 000 m kw. Zostanie na nim zainstalowania instalacja do zbierania wody deszczowej do nawadniania zieleni w okresach niskich opadów oraz do spłukiwania toalet w Grossmarkthalle.
Căldura reziduală generată de centrul de calcul va fi captată de sistemul de încălzire din plafon şi va fi utilizată pentru încălzirea birourilor. Noul sediu al BCE va fi racordat la reţeaua mixtă de energie electrică şi termică a oraşului Frankfurt pe Main – o reţea extrem de eficientă din punct de vedere energetic.
Samotná budova Grossmarkthalle má strešnú plochu 10 000 m2. V rámci projektu bude nainštalovaný systém zberu dažďovej vody, ktorá sa bude používať na zavlažovanie zelene v čase nedostatku zrážok a na splachovanie toaliet v budove Grossmarkthalle.
Sama stavba Grossmarkthalle ima strešno površino v velikosti približno 10.000 kvadratnih metrov. Vgrajen bo sistem za zbiranje deževnice, ki se bo uporabljala za zalivanje zelenih površin, kadar ne bo zadosti dežja, in za splakovanje stranišč v Grossmarkthalle.
Grossmarkthalle har en takyta på ungegär 10 000 m2. Ett system för uppsamling av dagvatten ska installeras så att vattnet kan användas för bevattning av trädgårdar och för att spola toaletter i Grossmarkthalle.
jumta kopējā platība ir aptuveni 10 000 kvadrātmetru. Tiks izveidota lietusūdens savākšanas sistēma, lai to varētu izmantot gan dārzu laistīšanai sausuma laikā, gan Tirgus halles tualetēs.
Il-Grossmarkthalle nnifsu għandu medda ta' bejt ta' madwar 10,000 metru kwadru. Se tiġi installata sistema għall-ġbir tal-ilma tax-xita, li mbagħad jista' jintuża kemm għat-tisqija tal-ġonna meta ma tagħmilx biżżejjed xita, kif ukoll għall-ifflaxxjar tat-tojlits fil-Grossmarkthalle.
  ЕЦБ: Energy design  
За да се сведе до минимум броят на техническите системи и количеството необходима енергия, някои зони, като например атриумът и откритите пространства в халето, ще бъдат без климатици. Вместо това те ще изпълняват ролята на климатичен буфер и преходна зона между външната и вътрешната среда.
To minimise the number of technical systems and the amount of energy required, certain areas, such as the atrium or the open areas within the market hall, will not be air-conditioned. Instead, these areas will function as a climate buffer and transition zone between the outside and the inside.
Afin de limiter les besoins sur le plan technique et énergétique, quelques zones telles que l'atrium et les espaces ouverts du hall ne seront pas climatisées. Au lieu de cela, elles feront office de régulateur climatique et de zones de transition entre l'intérieur et l'extérieur.
Um die Menge an erforderlicher Technik und Energie gering zu halten, werden einige Bereiche, wie das Atrium oder die offenen Bereiche in der Markthalle, nicht mit einer Klimaanlage ausgestattet. Diese Bereiche werden vielmehr als Klimapuffer und Übergangsbereich zwischen Innen und Außen fungieren.
Para reducir al mínimo el número de sistemas técnicos y la cantidad de energía necesaria, determinadas zonas, como el atrio o los espacios abiertos del mercado, no dispondrán de aire acondicionado. Estas zonas, a su vez, actuarán de amortiguador climático y espacio de transición entre el exterior y el interior.
Per minimizzare il numero di sistemi tecnici e la quantità di energia necessaria, alcuni ambienti, quali l’atrio e gli spazi aperti della Grossmarkthalle, non saranno climatizzati, ma fungeranno invece da cuscinetto climatico e zona di transizione tra l’esterno e l’interno.
Com vista a minimizar o número de sistemas técnicos e a quantidade de energia necessária, determinados espaços, tais como o átrio ou as áreas abertas no pavilhão do antigo mercado, não disporão de ar condicionado. Estes espaços funcionarão assim como zona-tampão e de transição entre o exterior e o interior.
Om het aantal technische systemen en de benodigde energie tot een minimum te beperken, zullen bepaalde gebieden, zoals het atrium en de open ruimten binnen de markthal, niet van klimaatregeling worden voorzien. Deze ruimten zullen fungeren als klimaatbuffer en overgangszone tussen de externe en de interne ruimte.
S cílem minimalizovat množství technologických systémů i spotřebu energie jsou některé prostory jako atrium nebo volná prostranství v budově bývalé tržnice bez klimatizace. Místo toho poslouží tyto prostory jako klimatické odclonění a přechodová zóna mezi vnějšími a vnitřními prostorami.
For at minimere antallet af tekniske systemer og reducere energiforbruget vil visse områder som fx atriet og de åbne arealer i torvehallen ikke blive udstyret med aircondition. I stedet vil disse fungere som en klimatisk stødpude og overgangszone mellem det udendørs og det indendørs miljø.
Et viia tehniliste süsteemide ja vajatava energia hulk miinimumini, jäetakse teatud piirkonnad, näiteks aatrium ja avatud alad õhkkonditsioneerita. Selle asemel toimivad need alad välis- ja siseruumide vahelise kliimapuhvri ning üleminekutsoonina.
Tiettyjä alueita – esimerkiksi aulatilaa ja Grossmarkthallen avoimia osia – ei ilmastoida. Tarkoituksena on vähentää tarvittavien teknisten järjestelmien määrää ja pienentää energiankulutusta. Nämä alueet toimivat puskureina ja siirtymävyöhykkeinä ulko- ja sisäilman välillä.
A műszaki rendszerek számának csökkentése és a szükséges energiamennyiség minimalizálása érdekében egyes épületrészekben – mint például az átriumban és a vásárcsarnok nyitott tereiben – nem lesz légkondicionálás. Ehelyett, ezek a helyiségek a külső és a belső terek között ún. klímapufferként, átmeneti zónaként funkcionálnak majd.
W celu ograniczenia ilości instalacji technicznych i zapotrzebowania na energię, niektóre części budynków (np. atrium i otwarte przestrzenie w Grossmarkthalle) nie będą klimatyzowane. Pomieszczenia te będą stanowić strefę izolacyjną i przejściową między przestrzenią zewnętrzną a wnętrzem.
Pentru a reduce la minim necesarul de sisteme tehnice şi de energie, anumite spaţii, precum atriumul şi spaţiile deschise din cadrul halei principale, nu vor fi prevăzute cu instalaţii de aer condiţionat. În schimb, aceste spaţii vor avea rol de „tampon climatic” şi zonă de tranzit între exterior şi interior.
Na minimalizovanie množstva technologických systémov a spotreby energie určité priestory, ako átrium alebo otvorené priestory v rámci tržnice, nebudú klimatizované. Tieto priestory budú naopak slúžiť ako prechodové priestory medzi vonkajším a vnútorným prostredím.
Da bi bilo tehničnih sistemov, ki jih je treba napajati, čim manj, nekateri prostori, kot so atrij in odprti prostori v Grossmarkthalle, ne bodo klimatizirani. Ti prostori bodo tako delovali kot klimatski blažilniki na prehodu med notranjostjo in zunanjostjo stavbe.
För att minimera antalet tekniska system och den mängd energi som krävs kommer vissa delar, som atriumet och öppna delar av marknadshallen inte att ha luftkonditionering. Dessa områden kommer i stället att fungera som klimatbuffert mellan ute och inne.
Lai samazinātu nepieciešamo tehnisko sistēmu skaitu un nepieciešamās enerģijas apjomu, dažās vietās, piemēram, ātrijā vai tirgus halles atklātajās zonās gaiss netiks kondicionēts. Šīs zonas darbosies kā klimata buferis un pāreja starp āru un telpām.
Biex jitnaqqas kemm jista' jkun l-għadd ta' sistemi tekniċi u l-ammont ta' enerġija meħtieġa, ċerti spazji, bħalma huma l-atriju jew l-ispazji miftuħa ġewwa s-sala tas-suq mhux se jkollhom arja kondizzjonata. Minflok, dawn l-ispazji se jiffunzjonaw bħala spazju klimatiku u żona ta' transizzjoni bejn barra u ġewwa.
  ЕЦБ: Тестване на устрой...  
Единствено устройствата, допуснали успешно 90 % от истинските и годните евробанкноти в тестовия комплект, ще бъдат публикувани на уебсайта на ЕЦБ, като се посочи процентът на правилно идентифицираните истински евробанкноти.
The recognition test is conducted using a test deck consisting of 20 genuine and fit euro banknotes for each series and denomination supported by the relevant device type. Only types of device which have successfully accepted 90% of the genuine and fit euro banknotes in the test deck will be published on the ECB's website, and the percentage of correctly authenticated genuine euro banknotes will be indicated.
Le test de reconnaissance est réalisé en utilisant un échantillon contenant vingt billets en euros authentiques et en bon état pour chaque coupure et chaque série, et pouvant être traités par le type d'automates testé. Seuls les types d’automates ayant accepté 90 % des billets en euros authentiques et en bon état de l’échantillon figurent sur la liste publiée sur le site Internet de la BCE, le pourcentage de billets en euros authentiques correctement authentifiés étant indiqué.
Beim Erkennungstest wird ein Testsatz verwendet, der aus jeweils 20 echten und umlauffähigen Euro-Banknoten jeder Serie und Stückelung besteht, die der betreffende Gerätetyp unterstützt. Nur Gerätetypen, die 90 % der echten und umlauffähigen Euro-Banknoten aus dem Testsatz richtig angenommen haben, werden auf der EZB-Website unter Angabe der erzielten Trefferquote (in %) veröffentlicht.
La prueba de reconocimiento se realiza con un paquete de prueba compuesto por veinte billetes en euros auténticos y aptos para la circulación por cada serie y denominación aceptadas por el tipo de dispositivo objeto de prueba. Solo se publicarán en el sitio web del BCE los tipos de dispositivos que hayan aceptado un 90% de los billetes auténticos y aptos para la circulación contenidos en el paquete de prueba, y se indicará el porcentaje de billetes identificados correctamente como auténticos.
Il test di riconoscimento viene condotto utilizzando, per ciascuna serie e ciascun taglio supportati dal tipo di dispositivo in esame, una selezione di test composta da 20 banconote in euro autentiche idonee alla circolazione. Sono pubblicati nel sito Internet della BCE solo i tipi di dispositivi che sono riusciti ad accettare il 90% delle banconote in euro autentiche idonee alla circolazione contenute nella selezione di test; è inoltre indicata la percentuale di biglietti autentici correttamente individuati.
O teste do reconhecimento de notas é realizado com um conjunto de documentos de teste composto por 20 notas de euro, genuínas e aptas a circular, de cada uma das séries e denominações aceites pelo dispositivo. Apenas os tipos de dispositivos que aceitarem corretamente 90% das notas de euro genuínas e aptas a circular contidas no conjunto de documentos de teste serão listados no sítio do BCE, acompanhados de uma indicação da percentagem de notas de euro genuínas corretamente identificadas.
De herkenningstest wordt uitgevoerd met behulp van een testpakket dat bestaat uit twintig echte, geschikte eurobankbiljetten van elke serie en coupure die door het betreffende apparaattype wordt ondersteund. Op de website van de ECB worden uitsluitend de apparaattypen gepubliceerd die 90% van de echte en geschikte bankbiljetten in het testpakket correct hebben geaccepteerd. Daarbij wordt het percentage correct herkende echte eurobankbiljetten aangegeven.
Rozpoznávací zkouška se provádí za použití zkušební sady 20 pravých a upotřebitelných eurobankovek pro každou sérii a nominální hodnotu, kterou má být příslušný typ zařízení schopen zpracovat. Na internetových stránkách ECB se zveřejní pouze ty typy zařízení, které úspěšně přijaly 90 % pravých a upotřebitelných eurobankovek ve zkušební sadě, a dále údaj o tom, u kolika procent pravých bankovek jejich pravost zařízení správně potvrdilo.
Testen af udstyrets evne til at genkende ægte sedler udføres med et bundt af testsedler, som består af 20 ægte, men brugte eurosedler af god kvalitet i alle seddelstørrelser og seddelserier, som det pågældende udstyr er beregnet til. Kun typer af udstyr, som har godkendt og accepteret 90 pct. af de ægte eurosedler i god stand i testbundtet, bliver offentliggjort på ECB's websted med den procentdel af de ægte eurosedler, som de korrekt testede til at være ægte.
Ehtsate pangatähtede tuvastamise katse läbiviimiseks kasutatakse iga seeria ja nimiväärtuse puhul, mida vastav seadmeliik toetab, kahekümnest ehtsast ja ringluskõlblikust europangatähest koosnevat valimit. EKP veebilehel avaldatakse ainult seadmeliigid, mis on edukalt tuvastanud 90% valimisse kuuluvatest ehtsatest ja ringluskõlblikest pangatähtedest. Iga seadme puhul märgitakse, mitu protsenti ehtsatest europangatähtedest seade korrektselt tuvastas.
Tunnistustesti tehdään testinipulla, jossa on aitoja ja hyväkuntoisia seteleitä kustakin laitetyypin hyväksymästä eurosetelisarjasta. Kutakin seteliä on 20 kappaletta. Nippuun valitaan ne seteliarvot, joita laitetyyppi pystyy käsittelemään. EKP:n verkkosivuilla olevassa listassa mainitaan vain ne laitetyypit, jotka tunnistavat 90 % testinipun aidoista ja hyväkuntoisista euroseteleistä, ja jokaisen kohdalla kerrotaan, kuinka suuren osan aidoista euroseteleistä laitetyyppi tunnisti.
A valódiságfelismerő képességre irányuló bevizsgálás során a géptípus által támogatott minden sorozatból és címletből 20 valódi és forgalomképes eurobankjegyet helyeznek el a tesztcsomagban. Az EKB weboldalára csak azok a gépek kerülnek fel, amelyek a tesztcsomagban lévő valódi és forgalomképes bankjegyek 90%-át elfogadták. Ugyancsak feltüntetik a helyesen azonosított valódi eurobankjegyek számának százalékos arányát is.
Test na rozpoznawanie autentycznych banknotów przeprowadza się na zestawie próbnym, który obejmuje 20 autentycznych i zdatnych do obiegu banknotów euro z każdej serii i każdego nominału obsługiwanego przez dany typ przyrządu. Na stronie EBC podaje się tylko te typy przyrządów, które poprawnie rozpoznały 90% autentycznych i zdatnych do obiegu banknotów euro z zestawu próbnego, ze wskazaniem odsetka prawidłowo zweryfikowanych banknotów.
Testul de recunoaştere se realizează prin intermediul unui pachet de testare care include 20 de bancnote euro autentice şi în stare corespunzătoare pentru toate seriile şi cupiurile acceptate de respectivul tip de dispozitiv. Numai tipurile de dispozitive care au acceptat 90% dintre bancnotele euro autentice şi în stare corespunzătoare din pachetul de testare vor fi publicate pe website-ul BCE, alături de procentul de identificare a bancnotelor euro autentice.
Na test rozpoznávania pravých bankoviek sa používa testovacia kolekcia pozostávajúca z 20 pravých a upotrebiteľných eurových bankoviek každej série a každej nominálnej hodnoty, ktorú príslušný typ zariadenia podporuje. Na internetovej stránke ECB budú zverejnené len tie typy zariadení, ktoré úspešne akceptovali 90 % pravých a upotrebiteľných eurových bankoviek z testovacej kolekcie. Pri zariadení bude zároveň uvedený percentuálny podiel správne rozpoznaných pravých eurových bankoviek.
Test prepoznavanja se opravi s testnim svežnjem, v katerem je 20 pristnih in primernih eurobankovcev od vsakega apoena, ki ga podpira izbrana vrsta instrumenta. Na spletni strani ECB bodo objavljene samo tiste vrste instrumentov, ki so uspešno sprejele 90% pristnih in primernih eurobankovcev v testnem svežnju, pri čemer bo naveden tudi odstotek pravilno ugotovljenih pristnih eurobankovcev.
Igenkänningstestet utförs med en testbunt med 20 äkta och brukbara eurosedlar för varje serie och valör som den aktuella utrustningen stödjer. Endast utrustning som framgångsrikt godkänt minst 90 procent av de äkta och brukbara eurosedlarna i testbunten publiceras på ECB:s webbplats, och det anges hur många procent av de äkta eurosedlarna som identifierats korrekt.
Atpazīšanas pārbaudi veic, izmantojot pārbaudes komplektu, kurā ir 20 īstas un derīgas euro banknotes no katras sērijas un nominālvērtības, ko var apstrādāt ar attiecīgo iekārtas tipu. ECB interneta vietnē tiek publicēti tikai tie iekārtu tipi, ar kuriem sekmīgi atpazīti 90% pārbaudes komplektā ietverto īsto un derīgo banknošu, norādot pareizi atpazīto īsto banknošu proporciju.
Ir-riżultati tat-testijiet jixxandru fil-websajt fi żmien xahar minn meta jkun tlesta t-test. Minħabba li jitfaċċaw karti tal-flus tal-euro foloz ġodda u l-mazz tal-karti tal-flus foloz użat għat-testijiet jiġi aġġornat regolarment, it-tagħrif dwar tagħmir li jkun ġie ttestjat jitneħħa mill-websajt tal-BĊE 12-il xahar wara tmiem ix-xahar tal-pubblikazzjoni, sakemm it-tagħmir ma jkunx għadda jew minn test annwali jew minn test ġdid li jkun sar
  ЕЦБ: Фасада  
Фасадите на новата централа на Европейската централна банка ще са изградени от стъкло, клинкерови тухли и метал.
Die Fassaden des Neubaus der Europäischen Zentralbank werden aus Glas, Klinker und Metall bestehen.
Las fachadas de la nueva sede del Banco Central Europeo son de vidrio, ladrillo clinker y metal.
Le facciate della nuova sede della Banca centrale europea sono realizzate in vetro, clinker e metallo.
De gevels van het nieuwe ECB-gebouw zijn uitgevoerd in glas, baksteen en metaal.
Fasády nového sídla Evropské centrální banky jsou zhotoveny ze skla, slinutých pohledových cihel a kovu.
Facaderne på Den Europæiske Centralbanks nye hovedsæde opføres i glas, murstensklinker og metal.
Euroopa Keskpanga uue hoonekompleksi fassaad valmistatakse klaasist, klinkertellistest ja metallist.
Euroopan keskuspankin (EKP) uusien toimitilojen julkisivut ovat lasia, klinkkeritiiltä ja metallia.
Az Európai Központi Bank (EKB) új székházának homlozatai üvegből, klinkertéglából és fémelemekből készülnek.
Nowa siedziba EBC ma elewacje ze szkła, cegły klinkierowej i metalu.
Fasada novih prostorov ECB je izdelana iz stekla, opeke in kovine.
Fasaderna på Europeiska centralbankens (ECB) nya lokaler består av glas, klinker and metall.
Eiropas Centrālās bankas (ECB) jauno telpu fasādē izmantots stikls, klinkera ķieģeļi un metāls.
Il-faċċati tal-bini l-ġdid tal-Bank Ċentrali Ewropew huma magħmula mill-ħġieġ, brikks iebes vetrifikat u metall.
  ЕЦБ: Energy design  
За да се сведе до минимум броят на техническите системи и количеството необходима енергия, някои зони, като например атриумът и откритите пространства в халето, ще бъдат без климатици. Вместо това те ще изпълняват ролята на климатичен буфер и преходна зона между външната и вътрешната среда.
To minimise the number of technical systems and the amount of energy required, certain areas, such as the atrium or the open areas within the market hall, will not be air-conditioned. Instead, these areas will function as a climate buffer and transition zone between the outside and the inside.
Afin de limiter les besoins sur le plan technique et énergétique, quelques zones telles que l'atrium et les espaces ouverts du hall ne seront pas climatisées. Au lieu de cela, elles feront office de régulateur climatique et de zones de transition entre l'intérieur et l'extérieur.
Um die Menge an erforderlicher Technik und Energie gering zu halten, werden einige Bereiche, wie das Atrium oder die offenen Bereiche in der Markthalle, nicht mit einer Klimaanlage ausgestattet. Diese Bereiche werden vielmehr als Klimapuffer und Übergangsbereich zwischen Innen und Außen fungieren.
Para reducir al mínimo el número de sistemas técnicos y la cantidad de energía necesaria, determinadas zonas, como el atrio o los espacios abiertos del mercado, no dispondrán de aire acondicionado. Estas zonas, a su vez, actuarán de amortiguador climático y espacio de transición entre el exterior y el interior.
Per minimizzare il numero di sistemi tecnici e la quantità di energia necessaria, alcuni ambienti, quali l’atrio e gli spazi aperti della Grossmarkthalle, non saranno climatizzati, ma fungeranno invece da cuscinetto climatico e zona di transizione tra l’esterno e l’interno.
Com vista a minimizar o número de sistemas técnicos e a quantidade de energia necessária, determinados espaços, tais como o átrio ou as áreas abertas no pavilhão do antigo mercado, não disporão de ar condicionado. Estes espaços funcionarão assim como zona-tampão e de transição entre o exterior e o interior.
Om het aantal technische systemen en de benodigde energie tot een minimum te beperken, zullen bepaalde gebieden, zoals het atrium en de open ruimten binnen de markthal, niet van klimaatregeling worden voorzien. Deze ruimten zullen fungeren als klimaatbuffer en overgangszone tussen de externe en de interne ruimte.
S cílem minimalizovat množství technologických systémů i spotřebu energie jsou některé prostory jako atrium nebo volná prostranství v budově bývalé tržnice bez klimatizace. Místo toho poslouží tyto prostory jako klimatické odclonění a přechodová zóna mezi vnějšími a vnitřními prostorami.
For at minimere antallet af tekniske systemer og reducere energiforbruget vil visse områder som fx atriet og de åbne arealer i torvehallen ikke blive udstyret med aircondition. I stedet vil disse fungere som en klimatisk stødpude og overgangszone mellem det udendørs og det indendørs miljø.
Et viia tehniliste süsteemide ja vajatava energia hulk miinimumini, jäetakse teatud piirkonnad, näiteks aatrium ja avatud alad õhkkonditsioneerita. Selle asemel toimivad need alad välis- ja siseruumide vahelise kliimapuhvri ning üleminekutsoonina.
Tiettyjä alueita – esimerkiksi aulatilaa ja Grossmarkthallen avoimia osia – ei ilmastoida. Tarkoituksena on vähentää tarvittavien teknisten järjestelmien määrää ja pienentää energiankulutusta. Nämä alueet toimivat puskureina ja siirtymävyöhykkeinä ulko- ja sisäilman välillä.
A műszaki rendszerek számának csökkentése és a szükséges energiamennyiség minimalizálása érdekében egyes épületrészekben – mint például az átriumban és a vásárcsarnok nyitott tereiben – nem lesz légkondicionálás. Ehelyett, ezek a helyiségek a külső és a belső terek között ún. klímapufferként, átmeneti zónaként funkcionálnak majd.
W celu ograniczenia ilości instalacji technicznych i zapotrzebowania na energię, niektóre części budynków (np. atrium i otwarte przestrzenie w Grossmarkthalle) nie będą klimatyzowane. Pomieszczenia te będą stanowić strefę izolacyjną i przejściową między przestrzenią zewnętrzną a wnętrzem.
Pentru a reduce la minim necesarul de sisteme tehnice şi de energie, anumite spaţii, precum atriumul şi spaţiile deschise din cadrul halei principale, nu vor fi prevăzute cu instalaţii de aer condiţionat. În schimb, aceste spaţii vor avea rol de „tampon climatic” şi zonă de tranzit între exterior şi interior.
Na minimalizovanie množstva technologických systémov a spotreby energie určité priestory, ako átrium alebo otvorené priestory v rámci tržnice, nebudú klimatizované. Tieto priestory budú naopak slúžiť ako prechodové priestory medzi vonkajším a vnútorným prostredím.
Da bi bilo tehničnih sistemov, ki jih je treba napajati, čim manj, nekateri prostori, kot so atrij in odprti prostori v Grossmarkthalle, ne bodo klimatizirani. Ti prostori bodo tako delovali kot klimatski blažilniki na prehodu med notranjostjo in zunanjostjo stavbe.
För att minimera antalet tekniska system och den mängd energi som krävs kommer vissa delar, som atriumet och öppna delar av marknadshallen inte att ha luftkonditionering. Dessa områden kommer i stället att fungera som klimatbuffert mellan ute och inne.
Lai samazinātu nepieciešamo tehnisko sistēmu skaitu un nepieciešamās enerģijas apjomu, dažās vietās, piemēram, ātrijā vai tirgus halles atklātajās zonās gaiss netiks kondicionēts. Šīs zonas darbosies kā klimata buferis un pāreja starp āru un telpām.
Biex jitnaqqas kemm jista' jkun l-għadd ta' sistemi tekniċi u l-ammont ta' enerġija meħtieġa, ċerti spazji, bħalma huma l-atriju jew l-ispazji miftuħa ġewwa s-sala tas-suq mhux se jkollhom arja kondizzjonata. Minflok, dawn l-ispazji se jiffunzjonaw bħala spazju klimatiku u żona ta' transizzjoni bejn barra u ġewwa.
  ЕЦБ: Наклонете  
Наклонете банкнотата – на обратната страна на банкнотата едно от числата, съответстващи на номиналната стойност, ще промени цвета си от лилав в маслиненозелен или кафяв.
Tilt the banknote – the value numeral on the back will change colour from purple to olive green or brown.
En inclinant le billet, le chiffre indiquant la valeur du billet situé au verso change de couleur et passe du violet au vert olive, voire au brun.
Die Farbe der Wertzahl auf der Banknotenrückseite wechselt von Purpurrot zu Olivgrün oder Braun, wenn man den Geldschein hin und her kippt.
Al girar el billete, la cifra que indica su valor en el reverso cambia de color, pasando de morado a verde oliva o marrón.
Muovendo una banconota, la cifra indicante il valore nominale riprodotta sul retro cambia colore, passando dal viola al verde oliva o al marrone.
Os algarismos representativos do valor da nota (no canto inferior direito do verso da nota) mudam de cor, passando de púrpura a verde-azeitona ou castanho, quando se inclina a nota.
Als u het bankbiljet kantelt, verandert het waardecijfer aan de achterzijde van kleur, van paars naar olijfgroen of bruin.
Při naklánění bankovky se barva hodnotového čísla na zadní straně bankovky mění z fialové přes olivově zelenou až po hnědou.
Pangatähte kallutades muutub rahatähe nimiväärtuse trükivärv tagaküljel lillast oliivroheliseks või pruuniks.
Kun seteliä kallistelee, arvon osoittava numero takasivun alakulmassa vaihtaa väriä purppuranpunaisesta vihertävänruskeaan.
Ha mozgatjuk a bankjegyet, a hátoldalon látható értékjelzés színe vörösesliláról olajzöldre vagy barnára változik.
Przy oglądaniu banknotu pod kątem nominał na stronie odwrotnej zmienia kolor z fioletowego na oliwkowy lub brązowy.
Înclinaţi bancnota – pe revers, numărul care indică valoarea nominală îşi va schimba culoarea din violet în verde-oliv sau maro.
Pri naklonení bankovky sa farba čísla nominálnej hodnoty na rubovej strane bankovky mení z purpurovej na olivovozelenú alebo hnedú.
Če bankovec nagibate naprej in nazaj, se barva številke vrednosti na hrbtni strani bankovca preliva iz vijolične v olivno zeleno ali rjavo.
Om man lutar sedeln så skiftar sedelvalören på baksidan färg från purpurrött till olivgrönt eller brunt.
Pagroziet banknoti – nominālvērtības skaitlis banknotes reversā maina krāsu no violetas uz olīvzaļu vai brūnu.
Mejjel il-karta tal-flus – iċ-ċifra li turi l-valur fuq in-naħa ta’ wara tibdel il-kulur minn vjola għal aħdar żebbuġi jew kannella.
  ЕЦБ: Серия „Европа“  
Банкнотите от първата серия ще запазят трайно стойността си
Banknotes of the first series will always retain their value
Die Euro-Banknoten der ersten Serie verlieren ihren Wert nicht
Los billetes de la primera serie mantendrán su validez por tiempo indefinido
Valore delle banconote della prima serie
De bankbiljetten van de eerste serie behouden altijd hun waarde
Bankovky první série si však stále zachovají svou hodnotu
Eurosedlerne fra den første serie beholder deres værdi
Esimese seeria pangatähed säilitavad oma väärtuse
Ensimmäisen sarjan setelit eivät menetä arvoaan
Az első sorozat bankjegyei megőrzik értéküket
Bancnotele din prima serie îşi vor păstra întotdeauna valoarea
Pirmā izlaiduma banknotes vienmēr saglabās vērtību
Il-karti tal-flus tal-ewwel sensiela se jżommu l-valur tagħhom
  ЕЦБ: Генерален съвет  
Съгласно Устава на Европейската система на централните банки и на Европейската централна банка Генералният съвет на ЕЦБ ще бъде разпуснат, когато всички държави членки на ЕС въведат единната валута.
the taking of measures relating to the establishment of the key for the ECB's capital subscription other than those laid down in the Treaty;
à prendre les mesures relatives à la détermination de la clé de répartition pour la souscription au capital de la BCE autres que celles définies dans le traité ;
dem Treffen aller Maßnahmen neben den im Vertrag festgelegten Maßnahmen zur Festlegung des Schlüssels für die Kapitalzeichnung der EZB,
la adopción de medidas relativas al establecimiento de la clave para la suscripción de capital del BCE distintas de las contempladas en el Tratado;
all’adozione di misure, diverse da quelle previste dal Trattato, relative allo schema per la sottoscrizione del capitale della BCE
a tomada de medidas, além das estipuladas no Tratado, relacionadas com a determinação da tabela de repartição para a subscrição do capital do BCE;
het nemen van maatregelen verband houdend met het bepalen van de sleutel voor inschrijving op het kapitaal van de ECB, met uitzondering van de in het Verdrag opgenomen maatregelen;
k přijímání těch opatření týkajících se klíče pro upisování základního kapitálu ECB, která nejsou stanovena ve Smlouvě,
vedtagelsen af de foranstaltninger til fastsættelse af fordelingsnøglen for kapitalindskuddet i ECB, som ikke er fastsat i traktaten
EKP:n pääoman merkitsemisen jakoperusteen määrittämiseen liittyviin toimenpiteisiin, joista ei ole määrätty perussopimuksessa
az EKB tőkejegyzési kulcsának megállapításához a Szerződésben előírtakon kívül szükséges intézkedések meghozatalában;
podejmowaniu działań związanych z określeniem klucza subskrypcji kapitału EBC (poza działaniami określonymi w traktacie),
jiġu adottati miżuri li għandhom x’jaqsmu mal-iskema għas-sottoskrizzjoni tal-kapital tal-BĊE u li mhumiex stabbiliti fit-Trattat;
  ЕЦБ: Slide 3  
Ако инвеститорите са сигурни, че цените ще се запазят стабилни в бъдеще, те няма да изискват начисляването на „рискова премия за инфлация“ с цел компенсиране на рисковете, свързани с притежанието на номинални активи в дългосрочен план.
If investors can be sure that prices will remain stable in the future, they will not demand an "inflation risk premium" to compensate them for the risks associated with holding nominal assets over the longer term. By reducing such risk premia in the real interest rate, monetary policy can contribute to the allocative efficiency of the capital market and thus increases the incentives to invest. This in turn fosters economic welfare.
Si les investisseurs sont convaincus que les prix demeureront stables à l’avenir, ils n’exigeront pas une « prime de risque d’inflation » en compensation des risques liés à la détention d’actifs à long terme. En réduisant les primes de risque contenues dans les taux d'intérêt réels, la politique monétaire contribue à une allocation efficace des ressources sur le marché financier et renforce ainsi les incitations à investir, ce qui accroît la prospérité économique.
Anleger, die sicher sein können, dass die Preise auch künftig stabil bleiben, werden keine Inflationsrisikoprämien als Ausgleich für Risiken verlangen, die sich aus der längerfristigen Haltung von nominalen Vermögenswerten ergeben. Durch den Abbau solcher Risikoprämien im Realzins kann die Geldpolitik zur Allokationseffizienz des Kapitalmarkts beitragen und verstärkt somit die Investitionsanreize. Dies wiederum fördert den wirtschaftlichen Wohlstand.
Si los inversores consideran que los precios permanecerán estables en el futuro, no exigirán una «prima de riesgo de inflación» que les compense por los riesgos que conlleva mantener activos nominales a largo plazo. Al reducir esas primas de riesgo del tipo de interés real, la credibilidad de la política monetaria puede contribuir a la eficiencia con la que los mercados de capitales asignan los recursos y, de este modo, aumenta los incentivos para invertir, lo que a su vez favorece el bienestar económico.
Se gli investitori possono avere la certezza che i prezzi resteranno stabili, non richiederanno un “premio per il rischio di inflazione” per compensare le potenziali perdite connesse con la detenzione di attività nominali a più lungo termine. Riducendo l’incidenza di tali premi sul tasso di interesse reale, la politica monetaria può promuovere l’efficienza allocativa del mercato dei capitali e stimolare quindi l’attività di investimento, che a sua volta è in grado di favorire il benessere economico.
Se os investidores tiverem a certeza de que os preços permanecerão estáveis no futuro, não exigirão um “prémio de risco de inflação” que os compense pelos riscos associados à detenção de ativos nominais a mais longo prazo. Ao reduzir estes prémios de risco da taxa de juro real, a política monetária pode contribuir para a eficiência da afetação de recursos nos mercados de capitais, aumentando assim os incentivos ao investimento. Tal, por seu lado, fomenta o bem-estar económico.
Wanneer investeerders er zeker van kunnen zijn dat de prijzen in de toekomst stabiel zullen blijven, zullen zij geen “inflatierisicopremie” verlangen als compensatie voor de risico’s die zijn verbonden aan het op de langere termijn aanhouden van nominale activa. Door zulke risicopremies in de reële rente te verminderen, kan het monetaire beleid bijdragen aan de doelmatigheid van de toewijzingen door de kapitaalmarkt en op die manier de bereidheid tot investeren verhogen. En daardoor wordt dan weer de welvaart bevorderd.
Pokud mohou mít investoři jistotu, že ceny zůstanou do budoucna stabilní, nebudou požadovat tzv. prémii za inflační riziko, která by jim vynahradila riziko spojené s dlouhodobější držbou nominálních aktiv. Snížením rizikových prémií, které jsou obsaženy v reálné úrokové sazbě, může měnová politika přispívat k efektivitě alokace zdrojů na kapitálovém trhu a zvyšuje tím motivaci k investování, což ve svém důsledku zvyšuje hospodářský blahobyt.
Hvis investorer kan være sikre på, at det fremtidige prisniveau forbliver stabilt, vil de ikke kræve en såkaldt "inflationsrisikopræmie" for at kompensere for den inflationsrisiko, der er forbundet med at besidde nominelle aktiver i længere tid. Ved at mindske inflationsrisikopræmien i realrenten kan pengepolitikken bidrage til at gøre kapitalmarkedernes resurseanvendelse mere effektiv og derved øge lysten til at investere. Det skaber økonomisk velstand.
Kui investorid on kindlad, et hinnad püsivad tulevikus stabiilsena, ei nõua nad nominaalsete varade pikemaajalise hoiustamisega seotud riskide hüvitamiseks nn inflatsiooniriski preemiat. Reaalintressimäärade riskipreemiate vähendamise kaudu saab rahapoliitika toetada ressursside tõhusat jaotamist kapitaliturgudel ning soodustada investeeringuid. See omakorda edendab üldist majanduslikku heaolu.
Jos sijoittajat voivat olla varmoja hintavakauden säilymisestä tulevaisuudessa, he eivät vaadi inflaatioriskipreemioita kompensoidakseen pitkäaikaisiin nimellisarvoisiin sijoituksiin liittyviä riskejä. Pienentämällä tällaisia reaalikorkoihin sisältyviä riskipreemioita rahapolitiikka voi tehostaa pääomamarkkinoiden resurssien kohdentamista ja kannustaa siten sijoittamiseen. Tämä puolestaan edistää taloudellista hyvinvointia.
Ha a befektetők bíznak az árak tartós stabilitásában, nem kérnek „inflációs kockázati felárat” a hosszabb lejáratú nominális eszközökkel kapcsolatos kockázat kompenzálására. A monetáris politika azáltal, hogy csökkenti a reálkamatlábba beépített kockázati felárat, a tőkepiaci allokáció hatékonyságát erősíti, ami tovább ösztönzi a beruházásokat és növeli a gazdasági jólétet.
Jeśli inwestorzy mają pewność, że w przyszłości ceny pozostaną stabilne, nie żądają rekompensaty (tzw. premii) za ryzyko inflacyjne związane z utrzymywaniem przez długi okres aktywów nominalnych (nieindeksowanych do inflacji). Poprzez obniżenie premii za ryzyko uwzględnianej w realnych stopach procentowych polityka pieniężna przyczynia się do lepszego wykorzystania aktywów rynku kapitałowego, co stanowi zachętę do inwestowania, a zatem sprzyja dobrobytowi gospodarczemu.
În cazul în care investitorii pot fi siguri de menţinerea stabilităţii preţurilor în viitor, aceştia nu vor solicita nicio „primă de risc de inflaţie” pentru compensarea riscurilor asociate cu deţinerea activelor nominale pe termen lung. Prin reducerea primelor de risc conţinute în ratele reale ale dobânzii, politica monetară poate contribui la o alocare eficientă a resurselor pe piaţa de capital şi astfel poate spori stimulentele necesare investiţiilor, ceea ce susţine prosperitatea economică.
Ak investori vedia, že ceny budú v budúcnosti stabilné, nebudú požadovať „prémiu za inflačné riziko“ ako kompenzáciu za riziká spojené s držbou nominálnych aktív počas dlhšieho časového obdobia. Znižovaním rizikových prémií v reálnej úrokovej miere môže menová politika prispievať k alokačnej efektívnosti kapitálového trhu a tým stimuluje investície, čo zasa prispieva k hospodárskemu blahobytu.
Če se investitorji lahko zanesejo na to, da bodo cene v prihodnosti ostale stabilne, ne zahtevajo »premije za inflacijsko tveganje« kot nadomestila za tveganje, povezano z imetjem nominalnih sredstev v dolgoročnejšem obdobju. Z zniževanjem takšnih premij za tveganje v realni obrestni meri lahko denarna politika pripomore k večji razporeditveni učinkovitosti kapitalskega trga in tako spodbuja investicije. To nadalje spodbuja gospodarsko blaginjo.
Prisstabilitet gör det lättare för allmänheten att upptäcka förändringar i de relativa priserna, eftersom de inte skyms av fluktuationer i den allmänna prisnivån. Det leder till att företag och konsumenter kan ta bättre underbyggda beslut om konsumtion och investeringar och därmed till att marknaden kan fördela resurserna på ett mer effektivt sätt. Genom att hjälpa marknaden att styra resurserna till de mest produktiva användningsområdena ökar prisstabilitet produktionspotentialen i ekonomin.
Ja ieguldītāji var būt pārliecināti, ka nākotnē saglabāsies stabilas cenas, viņi nepieprasīs inflācijas riska prēmiju, lai kompensētu ar nominālo aktīvu ilgtermiņa turēšanu saistītos inflācijas riskus. Samazinot šo riska prēmiju reālajā procentu likmē, monetārā politika var uzlabot kapitāla tirgus resursu izvietošanas efektivitāti un tādējādi stimulēt investīcijas. Tas savukārt veicina ekonomisko labklājību.
Jekk l-investituri jistgħu jkunu żguri li l-prezzijiet se jibqgħu stabbli fil-futur, dawn ma jitolbux “ħlas kontra r-riskju tal-inflazzjoni” biex jagħmel tajjeb għar-riskji marbuta ma’ assi nominali li wieħed ikollu għal żmien itwal. Billi tnaqqas ħlasijiet bħal dawn kontra r-riskji fir-rati tal-imgħax reali, il-politika monetarja tista’ tikkontribwixxi għall-effiċjenza allokattiva tas-suq kapitali u b’hekk iżżid l-inċentivi biex wieħed jinvesti. Dan imbagħad iħeġġeġ il-ġid ekonomiku.
  ЕЦБ: Наклонете  
Наклонете банкнотата – на обратната страна на банкнотата едно от числата, съответстващи на номиналната стойност, ще промени цвета си от лилав в маслиненозелен или кафяв.
En inclinant le billet, le chiffre indiquant la valeur du billet situé au verso change de couleur et passe du violet au vert olive, voire au brun.
Die Farbe der Wertzahl auf der Banknotenrückseite wechselt von Purpurrot zu Olivgrün oder Braun, wenn man den Geldschein hin und her kippt.
Al girar el billete, la cifra que indica su valor en el reverso cambia de color, pasando de morado a verde oliva o marrón.
Muovendo una banconota, la cifra indicante il valore nominale riprodotta sul retro cambia colore, passando dal viola al verde oliva o al marrone.
Os algarismos representativos do valor da nota (no canto inferior direito do verso da nota) mudam de cor, passando de púrpura a verde-azeitona ou castanho, quando se inclina a nota.
Als u het bankbiljet kantelt, verandert het waardecijfer aan de achterzijde van kleur, van paars naar olijfgroen of bruin.
Při naklánění bankovky se barva hodnotového čísla na zadní straně bankovky mění z fialové přes olivově zelenou až po hnědou.
Pangatähte kallutades muutub rahatähe nimiväärtuse trükivärv tagaküljel lillast oliivroheliseks või pruuniks.
Kun seteliä kallistelee, arvon osoittava numero takasivun alakulmassa vaihtaa väriä purppuranpunaisesta vihertävänruskeaan.
Ha mozgatjuk a bankjegyet, a hátoldalon látható értékjelzés színe vörösesliláról olajzöldre vagy barnára változik.
Przy oglądaniu banknotu pod kątem nominał na stronie odwrotnej zmienia kolor z fioletowego na oliwkowy lub brązowy.
Înclinaţi bancnota – pe revers, numărul care indică valoarea nominală îşi va schimba culoarea din violet în verde-oliv sau maro.
Pri naklonení bankovky sa farba čísla nominálnej hodnoty na rubovej strane bankovky mení z purpurovej na olivovozelenú alebo hnedú.
Če bankovec nagibate naprej in nazaj, se barva številke vrednosti na hrbtni strani bankovca preliva iz vijolične v olivno zeleno ali rjavo.
Om man lutar sedeln så skiftar sedelvalören på baksidan färg från purpurrött till olivgrönt eller brunt.
Pagroziet banknoti – nominālvērtības skaitlis banknotes reversā maina krāsu no violetas uz olīvzaļu vai brūnu.
  ЕЦБ: Серия „Европа“  
Точното време на емитирането на следващите купюри ще бъде определено и съобщено на обществеността и на боравещите с пари в брой на по-късен етап.
The exact timing of the issuance of the other denominations will be determined and communicated to the public and cash handlers at a later stage.
Wie oben erwähnt, wird zuerst die 5-€-Banknote eingeführt. Der genaue Zeitplan für die Ausgabe der übrigen Stückelungen wird noch festgelegt und der Bevölkerung sowie den Bargeldakteuren zu einem späteren Zeitpunkt mitgeteilt.
El calendario exacto de la emisión de las demás denominaciones se decidirá y se anunciará al público y a los profesionales que manejan efectivo más adelante.
L’esatta tempistica per l’emissione degli altri tagli sarà stabilita e comunicata in seguito al pubblico e alle categorie professionali che operano con il contante.
Het precieze tijdstip van de uitgifte van de andere coupures zal in een later stadium worden bepaald en aan het grote publiek en geldverwerkers worden bekendgemaakt.
Čas vydání ostatních nominálních hodnot bude stanoven a oznámen veřejnosti a zpracovatelům hotovosti později.
Den præcise udstedelsesdato for de øvrige seddelværdier vil blive fastsat og meddelt offentligheden og kontanthåndterende virksomheder på et senere tidspunkt.
Ülejäänud nimiväärtuste ringlusse laskmise täpne aeg otsustatakse ning avaldatakse üldsusele ja sularahakäitlejatele edaspidi.
Uuden sarjan muiden setelien tarkka liikkeeseenlaskuajankohta päätetään ja ilmoitetaan myöhemmin.
A többi címlet pontos kibocsátási időpontját a későbbiekben határozzák meg és hozzák nyilvánosságra.
Data exactă a emiterii celorlalte cupiuri va fi stabilită şi anunţată publicului şi agenţilor profesionişti care operează cu numerar într-o etapă ulterioară.
Vēlāk tiks noteikts un paziņots sabiedrībai un skaidras naudas apstrādātājiem precīzs pārējo nominālvērtību banknošu emisijas laiks.
Aktar ’il quddiem il-pubbliku u dawk li jimmaniġġaw il-flus se jiġu mgħarrfa bid-dati eżatti meta għandhom joħorġu d-denominazzjonijiet l-oħra.
  ЕЦБ: Наклонете  
Наклонете банкнотата – ще видите ивица със златисто-перлен цвят на обратната страна на банкнотата. На нея са показани номиналната стойност и символът €.
Lorsque le billet est incliné, une bande de couleur dorée apparaît au verso. Elle reproduit la valeur faciale et le symbole de l’euro (€).
Auf der Banknotenrückseite erscheint ein goldfarbener Streifen, wenn man den Geldschein kippt. Im Streifen kann man die Wertzahl und das €-Symbol erkennen.
Al girar el billete, en el reverso aparece una banda dorada en la que se muestra el valor del billete y el símbolo «€».
Muovendo un biglietto, sul retro sarà visibile una striscia dorata recante il valore nominale e il simbolo €.
Inclinando a nota, vê-se no verso uma banda dourada (a banda iridescente), que exibe os algarismos representativos do valor da nota e o símbolo do euro (€).
Als u het bankbiljet kantelt, verschijnt aan de achterzijde een goudkleurige band. Daarin zijn de waarde en het €-teken weergegeven.
Nakloňte bankovku – na zadní strabě se objeví zlatavý proužek. Zobrazuje hodnotové číslo bankovky a symbol €.
Når sedlen vippes, kommer der på bagsiden en guldfarvet stribe til syne. I striben ses værdiangivelsen og €-tegnet.
Pangatähte kallutades ilmub selle tagaküljel nähtavale kuldne riba, millel on kujutatud rahatähe nimiväärtus ja euro sümbol.
Kun seteliä kallistelee, takasivulla näkyy helmiäishohtoinen raita. Raidassa näkyvät vuorotellen setelin arvon osoittava numero ja euron tunnus €.
Mozgassuk meg a bankjegyet: a hátoldalon aranyszínű csík jelenik meg, rajta az értékjelzéssel és az € jellel.
Na odwrotnej stronie banknotu przy oglądaniu pod kątem widać złocisty pasek, a na nim nominał i symbol €.
Înclinaţi bancnota – pe revers va apărea o bandă colorată auriu, pe care sunt înscrise valoarea nominală şi simbolul „€”.
Pri naklonení bankovky je na rubovej strane vidieť zlatožltý pruh s číslom nominálnej hodnoty bankovky a znakom „€“.
Če bankovec nagibate naprej in nazaj, postane na hrbtni strani viden zlatorumeni trak. Prikazuje številko vrednosti bankovca in simbol €.
Pagroziet banknoti – reversā kļūst redzama zeltīta josla. Uz tās redzams nominālvērtības skaitlis un euro simbols.
  ЕЦБ: Ученическа награда...  
Отборът-победител от всяка участваща държава и отборът-победител от международните и европейските училища ще бъдат поканени във Франкфурт на церемонията „Европейска награда“, която ще бъде връчена от председателя на ЕЦБ.
The winning team from each participating country as well as the winning team from the international or European schools will be invited to a European award event at the ECB in Frankfurt, where they will receive a prize from the President of the ECB.
L’équipe victorieuse de chaque pays et l’équipe ayant remporté le concours organisé pour les écoles internationales et européennes seront invitées à la cérémonie européenne de remise des prix qui se tiendra à la BCE, à Francfort, et recevront un prix des mains du président de la BCE.
Die Gewinnerteams aller teilnehmenden Länder sowie das Team, das sich beim Wettbewerb für internationale und europäische Schulen gegen die Konkurrenz durchgesetzt hat, erhalten eine Einladung zur europäischen Abschlussveranstaltung bei der Europäischen Zentralbank (EZB) in Frankfurt am Main, in deren Rahmen der Präsident der EZB ihnen einen Preis verleiht.
El equipo ganador de cada país participante y el equipo ganador de las escuelas internacionales o europeas serán invitados a participar en un evento en el BCE, en Fráncfort, donde recibirán un premio del presidente del BCE.
La squadra vincitrice di ogni paese partecipante e la squadra vincitrice fra le Scuole internazionali ed europee saranno invitate alla cerimonia di premiazione europea presso la BCE, a Francoforte sul Meno, durante la quale riceveranno un premio dal Presidente della BCE.
A equipa vencedora de cada país participante e a equipa vencedora das escolas internacionais e europeias serão convidadas a participar num evento a nível europeu, que terá lugar no BCE, em Frankfurt am Main, e durante o qual receberão um prémio das mãos do Presidente do BCE.
Het winnende team van elk deelnemend land en het winnende team van de internationale en Europese scholen zullen worden uitgenodigd voor een Europese prijsuitreiking bij de ECB in Frankfurt, waar ze uit handen van de President van de ECB een prijs zullen ontvangen.
Vítězné týmy z jednotlivých zemí i vítězný tým v kategorii mezinárodních a evropských škol dostanou pozvánku na evropské předávání cen v ECB ve Frankfurtu, kde převezmou cenu od prezidenta ECB!
Vinderholdet fra alle deltagende lande samt vinderholdet fra internationale skoler eller Europaskoler vil blive inviteret til en europæisk prisuddeling i ECB i Frankfurt, hvor de vil få overrakt en pris af formanden for ECB.
Iga osaleva riigi võitjameeskond ning rahvusvaheliste või Euroopa koolide võitjameeskond kutsutakse Frankfurdis Euroopa Keskpangas toimuvale tseremooniale, kus EKP president annab üle auhinnad.
Kunkin osallistujamaan voittajajoukkue sekä kansainvälisten ja Eurooppa-koulujen sarjan voittajajoukkue kutsutaan EKP:n tiloissa Frankfurtissa pidettävään tilaisuuteen, jossa EKP:n pääjohtaja jakaa palkinnot.
A résztvevő országok nyertesei, valamint a nemzetközi, illetve Európai iskolák mezőnyének legjobb csapata meghívást kap az európai díjátadó ünnepségre, amelyre a németországi Frankfurt városában, az EKB épületében kerül majd sor. A díjátadó ünnepségen a nyertesek magától az EKB elnökétől vehetik át nyereményüket.
Zwycięskie drużyny z wszystkich 11 krajów oraz najlepsza drużyna ze szkół międzynarodowych i europejskich zostaną zaproszone na uroczystość do Frankfurtu nad Menem, gdzie otrzymają nagrody z rąk prezesa EBC.
Echipa câştigătoare din fiecare ţară participantă şi echipa desemnată câştigătoare la nivelul şcolilor europene sau internaţionale vor fi invitate la evenimentul de decernare a premiilor organizat la sediul BCE din Frankfurt, unde vor primi un premiu de la preşedintele BCE.
Víťazné tímy zo všetkých zúčastnených krajín, ako aj víťazný tím z medzinárodných a európskych škôl, budú pozvané na odovzdávanie cien na európskej úrovni v ECB vo Frankfurte, kde si prevezmú cenu od prezidenta ECB.
Zmagovalne ekipe iz vseh nacionalnih tekmovanj ter zmagovalna ekipa v tekmovanju mednarodnih in evropskih šol bodo povabljene na zaključno evropsko slovesnot v ECB v Frankfurtu, kjer jim bo nagrade podelil predsednik ECB.
Det vinnande laget från varje deltagande land och det vinnande laget från de internationella skolorna och Europaskolorna bjuds in till en prisutdelning på ECB i Frankfurt Main, där de får ta emot ett pris från ECB:s ordförande.
Katras valsts labākā komanda un starptautisko vai Eiropas skolu labākā komanda tiks uzaicināta uz Eiropas balvas pasniegšanas pasākumu ECB (Frankfurtē), kur saņems balvu no ECB prezidenta.
It-tim rebbieħ minn kull pajjiż li jieħu sehem kif ukoll it-tim rebbieħ minn fost l-iskejjel internazzjonali jew Ewropej se jkunu mistiedna għall-okkażjoni tal-għoti tal-premjijiet Ewropej fil-BĊE fi Frankfurt am Main. Il-President tal-BĊE se jqassam il-premjijiet.
  ЕЦБ: Energy design  
Повърхностните части на Гросмарктхале, т.е. покривът и прозорците, ще бъдат изолирани, за да се създаде топлинна обвивка между външните и вътрешните пространства, като например ресторанта за служители и заседателните зали.
The Grossmarkthalle’s surface areas, e.g. the roof and windows, will be insulated in order to create a thermal envelope between the outside and inside areas, such as the staff restaurant and meeting rooms. These areas will have their own microclimate, as they will be integrated into the market hall as a separate house-in-house system.
telles que le toit et les fenêtres seront isolées afin de créer une enveloppe thermique entre les espaces extérieurs et intérieurs (comme le restaurant du personnel et les salles de réunion). Ces derniers disposeront de leur propre microclimat puisqu'ils seront intégrés au hall, constituant un système « maison dans la maison » à part entière.
Die Oberfläche der Großmarkthalle, z. B. das Dach und die Fenster, wird isoliert, um eine thermische Hülle zwischen Außen- und Innenbereichen (wie dem Mitarbeiterrestaurant und den Besprechungsräumen) zu schaffen. Diese Innenbereiche werden über ihr eigenes Mikroklima verfügen, da sie als separates „Haus-im-Haus“-System in die Markthalle eingestellt werden.
Las superficies del Grossmarkthalle como, por ejemplo, el techo y las ventanas se aislarán para crear una envolvente térmica entre las zonas exterior e interior, como el restaurante de los empleados y las salas de reuniones internas. Estas zonas tendrán su propio microclima, puesto que se integrarán en el mercado como sistema casa-en-casa independiente.
Le superfici della Grossmarkthalle, ossia il tetto e le finestre, saranno isolate in modo da creare un involucro termico tra l’esterno e le aree interne, quali la mensa per il personale e le sale conferenze. Questi spazi avranno un microclima proprio, essendo integrati nella hall come singoli edifici con una soluzione “casa nella casa”.
As superfícies do edifício do Großmarkthalle, mais especificamente, o telhado e as janelas, serão isoladas de forma a criar uma separação térmica entre os espaços exteriores e interiores, tais como o refeitório do pessoal e as salas de reuniões. Estes espaços disporão do seu próprio microclima, uma vez que integrarão o pavilhão do antigo mercado como edifícios autónomos (
De externe vlakken van de Grossmarkthalle, zoals het dak en de ramen, worden geïsoleerd om een warmte-isolatielaag tussen de externe en interne ruimten (personeelsrestaurant, vergaderruimten) te creëren. Deze ruimten zullen over een eigen microklimaat beschikken, aangezien ze als een afzonderlijk 'huis-in-huis'-systeem in de markthal worden geïntegreerd.
Opláštění budovy Grossmarkthalle, tzn. střecha a okna, bude izolováno a bude tvořit tepelně izolační „obálku“ mezi vnějším a vnitřním prostředím (např. jídelna pro zaměstnance a konferenční prostory). Tyto prostory budou mít vlastní mikroklima – budou totiž začleněny do budovy tržnice jako samostatný tzv. dům v domě.
Grossmarkthalles overfladearealer, fx tag og vinduer, vil blive isoleret på en måde, så der skabes en klimaskærm mellem yder- og indersiden, fx i personalets kantine og i mødelokalerne. Disse lokaler får deres eget mikroklima, da de vil blive integreret i bygningen som et separat hus-i-huset-system.
Grossmarkthalle välispinnad, näiteks katus ja aknad, soojustatakse, et tekitada välis- ja siseruumide, näiteks töötajatele mõeldud restorani ja koosolekuruumide vahel termoisolatsioon. Mainitud aladel saab olema oma mikrokliima, sest need integreeritakse turuhoonesse eraldi nn hoone hoones süsteemina.
Grossmarkthallen pinnat ulkokatosta ja ikkunoista lähtien eristetään. Näin ulkoilman ja sisäpuolisten alueiden (kuten henkilöstöravintola ja kokoustilat) välille luodaan lämpövaippa. Sisäpuolisilla alueilla on oma mikroilmastonsa, sillä ne muodostavat Grossmarkthallen sisälle oman erillisen järjestelmänsä.
A Grossmarkthalle különféle felületeinek (pl. a tető és a nyílászárók) szigetelése során a külső és a belső terek (pl. személyzeti étkezők, tárgyalók) között légrés lesz kialakítva. E helyiségeknek saját mikroklímájuk lesz, mivel „ház a házban” rendszerként épülnek be a vásárcsarnokba.
Przegrody zewnętrzne Grossmarkthalle, w tym dach i okna, zostaną zaizolowane, aby stworzyć osłonę termiczną pomiędzy przestrzenią zewnętrzną a pomieszczeniami wewnątrz budynku, takimi jak stołówka czy sale konferencyjne. Pomieszczenia te, włączone do hali jako odrębne obiekty (system „budynek w budynku”), będą miały własny mikroklimat.
, cum ar fi acoperişul şi ferestrele, vor fi izolate pentru realizarea unei anvelope termice între exterior şi interior, printre exemple numărându-se restaurantul destinat personalului şi sălile de şedinţe. Aceste spaţii vor beneficia de propriul microclimat, având în vedere că vor fi integrate în hala principală ca parte a unui sistem distinct bazat pe conceptul „casă în casă”.
Obvodový plášť budovy Grossmarkthalle, napr. strecha a okná, budú zateplené s cieľom vytvoriť tepelnú izoláciu medzi vonkajším a vnútorným prostredím (napr. jedáleň a konferenčné priestory). Tieto priestory budú mať vlastnú mikroklímu, pretože budú do budovy tržnice integrované systémom „dom v dome“.
Površine Grossmarkthalle, npr. streha in okna, bodo izolirane tako, da bodo vzpostavljale toplotni ovoj med zunanjimi in notranjimi prostori, kot so jedilnica za zaposlene in sejne sobe. Ti prostori bodo imeli lastno mikroklimo, saj bodo v stavbo Grossmarkthalle integrirani kot ločene stavbe po konceptu »hiše v hiši«.
Grossmarkthalles ytor, t.ex. tak yttertak och fönster, ska isoleras för att skapa en värmebarriär mellan ut- och insidan som personalrestaurangen och sammanträdesrum. Dessa områden kommer att ha sina egna mikroklimat eftersom de integreras i marknadshallen som ett separat "hus i huset"-system.
Tirgus halles virsmām – jumtiem un logiem – tiks izmantota siltumizolācija, lai izveidotu termisku apvalku starp telpām, piemēram, kafejnīcu un sanāksmju telpām, un ārējo vidi. Šīm telpām būs savs mikroklimats, jo tās būs integrētas tirgus hallē kā atsevišķas ēkas ēkā.
L-uċuħ tal-Grossmarkthalle, p.e. is-saqaf u t-twieqi, se jkunu iżolati termikament biex jinħoloq spazju termiku bejn l-ispazji ta' barra u ta' ġewwa, bħal ma huma r-restorant u s-swali għall-laqgħat tal-istaff. Dawn l-ispazji se jkollhom il-mikroklima tagħhom, billi se jkunu integrati fis-sala tas-suq bħala sistema separata ta' dar f'dar.
  ЕЦБ: Серия „Европа“  
Новата серия ще включва нови и усъвършенствани защитни елементи, които ще осигуряват по-добра защита срещу фалшифициране.
The new series is to include new and enhanced security features which will offer better protection against counterfeiting.
Die zweite Serie enthält neue und verbesserte Sicherheitsmerkmale, die einen noch höheren Fälschungsschutz bieten.
La nueva serie incluye elementos de seguridad nuevos y mejorados que ofrecerán mayor protección contra la falsificación.
La seconda serie è dotata di elementi di sicurezza nuovi e avanzati che offriranno una maggiore protezione dalla falsificazione.
De nieuwe serie bevat nieuwe en verbeterde echtheidskenmerken, die een nóg betere bescherming bieden tegen valsemunterij.
Nová série bude obsahovat nové a zdokonalené ochranné prvky, které poskytnou větší ochranu proti padělání.
Den nye serie har nye og forbedrede sikkerhedselementer, som beskytter sedlerne endnu bedre mod forfalskning.
Teise seeria pangatähtedel on uued ja tõhusad turvaelemendid, mis pakuvad paremat kaitset võltsimise vastu.
Toisen sarjan seteleissä on uudenlaisia, aiempaa kehittyneempiä turvatekijöitä, joiden ansiosta seteleitä on entistä hankalampi väärentää.
Az új sorozat új, illetve továbbfejlesztett biztonsági elemeket is tartalmaz, amelyek biztosabb védelmet nyújtanak a hamisítás ellen.
Noua serie va include elemente de siguranţă noi şi optimizate, care vor spori protecţia împotriva contrafacerii.
Jaunā izlaiduma banknotēs būs iekļauti jauni un uzlaboti pretviltošanas elementi, kas labāk aizsargās pret viltošanu.
Is-sensiela l-ġdida se jkun fiha karatteristiċi ta’ sigurtà ġodda u aqwa li joffru aktar ħarsien kontra l-falsifikazzjoni.
  ЕЦБ: Етап на оптимизиране  
Преразгледаните изисквания доведоха до намаляване на броя на работните места от 2500 на 2300. Те ще се заемат от служители на ЕЦБ (между 1500 и 1800 души), както и от експерти от националните централни банки, външни консултанти, стажанти и служители на временен договор.
The revised requirements resulted in a reduction in the number of workplaces from 2,500 to 2,300. These will be occupied by between 1,500 and 1,800 ECB staff members, as well as by experts of the National Central Banks, external consultants, trainees and temporary staff.
La révision des exigences s’est traduite par une réduction du nombre de postes de travail, ramené de 2 500 à 2 300. Ils seront occupés par 1 500 à 1 800 membres du personnel ainsi que par les experts des banques centrales nationales, les consultants externes, les stagiaires et les agents temporaires.
Durch die geänderten Anforderungen reduzierte sich die Anzahl der Arbeitsplätze von 2 500 auf 2 300. An diesen werden 1 500 bis 1 800 Mitarbeiter der EZB sowie Experten der nationalen Zentralbanken, externe Berater, Praktikanten und Zeitarbeitskräfte arbeiten.
Con la revisión de los requisitos, el número previsto de trabajadores que albergará la nueva sede se ha reducido de 2.500 a 2.300, que ocuparán entre 1.500 y 1.800 empleados del BCE, además de expertos de los bancos centrales nacionales, consultores externos, pasantes y personal con contrato temporal.
Con la revisione dei requisiti il numero delle postazioni di lavoro è stato ridotto da 2.500 a 2.300. Le postazioni saranno occupate dai 1.500-1.800 dipendenti della BCE, oltre che da esperti delle banche centrali nazionali, consulenti esterni, tirocinanti e personale a tempo determinato.
A revisão dos requisitos traduziu-se numa redução do número de espaços de trabalho de 2500 para 2300, os quais serão ocupados por entre 1500 e 1800 funcionários do BCE, bem como por especialistas dos bancos centrais nacionais, consultores externos, estagiários e agentes temporários.
Ten derde heeft de herziening van de specificaties geleid tot een vermindering van het aantal werkplekken van 2500 naar 2300. Deze zullen worden gebruikt door tussen de 1500 en 1800 ECB-medewerkers, plus experts van de nationale centrale banken, externe adviseurs, stagiairs en tijdelijke medewerkers.
Upravené požadavky vedly ke snížení počtu pracovišť z 2 500 na 2 300. Ty obsadí 1 500–1 800 zaměstnanců ECB a dále odborníci z národních centrálních bank, externí konzultanti, stážisté a dočasní pracovníci.
De ændrede krav førte til en reduktion i antallet af arbejdspladser fra 2.500 til 2.300. Arbejdspladserne vil blive brugt af mellem 1.500 og 1.800 ansatte i ECB samt eksperter fra de nationale centralbanker, eksterne konsulenter, praktikanter og midlertidigt personale.
Töökohtade arvu vähendati 2500-lt 2300-ni. Töökohtadel hakkavad tööle 1500–1800 EKP töötajat ning keskpankade eksperdid, väliskonsultandid, praktikandid ja ajutised töötajad.
Ennen vaatimusten tarkistamista työpisteiden määrä oli 2 500, tarkistuksen jälkeen enää 2 300. Työpisteitä tarvitaan 1 500–1 800 henkilöstön jäsenen lisäksi kansallisten keskuspankkien asiantuntijoille, ulkopuolisille työntekijöille, harjoittelijoille sekä tilapäiselle työvoimalle.
Az igénymódosítás nyomán a munkahelyek számát 2500-ról 2300-ra csökkentették: ez a nemzeti központi banki szakértők, külső konzulensek, gyakornokok és az ideiglenesen alkalmazottak mellett 1500–1800 banki munkavállaló elhelyezését biztosítja.
W wyniku przeglądu wymagań zmniejszono liczbę stanowisk pracy z 2500 do 2300. Są one przeznaczone dla pracowników EBC w liczbie 1500-1800 oraz dla specjalistów z krajowych banków centralnych, zewnętrznych konsultantów, stażystów i pracowników czasowych.
cerinţele revizuite au determinat o reducere a numărului de posturi de lucru de la 2 500 la 2 300. Acestea vor fi ocupate de 1 500 până la 1 800 de angajaţi ai BCE, precum şi de experţi de la băncile centrale naţionale, consultanţi externi, stagiari şi personal temporar.
Upravené požiadavky viedli ku zníženiu počtu pracovísk z 2 500 na 2 300. Tie obsadí 1 500 - 1 800 zamestnancov ECB a odborníci z národných centrálnych bánk, externí konzultanti, stážisti a dočasní pracovníci.
zaradi spremenjenih zahtev se je število delovnih mest v novih prostorih ECB zmanjšalo z 2500 na 2300. Ta bodo na voljo 1500 do 1800 zaposlenim v ECB, kot tudi strokovnjakom nacionalnih centralnih bank, zunanjim svetovalcem, pripravnikom in honorarnim sodelavcem.
De reviderade kraven resulterade i en minskning av antalet arbetsplatser, från 2 500 till 2 300. Dessa ska användas av mellan 1 500 och 1 800 anställda och experter från de nationella centralbankerna, externa konsulter, praktikanter och tillfällig personal.
Pārskatīto prasību rezultātā darba vietu skaits tika samazināts no 2 500 līdz 2 300. Šajās darba vietās strādās 1 500–1 800 ECB darbinieku, kā arī nacionālo centrālo banku eksperti, ārējie konsultanti, praktikanti un darbinieki ar īstermiņa līgumiem.
Il-ħtiġijiet riveduti wasslu għal tnaqqis fl-għadd ta' postijiet tax-xogħol minn 2,500 għal 2,300. Dawn se jkunu okkupati minn 1,500 sa 1,800 membru tal-istaff tal-BĊE, kif ukoll minn esperti tal-banek ċentrali nazzjonali, konsulenti esterni, żgħażagħ li jkunu qed jitħarrġu u staff temporanju.
  ЕЦБ: Energy design  
Повърхностните части на Гросмарктхале, т.е. покривът и прозорците, ще бъдат изолирани, за да се създаде топлинна обвивка между външните и вътрешните пространства, като например ресторанта за служители и заседателните зали.
The Grossmarkthalle’s surface areas, e.g. the roof and windows, will be insulated in order to create a thermal envelope between the outside and inside areas, such as the staff restaurant and meeting rooms. These areas will have their own microclimate, as they will be integrated into the market hall as a separate house-in-house system.
telles que le toit et les fenêtres seront isolées afin de créer une enveloppe thermique entre les espaces extérieurs et intérieurs (comme le restaurant du personnel et les salles de réunion). Ces derniers disposeront de leur propre microclimat puisqu'ils seront intégrés au hall, constituant un système « maison dans la maison » à part entière.
Die Oberfläche der Großmarkthalle, z. B. das Dach und die Fenster, wird isoliert, um eine thermische Hülle zwischen Außen- und Innenbereichen (wie dem Mitarbeiterrestaurant und den Besprechungsräumen) zu schaffen. Diese Innenbereiche werden über ihr eigenes Mikroklima verfügen, da sie als separates „Haus-im-Haus“-System in die Markthalle eingestellt werden.
Las superficies del Grossmarkthalle como, por ejemplo, el techo y las ventanas se aislarán para crear una envolvente térmica entre las zonas exterior e interior, como el restaurante de los empleados y las salas de reuniones internas. Estas zonas tendrán su propio microclima, puesto que se integrarán en el mercado como sistema casa-en-casa independiente.
Le superfici della Grossmarkthalle, ossia il tetto e le finestre, saranno isolate in modo da creare un involucro termico tra l’esterno e le aree interne, quali la mensa per il personale e le sale conferenze. Questi spazi avranno un microclima proprio, essendo integrati nella hall come singoli edifici con una soluzione “casa nella casa”.
As superfícies do edifício do Großmarkthalle, mais especificamente, o telhado e as janelas, serão isoladas de forma a criar uma separação térmica entre os espaços exteriores e interiores, tais como o refeitório do pessoal e as salas de reuniões. Estes espaços disporão do seu próprio microclima, uma vez que integrarão o pavilhão do antigo mercado como edifícios autónomos (
De externe vlakken van de Grossmarkthalle, zoals het dak en de ramen, worden geïsoleerd om een warmte-isolatielaag tussen de externe en interne ruimten (personeelsrestaurant, vergaderruimten) te creëren. Deze ruimten zullen over een eigen microklimaat beschikken, aangezien ze als een afzonderlijk 'huis-in-huis'-systeem in de markthal worden geïntegreerd.
Opláštění budovy Grossmarkthalle, tzn. střecha a okna, bude izolováno a bude tvořit tepelně izolační „obálku“ mezi vnějším a vnitřním prostředím (např. jídelna pro zaměstnance a konferenční prostory). Tyto prostory budou mít vlastní mikroklima – budou totiž začleněny do budovy tržnice jako samostatný tzv. dům v domě.
Grossmarkthalles overfladearealer, fx tag og vinduer, vil blive isoleret på en måde, så der skabes en klimaskærm mellem yder- og indersiden, fx i personalets kantine og i mødelokalerne. Disse lokaler får deres eget mikroklima, da de vil blive integreret i bygningen som et separat hus-i-huset-system.
Grossmarkthalle välispinnad, näiteks katus ja aknad, soojustatakse, et tekitada välis- ja siseruumide, näiteks töötajatele mõeldud restorani ja koosolekuruumide vahel termoisolatsioon. Mainitud aladel saab olema oma mikrokliima, sest need integreeritakse turuhoonesse eraldi nn hoone hoones süsteemina.
Grossmarkthallen pinnat ulkokatosta ja ikkunoista lähtien eristetään. Näin ulkoilman ja sisäpuolisten alueiden (kuten henkilöstöravintola ja kokoustilat) välille luodaan lämpövaippa. Sisäpuolisilla alueilla on oma mikroilmastonsa, sillä ne muodostavat Grossmarkthallen sisälle oman erillisen järjestelmänsä.
A Grossmarkthalle különféle felületeinek (pl. a tető és a nyílászárók) szigetelése során a külső és a belső terek (pl. személyzeti étkezők, tárgyalók) között légrés lesz kialakítva. E helyiségeknek saját mikroklímájuk lesz, mivel „ház a házban” rendszerként épülnek be a vásárcsarnokba.
Przegrody zewnętrzne Grossmarkthalle, w tym dach i okna, zostaną zaizolowane, aby stworzyć osłonę termiczną pomiędzy przestrzenią zewnętrzną a pomieszczeniami wewnątrz budynku, takimi jak stołówka czy sale konferencyjne. Pomieszczenia te, włączone do hali jako odrębne obiekty (system „budynek w budynku”), będą miały własny mikroklimat.
, cum ar fi acoperişul şi ferestrele, vor fi izolate pentru realizarea unei anvelope termice între exterior şi interior, printre exemple numărându-se restaurantul destinat personalului şi sălile de şedinţe. Aceste spaţii vor beneficia de propriul microclimat, având în vedere că vor fi integrate în hala principală ca parte a unui sistem distinct bazat pe conceptul „casă în casă”.
Obvodový plášť budovy Grossmarkthalle, napr. strecha a okná, budú zateplené s cieľom vytvoriť tepelnú izoláciu medzi vonkajším a vnútorným prostredím (napr. jedáleň a konferenčné priestory). Tieto priestory budú mať vlastnú mikroklímu, pretože budú do budovy tržnice integrované systémom „dom v dome“.
Površine Grossmarkthalle, npr. streha in okna, bodo izolirane tako, da bodo vzpostavljale toplotni ovoj med zunanjimi in notranjimi prostori, kot so jedilnica za zaposlene in sejne sobe. Ti prostori bodo imeli lastno mikroklimo, saj bodo v stavbo Grossmarkthalle integrirani kot ločene stavbe po konceptu »hiše v hiši«.
Grossmarkthalles ytor, t.ex. tak yttertak och fönster, ska isoleras för att skapa en värmebarriär mellan ut- och insidan som personalrestaurangen och sammanträdesrum. Dessa områden kommer att ha sina egna mikroklimat eftersom de integreras i marknadshallen som ett separat "hus i huset"-system.
Tirgus halles virsmām – jumtiem un logiem – tiks izmantota siltumizolācija, lai izveidotu termisku apvalku starp telpām, piemēram, kafejnīcu un sanāksmju telpām, un ārējo vidi. Šīm telpām būs savs mikroklimats, jo tās būs integrētas tirgus hallē kā atsevišķas ēkas ēkā.
L-uċuħ tal-Grossmarkthalle, p.e. is-saqaf u t-twieqi, se jkunu iżolati termikament biex jinħoloq spazju termiku bejn l-ispazji ta' barra u ta' ġewwa, bħal ma huma r-restorant u s-swali għall-laqgħat tal-istaff. Dawn l-ispazji se jkollhom il-mikroklima tagħhom, billi se jkunu integrati fis-sala tas-suq bħala sistema separata ta' dar f'dar.
  ЕЦБ: Energy design  
Повърхностните части на Гросмарктхале, т.е. покривът и прозорците, ще бъдат изолирани, за да се създаде топлинна обвивка между външните и вътрешните пространства, като например ресторанта за служители и заседателните зали.
The Grossmarkthalle’s surface areas, e.g. the roof and windows, will be insulated in order to create a thermal envelope between the outside and inside areas, such as the staff restaurant and meeting rooms. These areas will have their own microclimate, as they will be integrated into the market hall as a separate house-in-house system.
telles que le toit et les fenêtres seront isolées afin de créer une enveloppe thermique entre les espaces extérieurs et intérieurs (comme le restaurant du personnel et les salles de réunion). Ces derniers disposeront de leur propre microclimat puisqu'ils seront intégrés au hall, constituant un système « maison dans la maison » à part entière.
Die Oberfläche der Großmarkthalle, z. B. das Dach und die Fenster, wird isoliert, um eine thermische Hülle zwischen Außen- und Innenbereichen (wie dem Mitarbeiterrestaurant und den Besprechungsräumen) zu schaffen. Diese Innenbereiche werden über ihr eigenes Mikroklima verfügen, da sie als separates „Haus-im-Haus“-System in die Markthalle eingestellt werden.
Las superficies del Grossmarkthalle como, por ejemplo, el techo y las ventanas se aislarán para crear una envolvente térmica entre las zonas exterior e interior, como el restaurante de los empleados y las salas de reuniones internas. Estas zonas tendrán su propio microclima, puesto que se integrarán en el mercado como sistema casa-en-casa independiente.
Le superfici della Grossmarkthalle, ossia il tetto e le finestre, saranno isolate in modo da creare un involucro termico tra l’esterno e le aree interne, quali la mensa per il personale e le sale conferenze. Questi spazi avranno un microclima proprio, essendo integrati nella hall come singoli edifici con una soluzione “casa nella casa”.
As superfícies do edifício do Großmarkthalle, mais especificamente, o telhado e as janelas, serão isoladas de forma a criar uma separação térmica entre os espaços exteriores e interiores, tais como o refeitório do pessoal e as salas de reuniões. Estes espaços disporão do seu próprio microclima, uma vez que integrarão o pavilhão do antigo mercado como edifícios autónomos (
De externe vlakken van de Grossmarkthalle, zoals het dak en de ramen, worden geïsoleerd om een warmte-isolatielaag tussen de externe en interne ruimten (personeelsrestaurant, vergaderruimten) te creëren. Deze ruimten zullen over een eigen microklimaat beschikken, aangezien ze als een afzonderlijk 'huis-in-huis'-systeem in de markthal worden geïntegreerd.
Opláštění budovy Grossmarkthalle, tzn. střecha a okna, bude izolováno a bude tvořit tepelně izolační „obálku“ mezi vnějším a vnitřním prostředím (např. jídelna pro zaměstnance a konferenční prostory). Tyto prostory budou mít vlastní mikroklima – budou totiž začleněny do budovy tržnice jako samostatný tzv. dům v domě.
Grossmarkthalles overfladearealer, fx tag og vinduer, vil blive isoleret på en måde, så der skabes en klimaskærm mellem yder- og indersiden, fx i personalets kantine og i mødelokalerne. Disse lokaler får deres eget mikroklima, da de vil blive integreret i bygningen som et separat hus-i-huset-system.
Grossmarkthalle välispinnad, näiteks katus ja aknad, soojustatakse, et tekitada välis- ja siseruumide, näiteks töötajatele mõeldud restorani ja koosolekuruumide vahel termoisolatsioon. Mainitud aladel saab olema oma mikrokliima, sest need integreeritakse turuhoonesse eraldi nn hoone hoones süsteemina.
Grossmarkthallen pinnat ulkokatosta ja ikkunoista lähtien eristetään. Näin ulkoilman ja sisäpuolisten alueiden (kuten henkilöstöravintola ja kokoustilat) välille luodaan lämpövaippa. Sisäpuolisilla alueilla on oma mikroilmastonsa, sillä ne muodostavat Grossmarkthallen sisälle oman erillisen järjestelmänsä.
A Grossmarkthalle különféle felületeinek (pl. a tető és a nyílászárók) szigetelése során a külső és a belső terek (pl. személyzeti étkezők, tárgyalók) között légrés lesz kialakítva. E helyiségeknek saját mikroklímájuk lesz, mivel „ház a házban” rendszerként épülnek be a vásárcsarnokba.
Przegrody zewnętrzne Grossmarkthalle, w tym dach i okna, zostaną zaizolowane, aby stworzyć osłonę termiczną pomiędzy przestrzenią zewnętrzną a pomieszczeniami wewnątrz budynku, takimi jak stołówka czy sale konferencyjne. Pomieszczenia te, włączone do hali jako odrębne obiekty (system „budynek w budynku”), będą miały własny mikroklimat.
, cum ar fi acoperişul şi ferestrele, vor fi izolate pentru realizarea unei anvelope termice între exterior şi interior, printre exemple numărându-se restaurantul destinat personalului şi sălile de şedinţe. Aceste spaţii vor beneficia de propriul microclimat, având în vedere că vor fi integrate în hala principală ca parte a unui sistem distinct bazat pe conceptul „casă în casă”.
Obvodový plášť budovy Grossmarkthalle, napr. strecha a okná, budú zateplené s cieľom vytvoriť tepelnú izoláciu medzi vonkajším a vnútorným prostredím (napr. jedáleň a konferenčné priestory). Tieto priestory budú mať vlastnú mikroklímu, pretože budú do budovy tržnice integrované systémom „dom v dome“.
Površine Grossmarkthalle, npr. streha in okna, bodo izolirane tako, da bodo vzpostavljale toplotni ovoj med zunanjimi in notranjimi prostori, kot so jedilnica za zaposlene in sejne sobe. Ti prostori bodo imeli lastno mikroklimo, saj bodo v stavbo Grossmarkthalle integrirani kot ločene stavbe po konceptu »hiše v hiši«.
Grossmarkthalles ytor, t.ex. tak yttertak och fönster, ska isoleras för att skapa en värmebarriär mellan ut- och insidan som personalrestaurangen och sammanträdesrum. Dessa områden kommer att ha sina egna mikroklimat eftersom de integreras i marknadshallen som ett separat "hus i huset"-system.
Tirgus halles virsmām – jumtiem un logiem – tiks izmantota siltumizolācija, lai izveidotu termisku apvalku starp telpām, piemēram, kafejnīcu un sanāksmju telpām, un ārējo vidi. Šīm telpām būs savs mikroklimats, jo tās būs integrētas tirgus hallē kā atsevišķas ēkas ēkā.
L-uċuħ tal-Grossmarkthalle, p.e. is-saqaf u t-twieqi, se jkunu iżolati termikament biex jinħoloq spazju termiku bejn l-ispazji ta' barra u ta' ġewwa, bħal ma huma r-restorant u s-swali għall-laqgħat tal-istaff. Dawn l-ispazji se jkollhom il-mikroklima tagħhom, billi se jkunu integrati fis-sala tas-suq bħala sistema separata ta' dar f'dar.
  ЕЦБ: Тестване на устрой...  
Като се има предвид появата на нови фалшиви евробанкноти и редовното обновяване на тестовия комплект от фалшификати, информацията за дадено тествано устройство ще бъде премахвана от уебсайта на ЕЦБ 12 месеца след края на месеца на публикуване, освен ако устройството отново не бъде успешно тествано в извършен от НЦБ годишен тест или в повторен тест в определени случаи.
Test results are published on this website within one month of the completion of the test. Given the emergence of new counterfeit euro banknotes and the regular updating of the test deck, information about a tested device will be removed from the ECB's website 12 calendar months after the end of the month of publication, unless the device has successfully been retested either in an annual test or in a re-test on an ad hoc basis by an NCB. Any failure of those tests by a device type or any refusal by the manufacturer to present a device type for a test will likewise result in the prompt removal of information about the device type from the list(s). Any summary test reports that an NCB provides to the manufacturer of a device or the manufacturer's appointed agent are only valid in respect of the test conditions on the date of the test and are only valid while the test results are published on this website.
Les résultats des tests sont publiés sur ce site Internet dans un délai d’un mois suivant le test. Compte tenu de l’apparition de nouveaux billets en euros contrefaits et de la mise à jour régulière du jeu de contrefaçons, les informations relatives à un automate testé sont retirées du site Internet de la BCE douze mois civils après la fin du mois de la publication initiale, sauf si la machine a fait l’objet d'un nouveau test positif lors d’un test annuel ou lors d’un nouveau test effectué ponctuellement par une BCN. Tout échec lors de ces tests portant sur un type de machines ou tout refus de la part du fabricant de présenter un type d’automates pour un test entraînera également le retrait immédiat des informations relatives au type d’automates figurant dans la (les) liste(s). Tout rapport sur les tests qu’une BCN fournit à un fabricant d’automates, ou à son agent désigné, n’est valable qu’au regard des conditions en vigueur à la date du test et uniquement pour la durée de la publication des résultats des tests sur ce site Internet.
Die Testergebnisse werden innerhalb eines Monats nach Abschluss des Tests auf dieser Website bekannt gegeben. Aufgrund des Auftauchens neuer Euro-Banknotenfälschungen im Umlauf und der regelmäßigen Aktualisierung des Testsatzes werden die Informationen über ein getestetes Gerät zwölf Monate nach Ende des Veröffentlichungsmonats von der EZB-Website entfernt, sofern das Gerät nicht erfolgreich einen erneuten Test einer NZB – d. h. einen jährlichen Test oder Ad-hoc-Wiederholungstest – durchlaufen hat. Besteht ein Gerätetyp einen solchen Test nicht oder weigert sich der Hersteller, einen Gerätetyp einer derartigen Prüfung zu unterziehen, so werden die Angaben über den betreffenden Gerätetyp von dieser Seite entfernt. Alle zusammenfassenden Testberichte, die eine NZB einem Gerätehersteller oder dessen Beauftragten liefert, sind nur im Hinblick auf die Bedingungen zum Testzeitpunkt und für die Dauer der Veröffentlichung auf dieser Website gültig.
Los resultados de las pruebas se publican en este sitio web en el plazo de un mes a partir de la fecha en que haya finalizado la prueba. Dada la aparición de nuevas falsificaciones de los billetes en euros y la actualización periódica del paquete de prueba, la información sobre un dispositivo sometido a prueba se retirará del sitio web del BCE transcurridos 12 meses contados a partir del final del mes de publicación, excepto en los casos en que el dispositivo haya vuelto a ser evaluado positivamente por un BCN en una prueba anual o una repetición de la prueba. La información sobre este tipo de dispositivo se retirará inmediatamente de la lista o listas, tanto si al realizar la prueba se produce un fallo del dispositivo como si el fabricante se niega a que el dispositivo sea sometido a la prueba. Cualquier informe breve que un BCN pudiera facilitar al fabricante de un dispositivo, o a su agente autorizado, solo tendrá validez en lo referido a las condiciones de la prueba en la fecha en que esta se realizó y siempre que los resultados de la prueba se publiquen en este sitio web.
I risultati sono pubblicati in questo sito Internet entro un mese dalla data di completamento del test. Tenuto conto della comparsa di nuove falsificazioni e del regolare aggiornamento della selezione di test, le informazioni sui dispositivi verificati sono cancellate da questo sito dopo 12 mesi di calendario dalla fine del mese di pubblicazione, a meno che il dispositivo non sia stato sottoposto con successo a un test annuale o a una ripetizione del test specifica da parte di una BCN. Qualora un tipo di dispositivo non superi tali test o la società produttrice ne rifiuti l’esecuzione, esso è cancellato dall’elenco. In seguito al positivo completamento dei controlli, le BCN rilasciano ai produttori, o ai loro agenti designati, un rapporto sintetico sui test effettuati. Il rapporto è valido solo limitatamente alle condizioni in cui è stato svolto il test alla data indicata e fintantoché i risultati restano pubblicati in questo sito.
De testresultaten worden binnen één maand na afronding van de test op deze website gepubliceerd. Aangezien er steeds nieuwe vervalsingen verschijnen en het vervalsingstestpakket regelmatig wordt geactualiseerd, wordt de informatie over een getest apparaat twaalf kalendermaanden na de maand van publicatie van de ECB-website verwijderd. Dit geldt niet als het apparaat in een jaarlijkse of ad-hoctest van een NCB opnieuw getest is en voor deze test is geslaagd. Indien een apparaattype niet door deze tests komt of de fabrikant ervan weigert het voor een test aan te bieden, dan wordt de informatie over dat apparaat eveneens onmiddellijk uit de lijst(en) verwijderd. Samenvattende testrapporten die een NCB verstrekt aan de producent van een apparaat of diens vertegenwoordiger, zijn slechts geldig in het kader van de testomstandigheden op de testdatum en voor zolang de testresultaten op deze website staan.
Výsledky zkoušky se zveřejňují na těchto internetových stránkách do jednoho měsíce od provedení zkoušky. Vzhledem k tomu, že se do oběhu dostávají nové padělky eurobankovek, a že je tedy zkušební sada padělků pravidelně doplňována, informace o zařízení podrobovaném zkoušce budou z internetových stránek ECB odstraněny 12 kalendářních měsíců od konce měsíce, kdy byly zveřejněny, pakliže zařízení mezitím neobstálo u opakované zkoušky, ať už u každoroční zkoušky nebo u opakované zkoušky provedené ad hoc některou z centrálních bank. Pokud určitý typ zařízení u těchto zkoušek neuspěje nebo jej k ní výrobce odmítne přihlásit, budou informace o daném typu zařízení z příslušného seznamu či seznamů neprodleně odstraněny. Souhrnná zpráva o zkoušce, kterou národní centrální banka poskytuje výrobci zařízení nebo jmenovanému zástupci výrobce, je platná pouze s ohledem na podmínky zkoušky v den jejího konání a pouze během doby, po kterou je zveřejněna na těchto internetových stránkách.
Testresultaterne offentliggøres på dette websted senest én måned efter den dag, testen blev afsluttet. Da der hele tiden findes nye falske eurosedler i omløb, og da det bundt af eurosedler, der anvendes til ægthedskontrollen, regelmæssigt opdateres, vil information om det testede udstyr blive fjernet fra ECB's websted senest 12 måneder efter udgangen af den måned, hvor det blev offentliggjort, hvis udstyret ikke er blevet testet igen – og godkendt – af en national centralbank - enten i en årlig test eller på ad hoc-basis i forbindelse med en opdateringstest. Kan en type af udstyr ikke godkendes efter en sådan test, eller nægter fabrikanten at lade den teste, vil oplysningerne om denne type af udstyr straks blive fjernet fra listen/listerne. Sammendrag af testrapporten, som den nationale centralbank giver til fabrikanten af udstyret eller fabrikantens udnævnte repræsentant, er kun gyldigt, for så vidt angår de forhold, der var gældende på testdagen, og så længe testresultaterne er offentliggjort på dette websted.
Katsetulemused avaldatakse käesoleval veebilehel ühe kuu jooksul alates katse tegemise kuupäevast. Kuna ringlusse lisandub üha uusi europangatähtede võltsinguid ja katsevalimit ajakohastatakse pidevalt, kõrvaldatakse katsetatud seadet käsitlev teave EKP veebilehelt 12 kuud pärast avaldamiskuu lõppu, välja arvatud juhul, kui seade on edukalt läbinud iga-aastase korduskatse või kui liikmesriikide keskpangad on seda vajaduse tekkides uuesti katsetanud. Samuti kõrvaldatakse seadmeliigiga seotud teave loetelu(de)st kohe, kui seadmeliik ei läbi korduskatset või kui tootja keeldub katse tegemisest. Kokkuvõtlikud aruanded, mida liikmesriikide keskpangad esitavad seadmete tootjatele või nende määratud esindajatele, kehtivad ainult katse tegemise päeval valitsenud katsetingimuste osas ning ajal, kui katsetulemused on avaldatud käesoleval veebilehel.
Testitulokset julkaistaan näillä verkkosivuilla kuukauden sisällä testin suorittamisesta. Koska kiertoon ilmaantuu jatkuvasti uusia euroseteliväärennöksiä ja testinippua päivitetään säännöllisesti, tiedot testatuista laitteista poistetaan EKP:n verkkosivuilta, kun testin suorittamiskuukaudesta on kulunut 12 kuukautta, ellei laite sillä välin ole läpäissyt testiä uudelleen joko vuotuisessa testauksessa (annual test) tai tarpeen mukaan suoritetussa uudelleentestauksessa (retest) jossakin kansallisessa keskuspankissa. Laitetyyppiä koskevat tiedot poistetaan myös silloin, jos laitetyyppi ei läpäise testausta tai jos valmistaja ei luovuta laitetyyppiä testattavaksi. Kansallisten keskuspankkien laitteiden valmistajille tai niiden edustajille mahdollisesti antamat testausraportit kuvaavat laitteiden toimintaa ainoastaan testipäivänä vallinneissa testausolosuhteissa, ja ne ovat voimassa vain niin kauan kuin testitulokset pidetään näillä verkkosivuilla.
A bevizsgálási eredményeket a vizsgálatot követő egy hónapon belül közzétesszük ezen a weboldalon. Mivel folyamatosan új hamis eurobankjegyek jelennek meg a készpénzforgalomban, illetve a hamisítványcsomag is rendszeresen frissítésre kerül, a közzétételi hónap végét követő 12 naptári hónap lejártával a bevizsgált eszközre vonatkozó adatok lekerülnek a weboldalról, kivéve, ha időközben a berendezést akár éves bevizsgálás, akár rendkívüli vizsgálat keretében valamely nemzeti központi banknál újból bevizsgáltatták. Ha a berendezés nem felel meg a bevizsgáláson, vagy ha a gyártó nem engedélyezi a bevizsgálást, akkor az adott géptípus adatai ugyancsak haladéktalanul lekerülnek a listá(k)ról. Az összefoglaló jelentés, amelyet a nemzeti központi bank az eszköz gyártójához, illetve megbízott képviselőjéhez juttat el, kizárólag a bevizsgálás időpontjában fennálló feltételek mellett érvényes, és kizárólag arra az időtartamra, amely alatt az eredmények a weboldalon szerepelnek.
Wyniki testów ogłasza się na stronie EBC w ciągu miesiąca od zakończenia testu. Ze względu na pojawianie się nowych falsyfikatów i regularne aktualizacje zestawu próbnego, informacje o przetestowanym przyrządzie usuwa się ze strony po upływie 12 miesięcy kalendarzowych od końca miesiąca, w którym zostały ogłoszone, chyba że dany przyrząd został ponownie sprawdzony z wynikiem pozytywnym przez krajowy bank centralny w teście rocznym lub doraźnym teście powtórnym. Z listy usuwa się również niezwłocznie informacje o typach przyrządów, które nie przeszły powtórnego testu lub których producent nie wyraził zgody na powtórny test. Zbiorcze raporty z testów przekazywane przez krajowe banki centralne producentom przyrządów lub ich przedstawicielom dotyczą jedynie stanu na dzień testu i są ważne tak długo, jak długo wyniki testów znajdują się na stronie EBC.
Rezultatele testelor sunt publicate pe acest website în decurs de o lună de la finalizarea testului. Luând în considerare apariţia unor noi bancnote euro contrafăcute şi actualizarea periodică a pachetului de testare, informaţiile despre dispozitivele testate vor fi eliminate de pe website-ul BCE după expirarea unei perioade de un an calendaristic de la finele lunii în care informaţiile despre acestea au fost publicate, cu excepţia cazului în care dispozitivul a fost retestat cu succes de către o BCN în cadrul unui test anual sau al unei sesiuni de retestare pe bază ad-hoc. Orice retestare nereuşită a unui dispozitiv sau orice refuz din partea producătorului de a prezenta dispozitivul în vederea retestării va avea ca efect ştergerea imediată din listă (liste) a informaţiilor despre tipul de dispozitiv respectiv. Rapoartele de sinteză pe care BCN le pot furniza producătorilor unui dispozitiv sau intermediarului desemnat al acestuia sunt valabile numai în condiţiile de testare existente la data testării şi atât timp cât rezultatele testelor sunt publicate pe acest website.
Výsledky testov budú zverejnené na tejto internetovej stránke v priebehu jedného mesiaca odo dňa uskutočnenia testu. Vzhľadom na výskyt nových falzifikátov eurových bankoviek a pravidelnú aktualizáciu testovacej kolekcie sa informácie o otestovanom zariadení po uplynutí dvanástich kalendárnych mesiacov od konca mesiaca zverejnenia z internetovej stránky ECB odstránia, pokiaľ príslušné zariadenie nebude znova úspešne otestované v rámci ročného testovania alebo individuálneho testu v národnej centrálnej banke. Informácie o príslušnom type zariadenia budú zo zoznamu (zoznamov) okamžite odstránené aj vtedy, ak je takýto test daného typu zariadenia neúspešný, alebo ak výrobca testovanie zariadenia odmietne. Súhrnná správa o absolvovanom teste, ktorú národná centrálna banka poskytne výrobcovi alebo jeho zástupcovi, je platná iba pre podmienky testovania v daný deň a iba dovtedy, kým sú výsledky testovania zverejnené aj na tejto internetovej stránke.
Rezultati testiranja so na tej spletni strani objavljeni najkasneje en mesec po opravljenem testu. Ker se ves čas pojavljajo novi ponaredki eurobankovcev in se testni sveženj redno dopolnjuje, bodo informacije o testiranih instrumentih s spletne strani ECB umaknjene po preteku dvanajstih mesecev od meseca, ko je bil test objavljen, razen če je bil instrument ponovno uspešno testiran v letnem testu ali ponovnem testu na povabilo nacionalne centralne banke. Če posamezna vrsta instrumentov ponovnega testa ne opravi oziroma če proizvajalec ne soglaša s ponovnim testiranjem vrste instrumentov, bodo podatki o tej vrsti instrumentov in ustreznih dodatnih instrumentih prav tako nemudoma umaknjeni s seznama. Skupno poročilo o testu, ki ga nacionalna centralna banka izda proizvajalcu vrste instrumenta ali njegovemu pooblaščenem zastopniku je veljavno samo glede na testne pogoje na dan testiranja ter samo tako dolgo, dokler je rezultat testiranja objavljen na tej spletni strani.
Testresultaten publiceras på denna webbplats inom en månad efter att testet slutförts. Eftersom nya förfalskningar av eurosedlar upptäcks och testbunten regelbundet uppdateras kommer information om testad utrustning att tas bort från ECB:s webbplats 12 kalendermånader efter slutet av publiceringsmånaden, om inte utrustningen har blivit testad och godkänd på nytt, antingen i ett årligt test eller ett slumpmässigt omtest. Testerna utförs av de nationella centralbankerna. Om utrustningen inte godkänns i ett omtest, eller om en tillverkare inte lägger fram en typ av utrustning för omtest, kommer informationen om den typen av utrustning att tas bort från listan/listorna. Alla sammanfattande testrapporter som en nationell centralbank lämnar till tillverkaren av en viss utrusning eller tillverkarens ombud är endast giltiga för de testförhållanden som förelåg på testdagen och gäller endast så länge resultaten är publicerade på denna webbplats.
Pārbaužu rezultāti tiek publicēti šajā interneta vietnē viena mēneša laikā no pārbaudes pabeigšanas brīža. Ņemot vērā, ka parādās jauni euro banknošu viltojumi un pārbaudes komplekts tiek regulāri atjaunots, gadījumā, ja NCB nav atkārtoti pārbaudījusi iekārtas spēju atklāt viltojumus, veicot gadskārtējo pārbaudi vai ārkārtas atkārtotu pārbaudi, vai iekārta nav izturējusi šādu pārbaudi, pēc 12 kalendārajiem mēnešiem no tā mēneša beigām, kad publicēta informācija par pārbaudīto ierīci, informācija par pārbaudīto ierīci tiek izņemta no ECB interneta vietnes. Arī gadījumā, ja iekārtas tips neiztur pārbaudi vai ražotājs atsakās veikt iekārtu tipa pārbaudi, informāciju par attiecīgā tipa iekārtu nekavējoties izņem no šajā interneta vietnē publicētā saraksta vai sarakstiem. Pārbaudes kopsavilkuma ziņojumi, ko NCB izsniedz iekārtas ražotājam vai ražotāja ieceltajam pārstāvim, ir derīgi tikai attiecībā uz pārbaudes brīdī spēkā esošajiem pārbaudes nosacījumiem un tikai ja rezultāti publicēti šajā interneta lapā.
  ЕЦБ: Портален блок  
ЕЦБ ще провежда пресконференциите си в самия портален блок. До залата за пресконференции се стига през фоайе, над което са разположени временни работни места, които журналистите могат да ползват по време на пресконференции.
La BCE tiendra ses conférences de presse à l’intérieur même du bâtiment d’accès. Un hall situé sous une salle de travail mise à la disposition des journalistes lors des conférences de presse donne accès à la salle où celles-ci se déroulent. Il y aura une deuxième salle à côté de la grande salle de conférence.
Im Eingangsbauwerk selbst wird der Bereich für die Pressekonferenzen der EZB untergebracht sein, die von hier aus übertragen werden. Erschlossen wird der Pressekonferenzraum durch eine Lobby, über der sich Arbeitsplätze befinden, die Journalisten während Pressekonferenzen nutzen können. Neben dem großen Konferenzraum wird ein weiterer Vortragssaal zur Verfügung stehen.
El BCE celebrará sus conferencias de prensa en el edificio de entrada. La sala de prensa es accesible a través de un vestíbulo; sobre ella se encuentran las salas que podrán utilizar los periodistas. Al lado de la gran sala de conferencias, habrá asimismo un segundo auditorio.
Le conferenze stampa della BCE si terranno nell’edificio di accesso. La sala delle conferenze stampa sarà raggiungibile attraversando un ingresso, al di sopra del quale si troveranno le postazioni di lavoro predisposte per i giornalisti. Accanto all’ampia sala delle conferenze stampa è previsto un secondo auditorio.
O BCE realizará as suas conferências de imprensa no edifício de entrada. O acesso à sala de conferências de imprensa faz-se através de um átrio, por cima do qual se encontram áreas de trabalho que podem ser utilizadas pelos jornalistas durante as conferências de imprensa. Junto à sala de conferências de imprensa, há ainda um segundo auditório.
De ECB gaat in het entreegebouw haar persconferenties houden. De persconferentieruimte is toegankelijk via een lobby. Boven de lobby bevinden zich werkplekken die journalisten bij persconferenties kunnen gebruiken. Naast de grote conferentieruimte is nog een auditorium.
Tiskové konference bude ECB pořádat v samotné vstupní budově v tiskovém sále přístupném z vestibulu. Nad vestibulem se budou nacházet pracoviště, která budou moci využívat novináři během tiskových konferencí. Vedle tohoto velkého tiskového sálu se bude nacházet další konferenční sál.
ECB vil afholde sine pressekonferencer i selve indgangsbygningen. Der bliver adgang til pressekonferencelokalet via en lobby. Over denne lobby indrettes der arbejdspladser til journalister. Ved siden af det store konferencelokale bliver der endnu et auditorium.
Sissepääsuhoones hakkab EKP korraldama pressikonverentse. Pressikonverentsi saali pääseb fuajeest, mille kohal paiknevaid tööruume saavad kasutada ajakirjanikud pressikonverentside ajal. Konverentsisaali kõrval asub teine auditoorium.
EKP:n lehdistötilaisuudet pidetään sisäänkäyntirakennuksessa. Lehdistösaliin mennään aulasta, jonka yläpuolella on työpisteitä toimittajille lehdistötilaisuuksien ajaksi. Suuren lehdistösalin viereen tulee myös toinen auditorio.
A bejárati épületben tartják majd az EKB sajtótájékoztatóit. Az e célra fenntartott terem egy előtéren keresztül közelíthető meg, amely fölött ideiglenes munkaállomások helyezhetők el a sajtó képviselői számára. A nagy konferenciaterem mellett egy másik előadóterem is kialakításra kerül.
W łączniku umieszczono salę przeznaczoną na konferencje prasowe EBC. Do sali wchodzi się z recepcji, nad którą znajdują się stanowiska robocze dla dziennikarzy. Obok sali mieści się audytorium.
BCE îşi va organiza conferinţele de presă chiar în clădirea de acces. Intrarea în sala de conferinţe se face din foaier, deasupra căruia se află instalate posturi de lucru care pot fi folosite de jurnalişti în timpul conferinţelor de presă. Lângă sala mare de conferinţe se va afla o a doua sală.
V vhodni stavbi bodo potekale tiskovne konference ECB. Dostop do prostora za tiskovne konference je skozi preddverje, nad katerim bodo delovna mesta za novinarje v času tiskovnih konferenc. Zraven velike dvorane za tiskovne konference bo še ena dvorana polkrožne oblike.
Ieejas kompleksā notiks ECB preses konferences. Preses konferenču zālē var nokļūt caur vestibilu. Virs tā – darba vietas, kuras žurnālisti var izmantot preses konferenču laikā. Blakus lielajai konferenču telpai atrodas vēl viena zāle.
Il-konferenzi stampa tal-BĊE se jsiru fil-bini tad-daħla stess. Biex wieħed jasal għas-sala tal-konferenzi jrid jgħaddi mill-intrata, li fuqha hemm sala mgħammra bil-kompjuters li jistgħu jintużaw mill-ġurnalisti waqt il-konferenzi stampa. Ħdejn is-sala l-kbira tal-konferenzi, se jkun hemm awditorju ieħor.
  ЕЦБ: Серия „Европа“  
Новата серия ще включва нови и усъвършенствани защитни елементи, които ще осигуряват по-добра защита срещу фалшифициране.
The new series is to include new and enhanced security features which will offer better protection against counterfeiting.
Die zweite Serie enthält neue und verbesserte Sicherheitsmerkmale, die einen noch höheren Fälschungsschutz bieten.
La nueva serie incluye elementos de seguridad nuevos y mejorados que ofrecerán mayor protección contra la falsificación.
La seconda serie è dotata di elementi di sicurezza nuovi e avanzati che offriranno una maggiore protezione dalla falsificazione.
De nieuwe serie bevat nieuwe en verbeterde echtheidskenmerken, die een nóg betere bescherming bieden tegen valsemunterij.
Nová série bude obsahovat nové a zdokonalené ochranné prvky, které poskytnou větší ochranu proti padělání.
Den nye serie har nye og forbedrede sikkerhedselementer, som beskytter sedlerne endnu bedre mod forfalskning.
Teise seeria pangatähtedel on uued ja tõhusad turvaelemendid, mis pakuvad paremat kaitset võltsimise vastu.
Toisen sarjan seteleissä on uudenlaisia, aiempaa kehittyneempiä turvatekijöitä, joiden ansiosta seteleitä on entistä hankalampi väärentää.
Az új sorozat új, illetve továbbfejlesztett biztonsági elemeket is tartalmaz, amelyek biztosabb védelmet nyújtanak a hamisítás ellen.
Noua serie va include elemente de siguranţă noi şi optimizate, care vor spori protecţia împotriva contrafacerii.
Jaunā izlaiduma banknotēs būs iekļauti jauni un uzlaboti pretviltošanas elementi, kas labāk aizsargās pret viltošanu.
Is-sensiela l-ġdida se jkun fiha karatteristiċi ta’ sigurtà ġodda u aqwa li joffru aktar ħarsien kontra l-falsifikazzjoni.
  ЕЦБ: Energy design  
Генерираната от компютърния център излишна топлина ще бъде отвеждана обратно в панелна отоплителна система за отопляване на офисите. Новата сграда на ЕЦБ ще бъде свързана с високо-енергийноефективната комбинирана топло- и електроснабдителна система на Франкфурт на Майн.
The waste heat generated by the computer centre will be fed back into a ceiling heating system in order to heat the offices. The new ECB premises will be connected to the highly energy-efficient combined heat and power system of the City of Frankfurt am Main.
Die vom Computercenter generierte Abwärme wird in ein Deckenheizsystem zur Beheizung der Büros rückgeführt. Der EZB-Neubau wird an das höchst energieeffiziente kombinierte Wärme- und Stromversorgungssystem der Stadt Frankfurt am Main angeschlossen.
El calor residual generado por el centro informático se reconducirá a un sistema de calefacción por techo para calentar las oficinas. La nueva sede del BCE estará conectada al sistema de producción combinada de electricidad y calor de la ciudad de Fráncfort del Meno, de gran eficiencia energética.
Il calore residuo generato dal centro informatico sarà convogliato in un impianto di riscaldamento a soffitto per la climatizzazione degli uffici. La nuova sede della BCE sarà collegata al sistema altamente efficiente di cogenerazione di energia elettrica e termica del Comune di Francoforte.
O calor residual gerado pelo centro de informática será reencaminhado para o sistema de aquecimento dos escritórios. As novas instalações do BCE estarão ligadas ao sistema altamente eficiente de produção combinada de energia elétrica e calor da cidade de Frankfurt am Main.
De warmte die door het computercentrum wordt gegenereerd, wordt teruggevoerd in een plafondverwarmingssysteem om zo de kantoren te verwarmen. Het nieuwe gebouw van de ECB wordt aangesloten op het zeer energie-efficiënte gecombineerde warmte- en elektriciteitssysteem van Frankfurt am Main.
Odpadní teplo ze střediska výpočetní techniky bude zpětně využíváno v systému stropního vytápění kancelářských prostor. Nové sídlo ECB bude napojeno na energeticky vysoce účinný kogenerační systém města Frankfurt (vytápění a elektrický proud).
Den overskudsvarme, som genereres i computerrummene, vil blive ført tilbage i et loftsmonteret varmesystem, som opvarmer kontorerne. ECB's nye bygning vil blive forbundet til det meget energieffektive kombinerede kraftvarmeværk i Frankfurt by.
Arvutikeskuse tekitatud jääksoojus suunatakse tagasi laeküttesüsteemi, et kütta kontoriruume. EKP uued hooned ühendatakse Maini-äärse Frankfurdi linna ülimalt energiasäästliku kombineeritud kütte- ja elektrisüsteemiga.
Tietokonekeskuksen tuottama lämpö syötetään takaisin rakennuksen kattolämmitysjärjestelmään ja käytetään sitten toimistojen lämmittämiseen. EKP:n uudet toimitilat liitetään Frankfurt am Mainin hyvin energiatehokkaaseen lämmön ja sähkön yhteistuotantojärjestelmään.
A számítógépes központ által termelt hulladékhő a mennyezetfűtési rendszerbe visszatöltve az irodákat fűti. Az EKB új székházának energiaellátása Majna-Frankfurt nagy energiahatékonyságú kapcsolt hő-és villamosenergia-rendszeréhez lesz csatlakoztatva.
Ciepło odpadowe z centrum komputerowego będzie wprowadzane do instalacji ogrzewania sufitowego w biurach. Nowa siedziba EBC zostanie podłączona do wysoce efektywnego miejskiego systemu ciepłowniczo-energetycznego.
Odpadové teplo z výpočtového strediska sa bude odvádzať do systému stropného vykurovania kancelárskych priestorov. Nové sídlo ECB bude napojené na energeticky vysoko účinný kogeneračný systém mesta Frankfurt nad Mohanom.
Odpadna toplota, ki nastaja v računalniškem centru, bo zajeta in se bo preko sistema stropnega ogrevanja uporabljala za ogrevanje pisarn. Nova stavba ECB bo sicer priključena na visoko učinkovito kombinirano toplotno in električno energijsko omrežje mesta Frankfurt.
Överskottsvärmen från IT-centret ska återvinnas i ett takvärmesystem och användas för att värma upp kontoren. ECB:s nya lokaler kommer att kopplas upp till Frankfurt am Mains mycket energieffektiva kombinerade värme- och elsystem.
Datorcentra radītais nevajadzīgais siltums tiks novadīts griestu apkures sistēmā, lai apsildītu birojus. Jaunās ECB telpas tiks pieslēgtas Frankfurtes pie Mainas kombinētajai apkures un energosistēmai, kas ir ļoti energoefektīva.
Is-sħana żejda ġġenerata miċ-ċentru tal-kompjuters se tiġi inkanalata għal ġewwa sistema tas-sħana li tgħaddi fis-soqfa biex issaħħan l-uffiċċji. Il-kwartieri l-ġodda tal-BĊE se jkunu konnessi mas-sistema ta' sħana u kurrent kombinati tal-Belt ta' Frankfurt am Main, li hi sistema li tiffranka l-enerġija.
  ЕЦБ: Ученическа награда...  
Отборът-победител от всяка участваща държава и отборът-победител от международните и европейските училища ще бъдат поканени във Франкфурт на церемонията „Европейска награда“, която ще бъде връчена от председателя на ЕЦБ.
The winning team from each participating country as well as the winning team from the international or European schools will be invited to a European award event at the ECB in Frankfurt, where they will receive a prize from the President of the ECB.
L’équipe victorieuse de chaque pays et l’équipe ayant remporté le concours organisé pour les écoles internationales et européennes seront invitées à la cérémonie européenne de remise des prix qui se tiendra à la BCE, à Francfort, et recevront un prix des mains du président de la BCE.
Die Gewinnerteams aller teilnehmenden Länder sowie das Team, das sich beim Wettbewerb für internationale und europäische Schulen gegen die Konkurrenz durchgesetzt hat, erhalten eine Einladung zur europäischen Abschlussveranstaltung bei der Europäischen Zentralbank (EZB) in Frankfurt am Main, in deren Rahmen der Präsident der EZB ihnen einen Preis verleiht.
El equipo ganador de cada país participante y el equipo ganador de las escuelas internacionales o europeas serán invitados a participar en un evento en el BCE, en Fráncfort, donde recibirán un premio del presidente del BCE.
La squadra vincitrice di ogni paese partecipante e la squadra vincitrice fra le Scuole internazionali ed europee saranno invitate alla cerimonia di premiazione europea presso la BCE, a Francoforte sul Meno, durante la quale riceveranno un premio dal Presidente della BCE.
A equipa vencedora de cada país participante e a equipa vencedora das escolas internacionais e europeias serão convidadas a participar num evento a nível europeu, que terá lugar no BCE, em Frankfurt am Main, e durante o qual receberão um prémio das mãos do Presidente do BCE.
Het winnende team van elk deelnemend land en het winnende team van de internationale en Europese scholen zullen worden uitgenodigd voor een Europese prijsuitreiking bij de ECB in Frankfurt, waar ze uit handen van de President van de ECB een prijs zullen ontvangen.
Vítězné týmy z jednotlivých zemí i vítězný tým v kategorii mezinárodních a evropských škol dostanou pozvánku na evropské předávání cen v ECB ve Frankfurtu, kde převezmou cenu od prezidenta ECB!
Vinderholdet fra alle deltagende lande samt vinderholdet fra internationale skoler eller Europaskoler vil blive inviteret til en europæisk prisuddeling i ECB i Frankfurt, hvor de vil få overrakt en pris af formanden for ECB.
Iga osaleva riigi võitjameeskond ning rahvusvaheliste või Euroopa koolide võitjameeskond kutsutakse Frankfurdis Euroopa Keskpangas toimuvale tseremooniale, kus EKP president annab üle auhinnad.
Kunkin osallistujamaan voittajajoukkue sekä kansainvälisten ja Eurooppa-koulujen sarjan voittajajoukkue kutsutaan EKP:n tiloissa Frankfurtissa pidettävään tilaisuuteen, jossa EKP:n pääjohtaja jakaa palkinnot.
A résztvevő országok nyertesei, valamint a nemzetközi, illetve Európai iskolák mezőnyének legjobb csapata meghívást kap az európai díjátadó ünnepségre, amelyre a németországi Frankfurt városában, az EKB épületében kerül majd sor. A díjátadó ünnepségen a nyertesek magától az EKB elnökétől vehetik át nyereményüket.
Zwycięskie drużyny z wszystkich 11 krajów oraz najlepsza drużyna ze szkół międzynarodowych i europejskich zostaną zaproszone na uroczystość do Frankfurtu nad Menem, gdzie otrzymają nagrody z rąk prezesa EBC.
Echipa câştigătoare din fiecare ţară participantă şi echipa desemnată câştigătoare la nivelul şcolilor europene sau internaţionale vor fi invitate la evenimentul de decernare a premiilor organizat la sediul BCE din Frankfurt, unde vor primi un premiu de la preşedintele BCE.
Víťazné tímy zo všetkých zúčastnených krajín, ako aj víťazný tím z medzinárodných a európskych škôl, budú pozvané na odovzdávanie cien na európskej úrovni v ECB vo Frankfurte, kde si prevezmú cenu od prezidenta ECB.
Zmagovalne ekipe iz vseh nacionalnih tekmovanj ter zmagovalna ekipa v tekmovanju mednarodnih in evropskih šol bodo povabljene na zaključno evropsko slovesnot v ECB v Frankfurtu, kjer jim bo nagrade podelil predsednik ECB.
Det vinnande laget från varje deltagande land och det vinnande laget från de internationella skolorna och Europaskolorna bjuds in till en prisutdelning på ECB i Frankfurt Main, där de får ta emot ett pris från ECB:s ordförande.
Katras valsts labākā komanda un starptautisko vai Eiropas skolu labākā komanda tiks uzaicināta uz Eiropas balvas pasniegšanas pasākumu ECB (Frankfurtē), kur saņems balvu no ECB prezidenta.
It-tim rebbieħ minn kull pajjiż li jieħu sehem kif ukoll it-tim rebbieħ minn fost l-iskejjel internazzjonali jew Ewropej se jkunu mistiedna għall-okkażjoni tal-għoti tal-premjijiet Ewropej fil-BĊE fi Frankfurt am Main. Il-President tal-BĊE se jqassam il-premjijiet.
  ЕЦБ: Визия  
Структурният и пространственият дизайн на новата сграда ще създаде работна атмосфера, която отговаря на изискванията за функционалност и съдейства за откритата комуникация и по този начин подпомага работата в екип и взаимодействието на всяко равнище.
Le cahier des charges du concours d’architecture et les considérations sous-tendant la décision du jury mettaient l’accent sur la fonctionnalité et la durabilité, qui ont continué de jouer un rôle important dans la planification des nouveaux locaux. La conception structurelle et spatiale du nouveau site créera un environnement de travail qui répond aux diverses exigences fonctionnelles et favorise une communication ouverte, encourageant le travail d’équipe et l’interaction à tous les niveaux. Parallèlement, le degré de flexibilité de la conception structurelle et spatiale est tel que la configuration des locaux peut s’adapter aisément à l’évolution des exigences.
Funktionalität und Zukunftsfähigkeit waren zentrale Aspekte bei der Wettbewerbsausschreibung und Entscheidungsfindung der Jury und spielten auch bei der Planung des Neubaus eine wichtige Rolle. Durch seine bauliche Struktur und räumliche Organisation wird ein Arbeitsumfeld geschaffen, das den unterschiedlichen funktionalen Anforderungen gerecht wird und eine offene, kommunikative Atmosphäre bietet. Hierdurch werden Teamarbeit und Interaktion auf den verschiedenen Ebenen gewährleistet. Gleichzeitig sind die bauliche Struktur und die räumliche Organisation so flexibel, dass mit geringem Aufwand auf sich wandelnde Anforderungen reagiert werden kann.
La funcionalidad y la sostenibilidad fueron elementos fundamentales en la convocatoria del concurso y en la decisión del jurado, y han seguido desempeñando un papel importante en la planificación de la nueva sede. El diseño de la estructura y del espacio de la nueva sede creará un entorno laboral que reunirá varios requisitos funcionales y facilitará una comunicación abierta, que promueve el trabajo en equipo y la interacción a todos los niveles. Al mismo tiempo, el elevado grado de flexibilidad del diseño de la estructura y del espacio permite su fácil adaptación a las modificaciones que se requieran.
I concetti di funzionalità e sostenibilità sono stati elementi fondamentali sia del bando di concorso sia del processo decisionale da parte della giuria e hanno continuato a rivestire un ruolo importante nella progettazione della nuova sede. La progettazione strutturale e spaziale di quest’ultima creerà un ambiente di lavoro che soddisferà diversi requisiti funzionali e favorirà una comunicazione aperta, promuovendo il lavoro di squadra e l’interazione a tutti i livelli. Al tempo stesso, il progetto presenta un grado di flessibilità tale da consentire un agevole adattamento al mutare delle esigenze.
A funcionalidade e sustentabilidade foram elementos fundamentais na convocatória do concurso e na decisão do júri, continuando a desempenhar um papel importante no planeamento das novas instalações. A concepção estrutural e espacial da nova sede criará um ambiente de trabalho que respeita diversos requisitos funcionais e facilita a comunicação aberta, promovendo assim o trabalho em equipa e a interacção a todos os níveis. Além disso, o elevado grau de flexibilidade da concepção estrutural e espacial permite fazer adaptações sem grande esforço, caso os requisitos se alterem.
In de instructies voor de prijsvraag en bij de beslissing van de jury hebben functionaliteit en toekomstbestendigheid een sleutelrol gespeeld, en die spelen ze ook bij de planning rond het nieuwe gebouw. Door een werkomgeving te creëren die aan verschillende functie-eisen voldoet en open communicatie vergemakkelijkt, bevordert het structurele en ruimtelijke ontwerp van het nieuwe gebouw teamwerk en interactie op elk niveau. Tegelijkertijd is dit structurele en ruimtelijke ontwerp zo flexibel dat het met weinig moeite aan veranderende omstandigheden kan worden aangepast.
Klíčovou roli v soutěžním zadání a při rozhodování poroty hrály funkčnost a udržitelnost, které byly důležité rovněž při projektování nového sídla. Díky prostorovému a stavebnímu designu nového sídla vznikne pracovní prostředí, které bude splňovat různé funkční požadavky a usnadní otevřenou komunikaci. Tím bude zajištěna týmová spolupráce a interakce na všech úrovních. Design konstrukce i prostoru je zároveň natolik flexibilní, že je lze snadno uzpůsobit jakýmkoli požadovaným změnám.
Funktionalitet og bæredygtighed var centrale elementer i konkurrenceprogrammet og i dommerkomiteens beslutningsproces, og disse elementer spiller fortsat en vigtig rolle i planlægningen af det nye hovedsæde. Konstruktionen og rumdesignet vil skabe et arbejdsmiljø, som imødekommer forskellige funktionelle krav og muliggør åben kommunikation, hvorved teamwork og samspil fremmes på alle niveauer. Samtidig er konstruktionen og rumdesignet meget fleksibel og kan nemt tilpasses skiftende behov.
Funktsionaalsus ja jätkusuutlikkus olid võtmetähendusega tegurid nii konkursiteates kui ka žürii otsustes ning neil on jätkuvalt tähtis roll ka uue hoonekompleksi kavandamisel. Uute hoonete struktuuri- ja ruumilahenduste abil luuakse töökeskkond, mis vastab mitmesugustele funktsionaalsetele nõuetele ja lihtsustab avatud suhtlemist, soodustades meeskonnatööd ja koostööd igal tasandil. Samal ajal võimaldavad paindlikud lahendused teha vajaduse korral hõlpsalt mitmesuguseid kohandusi.
Toimivuus ja kestävyys olivat keskeisellä sijalla kilpailuohjeistuksessa ja tuomariston päätöksenteossa, ja niillä on yhä tärkeä asema uusien toimitilojen suunnittelussa. Rakenne- ja tilaratkaisuilla luodaan työympäristö, joka täyttää erilaisia toiminnallisia vaatimuksia ja helpottaa avointa kommunikointia edistäen siten ryhmätyötä ja vuorovaikutusta joka tasolla. Lisäksi tilat voidaan muunneltavien ratkaisujen ansiosta mukauttaa vaivattomasti kulloisiinkin vaatimuksiin.
Mind a pályázati kiírás szövegében, mind a bírálóbizottság döntésében központi helyet foglalt el a funkcionalitás és a fenntarthatóság elve, amely az új bankközpont tervezésében is fontos szerepet kap. Az épületegyüttes térszerkezeti elrendezése olyan munkakörülményeket teremt, amelyek egyfelől megfelelnek a különféle funkcionális kívánalmaknak, másfelől lehetővé teszik a nyílt kommunikációt, így minden szinten elősegítik a csapatmunkát és az együttműködést. A térszerkezet ugyanakkor rendkívül rugalmasan alakítható, így a belső tér kis erőfeszítéssel átrendezhető.
Kluczowymi elementami wytycznych konkursowych, a następnie kryteriów stosowanych przez jury, były funkcjonalność i perspektywiczność; cechy te nadal odgrywają ważną rolę przy planowaniu nowej siedziby. Rozwiązania konstrukcyjne i przestrzenne obiektu mają stworzyć środowisko pracy spełniające różne wymagania funkcjonalne i ułatwiające otwartą komunikację, a przez to przyczyniać się do pracy zespołowej i interakcji na wszystkich poziomach. Jednocześnie rozwiązania te muszą być na tyle elastyczne, by umożliwiać adaptację do zmieniających się potrzeb przy minimalnych nakładach.
Funcţionalitatea şi durabilitatea au fost cerinţe esenţiale în cadrul concursului de arhitectură şi în luarea deciziilor de către juriu şi au continuat să joace un rol important şi în planificarea noului sediu. Organizarea sa structurală şi spaţială va crea un mediu de lucru care îndeplineşte diferite cerinţe funcţionale şi facilitează comunicarea deschisă, promovând astfel lucrul în echipă şi interacţiunea la toate nivelurile şi bucurându-se, în acelaşi timp, de un grad de flexibilitate care permite modificări fără eforturi mari.
Funkcionalnost in trajnost sta bila ključna elementa v pogojih natečaja in pri odločanju žirije, pomembno vlogo pa sta ohranila tudi pri kasnejšem načrtovanju novih prostorov. Nova stavba je strukturno in prostorsko zasnovana tako, da bo nudila ustrezno delovno okolje, izpolnjevala različne funkcionalne zahteve in omogočala odprto komunikacijo ter s tem spodbujala timsko delo in sodelovanje na vseh ravneh. Obenem je načrt strukturno in prostorsko tako prilagodljiv, da bo prostore mogoče brez večjega napora prilagajati novim zahtevam.
Funkcionalitāte un ilgtspēja bija konkursa kopsavilkuma dokumenta un žūrijas lēmuma pieņemšanas procesa galvenās prasības, un tām joprojām ir nozīmīga loma jauno telpu plānošanā. Jauno telpu strukturālais un telpiskais dizains radīs darba vidi, kas atbilst dažādām funkcionālajām prasībām un veicina atvērtu saziņu, tādējādi atvieglojot komandas darbu un saskarsmi visos līmeņos. Vienlaikus projekta strukturālās un telpiskās pielāgojamības līmenis ļauj vienkārši piemēroties mainīgām prasībām.
Il-funzjonalità u s-sostenibbiltà kienu elementi ewlenin tal-istruzzjonijiet tal-konkors u fil-proċess deċiżjonali tal-ġurija, u għad għandhom rwol importanti fl-ippjanar tal-kwartieri l-ġodda. Id-disinn strutturali u spazjali tal-kwartieri l-ġodda se joħloq ambjent tax-xogħol li jissodisfa diversi ħtiġijiet funzjonali u jiffaċilita komunikazzjoni miftuħa, biex b'hekk titħeġġeġ il-ħidma għalenija u l-interazzjoni f'kull livell. Fl-istess ħin, il-grad tal-flessibbiltà fid-disinn strutturali u spazjali hu tali li jippermetti u jissodisfa tibdil fil-ħtiġijiet.
  ЕЦБ: Портален блок  
ЕЦБ ще провежда пресконференциите си в самия портален блок. До залата за пресконференции се стига през фоайе, над което са разположени временни работни места, които журналистите могат да ползват по време на пресконференции.
La BCE tiendra ses conférences de presse à l’intérieur même du bâtiment d’accès. Un hall situé sous une salle de travail mise à la disposition des journalistes lors des conférences de presse donne accès à la salle où celles-ci se déroulent. Il y aura une deuxième salle à côté de la grande salle de conférence.
Im Eingangsbauwerk selbst wird der Bereich für die Pressekonferenzen der EZB untergebracht sein, die von hier aus übertragen werden. Erschlossen wird der Pressekonferenzraum durch eine Lobby, über der sich Arbeitsplätze befinden, die Journalisten während Pressekonferenzen nutzen können. Neben dem großen Konferenzraum wird ein weiterer Vortragssaal zur Verfügung stehen.
El BCE celebrará sus conferencias de prensa en el edificio de entrada. La sala de prensa es accesible a través de un vestíbulo; sobre ella se encuentran las salas que podrán utilizar los periodistas. Al lado de la gran sala de conferencias, habrá asimismo un segundo auditorio.
Le conferenze stampa della BCE si terranno nell’edificio di accesso. La sala delle conferenze stampa sarà raggiungibile attraversando un ingresso, al di sopra del quale si troveranno le postazioni di lavoro predisposte per i giornalisti. Accanto all’ampia sala delle conferenze stampa è previsto un secondo auditorio.
O BCE realizará as suas conferências de imprensa no edifício de entrada. O acesso à sala de conferências de imprensa faz-se através de um átrio, por cima do qual se encontram áreas de trabalho que podem ser utilizadas pelos jornalistas durante as conferências de imprensa. Junto à sala de conferências de imprensa, há ainda um segundo auditório.
De ECB gaat in het entreegebouw haar persconferenties houden. De persconferentieruimte is toegankelijk via een lobby. Boven de lobby bevinden zich werkplekken die journalisten bij persconferenties kunnen gebruiken. Naast de grote conferentieruimte is nog een auditorium.
Tiskové konference bude ECB pořádat v samotné vstupní budově v tiskovém sále přístupném z vestibulu. Nad vestibulem se budou nacházet pracoviště, která budou moci využívat novináři během tiskových konferencí. Vedle tohoto velkého tiskového sálu se bude nacházet další konferenční sál.
ECB vil afholde sine pressekonferencer i selve indgangsbygningen. Der bliver adgang til pressekonferencelokalet via en lobby. Over denne lobby indrettes der arbejdspladser til journalister. Ved siden af det store konferencelokale bliver der endnu et auditorium.
Sissepääsuhoones hakkab EKP korraldama pressikonverentse. Pressikonverentsi saali pääseb fuajeest, mille kohal paiknevaid tööruume saavad kasutada ajakirjanikud pressikonverentside ajal. Konverentsisaali kõrval asub teine auditoorium.
EKP:n lehdistötilaisuudet pidetään sisäänkäyntirakennuksessa. Lehdistösaliin mennään aulasta, jonka yläpuolella on työpisteitä toimittajille lehdistötilaisuuksien ajaksi. Suuren lehdistösalin viereen tulee myös toinen auditorio.
A bejárati épületben tartják majd az EKB sajtótájékoztatóit. Az e célra fenntartott terem egy előtéren keresztül közelíthető meg, amely fölött ideiglenes munkaállomások helyezhetők el a sajtó képviselői számára. A nagy konferenciaterem mellett egy másik előadóterem is kialakításra kerül.
W łączniku umieszczono salę przeznaczoną na konferencje prasowe EBC. Do sali wchodzi się z recepcji, nad którą znajdują się stanowiska robocze dla dziennikarzy. Obok sali mieści się audytorium.
BCE îşi va organiza conferinţele de presă chiar în clădirea de acces. Intrarea în sala de conferinţe se face din foaier, deasupra căruia se află instalate posturi de lucru care pot fi folosite de jurnalişti în timpul conferinţelor de presă. Lângă sala mare de conferinţe se va afla o a doua sală.
V vhodni stavbi bodo potekale tiskovne konference ECB. Dostop do prostora za tiskovne konference je skozi preddverje, nad katerim bodo delovna mesta za novinarje v času tiskovnih konferenc. Zraven velike dvorane za tiskovne konference bo še ena dvorana polkrožne oblike.
Ieejas kompleksā notiks ECB preses konferences. Preses konferenču zālē var nokļūt caur vestibilu. Virs tā – darba vietas, kuras žurnālisti var izmantot preses konferenču laikā. Blakus lielajai konferenču telpai atrodas vēl viena zāle.
Il-konferenzi stampa tal-BĊE se jsiru fil-bini tad-daħla stess. Biex wieħed jasal għas-sala tal-konferenzi jrid jgħaddi mill-intrata, li fuqha hemm sala mgħammra bil-kompjuters li jistgħu jintużaw mill-ġurnalisti waqt il-konferenzi stampa. Ħdejn is-sala l-kbira tal-konferenzi, se jkun hemm awditorju ieħor.
  ЕЦБ: Визия  
Понастоящем служителите на Европейската централна банка (ЕЦБ) работят в три различни сгради във Франкфурт на Майн – Юротауър (улица „Кайзерщрасе“ 29); една сграда с офиси, заемана преди от Комерцбанк (улица „Нойе Майнцер“ 32–36) и Юротеум (улица „Нойе Майнцер“ 66).
(Neue Mainzer Strasse 66). Ils vont être réunis sous un seul toit, dans des nouveaux locaux conçus par les architectes viennois du cabinet COOP HIMMELB(L)AU. En s’installant dans ces nouveaux locaux, la BCE suit une recommandation adressée par la Cour des comptes européenne aux institutions européennes. Selon cette recommandation, il est bien plus économique à long terme de posséder ses propres locaux que de louer des espaces de bureaux.
Die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter der Europäischen Zentralbank (EZB) sind zurzeit auf drei Gebäude in Frankfurt am Main verteilt: den „Eurotower“ (Kaiserstraße 29), ein früheres Verwaltungsgebäude der Commerzbank (Neue Mainzer Straße 32-36) und das „Eurotheum“ (Neue Mainzer Straße 66). Sie sollen künftig an einem Standort, in einem Neubau nach Plänen des Wiener Architekturbüros COOP HIMMELB(L)AU, unter einem Dach arbeiten. Damit folgt die EZB einer Empfehlung des Europäischen Rechnungshofs an alle europäischen Institutionen, dass die Nutzung eigener Gebäude auf lange Sicht wirtschaftlicher ist als die Anmietung von Räumlichkeiten.
Los empleados del BCE se encuentran actualmente repartidos en tres edificios de la ciudad de Fráncfort: la «Eurotower» (Kaiserstrasse, 29), un edificio de oficinas utilizado por el Commerzbank (Neue Mainzer Strasse 32–36) y el «Eurotheum» (Neue Mainzer Strasse, 66). Pronto, todos los empleados estarán reunidos en un solo edificio: la nueva sede diseñada por el estudio de arquitectura de Viena COOP HIMMELB(L)AU. Con el traslado a esta nueva sede, el BCE está siguiendo la recomendación del Tribunal de Cuentas Europeo a todas las instituciones europeas de que es mucho más barato a largo plazo tener una sede en propiedad que oficinas en alquiler.
Gli uffici della Banca centrale europea (BCE) sono attualmente dislocati in tre diversi edifici a Francoforte sul Meno: la “Eurotower” (Kaiserstrasse 29), un palazzo un tempo occupato dalla Commerzbank (Neue Mainzer Strasse 32-36) e l’“Eurotheum” (Neue Mainzer Strasse 66). La nuova sede, progettata dallo studio viennese di architettura COOP HIMMELB(L)AU, consentirà di riunire tutto il personale sotto uno stesso tetto. In questo modo la BCE accoglie una raccomandazione rivolta dalla Corte dei conti europea a tutte le istituzioni dell’UE, da cui emerge come per queste ultime sia molto più economico a lungo termine occupare immobili di proprietà anziché presi in locazione.
Presentemente, o pessoal do BCE encontra-se distribuído por três edifícios em Frankfurt am Main: a Eurotower (Kaiserstrasse 29), um prédio antes ocupado pelo Commerzbank (Neue Mainzer Strasse 32-36) e o Eurotheum (Neue Mainzer Strasse 66). Porém, em breve, mudará para um só local, na futura sede do BCE, projectada pelo gabinete de arquitectura vienense COOP HIMMELB(L)AU. Com a mudança para instalações próprias, o BCE está a seguir uma recomendação do Tribunal de Contas da União Europeia a todas as instituições europeias, segundo a qual, no longo prazo, é muito mais económico possuir instalações próprias do que arrendar.
De medewerkers van de Europese Centrale Bank (ECB) werken op dit moment verspreid over drie gebouwen in Frankfurt am Main: de 'Eurotower' (Kaiserstraße 29); een kantoorpand waarin voorheen de Commerzbank gevestigd was (Neue Mainzer Straße 32-36); en het 'Eurotheum' (Neue Mainzer Straße 66). In het nieuwe, door de Weense architectenfirma COOP HIMMELB(L)AU ontworpen kantoor komen ze allemaal onder één dak. Met de verhuizing naar het nieuwe gebouw volgt de ECB tevens een aanbeveling van de Europese Rekenkamer aan alle Europese instellingen, dat een eigen gebouw op termijn veel goedkoper is dan gehuurde kantoorruimte.
Zaměstnanci Evropské centrální banky (ECB) ve Frankfurtu nad Mohanem v současnosti pracují ve třech různých budovách: budově Eurotower (Kaiserstrasse 29), kancelářské budově, kterou dříve využívala Commerzbank (Neue Mainzer Strasse 32–36), a budově Eurotheum (Neue Mainzer Strasse 66). Díky novému sídlu navrženému vídeňským architektonickým studiem COOP HIMMELB(L)AU budou všichni zaměstnanci pracovat pod jednou střechou. Přestěhováním se do nového sídla ECB vyhoví doporučení Evropského účetního dvora vydanému pro všechny evropské instituce, podle nějž je z dlouhodobého hlediska mnohem hospodárnější kancelářské prostory vlastnit, než sídlit v pronajatých prostorách.
De ansatte i Den Europæiske Centralbank (ECB) er i dag fordelt i tre forskellige bygninger i Frankfurt am Main, Eurotower (Kaiserstrasse 29), en kontorbygning, hvor Commerzbank tidligere havde til huse (Neue Mainzer Strasse 32–36) og Eurotheum (Neue Mainzer Strasse 66). Nu skal alle ansatte arbejde på samme adresse, nemlig i det nye hovedsæde, der er tegnet af arkitektfirmaet COOP HIMMELB(L)AU, Wien. Med flytningen til det nye hovedsæde følger ECB en henstilling fra Den Europæiske Revisionsret til alle EU-institutioner om, at det på langt sigt er billigere at eje et hovedsæde end at leje en kontorejendom.
Praegu tegutseb Euroopa Keskpank Maini-äärses Frankfurdis kolmes eraldi hoones: Eurotoweris (Kaiserstrasse 29), endises Commerzbanki hoones (Neue Mainzer Strasse 32–36) ja Eurotheumis (Neue Mainzer Strasse 66). Peatselt koondatakse kõik töötajad ühise katuse alla EKP uues hoonekompleksis, mille projekteeris Viini arhitektuuribüroo COOP HIMMELB(L)AU. Uude hoonesse kolimisega järgib EKP Euroopa Kontrollikoja poolt kõigile Euroopa institutsioonidele antud soovitust, mille kohaselt oma valduste hankimine on pikas perspektiivis märkimisväärselt säästlikum kui kontoripindade rentimine.
Tällä hetkellä EKP:n henkilöstöä työskentelee kolmessa eri rakennuksessa Frankfurt am Mainissa: Eurotower-rakennuksessa (Kaiserstrasse 29), entisessä Commerzbankin rakennuksessa (Neue Mainzer Strasse 32–36) ja Eurotheum-rakennuksessa (Neue Mainzer Strasse 66). Wieniläisen arkkitehtitoimisto COOP HIMMELB(L)AUn suunnittelemissa uusissa toimitiloissa koko henkilöstö työskentelee samassa paikassa. Muuttamalla omiin toimitiloihin EKP noudattaa Euroopan tilintarkastustuomioistuimen kaikille toimielimille antamaa suositusta. Tilintarkastustuomioistuimen mukaan omien toimitilojen hankkiminen on pitkällä aikavälillä huomattavasti taloudellisempi ratkaisu kuin vuokratiloissa toimiminen.
Az EKB dolgozói jelenleg három különböző frankfurti épületben végzik munkájukat: a Eurotowerben (Kaiserstrasse 29), a korábban a Commerzbank által használt irodaépületben (Neue Mainzer Strasse 32–36) és a Eurotheumban (Neue Mainzer Strasse 66). Most végre mindannyian egy tető alá, új épületbe költözhetnek, amelyet egy bécsi illetőségű építésziroda (COOP HIMMELB(L)AU) tervezett. A székházépítéssel az EKB tulajdonképpen az Európai Számvevőszék tanácsát követi, amely szerint az európai uniós intézményeknek hosszú távon jóval gazdaságosabb saját irodaingatlant vásárolniuk, mint bérelniük.
Biura Europejskiego Banku Centralnego we Frankfurcie nad Menem mieszczą się obecnie w trzech budynkach: Eurotower (przy Kaiserstrasse 29), biurowcu będącym dawniej siedzibą Commerzbanku (przy Neue Mainzer Strasse 32–36) oraz Eurotheum (przy Neue Mainzer Strasse 66). W przyszłości wszystkie biura znajdą się pod jednym dachem, w obiekcie zaprojektowanym przez wiedeńską pracownię architektoniczną COOP HIMMELB(L)AU. Budowa nowej siedziby jest zgodna z rekomendacją Europejskiego Trybunału Obrachunkowego dotyczącą wszystkich instytucji europejskich, zgodnie z którą w dłuższej perspektywie znacznie bardziej opłaca się posiadanie obiektów biurowych niż ich wynajmowanie.
În prezent, personalul Băncii Centrale Europene (BCE) îşi desfăşoară activitatea în trei clădiri diferite din Frankfurt pe Main: „Eurotower” (Kaiserstrasse 29), o clădire de birouri care a fost ocupată anterior de Commerzbank (Neue Mainzer Strasse 32-36) şi „Eurotheum” (Neue Mainzer Strasse 66). Acestea vor fi reunite într-un sediu unic nou, proiectat de biroul de arhitectură COOP HIMMELB(L)AU din Viena. Astfel, BCE urmează recomandarea adresată de Curtea de Conturi Europeană tuturor instituţiilor europene, potrivit căreia deţinerea unui sediu propriu este mult mai rentabilă pe termen lung decât închirierea de spaţii pentru birouri.
Zaposleni v ECB zdaj delajo v treh ločenih stavbah v Frankfurtu: v stavbi Eurotower (Kaiserstrasse 29), v nekdanji poslovni stavbi banke Commerzbank (Neue Mainzer Strasse 32–36) ter v stavbi Eurotheum (Neue Mainzer Strasse 66). V prihodnje bodo vsi zbrani pod eno streho v novih prostorih, ki jih je zasnoval dunajski arhitekturni biro COOP HIMMELB(L)AU. S selitvijo v nove prostore ECB sledi priporočilom Evropskega računskega sodišča vsem evropskim institucijam, da je dolgoročno mnogo varčneje imeti lastne kot najete prostore.
ēkā (adrese: Neue Mainzer Strasse 66). Tagad visiem darbiniekiem būs iespēja strādāt zem viena jumta – jaunajās telpās, kuras projektējis Vīnes arhitektu birojs COOP HIMMELB(L)AU. Pārceļoties uz jaunajām telpām, ECB izpilda Eiropas Auditoru tiesas ieteikumu visām Eiropas institūcijām, ka ilgtermiņā ir daudz izdevīgāk izmantot pašu īpašumā esošas ēkas, nevis tās īrēt.
Bħalissa l-impjegati tal-Bank Ċentrali Ewropew (BĊE) jaħdmu fi tliet binjiet diversi fi Frankfurt am Main: il-“Eurotower” (Kaiserstrasse 29); bini użat bħala uffiċċji li qabel kien jintuża mill-Commerzbank (Neue Mainzer Strasse 32–36); u l-“Eurotheum” (Neue Mainzer Strasse 66). Issa għandhom jingħaqdu taħt saqaf wieħed, f'bini ġdid iddisinjat mill-periti Vjenniżi COOP HIMMELB(L)AU. Meta jġorr għall-kwartieri l-ġodda, il-BĊE jkun qed jimxi fuq rakkomandazzjoni li għamlet il-Qorti Ewropea tal-Awdituri lill-istituzzjonijiet Ewropej kollha, jiġifieri li fuq żmien twil, ikun ekonomikament iżjed jaqbel li l-istituzzjonijiet ikunu proprjetarji tal-bini tagħhom milli jekk jikru l-ispazju għall-uffiċċji.
  ЕЦБ: 2010  
Решение на ЕЦБ от 29 ноември 2010 година за одобряване на обема на монетите, които ще се емитират през 2011 г. (ЕЦБ/2010/25)
Stellungnahme zur Prüfung der Echtheit und Umlauffähigkeit und zur Wiederausgabe von Euro-Banknoten sowie zu Sanktionen bei unterlassenem Schutz von Euro-Banknoten und -Münzen gegen Fälschung (CON/2010/87)
Decisione della BCE, del 29 novembre 2010, relativa all’approvazione del volume di conio delle monete metalliche per il 2011 (BCE/2010/25)
Parecer sobre o aumento do capital e das reservas estatutárias do Banque de France (CON/2010/88)
Arvamus euro pangatähtede ehtsuse,ringluskõlblikkuse kontrolli ja taasringlusse laskmise kohta ning euro pangatähtede ja müntide võltsimise vastu kaitsmata jätmise kohta (CON/2010/87)
Lausunto eräistä käteisrahan kiertoa koskevista uusista säännöksistä (CON/2010/89)
Yttrande om nya bestämmelser som rör hanteringen av kontanter i omlopp (CON/2010/89)
  ЕЦБ: 2010  
Решение на ЕЦБ от 10 декември 2009 година за одобряване на обема на монетите, които ще се емитират през 2010 г. (ЕЦБ/2009/25)
Opinion on the Magyar Nemzeti Bank’s tasks, the structure and legal status of the Hungarian Financial Supervisory Authority and the establishment of the Financial Stability Council (CON/2010/10)
Stellungnahme zu den Aufgaben der Magyar Nemzeti Bank, der Struktur und Rechtsform der ungarischen Finanzaufsichtsbehörde und der Einrichtung des Finanzstabilitätsrats (CON/2010/10)
Dictamen sobre las funciones del Magyar Nemzeti Bank, la estructura y el régimen jurídico de la Autoridad de supervisión financiera de Hungría, y la creación del Consejo de estabilidad financiera (CON/2010/10)
Parecer sobre as atribuições do Magyar Nemzeti Bank, sobre a estrutura e o estatuto jurídico da Autoridade de Supervisão Financeira húngara, e sobre a criação do Conselho de Estabilidade Financeira (CON/2010/10)
Stanovisko k úkolům Magyar Nemzeti Bank, organizaci a právnímu postavení maďarského Úřadu pro finanční dohled a ke zřízení Rady pro finanční stabilitu (CON/2010/10)
Udtalelse om Magyar Nemzeti Bank’s opgaver, om det ungarske finanstilsyns organisation og retsgrundlag samt om oprettelse af rådet for finansiel stabilitet (CON/2010/10)
Opinia w sprawie zadań Magyar Nemzeti Bank, struktury i statusu prawnego węgierskiego organu nadzoru finansowego oraz ustanowienia rady stabilności finansowej (CON/2010/10)
Stanovisko k úlohám Magyar Nemzeti Bank, k štruktúre a právnemu postaveniu maďarského Úradu pre finančný dohľad a k zriadeniu Rady pre finančnú stabilitu (CON/2010/10)
Mnenje o nalogah centralne banke Magyar Nemzeti Bank, strukturi in pravnem statusu madžarskega organa za finančni nadzor in ustanovitvi Sveta za finančno stabilnost (CON/2010/10)
Atzinums par Magyar Nemzeti Bank uzdevumiem, Ungārijas Finanšu uzraudzības iestādes struktūru un juridisko statusu un Finanšu stabilitātes padomes izveidošanu (CON/2010/10)
Opinjoni dwar ix-xogħol tal-Magyar Nemzeti Bank, l-istruttura u l-istat legali tal-Awtorità Ungeriża għas-Sorveljanza Finanzjarja u t-twaqqif tal-Kunsill għall-Istabbiltà Finanzjarja (CON/2010/10)
  ЕЦБ: Серия „Европа“  
РАЗГЛЕДАЙТЕ банкнотата срещу светлина. Ще видите полутоново изображение с портрет на Европа, номиналната стойност на банкнотата и прозорец.
LOOK at the banknote against the light. A faint image becomes visible and shows a portrait of Europa, the value of the banknote and a window.
SEHEN Sie sich die Banknote gegen das Licht an. Ein schemenhaftes Motiv wird sichtbar, in dem ein Porträt der mythologischen Gestalt Europa, der Wert der Banknote und ein Fenster zu erkennen sind.
MIRE el billete al trasluz. Se aprecia una imagen difusa que muestra un retrato de Europa, el valor del billete y una ventana.
GUARDA una banconota in controluce. Puoi osservare un’immagine sfumata con il ritratto di Europa, la cifra del valore e una finestra.
KIJK en houd het bankbiljet tegen het licht. Er wordt een vage afbeelding zichtbaar met een portret van Europa, de waarde van het bankbiljet en een raam.
NASTAVTE bankovku proti světlu. Zobrazí se vystínovaný motiv s podobiznou Európy, hodnotové číslo bankovky a okno.
SE : Hold sedlen op mod lyset. Et gråtonet billede kommer til syne. Det viser et portræt af Europa, seddelværdien og et vindue.
VAATA pangatähte vastu valgust. Nähtavale ilmub Europe portree, pangatähe nimiväärtus ja akna kujutis.
KATSO seteliä valoa vasten. Vesileimassa näkyy haamukuva, jossa ovat Europa-neidon kasvot, setelin arvo ja ikkuna.
VEGYÜK SZEMÜGYRE a bankjegyet a fény felé tartva. A megjelenő árnyalatos képen a görög mitológiából ismert Európé arcképe, az értékjelzés és egy ablak látható.
PRIVEŞTE bancnota spre o sursă de lumină. O imagine latentă devine vizibilă, redând portretul Europei, valoarea nominală a bancnotei şi o fereastră.
APLŪKOJIET banknoti pret gaismu. Kļūst redzams blāvs attēls, kurā saskatāms Eiropas portrets, banknotes nominālvērtības skaitlis un logs.
MEJJEL il-karta tal-flus. L-istrixxa lewn il-fidda turi xbieha ta' wiċċ Europa – l-istess li tidher fil-
  ЕЦБ: 2010  
Решение на ЕЦБ от 22 декември 2010 година за изменение на Решение ЕЦБ/2009/25 за одобряване на обема на монетите, които ще се емитират през 2010 г. (ЕЦБ/2010/32)
| décembre | novembre | octobre | septembre | août | juillet | juin | mai | avril | mars | février | janvier |
| Dezember | November | Oktober | September | August | Juli | Juni | Mai | April | März | Februar | Januar |
Decisione della BCE, del 22 dicembre 2010, che modifica la decisione BCE/2009/25 relativa all’approvazione del volume di conio delle monete metalliche nel 2010 (BCE/2010/32)
HL L 343., 2010.12.29., 78. o, pdf 799 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
  ЕЦБ: Energy design  
Друг начин за пестене на енергия е използването на естествена дневна светлина. Офисите ще бъдат оборудвани със сензори за дневна светлина, за да може осветлението да се изключва автоматично, когато тя е достатъчно.
Another way to save energy is to use natural daylight. The offices will be fitted with daylight sensors, so that the lights switch off automatically when there is sufficient daylight. In terms of the artificial lighting for the offices, as well as for the atrium and the market hall, there has been much research into ensuring that they are lit sufficiently and efficiently at all times of the day.
L'utilisation de la lumière du jour permettant également d'économiser l'énergie, les bureaux seront équipés de détecteurs de lumière naturelle qui déclencheront l'extinction automatique de l'éclairage artificiel si la lumière du jour est suffisante. Des études complètes ont été effectuées pour garantir un éclairage suffisant des bureaux, de l'atrium et du hall à toute heure de la journée.
Eine weitere Möglichkeit zum Einsparen von Energie ist die Nutzung des natürlich vorhandenen Tageslichts. Die Büros werden mit Tageslichtsensoren ausgestattet, sodass sich das Kunstlicht bei ausreichendem Tageslicht automatisch abschaltet. Was die Kunstbeleuchtung der Büros sowie des Atriums und der Großmarkthalle anbelangt, so wurden umfassende Untersuchungen durchgeführt, um sicherzustellen, dass diese Räumlichkeiten stets ausreichend und effizient beleuchtet sind.
Otra forma de ahorrar energía es aprovechar la luz natural. Las oficinas se dotarán de sensores de luz natural para que las luces se apaguen automáticamente cuando haya luz natural suficiente. Por lo que se refiere a la iluminación artificial de las oficinas, así como del atrio y el mercado, se han llevado a cabo numerosos estudios para garantizar su iluminación suficiente y eficiente a todas horas del día.
Un altro modo di risparmiare energia consiste nel ricorrere alla luce naturale. Negli uffici saranno installati sensori di luce diurna, grazie ai quali l’illuminazione si spegnerà automaticamente quando vi è abbastanza luce esterna. Sono stati effettuati molti studi sull’illuminazione artificiale degli uffici, dell’atrio e della Grossmarkthalle; questi ambienti saranno adeguatamente illuminati in maniera efficiente a qualsiasi ora.
Outra forma de economizar energia consiste em utilizar a luz natural. Os escritórios estarão equipados com sensores de luz do dia para que a iluminação artificial seja automaticamente desligada quando a luz natural for suficiente. No que respeita à iluminação artificial dos escritórios, bem como do átrio e do pavilhão do antigo mercado, foram realizadas consideráveis pesquisas com vista a assegurar uma iluminação suficiente e satisfatória a qualquer hora do dia.
Een andere manier om energie te besparen is het gebruik van natuurlijk daglicht. De kantoren worden uitgerust met daglichtsensoren, zodat de verlichting automatisch wordt uitgeschakeld als er voldoende daglicht is. Wat de kunstmatige verlichting van de kantoren, het atrium en de markthal betreft, is veel onderzoek gedaan om te garanderen dat zij op alle uren van de dag voldoende en doeltreffend verlicht zijn.
Dalším způsobem úspory energie je používání přirozeného denního světla. Kanceláře budou vybaveny čidly denního světla. To znamená, že pokud bude intenzita denního světla dostatečná, umělé osvětlení se automaticky vypne. Z hlediska umělého osvětlení kanceláří, atria i tržnice proběhla řada měření a výpočtů, aby všechny prostory byly po celou denní dobu dostatečně a účinně osvětleny.
En anden måde at spare energi på er at anvende naturligt dagslys. I kontorerne registrerer sensorer dagslyset og slukker lyset automatisk, når der er tilstrækkeligt med dagslys. Hvad angår den kunstige belysning af kontorerne samt atriet og torvehallen, er der foretaget en lang række undersøgelser for at sikre, at de er effektivt og tilstrækkeligt oplyst på alle tidspunkter af dagen.
Veel üks energiasäästmisviis on loomuliku päevavalguse kasutamine. Kontoriruumidesse paigaldatakse päevavalgussensorid, nii et valgustus lülitub automaatselt välja, kui ruumis on piisavalt päevavalgust. Seoses kontoriruumide ning ka aatriumi ja turuhalli kunstliku valgustamisega on tehtud palju uurimistööd, et tagada nende ruumide piisav ja tõhus valgustus kogu päeva jooksul.
Lisäksi energiaa pystytään säästämään hyödyntämällä luonnollista päivänvaloa. Toimistoihin asennetaan päivänvalosensorit, joten valot sammuvat automaattisesti, kun päivänvaloa on tarpeeksi. Toimistojen, aulatilan ja Grossmarkthallen keinovalaistusta on mietitty perinpohjaisesti, jotta voitaisiin varmistaa riittävä ja tehokas valaistus koko päivän ajan.
Az energiatakarékosság másik módja a természetes fény használata. Az irodákba szerelt napfényérzékelők elegendő napfény esetén automatikusan kikapcsolják a világítást. Az irodák, valamint az átrium és a vásárcsarnok mesterséges világítása kapcsán alapos kutatás folyt, hogy a kellő és hatékony megvilágítás minden napszakban biztosítva legyen.
Innym powszechnie stosowanym sposobem oszczędzania energii jest wykorzystanie naturalnego światła dziennego. W związku z tym biura zostaną wyposażone w czujniki automatycznie wyłączające sztuczne oświetlenie przy odpowiednim natężeniu światła dziennego. Jeśli chodzi o sztuczne oświetlenie biur oraz atrium i Grossmarkthalle, przeprowadzono dokładne badania, aby zapewnić wystarczające i efektywne oświetlenie przez cały dzień.
Un alt mod de economisire a energiei constă în utilizarea luminii naturale. Birourile vor fi prevăzute cu senzori de lumină, astfel încât iluminatul artificial să fie întrerupt automat în cazul în care există lumină naturală suficientă. În ceea ce priveşte iluminatul artificial al birourilor, atriumului şi halei principale, s-au căutat diverse soluţii pentru a asigura iluminarea suficientă şi eficientă a acestor spaţii în orice moment al zilei.
Ďalším zdrojom úspor energie je využitie denného svetla. Kancelárie budú vybavené senzormi na denné svetlo, ktoré pri dostatočnej intenzite denného svetla vypnú osvetlenie. Pokiaľ ide o umelé osvetlenie kancelárskych priestorov, átria a tržnice, uskutočnilo sa dôkladné preskúmanie všetkých možností na zabezpečenie dostatočného a zároveň efektívneho osvetlenia týchto priestorov počas celého dňa.
Druga oblika varčevanja z energijo je uporaba dnevne svetlobe. Pisarne bodo opremljene s tipali za dnevno svetlobo, tako da se bodo luči samodejno ugasnile, ko bo dovolj sončne svetlobe. Za umetno osvetlitev pisarn, kot tudi atrija in avle v Grossmarkthalle, so bile opravljene obsežne raziskave o tem, kako najučinkoviteje zagotoviti zadostno osvetlitev teh prostorov čez cel dan.
Ett annat sätt att spara energi är att använda dagsljus. Kontoren kommer att utrustas med dagsljussensorer så att lamporna släcks automatiskt när det finns tillräckligt med dagsljus. Mycket forskning har genomförts för att säkerställa att både kontoren, atriumet och marknadshallen alltid har tillräckligt med effektiv artificiell belysning.
Enerģiju iespējams taupīt arī, izmantojot dienas gaismu. Birojos būs uzstādīti dienasgaismas sensori, tāpēc, ja būs pietiekams dienas gaismas līmenis, apgaismojums automātiski izslēgsies. Tika veikta plaša izpēte, lai nodrošinātu pietiekamu un efektīvu biroju, kā arī ātrija un tirgus halles mākslīgo apgaismojumu jebkurā diennakts laikā.
Mod ieħor biex tiġi ffrankata l-enerġija hu dak tal-użu tad-dawl naturali. Fl-uffiċċji se jitwaħħlu sensors tad-dawl, biex id-dwal jintfew awtomatikament meta jkun hemm biżżejjed dawl naturali. Għal dak li għandu x'jaqsam mad-dawl artifiċjali għall-uffiċċji, kif ukoll għall-atriju u s-sala tas-suq, saret ħafna riċerka biex jiġi żgurat li jiġu mdawwla biżżejjed u b'mod effiċjenti fi kwalunkwe ħin tal-jum.
  ЕЦБ: Серия „Европа“  
Новите банкноти ще бъдат въведени постепенно в течение на няколко години, във възходящ ред, като се започне с новата банкнота от 5 €. Купюрният строеж остава непроменен: 5 €, 10 €, 20 €, 50 €, 100 €, 200 € и 500 €.
The new banknotes are to be introduced gradually over several years, in ascending order and starting with the new €5 banknote. The denominations remain unchanged: €5, €10, €20, €50, €100, €200 and €500.
Die neuen Euro-Banknoten werden in den nächsten Jahren nach und nach in aufsteigender Reihenfolge eingeführt; als Erstes wird der 5-€-Geldschein in Verkehr gegeben. Die Stückelungen bleiben gleich: Es gibt weiterhin 5-€-, 10-€-, 20-€-, 50-€-, 100-€-, 200-€- und 500-€-Scheine.
Los nuevos billetes se introducirán de forma gradual a lo largo de varios años en orden ascendente, comenzando por el nuevo billete de 5€. Las denominaciones siguen siendo las mismas: 5€, 10€, 20€, 50€, 100€, 200€ y 500€.
Le nuove banconote saranno introdotte con gradualità nel corso di diversi anni, in ordine ascendente a partire dal biglietto da €5. La scala dei tagli rimane invariata, ovvero €5, €10, €20, €50, €100, €200 e €500.
De nieuwe bankbiljetten worden over een periode van een aantal jaren en in oplopende volgorde ingevoerd, te beginnen met het nieuwe bankbiljet van €5. De coupures van de biljetten blijven onveranderd: €5, €10, €20, €50, €100, €200 en €500.
Nové bankovky budou uváděny do oběhu postupně během několika následujících let, a to podle nominálních hodnot počínaje novou bankovkou 5 €. Nominální hodnoty eurobankovek zůstávají beze změny: 5 €, 10 €, 20 €, 50 €, 100 €, 200 € a 500 €.
De nye sedler indføres lidt efter lidt over flere år. De indføres i stigende orden med den nye 5-euroseddel først. Seddelværdierne er uændrede: 5, 10, 20, 50, 100, 200 og 500 euro.
Uued pangatähed võetakse kasutusele järk-järgult mitme aasta jooksul. Esimesena võetakse kasutusele väikseima nimiväärtusega ehk 5-eurone pangatäht ning seejärel lastakse ringlusse järjest suurema nimiväärtusega rahatähed. Nimiväärtused jäävad samaks: 5, 10, 20, 50, 100, 200 ja 500 eurot.
Uuden sarjan eurosetelit lasketaan liikkeeseen vähitellen usean vuoden aikana. Ensin otetaan käyttöön 5 euron seteli, ja siitä edetään järjestyksessä aina suurempiin seteleihin. Uudessa sarjassa on samat seteliarvot kuin vanhassa: 5, 10, 20, 50, 100, 200 ja 500 euroa.
Az új bankjegyeket fokozatosan, több év alatt vezetik be, címlet szerint emelkedő sorrendben, vagyis forgalomba hozataluk az 5 euróssal kezdődik. A címletek nem változnak: 5 €, 10 €, 20 €, 50 €, 100 €, 200 € és 500 €.
Noile bancnote vor fi introduse treptat, pe parcursul mai multor ani, în ordine crescătoare şi începând cu noua bancnotă de 5 EUR. Cupiurile se menţin neschimbate: 5 EUR, 10 EUR, 20 EUR, 50 EUR, 100 EUR, 200 EUR şi 500 EUR.
Jaunās banknotes tiks ieviestas pakāpeniski vairāku gadu laikā pieaugošā secībā, sākot ar jauno 5 euro banknoti. Banknošu nominālvērtības nemainās: 5 euro, 10 euro, 20 euro, 50 euro, 100 euro, 200 euro un 500 euro banknote.
Il-karti tal-flus il-ġodda se jidħlu ftit ftit fis-snin li ġejjin, jibdew bil-karta l-ġdida ta’ €5 u jibqgħu telgħin sal-akbar denominazzjoni. Id-denominazzjonijiet mhumiex se jinbidlu: €5, €10, €20, €50, €100, €200 u €500.
  ЕЦБ: Slide 8  
Политиката трябва да бъде далновидна и превантивна. Днешните промени в нея ще се отразят върху равнището на цените едва след няколко тримесечия - или след няколко години. Ето защо централната банка трябва да направи необходимото ефектът от настоящите решения и действия да поддържа ценовата стабилност в бъдещето;
The policy needs to be forward-looking and pre-emptive. Changes in policy today will only affect the price level after a number of quarters or years. So a central bank needs to ensure that the impact of the decisions and actions it takes today will maintain price stability in the future;
la politique monétaire doit être prospective et préventive. Les inflexions de politique monétaire n'exercent un effet sur les prix qu'après plusieurs trimestres, voire plusieurs années. Une banque centrale doit donc s'assurer que les décisions et les mesures qu'elle prend à un moment permettent de maintenir la stabilité des prix dans le futur ;
Die Geldpolitik muss vorausschauend sein. Heute vorgenommene Kursänderungen wirken sich erst nach einigen Quartalen oder Jahren auf das Preisniveau aus. Die Zentralbank muss also sicherstellen, dass die Auswirkungen ihrer heutigen Entscheidungen und Maßnahmen die Preisstabilität in der Zukunft gewährleisten werden.
La política monetaria debe ser prospectiva y preventiva. Los cambios de política de hoy solo afectarán al nivel de precios con un desfase de varios trimestres o años. Por ello, el banco central debe velar por que los efectos de las decisiones y medidas tomadas hoy mantengan la estabilidad de precios en el futuro.
La politica deve essere orientata al futuro e agire preventivamente. Poiché gli interventi effettuati incideranno sul livello dei prezzi soltanto a distanza di trimestri oppure di anni, la banca centrale deve assicurare che l’impatto delle decisioni e degli interventi adottati nel presente siano atti a mantenere la stabilità dei prezzi nel futuro.
A política monetária tem de ser prospetiva e preventiva. Alterações efetuadas hoje apenas afetarão o nível de preços passados vários trimestres ou anos. Portanto, um banco central tem de garantir que o impacto das suas decisões e ações presentes mantenha a estabilidade de preços no futuro.
Het beleid dient toekomstgericht te zijn, en te anticiperen op ontwikkelingen. Veranderingen in het beleid van vandaag zijn pas van invloed op het prijspeil na een aantal kwartalen of jaren. Een centrale bank dient er daarom voor te zorgen dat de invloed van de beslissingen die zij vandaag neemt en de acties die zij vandaag onderneemt, de prijsstabiliteit in de toekomst zullen handhaven.
Měnová politika musí zohledňovat budoucí vývoj a možná rizika. Dnes provedené změny této politiky ovlivní cenovou hladinu až za několik čtvrtletí nebo let. Centrální banka tak musí zajistit, aby vliv jejích rozhodnutí a opatření prováděných dnes udržely cenovou stabilitu v budoucnu.
Pengepolitikken skal være fremadskuende og foregribende. Hvis politikken ændres i dag, vil ændringerne først kunne mærkes på prisniveauet efter nogle kvartaler eller år. En centralbank er derfor nødt til at sikre, at virkningerne af de beslutninger og tiltag, den træffer i dag, vil fastholde prisstabiliteten i fremtiden.
Rahapoliitika eesmärk on vaadata tulevikku ja võtta ennetavaid meetmeid. Tänased poliitilised muudatused mõjutavad hinnataset alles mitme kvartali või aasta pärast. Seega peavad keskpangad tagama, et nende praegused otsused ja meetmed säilitavad hinnastabiilsuse tulevikus.
Rahapolitiikan on oltava ennakoivaa ja ennalta ehkäisevää. Rahapolitiikan muutokset näkyvät hintatasossa vasta useiden vuosineljännesten tai jopa vuosien kuluttua. Keskuspankin on siis aina pyrittävä varmistamaan päätöksillään hintavakauden säilyminen tulevaisuudessa.
A monetáris politikának előretekintőnek és megelőző jellegűnek kell lennie. A monetáris politika bárminemű megváltozásának hatása csak néhány negyedév, illetve év lemaradással gyűrűzik át az árszínvonalba. A központi banknak ezért jelenlbéli döntéseit és intézkedéseit a jövőbeli árstabilitást szem előtt tartva kell meghoznia.
Polityka pieniężna powinna być perspektywiczna i wyprzedzać rozwój wydarzeń. Wprowadzane zmiany przekładają się na poziom cen dopiero po kilku kwartałach czy nawet latach, więc decyzje i działania podejmowane przez bank centralny dziś mają służyć utrzymaniu stabilności cen w przyszłości.
măsurile de politică monetară trebuie să aibă un caracter anticipativ şi să prevină. Modificările de politică adoptate în prezent vor influenţa nivelul preţurilor numai după mai multe trimestre sau mai mulţi ani. Astfel, o bancă centrală trebuie să se asigure că impactul deciziilor şi acţiunilor sale din prezent va menţine stabilitatea preţurilor în viitor;
Menová politika musí pôsobiť perspektívne a preventívne. Zmeny menovej politiky uskutočnené dnes sa prejavia na cenovej hladine až o niekoľko štvrťrokov. To znamená, že centrálna banka musí zabezpečiť, aby výsledkom jej dnešných rozhodnutí a opatrení bola cenová stabilita v budúcnosti.
Denarna politika mora biti usmerjena v prihodnost in delovati preventivno. Današnje spremembe politike bodo namreč na raven cen vplivale šele čez več četrtletij ali let. Zato mora centralna banka zagotoviti, da bodo odločitve in ukrepi, ki jih sprejme danes, ohranjali cenovno stabilnost v prihodnosti.
Politiken måste vara framåtblickande och förebyggande. Ändringar av politiken idag påverkar inte prisnivån förrän efter ett antal kvartal eller år. En centralbank måste alltså se till att dess beslut och agerande idag säkerställer prisstabiliteten i framtiden.
Politikai jāparedz nākotnes notikumi. Pašreizējās politikas pārmaiņas ietekmēs cenu līmeni tikai pēc vairākiem ceturkšņiem vai gadiem. Tāpēc centrālajai bankai jānodrošina, ka pašreiz pieņemtie lēmumi un veiktās darbības saglabās cenu stabilitāti nākotnē.
Il-politika trid tħares 'il quddiem u tkun preventiva. It-tibdil li jsir illum fil-politika ma jolqotx il-livell tal-prezzijiet ħlief wara għadd ta' trimestri jew snin. Għalhekk, bank ċentrali jeħtieġlu jara li l-impatt tad-deċiżjonijiet u l-azzjonijiet li jieħu llum iżomm l-istabbiltà tal-prezzijiet għall-ġejjieni;
  ЕЦБ: Серия „Европа“  
През 2013 г. серия „Европа“ влиза в обращение в цялата еврозона. Новите банкноти ще бъдат въведени постепенно, в течение на няколко години, във възходящ ред. Купюрният строеж остава непроменен: 5 €, 10 €, 20 €, 50 €, 100 €, 200 € и 500 €.
On 10 January 2013 Mario Draghi, President of the ECB, unveiled the new €5 banknote at the Archaeological Museum in Frankfurt am Main. The new €5 banknote came into circulation on 2 May 2013. Press releases
Von 2013 an wird die Europa-Serie im gesamten Euroraum eingeführt. Die neuen Geldscheine werden in den nächsten Jahren nach und nach in aufsteigender Reihenfolge in Verkehr gegeben. Die Stückelungen bleiben gleich: Es gibt weiterhin 5-€-, 10-€-, 20-€-, 50-€-, 100-€-, 200-€- und 500-€-Scheine.
La serie Europa ha comenzado a introducirse en todos los países de la zona del euro a partir de 2013. Los nuevos billetes se introducirán de forma gradual a lo largo de varios años en orden ascendente. Las denominaciones siguen siendo las mismas: 5€, 10€, 20€, 50€, 100€, 200€ y 500€.
La serie “Europa” è immessa in circolazione in tutta l’area dell’euro a partire dal 2013. Le nuove banconote saranno introdotte con gradualità nel corso di diversi anni, in ordine ascendente. La scala dei tagli rimane invariata, ovvero €5, €10, €20, €50, €100, €200 e €500.
De Europa-serie wordt vanaf 2013 ingevoerd in het gehele eurogebied. De nieuwe bankbiljetten worden over een periode van een aantal jaren geleidelijk ingevoerd, in oplopende volgorde. De coupures van de biljetten blijven onveranderd: €5, €10, €20, €50, €100, €200 en €500.
Série Europa se zavádí v celé eurozóně počínaje rokem 2013. Nové bankovky budou uváděny do oběhu postupně během několika let v pořadí jejich nominálních hodnot. Nominální hodnoty eurobankovek zůstávají beze změny: 5 €, 10 €, 20 €, 50 €, 100 €, 200 € a 500 €.
Den anden euroseddelserie indføres i euroområdet i 2013. De nye sedler bliver indført lidt efter lidt over flere år - i stigende orden. Seddelværdierne er uændrede: 5, 10, 20, 50, 100, 200 og 500 euro.
Alates 2013. aastast lastakse kogu euroalal ringlusse pangatähtede teine seeria. Uued pangatähed võetakse kasutusele järk-järgult mitme aasta jooksul nimiväärtuste järgi kasvavas järjestuses. Nimiväärtused jäävad samaks: 5, 10, 20, 50, 100, 200 ja 500 eurot.
Toisen eurosetelisarjan käyttöönotto euroalueella alkoi vuonna 2013. Uuden sarjan setelit otetaan käyttöön seteliarvo kerrallaan (pienemmistä suurempiin) usean vuoden aikana. Uudessa sarjassa on samat seteliarvot kuin vanhassa: 5, 10, 20, 50, 100, 200 ja 500 euroa.
Az Európé-sorozatot 2013-tól vezetik be az euroövezetben. Az új bankjegyeket fokozatosan, több év alatt vezetik be, címlet szerint emelkedő sorrendben. A címletek nem változnak: 5 €, 10 €, 20 €, 50 €, 100 €, 200 € és 500 €.
Seria „Europa” este introdusă în întreaga zonă euro începând cu anul 2013. Noile bancnote vor fi introduse treptat, pe parcursul mai multor ani, în ordine crescătoare. Cupiurile se menţin neschimbate: 5 EUR, 10 EUR, 20 EUR, 50 EUR, 100 EUR, 200 EUR şi 500 EUR.
Fl-10 ta' Jannar 2013 il-President tal-BĊE Mario Draghi żvela l-karta l-ġdida ta' €5 fil-Mużew Arkeoloġiku ta' Frankfurt am Main. Il-karta l-ġdida ta' €5 daħlet fiċ-ċirkolazzjoni fit-2 ta' Mejju 2013. Stqarrijiet għall-istampa
  ЕЦБ: Slide 8  
Също така според едно проучване[2] преди паричната обмяна потребителите са били убедени, че цените ще бъдат повишени или закръглени в тяхна вреда. Тези очаквания изглежда са повлияли значително на техните последващи усещания за инфлацията.
Moreover, a study[2] has shown that consumers tended to be convinced before the cash changeover that prices would be raised or rounded up to their disadvantage. These expectations appear to have influenced significantly their subsequent perceptions.
De plus, une enquête[2] a révélé que les consommateurs étaient souvent convaincus avant même le passage à l’euro fiduciaire que les prix allaient augmenter ou être arrondis à la hausse à leur désavantage et ces anticipations ont fortement influencé leur sentiment ultérieur.
Darüber hinaus hat eine Studie[2] gezeigt, dass Verbraucher vor der Bargeldumstellung tendenziell davon überzeugt waren, die Preise würden zu ihrem Nachteil steigen oder aufgerundet werden. Diese Erwartungshaltung scheint ihre spätere Wahrnehmung signifikant beeinflusst zu haben.
Asimismo, otro estudio[2] revela que, antes de la introducción de la nueva moneda, los consumidores estaban convencidos de que los precios aumentarían y se redondearían en su contra. Parece que estas expectativas ejercieron una influencia significativa en la opinión posterior de los consumidores.
Uno studio[2] ha, inoltre, rivelato che prima ancora della sostituzione i consumatori tendevano a mostrarsi convinti di un aumento dei prezzi o di un arrotondamento a proprio svantaggio. Tali attese sembrano avere influito in misura significativa sulle loro successive percezioni.
Bovendien heeft een studie[2] aangetoond dat veel consumenten er al voor de overgang van overtuigd waren dat de prijzen zouden stijgen of in hun nadeel zouden worden afgerond. Het lijkt erop dat deze verwachtingen een grote invloed hebben uitgeoefend op hun daaropvolgende waarnemingen.
Kromě toho upozorňuje jiná studie[2], že spotřebitelé byli ještě před přechodem na hotovostní euro často přesvědčeni o tom, že dojde ke zvýšení či zaokrouhlení cen v jejich neprospěch. Tato očekávání pak patrně výrazně ovlivnila jejich následné vnímání změn.
Endvidere har en undersøgelse[2] vist, at der var tendens til, at forbrugerne allerede inden januar 2002 var overbeviste om, at priserne ville stige eller blive rundet op på deres bekostning. Disse forventninger synes efterfølgende at have påvirket deres opfattelse betydeligt.
Teine uurimus[2] on näidanud, et paljud tarbijad olid enne eurole üleminekut veendunud hinnatõusus või hindade ümardamises neile ebasoodsalt ülespoole. Need ootused mõjutasid olulisel määral tarbijate hinnataju.
Lisäksi eräs tutkimus[2] osoittaa kuluttajien uskoneen laajalti etukäteen, että hintoja nostettaisiin tai pyöristettäisiin heidän tappiokseen eurosetelien ja ‑kolikoiden käyttöönoton yhteydessä. Nämä odotukset näyttävät vaikuttaneen merkittävästi myöhempiin näkemyksiin.
Egy tanulmányból[2] kiderül, hogy a fogyasztók már az áttérést megelőzően biztosra vették, hogy emelkedni fognak az árak, és a kerekítés az ő kárukra történik. A várakozások jelentősen befolyásolták a későbbi események érzékelését.
Istnieje też badanie[2] wskazujące, że konsumenci już przed wymianą pieniądza na euro byli przekonani, że w jej wyniku ceny wzrosną lub będą zaokrąglane na ich niekorzyść. Oczekiwania te znacząco wpłynęły na ich późniejsze odczucia.
În plus, potrivit unui studiu[2], înainte de trecerea la noua monedă, consumatorii aveau convingerea că preţurile vor creşte sau vor fi rotunjite în detrimentul lor. Se pare că aceste aşteptări au influenţat semnificativ percepţiile ulterioare ale consumatorilor.
Okrem toho súvisiaca štúdia[2] ukázala, že spotrebitelia boli už pred zavedením eura skôr presvedčení o tom, že ceny sa zvýšia alebo zaokrúhlia smerom nahor v ich neprospech. Zdá sa, že tieto očakávania zásadným spôsobom ovplyvnili ich vnímanie následnej situácie.
Poleg tega je raziskava[2] pokazala, da so se potrošniki že pred zamenjavo gotovine v euro nagibali k prepričanju, da se bodo cene zvišale ali pa bodo zaokrožene v njihovo škodo. Zdi se, da imajo ta pričakovanja precejšen vpliv na njihovo poznejše dojemanje.
Dessutom visar en undersökning[2] att konsumenterna redan före kontantövergången tenderade att tro att priserna skulle höjas eller rundas uppåt till deras nackdel. Dessa förväntningar förefaller i hög grad ha påverkat deras senare uppfattning.
Tomēr Eiropas Komisijas apsekojumi[3] arī liecina, ka patērētāji pieraduši pie euro un gaidītās un faktiskās inflācijas atšķirības pakāpeniski samazinās.
Barra dan, studju[2] wera li l-konsumaturi kienu x’aktarx konvinti qabel il-bidla tal-flus li l-prezzijiet kienu se jogħlew jew jiżdiedu għad-dannu tagħhom. Jidher li dawn l-aspettattivi influwenzaw il-perċezzjonijiet sussegwenti tagħhom b’mod sinifikattiv.
  ЕЦБ: Оформяне на ландшафт  
Оформянето на ландшафта ще бъде направено в съответствие с проектите, създадени от швейцарските ланшафтни архитекти Vogt. В основата на проектите е плавното взаимодействие между необходимите зони за достъп до мястото и топографските елементи на ландшафтното парково пространство.
Landscaping will be carried out in accordance with the plans drawn up by the Swiss landscape architects, Vogt. These are based on a fluid interplay between the requisite site access zones and the topographical elements of the landscaped park area.
L’aménagement paysager sera réalisé conformément aux plans dessinés par les architectes paysagers suisses Vogt. Ces plans prévoient une interaction fluide entre les zones d’accès au site et les éléments topographiques de l’espace vert aménagé.
Die Landschaftsgestaltung, die ein fließendes Zusammenspiel zwischen den notwendigen Erschließungsflächen und dem durch topografische Elemente gestalteten Parkraum vorsieht, wird nach den Plänen des Schweizer Büros Vogt Landschaftsarchitekten realisiert.
La planificación paisajística se llevará a cabo de acuerdo con el proyecto del estudio suizo de arquitectos paisajistas Vogt, basado en la interacción fluida entre los requisitos de las áreas de acceso a los edificios y los elementos topográficos de la zona destinada a parque.
Lo sviluppo degli spazi aperti si baserà sul progetto dello studio di architettura paesaggistica svizzero Vogt, che prevede una fluida interazione tra le zone di accesso al sito richieste e gli elementi topografici dell’area adibita a parco.
A remodelação do terreno será realizada de acordo com um projeto dos arquitetos paisagistas suíços Vogt, o qual tem por base uma interação fluida entre as necessárias zonas de acesso aos edifícios e os elementos topográficos dos espaços verdes envolventes.
Voor de landschappelijke inrichting wordt gebruik gemaakt van een ontwerp van het Zwitserse landschapsarchitectenbureau Vogt. Dit ontwerp gaat uit van een vloeiende wisselwerking tussen de noodzakelijke toegangszones en de topografische elementen van het ingerichte parkgebied.
Terénní úpravy proběhnou v souladu s návrhy vypracovanými švýcarskými architekty-krajináři ze studia Vogt. Návrhy vycházejí z plynulé souhry mezi požadovanými přístupovými místy do tohoto areálu a topografickými prvky plochy upravené jako park.
Landskabsarbejdet udføres i henhold til planer, der er udarbejdet af de schweiziske landskabsarkitekter Vogt. Planerne bygger på et flydende samspil mellem de nødvendige adgangszoner til grunden og det anlagte parkareals topografiske elementer.
Maastikukujunduse projekti koostas Šveitsi maastikuarhitektuuri büroo Vogt. Projektiga püütakse tagada vajalike sissepääsualade ja rohealadel paiknevate maastikukujunduselementide tasakaalustatud koosmõju.
Alue maisemoidaan sveitsiläisen maisema-arkkitehtitoimisto Vogtin suunnitelman mukaisesti. Suunnitelmassa on pyritty tarvittavien kulkuväylien ja puistoalueen maisemaelementtien tasapainoiseen vuorovaikutukseen.
A tájépítészeti munkákat a Vogt svájci tájépítészeti iroda tervei alapján kivitelezik. A koncepció a kívánt belépési zónák és a park topográfiai elemei közötti laza kölcsönhatásra épül.
Amenajarea peisajului va fi realizată în conformitate cu planurile elaborate de arhitecţii specializaţi ai firmei Vogt din Elveţia. Acestea au la bază interacţiunea lină dintre zonele de acces necesare şi elementele topografice ale parcului amenajat.
Krajinné úpravy sa uskutočnia podľa návrhu švajčiarskej krajinnej architektonickej kancelárie Vogt. Jej návrh vychádza z plynulej súhry medzi požadovanými prístupovými miestami a topografickými prvkami upravovanej plochy.
Zemljišče nove stavbe ECB bo krajinsko urejeno po načrtih švicarskih krajinskih arhitektov skupine Vogt. Ureditev je zasnovana kot fluiden preplet površin, potrebnih za dostop do stavbe, in topografskih elementov krajinsko urejenega parka.
Landskapsplaneringen kommer att utformas efter ritningar av de schweiziska landskapsarkitekterna Vogt. Dessa bygger på ett samspel mellan de nödvändiga tillträdesområdena och de topografiska elementen i den anlagda parken.
Ix-xogħol għat-tisbiħ tal-pajsaġġ se jsir skond il-pjanti mħejjija mill-pajsaġġisti Svizzeri, Vogt. Dan ix-xogħol hu bbażat fuq l-effett reċiproku bejn iż-żoni meħtieġa għall-aċċess għas-sit u l-elementi topografiċi tal-ispazju riżervat għall-pajsaġġ.
  ЕЦБ: Energy design  
Друг начин за пестене на енергия е използването на естествена дневна светлина. Офисите ще бъдат оборудвани със сензори за дневна светлина, за да може осветлението да се изключва автоматично, когато тя е достатъчно.
Another way to save energy is to use natural daylight. The offices will be fitted with daylight sensors, so that the lights switch off automatically when there is sufficient daylight. In terms of the artificial lighting for the offices, as well as for the atrium and the market hall, there has been much research into ensuring that they are lit sufficiently and efficiently at all times of the day.
L'utilisation de la lumière du jour permettant également d'économiser l'énergie, les bureaux seront équipés de détecteurs de lumière naturelle qui déclencheront l'extinction automatique de l'éclairage artificiel si la lumière du jour est suffisante. Des études complètes ont été effectuées pour garantir un éclairage suffisant des bureaux, de l'atrium et du hall à toute heure de la journée.
Eine weitere Möglichkeit zum Einsparen von Energie ist die Nutzung des natürlich vorhandenen Tageslichts. Die Büros werden mit Tageslichtsensoren ausgestattet, sodass sich das Kunstlicht bei ausreichendem Tageslicht automatisch abschaltet. Was die Kunstbeleuchtung der Büros sowie des Atriums und der Großmarkthalle anbelangt, so wurden umfassende Untersuchungen durchgeführt, um sicherzustellen, dass diese Räumlichkeiten stets ausreichend und effizient beleuchtet sind.
Otra forma de ahorrar energía es aprovechar la luz natural. Las oficinas se dotarán de sensores de luz natural para que las luces se apaguen automáticamente cuando haya luz natural suficiente. Por lo que se refiere a la iluminación artificial de las oficinas, así como del atrio y el mercado, se han llevado a cabo numerosos estudios para garantizar su iluminación suficiente y eficiente a todas horas del día.
Un altro modo di risparmiare energia consiste nel ricorrere alla luce naturale. Negli uffici saranno installati sensori di luce diurna, grazie ai quali l’illuminazione si spegnerà automaticamente quando vi è abbastanza luce esterna. Sono stati effettuati molti studi sull’illuminazione artificiale degli uffici, dell’atrio e della Grossmarkthalle; questi ambienti saranno adeguatamente illuminati in maniera efficiente a qualsiasi ora.
Outra forma de economizar energia consiste em utilizar a luz natural. Os escritórios estarão equipados com sensores de luz do dia para que a iluminação artificial seja automaticamente desligada quando a luz natural for suficiente. No que respeita à iluminação artificial dos escritórios, bem como do átrio e do pavilhão do antigo mercado, foram realizadas consideráveis pesquisas com vista a assegurar uma iluminação suficiente e satisfatória a qualquer hora do dia.
Een andere manier om energie te besparen is het gebruik van natuurlijk daglicht. De kantoren worden uitgerust met daglichtsensoren, zodat de verlichting automatisch wordt uitgeschakeld als er voldoende daglicht is. Wat de kunstmatige verlichting van de kantoren, het atrium en de markthal betreft, is veel onderzoek gedaan om te garanderen dat zij op alle uren van de dag voldoende en doeltreffend verlicht zijn.
Dalším způsobem úspory energie je používání přirozeného denního světla. Kanceláře budou vybaveny čidly denního světla. To znamená, že pokud bude intenzita denního světla dostatečná, umělé osvětlení se automaticky vypne. Z hlediska umělého osvětlení kanceláří, atria i tržnice proběhla řada měření a výpočtů, aby všechny prostory byly po celou denní dobu dostatečně a účinně osvětleny.
En anden måde at spare energi på er at anvende naturligt dagslys. I kontorerne registrerer sensorer dagslyset og slukker lyset automatisk, når der er tilstrækkeligt med dagslys. Hvad angår den kunstige belysning af kontorerne samt atriet og torvehallen, er der foretaget en lang række undersøgelser for at sikre, at de er effektivt og tilstrækkeligt oplyst på alle tidspunkter af dagen.
Veel üks energiasäästmisviis on loomuliku päevavalguse kasutamine. Kontoriruumidesse paigaldatakse päevavalgussensorid, nii et valgustus lülitub automaatselt välja, kui ruumis on piisavalt päevavalgust. Seoses kontoriruumide ning ka aatriumi ja turuhalli kunstliku valgustamisega on tehtud palju uurimistööd, et tagada nende ruumide piisav ja tõhus valgustus kogu päeva jooksul.
Lisäksi energiaa pystytään säästämään hyödyntämällä luonnollista päivänvaloa. Toimistoihin asennetaan päivänvalosensorit, joten valot sammuvat automaattisesti, kun päivänvaloa on tarpeeksi. Toimistojen, aulatilan ja Grossmarkthallen keinovalaistusta on mietitty perinpohjaisesti, jotta voitaisiin varmistaa riittävä ja tehokas valaistus koko päivän ajan.
Az energiatakarékosság másik módja a természetes fény használata. Az irodákba szerelt napfényérzékelők elegendő napfény esetén automatikusan kikapcsolják a világítást. Az irodák, valamint az átrium és a vásárcsarnok mesterséges világítása kapcsán alapos kutatás folyt, hogy a kellő és hatékony megvilágítás minden napszakban biztosítva legyen.
Innym powszechnie stosowanym sposobem oszczędzania energii jest wykorzystanie naturalnego światła dziennego. W związku z tym biura zostaną wyposażone w czujniki automatycznie wyłączające sztuczne oświetlenie przy odpowiednim natężeniu światła dziennego. Jeśli chodzi o sztuczne oświetlenie biur oraz atrium i Grossmarkthalle, przeprowadzono dokładne badania, aby zapewnić wystarczające i efektywne oświetlenie przez cały dzień.
Un alt mod de economisire a energiei constă în utilizarea luminii naturale. Birourile vor fi prevăzute cu senzori de lumină, astfel încât iluminatul artificial să fie întrerupt automat în cazul în care există lumină naturală suficientă. În ceea ce priveşte iluminatul artificial al birourilor, atriumului şi halei principale, s-au căutat diverse soluţii pentru a asigura iluminarea suficientă şi eficientă a acestor spaţii în orice moment al zilei.
Ďalším zdrojom úspor energie je využitie denného svetla. Kancelárie budú vybavené senzormi na denné svetlo, ktoré pri dostatočnej intenzite denného svetla vypnú osvetlenie. Pokiaľ ide o umelé osvetlenie kancelárskych priestorov, átria a tržnice, uskutočnilo sa dôkladné preskúmanie všetkých možností na zabezpečenie dostatočného a zároveň efektívneho osvetlenia týchto priestorov počas celého dňa.
Druga oblika varčevanja z energijo je uporaba dnevne svetlobe. Pisarne bodo opremljene s tipali za dnevno svetlobo, tako da se bodo luči samodejno ugasnile, ko bo dovolj sončne svetlobe. Za umetno osvetlitev pisarn, kot tudi atrija in avle v Grossmarkthalle, so bile opravljene obsežne raziskave o tem, kako najučinkoviteje zagotoviti zadostno osvetlitev teh prostorov čez cel dan.
Ett annat sätt att spara energi är att använda dagsljus. Kontoren kommer att utrustas med dagsljussensorer så att lamporna släcks automatiskt när det finns tillräckligt med dagsljus. Mycket forskning har genomförts för att säkerställa att både kontoren, atriumet och marknadshallen alltid har tillräckligt med effektiv artificiell belysning.
Enerģiju iespējams taupīt arī, izmantojot dienas gaismu. Birojos būs uzstādīti dienasgaismas sensori, tāpēc, ja būs pietiekams dienas gaismas līmenis, apgaismojums automātiski izslēgsies. Tika veikta plaša izpēte, lai nodrošinātu pietiekamu un efektīvu biroju, kā arī ātrija un tirgus halles mākslīgo apgaismojumu jebkurā diennakts laikā.
Mod ieħor biex tiġi ffrankata l-enerġija hu dak tal-użu tad-dawl naturali. Fl-uffiċċji se jitwaħħlu sensors tad-dawl, biex id-dwal jintfew awtomatikament meta jkun hemm biżżejjed dawl naturali. Għal dak li għandu x'jaqsam mad-dawl artifiċjali għall-uffiċċji, kif ukoll għall-atriju u s-sala tas-suq, saret ħafna riċerka biex jiġi żgurat li jiġu mdawwla biżżejjed u b'mod effiċjenti fi kwalunkwe ħin tal-jum.
  ЕЦБ: Серия „Европа“  
Банкнотата от 5 € е първата купюра от серия „Европа“, която ще бъде въведена в обращение. Тъй като това е една от най-изложените на износване купюри, трайността ѝ е подобрена чрез нанасяне на покритие.
The €5 banknote is the first denomination of the Europa series to be launched. As it is one of the denominations most heavily exposed to wear and tear, its durability has been improved by applying a coating.
Der 5-€-Geldschein wird als erste Banknote der Europa-Serie ausgegeben. Er zählt zu den Stückelungen, die besonders starker Abnutzung ausgesetzt sind. Um seine Haltbarkeit zu verbessern, wurde er daher mit einer speziellen Schutzschicht versehen.
El billete de 5€ es la primera denominación de la serie Europa en entrar en circulación. Puesto que es una de las denominaciones más expuestas a desgaste por el uso, se ha mejorado su durabilidad aplicando un barnizado.
Il biglietto da €5 sarà il primo della serie “Europa” a entrare in circolazione. Essendo uno dei tagli maggiormente soggetti a usura, la sua resistenza è stata migliorata grazie all’applicazione di un rivestimento protettivo.
De eerste coupure van de Europa-serie die wordt ingevoerd, is het bankbiljet van €5. Aangezien dit een van de coupures is die het meest blootstaan aan slijtage, is de duurzaamheid ervan verbeterd door het gebruik van een beschermende laag.
Jako první nominální hodnota série Europa bude zavedena bankovka 5 €. Vzhledem k tomu, že se jedná o jednu z nominálních hodnot, která je vystavena vysokému opotřebení, byla odolnost bankovky zdokonalena nánosem ochranné vrstvy.
5-eurosedlen lanceres som den første i Europa-serien. Da det er én af de seddelværdier, der udsættes mest for slitage, er dens holdbarhed blevet forbedret med en belægning.
5-eurone pangatäht emiteeritakse teise seeria pangatähtedest esimesena. Kuna 5-eurone on üks pangatähtedest, mis kulub ja määrdub sageda kasutamise tõttu kõige enam, on parandatud selle vastupidavust ning pangatähte katab kaitsekiht.
Uuden sarjan seteleistä otetaan ensimmäisenä käyttöön 5 euron seteli. Uusiin 5 euron seteleihin on lisätty pinnoitus kestävyyden parantamiseksi, sillä pienet setelit kuluvat nopeimmin käytössä.
Az Európé-sorozat első készpénzforgalomba kerülő címlete az 5 eurós. Mivel ez az elhasználódásnak leginkább kitett egyik címlet, bevonat alkalmazásával javítottak tartósságán.
Bancnota de 5 EUR este prima cupiură din seria „Europa” care va fi lansată. Întrucât este una dintre cupiurile cele mai expuse uzării şi deteriorării, durabilitatea acesteia a fost îmbunătăţită prin aplicarea unui înveliş de protecţie.
5 euro banknote būs pirmā Eiropas sērijas banknote, ko laidīs apgrozībā. Tā kā šīs nominālvērtības banknotes īpaši pakļautas nolietojumam, to izturība uzlabota ar īpašu pārklājumu.
Il-karta ta’ €5 hija l-ewwel denominazzjoni tas-sensiela Europa li se tidħol fiċ-ċirkolazzjoni. Billi hija waħda mid-denominazzjonijiet li jintużaw u jitgħarrqu l-aktar, il-kwalità tagħha ttejbet permezz ta’ kisja protettiva.
  ЕЦБ: Ученическа награда...  
Съставете отбор със съученици и един учител и преминете трите кръга на състезанието. Подробности за графика, кръговете на състезанието, данните за контакт и наградите ще намерите на Уебсайт на „Евро поколение“.
The competition runs in 11 euro area countries in the academic year 2012-2013. Team up with your classmates and a teacher and go through the three rounds of the competition. Details of the schedule, the competition rounds, contacts and prizes are available on the Generation Euro website for European and international schools or Ireland.
Le concours se déroule dans onze pays de la zone euro pendant l'année scolaire 2012-2013. Forme une équipe avec des camarades de classe et un professeur et prend part aux trois phases du concours. Tu trouveras le calendrier précis du concours, le déroulement de chaque phase, les coordonnées des personnes de contact et les prix à gagner sur le site Internet Génération €uro.
Der Wettbewerb wird im Schuljahr 2012/2013 in elf Ländern des Eurogebiets veranstaltet. Um mitmachen zu können, musst du mit ein paar Mitschülern und einer Lehrkraft ein Team bilden und die drei Wettbewerbsrunden erfolgreich durchlaufen. Nähere Informationen zum Zeitplan, den Wettbewerbsrunden, den Ansprechpartnern und den Preisen, die es zu gewinnen gibt, findest du auf der Website zum Generation Euro Schülerwettbewerb Deutschland Österreich.
El concurso tiene lugar en 11 países de la zona del euro en el curso académico 2012-2013. Forma un equipo con tus compañeros de clase y un profesor y pasa las tres fases del concurso. Los detalles sobre el calendario, las fases del concurso, los contactos y los premios pueden consultarse en el sitio web de Generación Euro.
O concurso decorrerá em 11 países da área do euro durante o ano letivo de 2012/2013. Forma uma equipa com alguns dos teus colegas e um professor e completa as três fases do concurso. No sítio do Concurso “Geração €uro”, encontras toda a informação sobre o calendário, fases do concurso, contactos e prémios atribuídos.
De wedstrijd loopt in 11 landen van het eurogebied in het schooljaar 2012-2013. Formeer met een aantal klasgenoten en een docent een team en speel de drie ronden van de wedstrijd. Uitgebreide informatie over het tijdschema, de wedstrijdronden, de contactpersonen en de prijzen is te vinden op de Generation Euro-website België Nederland.
Soutěž probíhá ve školním roce 2012/2013 v 11 zemích eurozóny. Vytvořte se svými spolužáky a učitelem tým a probojujte se třemi soutěžními koly. Přesný harmonogram, informace o jednotlivých soutěžních kolech a cenách i kontakty naleznete na internetových stránkách Generation Euro.
Konkurrencen afholdes i 11 eurolande i det akademiske år 2012-2013. Lav et hold med dine klassekammerater og en lærer og gå gennem de tre konkurrencerunder. Nærmere information om tidsplanen, konkurrencerunderne, kontaktoplysninger og priser findes på webstedet for priskonkurrencen.
Võistlus korraldatakse üheteistkümnes euroala riigis 2012/2013. õppeaastal. Moodustage klassikaaslaste ja õpetajaga võistkond ning läbige konkursi kolmest voorust koosnev valikusõel. Täpsem teave ajakava, konkursivoorude, kontaktandmete ja auhindade kohta on kättesaadav Generation €uro veebilehel.
Kilpailu järjestetään 11:ssä euroalueen maassa lukuvuonna 2012–2013. Kolmikierroksiseen kilpailuun osallistutaan joukkueina. Kilpailun yhteystiedot sekä lisätietoa aikataulusta, kilpailukierroksista ja palkinnoista saa kilpailusivustosta.
A versenyt az euroövezet tizenegy tagországában rendezik meg a 2012–13-as tanév során. Alakítsatok csapatot osztálytársaiddal és egyik tanárotokkal, és játsszátok végig a három fordulót. Az időpontokról, a fordulókról, az elérhetőségekről és a díjakról részletesebb tudnivalókat az €urogeneráció weboldalán találtok.
Konkurs odbywa się w roku szkolnym 2012–2013 w 11 krajach strefy euro i składa z trzech etapów. W konkursie mogą startować drużyny szkolne pod opieką nauczyciela. Szczegółowe informacje dotyczące harmonogramu, etapów, danych kontaktowych i nagród znajdują się na stronie konkursu POKOLENIE €URO.
Concursul se desfăşoară în 11 ţări din zona euro în anul şcolar 2012-2013. Formează o echipă împreună cu colegii tăi de clasă şi cu un profesor şi treci prin cele trei runde ale concursului! Detalii privind calendarul, rundele concursului, persoanele de contact si premiile sunt disponibile pe Generation Euro website.
Súťaž prebieha v jedenástich krajinách eurozóny v školskom roku 2012 – 2013. Spoj sily so svojimi spolužiakmi a učiteľom a skús prejsť všetkými tromi kolami súťaže. Bližšie informácie o termínoch, jednotlivých kolách súťaže, kontaktných osobách a cenách, ktoré možno vyhrať, sú na stránke súťaže Generácia Euro.
Tekmovanje poteka v šolskem letu 2012–2013 v 11 državah euroobmočja. Skupaj s sošolci in učiteljem oz. učiteljico sestavi ekipo, ki se bo pomerila v treh krogih tekmovanja. Podrobnosti o datumih, krogih tekmovanja, kontaktih in nagradah so na voljo na spletni strani tekmovanja Generacija €uro.
Tävlingen anordnas i elva euroländer under läsåret 2012-2013. För att delta ska du bilda ett lag med dina klasskamrater och en lärare och genomföra de tre tävlingsomgångarna. Information om tider, tävlingsomgångar, kontakter och priser finns på tävlingens webbplats.
Konkurss notiek 11 euro zonas valstīs 2012.–2013. mācību gadā. Izveido komandu kopā ar klasesbiedriem un skolotāju un piedalies trīs konkursa kārtās. Sīkāka informācija par grafiku, konkursa kārtām, kontaktinformāciju un balvām pieejama Euro paaudzes interneta vietnē.
Il-kompetizzjoni hi miftuħa fi 11-il pajjiż taż-żona tal-euro għas-sena akkademika 2012-2013. Ingħaqad ma’ sħabek tal-klassi u ma’ għalliem u ara tgħaddix mit-tliet rawnds tal-kompetizzjoni. Dettalji tal-iskeda, ir-rawnds tal-kompetizzjoni, kuntatti u premjijiet jinsabu fil- websajt tal-Ġenerazzjoni tal-Euro.
  ЕЦБ: За посетителите  
Очакваме с нетърпение да Ви запознаем с работата си на нашия нов адрес през 2014 г.! Своевременно ще бъде предоставен календар, на който да резервирате своето посещение.
Nous serons heureux de vous accueillir sur notre nouveau site en 2014 pour vous informer sur les missions de la BCE. Un calendrier, dans lequel les visiteurs pourront s’inscrire, sera prochainement disponible.
We geven u in 2014 graag een inzicht in ons werk op onze nieuwe locatie. Te zijner tijd stellen wij een agenda beschikbaar om uw activiteiten te boeken.
Těšíme se, že Vám v roce 2014 v novém sídle umožníme nahlédnout do naší činnosti. Rezervační kalendář bude včas zveřejněn.
Pakume ka saatjaga ekskursioone (inglise ja saksa keeles) ehitusplatsile, kus valmivad EKP uued hooned.
EKP:n uusien toimitilojen rakennustyömaalla järjestetään opastettuja kiertokäyntejä (englanniksi ja saksaksi).
2014-ben szívesen nyújtunk újra betekintést munkánkba – immár új helyszínen. A foglalási naptár hamarosan elérhető lesz.
Vă aşteptăm cu nerăbdare la noul sediu al BCE în anul 2014 pentru a vă prezenta activitatea noastră. Un calendar pentru rezervări vă va fi pus la dispoziţie în timp util.
Od roku 2014 vás radi necháme nahliadnuť do našej práce v nových priestoroch. Rezervačný kalendár bude včas k dispozícii.
V letu 2014 vam bomo z veseljem predstavili naše delo na novi lokaciji. Koledar, kjer bo mogoče rezervirati obisk, bo objavljen tekom leta.
Vi ser fram mot att ge er en inblick i vårt arbete i de nya lokalerna 2014. En kalender där ni kan boka ett besök kommer att finnas senare.
Mēs labprāt sniegsim jums ieskatu mūsu darbā jaunajās telpās 2014. gadā. Kalendārs rezervācijām būs pieejams savlaicīgi.
Qegħdin nistennewkom bil-ħerqa fil-bini l-ġdid tagħna fl-2014 biex inkunu nistgħu nagħtukom ħjiel tax-xogħol li nagħmlu. Meta jasal il-waqt għandu joħroġ kalendarju bl-attivitajiet biex tkunu tistgħu tibbukkjaw post.
  ЕЦБ: 2010  
Решение на Европейската централна банка от 29 ноември 2010 година за одобряване на обема на монетите, които ще се емитират през 2011 г. (ЕЦБ/2010/25)
Dictamen sobre el incremento del capital y la reserva estatutaria de la Banque de France (CON/2010/88)
GU L 318 del 4.12.2010, pag. 52, pdf 794 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Advies inzake de verhoging van het kapitaal en de wettelijke reserve van Banque de France (CON/2010/88)
Udtalelse om forhøjelse af Banque de France’s kapital og lovpligtige reserver (CON/2010/88)
Az EKB határozata (2010. november 29.) a 2011-ben történő érmekibocsátás mennyiségének engedélyezéséről (EKB/2010/25)
Stanovisko k zvýšeniu základného imania a zákonného rezervného fondu Banque de France (CON/2010/88)
Atzinums par Banque de France kapitāla un likumā noteikto rezervju palielināšanu (CON/2010/88)
  ЕЦБ: Оформяне на ландшафт  
Мястото, където ще бъде новата сграда на Европейската централна банка (ЕЦБ), се намира между две градски зелени зони – Майнуферпарк и зеления пояс на Франкфурт, който ще бъде завършен в района между Остпарк и Майнуфер (речната дига).
The site of the new premises of the European Central Bank (ECB) is located at the intersection of two urban green spaces: the Mainuferpark and the GrünGürtel (green belt), the final gap in which shall be closed between the Ostpark and the Mainufer (river embankment) in the future.
Das Gelände des Neubaus der Europäischen Zentralbank (EZB) liegt an der Kreuzung zweier städtischer Grünachsen: dem Mainuferpark und dem sogenannten GrünGürtel, dessen letzte Lücke zwischen Ostpark und Mainufer geschlossen werden soll.
El solar de la nueva sede del Banco Central Europeo (BCE) se encuentra en la intersección entre dos espacios verdes de la ciudad: el Mainuferpark y el GrünGürtel (el cinturón verde de Fráncfort), el último tramo que en el futuro cerrará la zona entre el Ostpark y el Mainufer (ribera del Meno).
Il sito su cui sorgerà la nuova sede della Banca centrale europea (BCE) si trova all’intersezione di due aree verdi urbane: il Mainuferpark e la GrünGürtel (cintura verde), fra i quali sarà realizzato il tratto di congiunzione mancante, dall’Ostpark al Mainufer (lungofiume).
Os terrenos da nova sede do BCE encontram-se na interseção de dois espaços verdes de Frankfurt: o Mainuferpark (zona verde nas margens do rio Meno) e o GrünGürtel (a cintura verde da cidade). Com a construção da sede do BCE, será preenchido o último espaço verde em falta, entre o Ostpark e as margens do rio Meno, da cintura verde de Frankfurt.
Het terrein van het nieuwe kantoor van de Europese Centrale Bank bevindt zich op een punt waar twee groene ruimtes in de wijk Ostend samenkomen: het Mainuferpark en de Grüngürtel (de groene gordel rond de stad). Op dit moment bestaat er nog een 'gat' in de groene gordel, en wel tussen het Ostpark en de oever van de Main. Dat wordt in de toekomst gedicht.
Nové sídlo Evropské centrální banky (ECB) se nachází na rozhraní dvou městských prostranství se zelení – nábřeží v parkové úpravě Mainuferpark a frankfurtského zeleného pásu GrünGürtel. Stavba zaujme své místo na dosud nezastavěných plochách mezi parkem Ostpark a nábřežím Mainufer.
Grunden, hvor Den Europæiske Centralbank (ECB) opføres, er beliggende, hvor to grønne områder i byen krydser hinanden, nemlig hvor Mainuferpark og GrünGürtel (det grønne bælte) vil krydse hinanden, når det sidste åbne stykke engang bliver lukket mellem Ostpark og Mainufer (flodbredden).
Euroopa Keskpanga uus hoonekompleks asub kahe roheala – jõepargi (Mainuferpark) ja linna ümbritseva roheala (GrünGürtel) ristumiskohas. Tulevikus kavatsetakse Mainuferparki ja Ostparki vahele rajada veel kolmaski roheala.
Euroopan keskuspankin (EKP) uusien toimitilojen tontti sijaitsee kahden viheralueen – joenvarren puistoalueen (Mainuferpark) ja kaupunkia ympäröivän puiston (GrünGürtel) – liitoskohdassa. Puistoalue täydennetään myöhemmin yhdistämällä joenrannan puisto ja Ostpark.
Az EKB új székháza Frankfurt két zöldterületének, a Mainuferparknak és a GrünGürtelnek (zöldövezet) – amelynek utolsó hiányzó láncszeme az Ostpark és a Majna-part között kialakítandó zöldterület – a találkozásánál épül majd fel.
Działka, na której stanie nowa siedziba EBC, jest usytuowana na przecięciu dwóch pasów zieleni: Mainuferpark, biegnącego wzdłuż rzeki, i GrünGürtel, okalającego centrum miasta. W przyszłości zostanie zagospodarowana istniejąca jeszcze luka między Ostpark i nabrzeżem Mainufer.
Zona de amplasare a noului sediu al BCE are o formă neregulată, aproape trapezoidală, şi este mărginită de Sonnemannstrasse la nord, de terasamentul unei linii ferate (şi
Areál nového sídla Európskej centrálnej banky (ECB) sa nachádza na rozhraní dvoch prvkov mestskej zelene – nábrežného parku Mainufer a frankfurtského pásu zelene GrünGürtel, ktorého medzera medzi parkom Ostpark a nábrežím Mainufer má byť v budúcnosti zaplnená.
Lokacija nove stavbe ECB se nahaja na stičišču dveh urbanih zelenih območij: nabrežja reke Majne in zelenega mestnega obroča, imenovanega Grüngürtel. Zadnja vrzel med njima, ki leži med vzhodnim mestnim parkom Ostpark in rečnim nabrežjem, bo zapolnjena v prihodnjih letih.
Tomten för Europeiska centralbankens (ECB) nya huvudkontor ligger som i en korsning mellan två grönområden: Mainuferpark och ett grönt bälte (GrünGürtel) som ska knytas samman mellan Ostpark och Mains strand.
Is-sit tal-kwartieri l-ġodda tal-Bank Ċentrali Ewropew (BĊE) jinsab fil-punt fejn jiltaqgħu żewġ spazji ħodor tal-belt: il-Mainuferpark u l-GrünGürtel (faxxa ħadra) ta' Frankfurt, li fil-futur se jingħalaq l-aħħar spazju tiegħu bejn l-Ostpark u l-Mainufer (il-moll tax-xmara).
  ЕЦБ: Energy design  
Освен централните вентилационни системи естествена вентилация на офисите ще осигуряват и вградените във фасадата на сградата механизирани вентилационни елементи. В резултат на това, ако потребителят пожелае, изискванията за осигуряване на свеж въздух на човек могат да бъдат изпълнени, без да се използва механична вентилация.
In addition to the central ventilation systems, motorised ventilation elements incorporated into the building facades will allow for the direct natural ventilation of the offices. As a result, the fresh air requirements per person may be provided without the use of mechanical ventilation, if the user so chooses. People will also have more of an idea of what is going on outside. A mock-up building was constructed in order to test the feasibility and functionality of the facade design. The results of these tests showed that the facade design would indeed be feasible and functional.
En complément du système d'aération centralisé, des éléments de ventilation motorisés seront intégrés dans les façades du bâtiment pour assurer une aération directe et naturelle des bureaux. Ainsi, les occupants des bureaux pourront régler l'aération à leur guise sans l'aide d'une ventilation mécanique et ils auront une meilleure idée de la température régnant à l'extérieur. Une maquette du bâtiment a été fabriquée de façon à tester la faisabilité et la fonctionnalité des façades. Les tests ont démontré que le concept retenu pour les façades était effectivement réalisable et fonctionnel.
Zusätzlich zum zentralen Lüftungssystem werden motorisierte Belüftungselemente in die Gebäudefassaden integriert, die eine direkte natürliche Belüftung der Büroräume ermöglichen. Somit kann die Frischluftzufuhr ohne Einsatz von mechanischer Lüftung individuell reguliert werden, und man hat innerhalb des Gebäudes eine bessere Vorstellung davon, wie die Außenverhältnisse sind. Ein Mustergebäude wurde errichtet, um die Machbarkeit und Funktionalität der Fassadenkonstruktion zu testen. Die Tests kamen zu dem Ergebnis, dass die Fassadenkonstruktion realisierbar und funktional ist.
Además de los sistemas de ventilación central, los elementos de ventilación motorizados integrados en las fachadas del edificio permitirán la ventilación natural directa de las oficinas. De este modo, podrá proporcionarse la cantidad necesaria de aire fresco por persona sin utilizar la ventilación mecánica, si el usuario así lo prefiere. Asimismo, la gente podrá ver mejor lo que ocurre en el exterior. Para comprobar la viabilidad y la funcionalidad del diseño de la fachada, se construyó una maqueta. Según los resultados de las pruebas, el diseño de la fachada es, efectivamente, viable y funcional.
I sistemi di ventilazione centrale saranno integrati da motori incorporati nelle facciate dell’edificio che consentiranno l’aerazione diretta naturale degli uffici. Il personale potrà quindi lavorare in ambienti ventilati in modo naturale e ricorrere all’aerazione meccanica solo se lo desidera. Inoltre, si potrà percepire meglio l’ambiente esterno all’edificio. Per verificare la fattibilità e la funzionalità della soluzione progettuale delle facciate è stato costruito un modello dimostrativo. I test condotti hanno confermato che la soluzione proposta è realizzabile e funzionale.
Para além de sistemas de ventilação central, os edifícios incluirão elementos motorizados integrados nas fachadas, que permitirão a ventilação natural direta dos escritórios. Deste modo, cada utilizador poderá ventilar o seu espaço de trabalho sem recorrer a ventilação mecânica. Além disso, será possível ter uma melhor noção do ambiente no exterior. Para testar a viabilidade e a funcionalidade do desenho da fachada, foi construída uma maquete à escala real de parte do edifício. Os resultados dos testes realizados demonstraram que o desenho da fachada era efetivamente viável e funcional.
Naast de centrale ventilatiesystemen worden gemotoriseerde ventilatie-elementen in de gevels van het gebouw geïntegreerd, die zorgen voor de directe natuurlijke ventilatie van de kantoren. Op die manier kunnen de medewerkers, indien gewenst, de lucht verversen zonder gebruik te maken van mechanische ventilatie. Daarnaast krijgen de gebruikers van het gebouw een betere indruk van de omstandigheden buiten. De haalbaarheid en werking van het gevelontwerp zijn getest aan de hand van een proefconstructie. Uit de testresultaten bleek dat het ontwerp inderdaad realiseerbaar en functioneel is.
Vedle centrálních systémů vzduchotechniky budou do pláště budovy začleněny ovládací prvky, které umožní přímé a přirozené větrání kanceláří. Pokud se tak uživatel rozhodne, lze díky nim zajistit požadovaný přísun čerstvého vzduchu bez nucené ventilace. Lidé budou mít také lepší spojení s vnějším prostředím. K ověření proveditelnosti a funkčnosti návrhu opláštění budovy byl na místě postaven model budovy. Výsledky zkoušek ukázaly, že návrh opláštění budovy je proveditelný a funkční.
Ud over det centrale ventilationssystem vil der blive indbygget motoriserede ventilationselementer i bygningens facader, som gør det muligt at ventilere kontorerne med frisk luft. De enkelte medarbejdere har derfor mulighed for at få frisk luft på kontoret uden at bruge den mekaniske ventilation. Man vil også bedre kunne følge med i, hvad der sker udenfor. En model af et udsnit af facaden er blevet opført for at teste dens egnethed og funktionalitet. Resultatet af disse tests har vist, at facadens design lever fuldt ud op til forventningerne.
Lisaks tsentraalsetele õhutussüsteemidele ventileerivad hoonefassaadidesse paigaldatud motoriseeritud õhutuselemendid kontoriruume loomulikul viisil. Tänu sellele on võimalik täita inimese kohta vajaliku värske õhu nõudeid mehaanilist ventilatsiooni kasutamata, kui kasutaja seda soovib. Samuti on inimestel parem ülevaade väljas toimuvast. Fassaadidisaini teostatavuse ja funktsionaalsuse kontrollimiseks ehitati üles hoone makett. Testide tulemused näitasid, et fassaadidisain on tõepoolest teostatav ja funktsionaalne.
Keskusilmanvaihtojärjestelmien lisäksi rakennuksen julkisivuihin tulee koneellisesti ohjattuja ilmanvaihtoratkaisuja, joiden avulla toimistotiloihin saadaan luonnollinen ilmanvaihto. Toimistoissa ei tarvitse turvautua koneelliseen ilmanvaihtoon, jos luonnollinen ilmanvaihto tuntuu mukavammalta. Ulos myös näkee paremmin. Tontille pystytettiin mallirakennus, jotta julkisivuratkaisujen toteutettavuutta ja toimivuutta pystyttiin testaamaan. Ratkaisut osoittautuivat toteuttamiskelpoisiksi ja toimiviksi.
A központi szellőztető rendszert az épület homlokzatába épített motoros szellőztető elemek egészítik ki, lehetővé téve az irodák közvetlen, természetes szellőzését. Ennek eredményeként a szükséges friss levegő igény szerint mechanikus szellőztetés nélkül is biztosítható, valamint a külvilággal is több kapcsolata lesz az épületben tartózkodónak. A homlokzatkialakítás megvalósíthatóságát és funkcionalitását a tervezett épületről készített modellen vizsgálták. Az eredmények alapján a homlokzat megfelel mind a megvalósíthatósági, mind a funkcionális követelményeknek.
Uzupełnieniem centralnych instalacji wentylacyjnych będą napędzane mechanicznie wywietrzniki wbudowane w elewację, które umożliwią bezpośrednią wymianę powietrza w biurach. Dzięki temu będzie można dostarczać do pomieszczeń świeże powietrze bez użycia centralnej wentylacji. Ponadto w ten sposób ludziom przebywającym w budynku łatwiej będzie się zorientować, jaka jest pogoda. W celu sprawdzenia wykonalności i funkcjonalności projektu elewacji zbudowano makietę fragmentu budynku. Wyniki przeprowadzonych na niej testów były pozytywne.
Complementar sistemelor centrale de ventilaţie, birourile sunt prevăzute cu ventilaţie naturală directă prin intermediul elementelor motorizate de ventilaţie integrate în faţadele imobilului. Prin urmare, persoanele din interior pot opta pentru volumul necesar de aer curat fără a mai apela la ventilaţia mecanică, având astfel un contact mai bun cu exteriorul. Pentru a testa fezabilitatea şi funcţionalitatea proiectului de faţadă, a fost realizată o machetă. Rezultatele testelor au demonstrat că proiectul de faţadă este, într-adevăr, fezabil şi funcţional.
Okrem centrálnych ventilačných systémov sa bude využívať aj prirodzené vetranie: do plášťa budovy budú zabudované motorické ventilačné prvky, ktoré umožnia priamu prirodzenú ventiláciu kancelárií. To znamená, že používatelia si budú môcť prívod čerstvého vzduchu prispôsobiť individuálne bez potreby mechanickej ventilácie. Zároveň tak budú mať lepší kontakt s vonkajším prostredím. Na otestovanie realizovateľnosti a funkčnosti tohto návrhu opláštenia bola postavená čiastočná maketa budovy. Výsledky testov potvrdili realizovateľnosť i funkčnosť návrhu.
Poleg osrednjega prezračevalnega sistema bodo v fasado stavb vgrajeni motorizirani prezračevalni elementi, ki bodo omogočali neposredno naravno zračenje pisarn. Tako bo imel vsak posamezen uporabnik možnost, da sam izbere, kako svež zrak priteka v prostor. Obenem bodo imeli ljudje tudi boljšo predstavo o tem, kakšno je vreme zunaj. Za testiranje izvedljivosti in funkcionalnosti fasade je bila zgrajena maketa izseka stavbe v naravni velikosti. Testiranja so pokazala, da je opisana fasada dejansko izvedljiva in funkcionalna.
Förutom det centrala ventilationssystemet kommer motoriserade element, som är inkorporerade i fasaderna, tillåta direkt naturlig ventilation i kontoren. Som resultat kommer varje persons behov av frisk luft att tillgodoses utan mekanisk ventilation om man väljer det. Det blir också lättare att veta vad som pågår utanför. En testbyggnad uppfördes för att undersöka om denna fasadutformning var möjlig och funktionell. Resultatet visade att detta var fallet.
Papildus centralizētajai ventilācijas sistēmai ēkas fasādēs tiks iebūvētas motorizētas ventilācijas iekārtas, kas ļaus veikt tiešu dabisku biroju ventilāciju. Tādējādi pēc lietotāja izvēles svaiga gaisa piegādi būs iespējams nodrošināt, neizmantojot mehānisku ventilāciju. Turklāt cilvēki būs tiešākā saskarē ar laika apstākļiem ārpus telpām. Tika izveidots ēkas modelis, lai pārbaudītu šāda fasādes risinājuma īstenošanas iespējas un funkcionalitāti. Šo testu rezultāti pierādīja, ka šāds fasādes risinājums tik tiešām būs funkcionāls.
Minbarra s-sistemi ċentrali tal-ventilazzjoni, se jkun hemm elementi motorizzati għall-ventilazzjoni li jkunu inkorporati fil-faċċati tal-bini biex jippermettu l-ventilazzjoni naturali diretta tal-uffiċċji. Għalhekk, il-ħtiġijiet ta' arja friska għal kull persuna jistgħu jiġu sodisfatti mingħajr l-użu ta' ventilazzjoni mekkanika, fejn l-utent jixtieq dan. B'hekk il-persuni jkollhom ukoll idea ta' x'qed jiġri barra. Inbena mudell tal-bini biex jiġu ttestjati l-attwazzjoni u l-funzjonalità tad-disinn tal-faċċata. Ir-riżultati ta' dawn it-testijiet urew li dan id-disinn tal-faċċata jkun tabilħaqq attwabbli u funzjonali.
  ЕЦБ: Серия „Европа“  
Датата, на която евробанкнотите от първата серия ще престанат да бъдат законно платежно средство, ще бъде оповестена далеч предварително. Банкнотите от първата серия обаче ще запазят трайно стойността си – те ще могат да се обменят неограничено дълго в НЦБ от Евросистемата.
The date when the first series of euro banknotes ceases to be legal tender will be announced well in advance. However, the banknotes of the first series will always retain their value: they can be exchanged for an unlimited period of time at the Eurosystem NCBs.
Der Termin, zu dem die Banknoten der ersten Generation ihre Gültigkeit als gesetzliches Zahlungsmittel verlieren, wird weit im Voraus bekannt gegeben werden. Ihren Wert werden die Geldscheine der ersten Serie allerdings auf Dauer behalten; die nationalen Zentralbanken des Eurosystems werden die „alten“ Banknoten unbefristet umtauschen.
La fecha en que los billetes en euros de la primera serie dejarán de tener curso legal se anunciará con antelación suficiente. No obstante, los billetes de la primera serie mantendrán su validez por tiempo indefinido, pudiendo ser cambiados durante un período ilimitado en los BCN del Eurosistema.
La data in cui la prima serie cesserà di avere corso legale sarà annunciata con largo anticipo. Tuttavia, le banconote della prima serie manterranno sempre il loro valore e potranno essere cambiate per un periodo di tempo indeterminato presso le BCN dell’Eurosistema.
De datum waarop de eerste serie eurobankbiljetten niet langer wettig betaalmiddel zal zijn, zal ruim van tevoren worden bekendgemaakt. De bankbiljetten van de eerste serie behouden echter altijd hun waarde: zij kunnen voor onbeperkte tijd worden ingeruild bij de nationale centrale banken van het Eurosysteem.
Ukončení platnosti první série eurobankovek bude oznámeno s dostatečným předstihem. Bankovky první série si však stále zachovají svou hodnotu: jejich výměna u národních centrálních bank Eurosystému nebude nijak časově omezena.
Datoen, hvor sedlerne fra den første euroseddelserie ophører med at være lovligt betalingsmiddel, vil blive meddelt i god tid. De vil dog altid beholde deres værdi. Der er ikke sat nogen tidsfrist for, hvor længe de nationale centralbanker i Eurosystemet skal omveksle eurosedler fra den første serie.
Üldsusele antakse piisavalt varakult teada, millal kaotab europangatähtede esimene seeria kehtivuse seadusliku maksevahendina. Esimese seeria pangatähed säilitavad siiski oma väärtuse ning neid saab piiramatu aja jooksul ümber vahetada kõigis eurosüsteemi keskpankades.
Ajankohta, jolloin ensimmäisen sarjan eurosetelit lakkaavat olemasta laillisia maksuvälineitä, ilmoitetaan hyvissä ajoin. Ensimmäisen sarjan eurosetelit eivät silloinkaan menetä arvoaan, vaan eurojärjestelmän kansalliset keskuspankit vaihtavat niitä uusiin seteleihin rajoittamattoman ajan.
Időben be fogják majd jelenteni azt az időpontot, amelytől kezdve az első sorozat bankjegyei már nem számítanak törvényes fizetőeszköznek. Az első sorozat bankjegyei azonban soha nem veszítik el az értéküket, hiszen az eurorendszer nemzeti központi bankjai korlátlan ideig beváltják őket.
Data la care prima serie de bancnote euro încetează să mai reprezinte un mijloc legal de plată va fi anunţată cu mult timp în avans. Totuşi, bancnotele din prima serie îşi vor păstra întotdeauna valoarea: acestea pot fi preschimbate pe termen nelimitat la BCN din Eurosistem.
Diena, kad pirmā izlaiduma banknotes pārstās būt likumīgs maksāšanas līdzeklis, tiks izziņota savlaicīgi. Tomēr pirmā izlaiduma banknotes vienmēr saglabās savu vērtību un tās varēs apmainīt Eurosistēmas nacionālajās centrālajās bankās neierobežotu laiku.
Id-data meta l-ewwel sensiela ta’ karti tal-flus tal-euro ma tibqax valuta legali se titħabbar minn żmien sew qabel. Madankollu, il-karti tal-flus tal-ewwel sensiela se jibqgħu jżommu l-valur tagħhom u jistgħu jissarrfu fil-banek ċentrali nazzjonali tal-Eurosistema sa żmien indefinit.
  ЕЦБ: Серия „Европа“  
За да бъдат употребени останалите наличности, банкноти от 5 € от първата серия ще бъдат пускани в обращение наред с новите банкноти от 5 € в продължение на няколко месеца. Във всеки случай, всички купюри и от двете серии ще бъдат успоредно в обращение като законно платежно средство.
In order to use up remaining stocks, the €5 banknotes of the first series will be issued for several months alongside the new €5 banknotes. In any case, for each denomination both series will continue to circulate in parallel as legal tender.
Zum Abbau noch vorhandener Bestände werden die 5-€-Banknoten der ersten Serie einige Monate lang parallel zu den neuen 5-€-Geldscheinen ausgegeben. In jedem Fall werden bei allen Stückelungen beide Serien parallel als gesetzliches Zahlungsmittel umlaufen.
Para agotar los stocks existentes, los billetes de 5€ de la primera serie se emitirán durante varios meses junto con los de la nueva serie. A fin de agotar los stocks existentes, los billetes de 5€ de la primera serie se emitirán durante varios meses junto con los nuevos billetes de 5€. En cualquier caso, los billetes de todas las denominaciones de ambas series circularán en paralelo como dinero de curso legal.
Per vari mesi le scorte rimanenti di banconote da €5 della prima serie saranno immesse in circolazione, fino a esaurimento, insieme ai biglietti della nuova serie. Entrambe le serie continueranno comunque ad avere corso legale e a circolare in parallelo.
Naast de nieuwe €5-biljetten worden er nog enkele maanden lang €5-biljetten uit de eerste serie in omloop gebracht om de resterende voorraden op te maken. Voor alle coupures geldt dat beide series in elk geval naast elkaar als wettig betaalmiddel in omloop blijven.
Aby bylo možné vyčerpat stávající zásoby, budou společně s novými bankovkami 5 € vydávány ještě několik měsíců i bankovky 5 € první série. U každé z nominálních hodnot budou v oběhu jako zákonné platidlo obě série současně.
For at de eksisterende lagre af 5-eurosedler kan blive opbrugt, vil der i flere måneder blive udstedt 5-eurosedler fra den første serie parallelt med de nye 5-eurosedler. Dette kommer også til at gælde for de øvrige seddelværdier. Sedler fra begge serier vil være lovlige betalingsmidler og i en periode cirkulere parallelt.
Järelejäänud varude ammendamiseks lastakse uue 5-eurose kõrval mitme kuu jooksul jätkuvalt ringlusse ka esimese seeria 5-euroseid pangatähti. Seadusliku maksevahendina jäävad paralleelselt ringlusse nii esimese kui ka teise seeria 5-eurosed pangatähed.
Uusien 5 euron setelien rinnalla lasketaan vielä liikkeeseen ensimmäisen sarjan 5 euron seteleitä usean kuukauden ajan, kunnes varastot on käytetty loppuun. Kierrossa olevat eurosetelit ovat laillisia maksuvälineitä riippumatta siitä, kumpaan sarjaan ne kuuluvat.
A fennmaradó állomány mielőbbi felhasználását elősegítendő, az első és a második sorozat 5 eurósait néhány hónapig egymással párhuzamosan bocsátják forgalomba. A két sorozat többi címletére is igaz, hogy mind a régi, mind az új bankjegyek törvényes fizetőeszköznek minősülnek.
Pentru a epuiza stocurile rămase, timp de câteva luni, bancnotele de 5 EUR din prima serie vor fi puse în circulaţie în paralel cu noile bancnote de 5 EUR. În orice caz, pentru fiecare cupiură, ambele serii vor continua să circule în paralel ca mijloace legale de plată.
Pirmā izlaiduma 5 euro banknotes vairākus mēnešus tiks emitētas vienlaikus ar jaunajām 5 euro banknotēm, lai izlietotu atlikušos krājumus. Abu izlaidumu visu nominālvērtību banknotes vienlaikus būs apgrozībā kā likumīgs maksāšanas līdzeklis.
Biex jintużaw il-ħażniet li fadal, il-karti ta’ €5 tal-ewwel sensiela se jibqgħu joħorġu fix-xhur li ġejjin flimkien mal-karti l-ġodda ta’ €5. Id-denominazzjonijiet taż-żewġ sensiliet se jkomplu jiċċirkolaw flimkien bħala valuta legali.
  ЕЦБ: Energy design  
Освен централните вентилационни системи естествена вентилация на офисите ще осигуряват и вградените във фасадата на сградата механизирани вентилационни елементи. В резултат на това, ако потребителят пожелае, изискванията за осигуряване на свеж въздух на човек могат да бъдат изпълнени, без да се използва механична вентилация.
In addition to the central ventilation systems, motorised ventilation elements incorporated into the building facades will allow for the direct natural ventilation of the offices. As a result, the fresh air requirements per person may be provided without the use of mechanical ventilation, if the user so chooses. People will also have more of an idea of what is going on outside. A mock-up building was constructed in order to test the feasibility and functionality of the facade design. The results of these tests showed that the facade design would indeed be feasible and functional.
En complément du système d'aération centralisé, des éléments de ventilation motorisés seront intégrés dans les façades du bâtiment pour assurer une aération directe et naturelle des bureaux. Ainsi, les occupants des bureaux pourront régler l'aération à leur guise sans l'aide d'une ventilation mécanique et ils auront une meilleure idée de la température régnant à l'extérieur. Une maquette du bâtiment a été fabriquée de façon à tester la faisabilité et la fonctionnalité des façades. Les tests ont démontré que le concept retenu pour les façades était effectivement réalisable et fonctionnel.
Zusätzlich zum zentralen Lüftungssystem werden motorisierte Belüftungselemente in die Gebäudefassaden integriert, die eine direkte natürliche Belüftung der Büroräume ermöglichen. Somit kann die Frischluftzufuhr ohne Einsatz von mechanischer Lüftung individuell reguliert werden, und man hat innerhalb des Gebäudes eine bessere Vorstellung davon, wie die Außenverhältnisse sind. Ein Mustergebäude wurde errichtet, um die Machbarkeit und Funktionalität der Fassadenkonstruktion zu testen. Die Tests kamen zu dem Ergebnis, dass die Fassadenkonstruktion realisierbar und funktional ist.
Además de los sistemas de ventilación central, los elementos de ventilación motorizados integrados en las fachadas del edificio permitirán la ventilación natural directa de las oficinas. De este modo, podrá proporcionarse la cantidad necesaria de aire fresco por persona sin utilizar la ventilación mecánica, si el usuario así lo prefiere. Asimismo, la gente podrá ver mejor lo que ocurre en el exterior. Para comprobar la viabilidad y la funcionalidad del diseño de la fachada, se construyó una maqueta. Según los resultados de las pruebas, el diseño de la fachada es, efectivamente, viable y funcional.
I sistemi di ventilazione centrale saranno integrati da motori incorporati nelle facciate dell’edificio che consentiranno l’aerazione diretta naturale degli uffici. Il personale potrà quindi lavorare in ambienti ventilati in modo naturale e ricorrere all’aerazione meccanica solo se lo desidera. Inoltre, si potrà percepire meglio l’ambiente esterno all’edificio. Per verificare la fattibilità e la funzionalità della soluzione progettuale delle facciate è stato costruito un modello dimostrativo. I test condotti hanno confermato che la soluzione proposta è realizzabile e funzionale.
Para além de sistemas de ventilação central, os edifícios incluirão elementos motorizados integrados nas fachadas, que permitirão a ventilação natural direta dos escritórios. Deste modo, cada utilizador poderá ventilar o seu espaço de trabalho sem recorrer a ventilação mecânica. Além disso, será possível ter uma melhor noção do ambiente no exterior. Para testar a viabilidade e a funcionalidade do desenho da fachada, foi construída uma maquete à escala real de parte do edifício. Os resultados dos testes realizados demonstraram que o desenho da fachada era efetivamente viável e funcional.
Naast de centrale ventilatiesystemen worden gemotoriseerde ventilatie-elementen in de gevels van het gebouw geïntegreerd, die zorgen voor de directe natuurlijke ventilatie van de kantoren. Op die manier kunnen de medewerkers, indien gewenst, de lucht verversen zonder gebruik te maken van mechanische ventilatie. Daarnaast krijgen de gebruikers van het gebouw een betere indruk van de omstandigheden buiten. De haalbaarheid en werking van het gevelontwerp zijn getest aan de hand van een proefconstructie. Uit de testresultaten bleek dat het ontwerp inderdaad realiseerbaar en functioneel is.
Vedle centrálních systémů vzduchotechniky budou do pláště budovy začleněny ovládací prvky, které umožní přímé a přirozené větrání kanceláří. Pokud se tak uživatel rozhodne, lze díky nim zajistit požadovaný přísun čerstvého vzduchu bez nucené ventilace. Lidé budou mít také lepší spojení s vnějším prostředím. K ověření proveditelnosti a funkčnosti návrhu opláštění budovy byl na místě postaven model budovy. Výsledky zkoušek ukázaly, že návrh opláštění budovy je proveditelný a funkční.
Ud over det centrale ventilationssystem vil der blive indbygget motoriserede ventilationselementer i bygningens facader, som gør det muligt at ventilere kontorerne med frisk luft. De enkelte medarbejdere har derfor mulighed for at få frisk luft på kontoret uden at bruge den mekaniske ventilation. Man vil også bedre kunne følge med i, hvad der sker udenfor. En model af et udsnit af facaden er blevet opført for at teste dens egnethed og funktionalitet. Resultatet af disse tests har vist, at facadens design lever fuldt ud op til forventningerne.
Lisaks tsentraalsetele õhutussüsteemidele ventileerivad hoonefassaadidesse paigaldatud motoriseeritud õhutuselemendid kontoriruume loomulikul viisil. Tänu sellele on võimalik täita inimese kohta vajaliku värske õhu nõudeid mehaanilist ventilatsiooni kasutamata, kui kasutaja seda soovib. Samuti on inimestel parem ülevaade väljas toimuvast. Fassaadidisaini teostatavuse ja funktsionaalsuse kontrollimiseks ehitati üles hoone makett. Testide tulemused näitasid, et fassaadidisain on tõepoolest teostatav ja funktsionaalne.
Keskusilmanvaihtojärjestelmien lisäksi rakennuksen julkisivuihin tulee koneellisesti ohjattuja ilmanvaihtoratkaisuja, joiden avulla toimistotiloihin saadaan luonnollinen ilmanvaihto. Toimistoissa ei tarvitse turvautua koneelliseen ilmanvaihtoon, jos luonnollinen ilmanvaihto tuntuu mukavammalta. Ulos myös näkee paremmin. Tontille pystytettiin mallirakennus, jotta julkisivuratkaisujen toteutettavuutta ja toimivuutta pystyttiin testaamaan. Ratkaisut osoittautuivat toteuttamiskelpoisiksi ja toimiviksi.
A központi szellőztető rendszert az épület homlokzatába épített motoros szellőztető elemek egészítik ki, lehetővé téve az irodák közvetlen, természetes szellőzését. Ennek eredményeként a szükséges friss levegő igény szerint mechanikus szellőztetés nélkül is biztosítható, valamint a külvilággal is több kapcsolata lesz az épületben tartózkodónak. A homlokzatkialakítás megvalósíthatóságát és funkcionalitását a tervezett épületről készített modellen vizsgálták. Az eredmények alapján a homlokzat megfelel mind a megvalósíthatósági, mind a funkcionális követelményeknek.
Uzupełnieniem centralnych instalacji wentylacyjnych będą napędzane mechanicznie wywietrzniki wbudowane w elewację, które umożliwią bezpośrednią wymianę powietrza w biurach. Dzięki temu będzie można dostarczać do pomieszczeń świeże powietrze bez użycia centralnej wentylacji. Ponadto w ten sposób ludziom przebywającym w budynku łatwiej będzie się zorientować, jaka jest pogoda. W celu sprawdzenia wykonalności i funkcjonalności projektu elewacji zbudowano makietę fragmentu budynku. Wyniki przeprowadzonych na niej testów były pozytywne.
Complementar sistemelor centrale de ventilaţie, birourile sunt prevăzute cu ventilaţie naturală directă prin intermediul elementelor motorizate de ventilaţie integrate în faţadele imobilului. Prin urmare, persoanele din interior pot opta pentru volumul necesar de aer curat fără a mai apela la ventilaţia mecanică, având astfel un contact mai bun cu exteriorul. Pentru a testa fezabilitatea şi funcţionalitatea proiectului de faţadă, a fost realizată o machetă. Rezultatele testelor au demonstrat că proiectul de faţadă este, într-adevăr, fezabil şi funcţional.
Okrem centrálnych ventilačných systémov sa bude využívať aj prirodzené vetranie: do plášťa budovy budú zabudované motorické ventilačné prvky, ktoré umožnia priamu prirodzenú ventiláciu kancelárií. To znamená, že používatelia si budú môcť prívod čerstvého vzduchu prispôsobiť individuálne bez potreby mechanickej ventilácie. Zároveň tak budú mať lepší kontakt s vonkajším prostredím. Na otestovanie realizovateľnosti a funkčnosti tohto návrhu opláštenia bola postavená čiastočná maketa budovy. Výsledky testov potvrdili realizovateľnosť i funkčnosť návrhu.
Poleg osrednjega prezračevalnega sistema bodo v fasado stavb vgrajeni motorizirani prezračevalni elementi, ki bodo omogočali neposredno naravno zračenje pisarn. Tako bo imel vsak posamezen uporabnik možnost, da sam izbere, kako svež zrak priteka v prostor. Obenem bodo imeli ljudje tudi boljšo predstavo o tem, kakšno je vreme zunaj. Za testiranje izvedljivosti in funkcionalnosti fasade je bila zgrajena maketa izseka stavbe v naravni velikosti. Testiranja so pokazala, da je opisana fasada dejansko izvedljiva in funkcionalna.
Förutom det centrala ventilationssystemet kommer motoriserade element, som är inkorporerade i fasaderna, tillåta direkt naturlig ventilation i kontoren. Som resultat kommer varje persons behov av frisk luft att tillgodoses utan mekanisk ventilation om man väljer det. Det blir också lättare att veta vad som pågår utanför. En testbyggnad uppfördes för att undersöka om denna fasadutformning var möjlig och funktionell. Resultatet visade att detta var fallet.
Papildus centralizētajai ventilācijas sistēmai ēkas fasādēs tiks iebūvētas motorizētas ventilācijas iekārtas, kas ļaus veikt tiešu dabisku biroju ventilāciju. Tādējādi pēc lietotāja izvēles svaiga gaisa piegādi būs iespējams nodrošināt, neizmantojot mehānisku ventilāciju. Turklāt cilvēki būs tiešākā saskarē ar laika apstākļiem ārpus telpām. Tika izveidots ēkas modelis, lai pārbaudītu šāda fasādes risinājuma īstenošanas iespējas un funkcionalitāti. Šo testu rezultāti pierādīja, ka šāds fasādes risinājums tik tiešām būs funkcionāls.
Minbarra s-sistemi ċentrali tal-ventilazzjoni, se jkun hemm elementi motorizzati għall-ventilazzjoni li jkunu inkorporati fil-faċċati tal-bini biex jippermettu l-ventilazzjoni naturali diretta tal-uffiċċji. Għalhekk, il-ħtiġijiet ta' arja friska għal kull persuna jistgħu jiġu sodisfatti mingħajr l-użu ta' ventilazzjoni mekkanika, fejn l-utent jixtieq dan. B'hekk il-persuni jkollhom ukoll idea ta' x'qed jiġri barra. Inbena mudell tal-bini biex jiġu ttestjati l-attwazzjoni u l-funzjonalità tad-disinn tal-faċċata. Ir-riżultati ta' dawn it-testijiet urew li dan id-disinn tal-faċċata jkun tabilħaqq attwabbli u funzjonali.
  ЕЦБ: Оформяне на ландшафт  
Мястото, където ще бъде новата сграда на Европейската централна банка (ЕЦБ), се намира между две градски зелени зони – Майнуферпарк и зеления пояс на Франкфурт, който ще бъде завършен в района между Остпарк и Майнуфер (речната дига).
The site of the new premises of the European Central Bank (ECB) is located at the intersection of two urban green spaces: the Mainuferpark and the GrünGürtel (green belt), the final gap in which shall be closed between the Ostpark and the Mainufer (river embankment) in the future.
Das Gelände des Neubaus der Europäischen Zentralbank (EZB) liegt an der Kreuzung zweier städtischer Grünachsen: dem Mainuferpark und dem sogenannten GrünGürtel, dessen letzte Lücke zwischen Ostpark und Mainufer geschlossen werden soll.
El solar de la nueva sede del Banco Central Europeo (BCE) se encuentra en la intersección entre dos espacios verdes de la ciudad: el Mainuferpark y el GrünGürtel (el cinturón verde de Fráncfort), el último tramo que en el futuro cerrará la zona entre el Ostpark y el Mainufer (ribera del Meno).
Il sito su cui sorgerà la nuova sede della Banca centrale europea (BCE) si trova all’intersezione di due aree verdi urbane: il Mainuferpark e la GrünGürtel (cintura verde), fra i quali sarà realizzato il tratto di congiunzione mancante, dall’Ostpark al Mainufer (lungofiume).
Os terrenos da nova sede do BCE encontram-se na interseção de dois espaços verdes de Frankfurt: o Mainuferpark (zona verde nas margens do rio Meno) e o GrünGürtel (a cintura verde da cidade). Com a construção da sede do BCE, será preenchido o último espaço verde em falta, entre o Ostpark e as margens do rio Meno, da cintura verde de Frankfurt.
Het terrein van het nieuwe kantoor van de Europese Centrale Bank bevindt zich op een punt waar twee groene ruimtes in de wijk Ostend samenkomen: het Mainuferpark en de Grüngürtel (de groene gordel rond de stad). Op dit moment bestaat er nog een 'gat' in de groene gordel, en wel tussen het Ostpark en de oever van de Main. Dat wordt in de toekomst gedicht.
Nové sídlo Evropské centrální banky (ECB) se nachází na rozhraní dvou městských prostranství se zelení – nábřeží v parkové úpravě Mainuferpark a frankfurtského zeleného pásu GrünGürtel. Stavba zaujme své místo na dosud nezastavěných plochách mezi parkem Ostpark a nábřežím Mainufer.
Grunden, hvor Den Europæiske Centralbank (ECB) opføres, er beliggende, hvor to grønne områder i byen krydser hinanden, nemlig hvor Mainuferpark og GrünGürtel (det grønne bælte) vil krydse hinanden, når det sidste åbne stykke engang bliver lukket mellem Ostpark og Mainufer (flodbredden).
Euroopa Keskpanga uus hoonekompleks asub kahe roheala – jõepargi (Mainuferpark) ja linna ümbritseva roheala (GrünGürtel) ristumiskohas. Tulevikus kavatsetakse Mainuferparki ja Ostparki vahele rajada veel kolmaski roheala.
Euroopan keskuspankin (EKP) uusien toimitilojen tontti sijaitsee kahden viheralueen – joenvarren puistoalueen (Mainuferpark) ja kaupunkia ympäröivän puiston (GrünGürtel) – liitoskohdassa. Puistoalue täydennetään myöhemmin yhdistämällä joenrannan puisto ja Ostpark.
Az EKB új székháza Frankfurt két zöldterületének, a Mainuferparknak és a GrünGürtelnek (zöldövezet) – amelynek utolsó hiányzó láncszeme az Ostpark és a Majna-part között kialakítandó zöldterület – a találkozásánál épül majd fel.
Działka, na której stanie nowa siedziba EBC, jest usytuowana na przecięciu dwóch pasów zieleni: Mainuferpark, biegnącego wzdłuż rzeki, i GrünGürtel, okalającego centrum miasta. W przyszłości zostanie zagospodarowana istniejąca jeszcze luka między Ostpark i nabrzeżem Mainufer.
Zona de amplasare a noului sediu al BCE are o formă neregulată, aproape trapezoidală, şi este mărginită de Sonnemannstrasse la nord, de terasamentul unei linii ferate (şi
Areál nového sídla Európskej centrálnej banky (ECB) sa nachádza na rozhraní dvoch prvkov mestskej zelene – nábrežného parku Mainufer a frankfurtského pásu zelene GrünGürtel, ktorého medzera medzi parkom Ostpark a nábrežím Mainufer má byť v budúcnosti zaplnená.
Lokacija nove stavbe ECB se nahaja na stičišču dveh urbanih zelenih območij: nabrežja reke Majne in zelenega mestnega obroča, imenovanega Grüngürtel. Zadnja vrzel med njima, ki leži med vzhodnim mestnim parkom Ostpark in rečnim nabrežjem, bo zapolnjena v prihodnjih letih.
Tomten för Europeiska centralbankens (ECB) nya huvudkontor ligger som i en korsning mellan två grönområden: Mainuferpark och ett grönt bälte (GrünGürtel) som ska knytas samman mellan Ostpark och Mains strand.
Is-sit tal-kwartieri l-ġodda tal-Bank Ċentrali Ewropew (BĊE) jinsab fil-punt fejn jiltaqgħu żewġ spazji ħodor tal-belt: il-Mainuferpark u l-GrünGürtel (faxxa ħadra) ta' Frankfurt, li fil-futur se jingħalaq l-aħħar spazju tiegħu bejn l-Ostpark u l-Mainufer (il-moll tax-xmara).
  ЕЦБ: 2010  
Решение на Европейската централна банка от 10 декември 2009 година за одобряване на обема на монетите, които ще се емитират през 2010 г. (ЕЦБ/2009/25)
Opinion on the Magyar Nemzeti Bank’s tasks, the structure and legal status of the Hungarian Financial Supervisory Authority and the establishment of the Financial Stability Council (CON/2010/10)
Stellungnahme zu den Aufgaben der Magyar Nemzeti Bank, der Struktur und Rechtsform der ungarischen Finanzaufsichtsbehörde und der Einrichtung des Finanzstabilitätsrats (CON/2010/10)
Dictamen sobre las funciones del Magyar Nemzeti Bank, la estructura y el régimen jurídico de la Autoridad de supervisión financiera de Hungría, y la creación del Consejo de estabilidad financiera (CON/2010/10)
Parere relativo alle funzioni della Magyar Nemzeti Bank, alla struttura e allo status giuridico dell'Autorità per la vigilanza finanziaria ungherese e all'istituzione del Consiglio per la stabilità finanziaria (CON/2010/10)
Parecer sobre as atribuições do Magyar Nemzeti Bank, sobre a estrutura e o estatuto jurídico da Autoridade de Supervisão Financeira húngara, e sobre a criação do Conselho de Estabilidade Financeira (CON/2010/10)
Stanovisko k úkolům Magyar Nemzeti Bank, organizaci a právnímu postavení maďarského Úřadu pro finanční dohled a ke zřízení Rady pro finanční stabilitu (CON/2010/10)
Udtalelse om Magyar Nemzeti Bank’s opgaver, om det ungarske finanstilsyns organisation og retsgrundlag samt om oprettelse af rådet for finansiel stabilitet (CON/2010/10)
Opinia w sprawie zadań Magyar Nemzeti Bank, struktury i statusu prawnego węgierskiego organu nadzoru finansowego oraz ustanowienia rady stabilności finansowej (CON/2010/10)
Stanovisko k úlohám Magyar Nemzeti Bank, k štruktúre a právnemu postaveniu maďarského Úradu pre finančný dohľad a k zriadeniu Rady pre finančnú stabilitu (CON/2010/10)
Mnenje o nalogah centralne banke Magyar Nemzeti Bank, strukturi in pravnem statusu madžarskega organa za finančni nadzor in ustanovitvi Sveta za finančno stabilnost (CON/2010/10)
Atzinums par Magyar Nemzeti Bank uzdevumiem, Ungārijas Finanšu uzraudzības iestādes struktūru un juridisko statusu un Finanšu stabilitātes padomes izveidošanu (CON/2010/10)
Opinjoni dwar ix-xogħol tal-Magyar Nemzeti Bank, l-istruttura u l-istat legali tal-Awtorità Ungeriża għas-Sorveljanza Finanzjarja u t-twaqqif tal-Kunsill għall-Istabbiltà Finanzjarja (CON/2010/10)
  ЕЦБ: Серия „Европа“  
Датата, на която евробанкнотите от първата серия ще престанат да бъдат законно платежно средство, ще бъде оповестена далеч предварително. Банкнотите от първата серия обаче ще запазят трайно стойността си – те ще могат да се обменят неограничено дълго в НЦБ от Евросистемата.
The date when the first series of euro banknotes ceases to be legal tender will be announced well in advance. However, the banknotes of the first series will always retain their value: they can be exchanged for an unlimited period of time at the Eurosystem NCBs.
Der Termin, zu dem die Banknoten der ersten Generation ihre Gültigkeit als gesetzliches Zahlungsmittel verlieren, wird weit im Voraus bekannt gegeben werden. Ihren Wert werden die Geldscheine der ersten Serie allerdings auf Dauer behalten; die nationalen Zentralbanken des Eurosystems werden die „alten“ Banknoten unbefristet umtauschen.
La fecha en que los billetes en euros de la primera serie dejarán de tener curso legal se anunciará con antelación suficiente. No obstante, los billetes de la primera serie mantendrán su validez por tiempo indefinido, pudiendo ser cambiados durante un período ilimitado en los BCN del Eurosistema.
La data in cui la prima serie cesserà di avere corso legale sarà annunciata con largo anticipo. Tuttavia, le banconote della prima serie manterranno sempre il loro valore e potranno essere cambiate per un periodo di tempo indeterminato presso le BCN dell’Eurosistema.
De datum waarop de eerste serie eurobankbiljetten niet langer wettig betaalmiddel zal zijn, zal ruim van tevoren worden bekendgemaakt. De bankbiljetten van de eerste serie behouden echter altijd hun waarde: zij kunnen voor onbeperkte tijd worden ingeruild bij de nationale centrale banken van het Eurosysteem.
Ukončení platnosti první série eurobankovek bude oznámeno s dostatečným předstihem. Bankovky první série si však stále zachovají svou hodnotu: jejich výměna u národních centrálních bank Eurosystému nebude nijak časově omezena.
Datoen, hvor sedlerne fra den første euroseddelserie ophører med at være lovligt betalingsmiddel, vil blive meddelt i god tid. De vil dog altid beholde deres værdi. Der er ikke sat nogen tidsfrist for, hvor længe de nationale centralbanker i Eurosystemet skal omveksle eurosedler fra den første serie.
Üldsusele antakse piisavalt varakult teada, millal kaotab europangatähtede esimene seeria kehtivuse seadusliku maksevahendina. Esimese seeria pangatähed säilitavad siiski oma väärtuse ning neid saab piiramatu aja jooksul ümber vahetada kõigis eurosüsteemi keskpankades.
Ajankohta, jolloin ensimmäisen sarjan eurosetelit lakkaavat olemasta laillisia maksuvälineitä, ilmoitetaan hyvissä ajoin. Ensimmäisen sarjan eurosetelit eivät silloinkaan menetä arvoaan, vaan eurojärjestelmän kansalliset keskuspankit vaihtavat niitä uusiin seteleihin rajoittamattoman ajan.
Időben be fogják majd jelenteni azt az időpontot, amelytől kezdve az első sorozat bankjegyei már nem számítanak törvényes fizetőeszköznek. Az első sorozat bankjegyei azonban soha nem veszítik el az értéküket, hiszen az eurorendszer nemzeti központi bankjai korlátlan ideig beváltják őket.
Data la care prima serie de bancnote euro încetează să mai reprezinte un mijloc legal de plată va fi anunţată cu mult timp în avans. Totuşi, bancnotele din prima serie îşi vor păstra întotdeauna valoarea: acestea pot fi preschimbate pe termen nelimitat la BCN din Eurosistem.
Diena, kad pirmā izlaiduma banknotes pārstās būt likumīgs maksāšanas līdzeklis, tiks izziņota savlaicīgi. Tomēr pirmā izlaiduma banknotes vienmēr saglabās savu vērtību un tās varēs apmainīt Eurosistēmas nacionālajās centrālajās bankās neierobežotu laiku.
Id-data meta l-ewwel sensiela ta’ karti tal-flus tal-euro ma tibqax valuta legali se titħabbar minn żmien sew qabel. Madankollu, il-karti tal-flus tal-ewwel sensiela se jibqgħu jżommu l-valur tagħhom u jistgħu jissarrfu fil-banek ċentrali nazzjonali tal-Eurosistema sa żmien indefinit.
  ЕЦБ: Въведение  
Серията евробанкноти „Европа“ ще бъде въвеждана в еврозоната постепенно през следващите няколко години. Банкнотата от 5 € от тази серия влезе в обращение на 2 май 2013 г. Повече за серия „Европа“.
The Europa series of euro banknotes will be gradually introduced in the euro area over the next few years. The €5 banknote in this series started circulating on 2 May 2013. Find out more about the Europa series.
Die neuen Euro-Geldscheine werden in den nächsten Jahren Stückelung für Stückelung in den Ländern des Eurogebiets eingeführt. Am 2. Mai 2013 wurde die neue 5-€-Banknote in Umlauf gegeben. Hier erfahren Sie mehr über die Europa-Serie.
A segunda série de notas de euro – a série “Europa” – será introduzida de forma gradual nos países da área do euro ao longo de vários anos. A primeira nota da série, a nota de €5, entrou em circulação em 2 de maio de 2013.
Eurobankovky série Europa budou v eurozóně zaváděny postupně během několika příštích let. Bankovka 5 € z této série byla uvedena do oběhu 2. května 2013. Více informací je k dispozici zde: série Europa.
Vi har udarbejdet en brochure [2,17 MB] beregnet for alle, der arbejder med kontanter. Her findes nærmere detaljer om sikkerhedselementerne.
Järgmise paari aasta jooksul võetakse euroalal järk-järgult kasutusele teise seeria europangatähed. Seeriasse kuuluv 5-eurone pangatäht lasti ringlusse 2. mail 2013. Tutvu europangatähtede teise seeriaga.
Az eurobankjegyek Európé-sorozatát a következő évek során fokozatosan vezetik be. Az új 5 eurós 2013. május 2-án került forgalomba. Ismerkedjen meg az Európé-sorozattal.
Przez następnych kilka lat w strefie euro wprowadzana będzie stopniowo seria banknotów euro „Europa”. 2 maja 2013 jako pierwszy z tej serii wszedł do obiegu banknot 5 euro. Więcej informacji o serii „Europa”.
Bancnotele euro din seria „Europa” vor fi introduse treptat în zona euro pe parcursul anilor următori. Bancnota de 5 EUR din această serie a fost pusă în circulaţie la data de 2 mai 2013. Aflaţi mai multe despre seria „Europa”.
Eurové bankovky série Európa budú v eurozóne zavedené postupne v priebehu nasledujúcich rokov. Bankovka 5 € tejto série vstúpila do obehu 2. mája 2013. Viac informácií o sérii Európa
Eurobankovci serije Evropa se bodo v euroobmočju uvajali postopno v naslednjih nekaj letih. Bankovec za 5 € iz te serije je v obtok prišel 2. maja 2013. Tukaj lahko izveste več o seriji Evropa.
Eurosedlar i Europaserien kommer att införas stegvis i euroområdet de närmaste åren. 5-eurosedeln i denna serie sattes i omlopp den 2 maj 2013. Ta reda på mer om Europaserien.
Eiropas sērijas banknotes tiks pakāpeniski ieviestas euro zonā dažu nākamo gadu laikā. Šā izlaiduma 5 euro banknote nonāca apgrozībā 2013. gada 2. maijā. Uzziniet vairāk par Eiropas sēriju.
Is-sensiela Europa ta' karti tal-flus se tidħol gradwalment fiż-żona tal-euro fis-snin li ġejjin. Il-karta ta' €5 ta' din is-sensiela ħarġet fit-2 ta' Mejju 2013. Skopri aktar dwar is-sensiela Europa.
  ЕЦБ: Slide 5  
Националните икономически политики спомагат за сближаване на икономическите условия в еврозоната. Плавното въвеждане на еврото става възможно благодарение на сближаването на определени ключови икономически характеристики на участващите страни спрямо най-добрите съществуващи показатели.
Against this background, sustained convergence efforts by individual Member States were important for the creation of an environment of price stability in Europe. National economic policies contributed to achieving more similar economic conditions throughout the euro area. The smooth introduction of the euro was possible because certain key economic features of the countries concerned had converged towards the best existing benchmarks. Economic convergence facilitates the task of monetary policy, which is to maintain price stability in the euro area and thereby to contribute to non-inflationary growth. Looking forward, EU Member States that will adopt the euro in the future are also obliged to make sure that their economies converge with the euro area economy.
Dans ce contexte, il était très important que les États membres réalisent des efforts soutenus de convergence afin de créer un environnement de stabilité des prix en Europe. Les politiques économiques nationales ont contribué au rapprochement des conditions économiques en vigueur à travers la zone euro. L’introduction réussie de l’euro a été possible grâce à la convergence de certaines caractéristiques économiques fondamentales des pays concernés vers les meilleures valeurs de référence. Le processus de convergence économique facilite la tâche de la politique monétaire, qui consiste à maintenir la stabilité des prix dans la zone euro et à contribuer ainsi à une croissance non inflationniste. Les États membres de l’Union qui adopteront l’euro doivent également veiller à faire converger leurs économies vers celle de la zone euro.
Vor diesem Hintergrund waren dauerhafte Konvergenzbemühungen der einzelnen Mitgliedstaaten wichtig, um in Europa ein Umfeld der Preisstabilität zu schaffen. Die nationalen Wirtschaftspolitiken trugen dazu bei, die wirtschaftlichen Bedingungen im gesamten Eurogebiet einander anzugleichen. Die reibungslose Einführung des Euro war möglich, da sich bestimmte wirtschaftliche Eckdaten der betreffenden Länder an die besten bestehenden Referenzwerte angenähert hatten. Die wirtschaftliche Konvergenz erleichtert die Aufgabe der Geldpolitik, Preisstabilität im Eurogebiet zu gewährleisten und somit zu einem inflationsfreien Wachstum beizutragen. Mit Blick auf die Zukunft werden auch die EU-Mitgliedstaaten, die den Euro zu einem späteren Zeitpunkt einführen werden, verpflichtet sein, die Konvergenz ihrer Volkswirtschaften mit der Wirtschaft des Euroraums sicherzustellen.
En este contexto, era importante que todos los Estados miembros se esforzasen por lograr una convergencia sostenible, a fin de crear un entorno de estabilidad de precios en Europa. Las políticas económicas nacionales contribuyeron a que la situación económica del conjunto de la zona del euro fuera más homogénea. La introducción fluida del euro fue posible gracias a la convergencia de una serie de características económicas de los países interesados hacia los mejores indicadores de referencia existentes. La convergencia económica simplifica la tarea de la política monetaria, es decir, el mantenimiento de un nivel de precios estable en la zona del euro, contribuyendo, con ello, a un crecimiento no inflacionista. Los Estados miembros de la UE que adopten el euro en el futuro estarán también obligados a garantizar la convergencia de sus economías con la de la zona del euro.
Era quindi importante che i singoli Stati membri si impegnassero a conseguire una convergenza durevole per creare un contesto di stabilità dei prezzi in Europa. Le politiche economiche nazionali contribuirono al raggiungimento di condizioni più omogenee all’interno dell’area dell’euro; l’ordinata introduzione della moneta unica fu possibile grazie alla convergenza dei paesi partecipanti verso i migliori parametri esistenti per alcune variabili economiche fondamentali. La convergenza economica semplifica il compito della politica monetaria, che consiste nel mantenere un livello stabile dei prezzi nell’area dell’euro, a sostegno di una crescita non inflazionistica. Anche gli Stati membri dell’UE che in futuro adotteranno la moneta unica sono tenuti ad assicurare la convergenza delle proprie economie con quella dell’area.
Neste contexto, os esforços sustentados dos diferentes Estados-Membros no sentido da convergência foram importantes para a criação de uma conjuntura de estabilidade de preços na Europa. As políticas económicas nacionais contribuíram para que se alcançassem condições económicas mais semelhantes em toda a área do euro. A introdução sem problemas do euro foi possível porque certas características económicas fundamentais dos países envolvidos convergiram para os melhores padrões de referência existentes. A convergência económica facilita a função da política monetária, que consiste na manutenção de um nível de preços estável na área do euro, contribuindo, assim, para um crescimento não inflacionista. Os Estados-Membros da UE que venham, no futuro, a adotar o euro são também obrigados a garantir a convergência das suas economias para a economia da área do euro.
Tegen de achtergrond daarvan was het van belang voor prijsstabiliteit in Europa dat de lidstaten zich ervoor zouden inzetten naar elkaar toe te groeien. Nationaal economisch beleid heeft ertoe bijgedragen dat de onderlinge verschillen tussen de economische voorwaarden in het eurogebied kleiner zijn geworden. De euro kon vlot worden ingevoerd doordat bepaalde belangrijke economische indicatoren van de betrokken landen waren geconvergeerd in de richting van de beste ijkpunten. Door economische convergentie wordt het eenvoudiger de doelstelling van het monetaire beleid te bereiken, namelijk een stabiel prijspeil in het eurogebied handhaven en zodoende bijdragen aan groei zonder inflatie. In de toekomst zullen EU-lidstaten die op de euro overgaan ook verplicht worden ervoor te zorgen dat hun economie in de pas gaat lopen met die van het eurogebied.
Za této situace bylo v Evropě pro vytvoření prostředí s cenovou stabilitou nezbytné, aby jednotlivé členské státy usilovaly o trvalou konvergenci svých ekonomik. Národní hospodářské politiky přispěly k dosažení podobných hospodářských podmínek v rámci eurozóny. Bezproblémové zavedení eura bylo možné díky tomu, že se některé základní ekonomické ukazatele příslušných zemí přiblížily hodnotám v zemích s nejlepšími výsledky. Hospodářská konvergence usnadňuje plnění cíle měnové politiky, kterým je udržovat stabilní cenovou hladinu v eurozóně, a tím přispívat k neinflačnímu růstu. Členské státy EU, které zavedou euro v budoucnu, budou rovněž muset zajistit vyšší úroveň konvergence svých ekonomik s hospodářstvím eurozóny.
På den baggrund har en vedvarende konvergensindsats i de enkelte medlemslande været vigtig for at skabe prisstabilitet i Europa. Nationale økonomiske politikker bidrog til at opnå mere ensartede økonomiske forhold i hele euroområdet. Den problemfrie indførelse af euroen var mulig, fordi en række af landenes vigtigste økonomiske karakteristika havde nærmet sig de bedste af de eksisterende benchmarks. Økonomisk konvergens letter pengepolitikkens opgave, som er at fastholde et stabilt prisniveau i euroområdet og derved bidrage til en ikke-inflationær vækst. I fremtiden vil EU-lande, som indfører euroen, også være forpligtede til at sikre, at deres økonomier nærmer sig euroområdets økonomi.
Selleks, et luua hinnastabiilne keskkond Euroopas, tuli liikmesriikidel teha püsivaid jõupingutusi lähenemise saavutamiseks. Liikmesriikide majanduspoliitikatel oli oma osa sarnaste majandustingimuste saavutamises kogu euroalal. Euro tõrgeteta kasutuselevõtt oli võimalik tänu sellele, et liikmesriikide teatavad majandusnäitajad olid lähenenud parimale olemasolevale võrdlusalusele. Majanduslik lähenemine aitab teostada rahapoliitikat, mille eesmärk on säilitada hinnastabiilsus euroalal ja soodustada seeläbi inflatsioonivaba majanduskasvu. ELi liikmesriigid, kes võtavad tulevikus euro kasutusele, peavad samuti tagama nende majanduste lähenemise euroala majandusele.
Yksittäisten jäsenvaltioiden kestävät lähentymisponnistukset olivatkin merkittävässä asemassa pyrittäessä hintavakauteen Euroopassa. Jäsenvaltioiden kansallisen talouspolitiikan avulla luotiin samankaltaiset taloudelliset olosuhteet koko euroalueelle. Euron kitkaton käyttöönotto oli mahdollista, koska keskeiset taloudelliset tekijät euroalueen maissa olivat lähentyneet parhaita vertailuarvoja. Taloudellinen lähentyminen edistää rahapolitiikan tavoitteen saavuttamista eli vakaata hintatasoa euroalueella ja sitä kautta inflaatiota kiihdyttämätöntä talouskasvua. Myös euron myöhemmin käyttöön ottavien EU:n jäsenvaltioiden on huolehdittava siitä, että niiden taloudet lähentyvät euroalueen taloutta.
Az árstabilitással jellemezhető gazdasági környezet megteremtésének fontos feltétele volt Európában, hogy az egyes tagállamok tartós erőfeszítéseket tegyenek a konvergencia felé. Az euroövezet tagországainak nemzeti gazdaságpolitikája révén gazdasági mutatóik egyre jobban közelítettek egymáshoz. Az euro akadálytalan bevezetését éppen az tette lehetővé, hogy az érintett országok alapvető gazdasági mutatói megközelítették a legmegfelelőbbnek minősített referenciaértékeket. A konvergenciafolyamat megkönnyíti az euroövezet legfontosabb monetáris politikai feladatának, a stabil árszint fenntartásának megvalósítását, ami elősegíti az inflációtól mentes gazdasági növekedést. Az eurót a későbbiekben bevezető tagállamoknak szintén törekedniük kell az euroövezettel való konvergenciára.
W tej sytuacji zapewnienie w Europie stabilności cen wymagało podjęcia przez wszystkie państwa członkowskie działań na rzecz trwałej konwergencji. Prowadzona przez poszczególne kraje polityka gospodarcza przyczyniała się do wyrównywania warunków gospodarczych w całej strefie euro. Sprawne wprowadzenie euro było możliwe dzięki temu, że wskaźniki gospodarcze państw wprowadzających wspólną walutę zbliżyły się do optymalnych poziomów. Konwergencja gospodarcza ułatwia realizację głównego zadania polityki pieniężnej, czyli utrzymanie stabilnego poziomu cen w strefie euro, a przez to przyczynia się do bezinflacyjnego wzrostu. Także te państwa członkowskie UE, które zamierzają wprowadzić euro w przyszłości, mają obowiązek dążenia do konwergencji gospodarczej ze strefą euro.
În acest context, erau necesare eforturi susţinute de convergenţă din partea fiecărui stat membru în vederea creării unui mediu prielnic pentru stabilitatea preţurilor în Europa. Politicile economice naţionale au contribuit la realizarea unor condiţii economice similare în întreaga zonă euro. Introducerea fără sincope a monedei euro a fost posibilă datorită convergenţei unor caracteristici economice fundamentale ale ţărilor vizate către cele mai bune valori de referinţă. Procesul de convergenţă economică facilitează obiectivul politicii monetare, care este menţinerea unui nivel stabil al preţurilor în zona euro, contribuind astfel la realizarea unei creşteri neinflaţioniste. Privind în perspectivă, statele membre UE care vor adopta euro în viitor, trebuie să asigure convergenţa propriilor economii cu economia zonei euro.
V týchto podmienkach bola pre vytvorenie prostredia cenovej stability v Európe dôležitá systematická snaha jednotlivých členských štátov o konvergenciu. Národná hospodárska politika v jednotlivých krajinách prispela k dosiahnutiu vyrovnanejších hospodárskych podmienok v celej eurozóne. Hladké zavedenie eura bolo možné vďaka tomu, že určité kľúčové ekonomické parametre zúčastnených krajín sa priblížili k najlepším existujúcim referenčným hodnotám. Hospodárska konvergencia umožňuje plniť cieľ menovej politiky – udržiavať cenovú stabilitu v eurozóne a tým prispievať k neinflačnému hospodárskemu rastu. Aj členské štáty, ktoré prijmú euro v budúcnosti, budú musieť zabezpečiť konvergenciu svojich ekonomík s ekonomikou eurozóny.
Vztrajna prizadevanja za konvergenco s strani posameznih držav članic so bila zato pomembna pri ustvarjanju okolja cenovne stabilnosti v Evropi. Nacionalne ekonomske politike so prispevale k ustvarjanju podobnih gospodarskih razmer znotraj celotnega euroobmočja. Nemotena uvedba eura je bila mogoča, ker so se nekatere ključne gospodarske značilnosti navedenih držav približale najboljšim obstoječim kriterijem. Ekonomska konvergenca olajšuje nalogo denarne politike, da ohranja stabilnost cen v euroobmočju in s tem prispeva k neinflatorni gospodarski rasti. Države članice EU, ki bodo v prihodnosti uvedle euro, morajo ravno tako zagotoviti, da se njihova gospodarstva približajo gospodarstvu euroobmočja.
Mot denna bakgrund var det viktigt att de olika medlemsstaterna strävade efter fortsatt konvergens för att skapa ett klimat med prisstabilitet i Europa. Nationell ekonomisk politik bidrog till att uppnå likartade ekonomiska förhållanden i hela euroområdet. Att övergången till euro gick så smidigt berodde på att vissa ekonomiska nyckelegenskaper i de berörda länderna hade konvergerat mot bästa benchmark. Ekonomisk konvergens förenklar den penningpolitiska uppgiften att hålla en stabil prisnivå i euroområdet och på så sätt bidra till icke-inflatorisk tillväxt. Även de EU-stater som i framtiden vill anta euron ska säkerställa att deras ekonomier konvergerar med ekonomin i euroområdet.
Tāpēc būtiski panākt stabilu konverģenci atsevišķās dalībvalstīs, lai Eiropā radītu cenu stabilitātes vidi. Valstu ekonomiskās politikas palīdzēja sasniegt līdzīgākus tautsaimniecības apstākļus visā euro zonā. Euro ieviešana noritēja raiti, jo tika apvienotas iesaistīto valstu galvenās ekonomiskās īpašības, tuvinoties labākajiem etaloniem. Ekonomiskā konverģence palīdz īstenot monetārās politikas uzdevumu saglabāt euro zonā cenu stabilitāti, tādējādi veicinot tautsaimniecības izaugsmi bez inflācijas. Nākotnē tām ES dalībvalstīm, kuras ieviesīs euro, arī būs jānodrošina tautsaimniecības konverģence ar euro zonas tautsaimniecību.
Fuq dan l-isfond, sforzi sostnuti għall-konverġenza mill-Istati Membri individwali kienu importanti għall-ħolqien ta’ ambjent ta’ stabbiltà tal-prezzijiet fl-Ewropa. Il-politika ekonomika nazzjonali kkontribwiet biex jintlaħqu iżjed kondizzjonijiet ekonomiċi simili fiż-żona kollha tal-euro. L-introduzzjoni bla xkiel tal-euro setgħet titwettaq għax ċerti fatturi ekonomiċi ewlenin tal-pajjiżi kkonċernati kienu qorbu lejn l-aħjar standards eżistenti. Il-konverġenza ekonomika tiffaċilita x-xogħol tal-politika monetarja, li hu li żżomm l-istabbiltà tal-prezzijiet fiż-żona tal-euro u b’hekk tikkontribwixxi għal tkabbir mhux inflazzjonarju. Meta wieħed iħares ’il quddiem, jara li l-Istati Membri tal-UE li se jaddottaw l-euro fil-ġejjieni huma obbligati wkoll li jiżguraw li l-ekonomiji tagħhom jilħqu konverġenza mal-ekonomija taż-żona tal-euro.
  ЕЦБ: Серия „Европа“  
Датата, на която евробанкнотите от първата серия ще престанат да бъдат законно платежно средство, ще бъде оповестена далеч предварително. Банкнотите от първата серия обаче ще запазят трайно стойността си – те ще могат да се обменят неограничено дълго в НЦБ от Евросистемата.
The date when the first series of euro banknotes ceases to be legal tender will be announced well in advance. However, the banknotes of the first series will always retain their value: they can be exchanged for an unlimited period of time at the Eurosystem NCBs.
Der Termin, zu dem die Banknoten der ersten Generation ihre Gültigkeit als gesetzliches Zahlungsmittel verlieren, wird weit im Voraus bekannt gegeben werden. Ihren Wert werden die Geldscheine der ersten Serie allerdings auf Dauer behalten; die nationalen Zentralbanken des Eurosystems werden die „alten“ Banknoten unbefristet umtauschen.
La fecha en que los billetes en euros de la primera serie dejarán de tener curso legal se anunciará con antelación suficiente. No obstante, los billetes de la primera serie mantendrán su validez por tiempo indefinido, pudiendo ser cambiados durante un período ilimitado en los BCN del Eurosistema.
La data in cui la prima serie cesserà di avere corso legale sarà annunciata con largo anticipo. Tuttavia, le banconote della prima serie manterranno sempre il loro valore e potranno essere cambiate per un periodo di tempo indeterminato presso le BCN dell’Eurosistema.
De datum waarop de eerste serie eurobankbiljetten niet langer wettig betaalmiddel zal zijn, zal ruim van tevoren worden bekendgemaakt. De bankbiljetten van de eerste serie behouden echter altijd hun waarde: zij kunnen voor onbeperkte tijd worden ingeruild bij de nationale centrale banken van het Eurosysteem.
Ukončení platnosti první série eurobankovek bude oznámeno s dostatečným předstihem. Bankovky první série si však stále zachovají svou hodnotu: jejich výměna u národních centrálních bank Eurosystému nebude nijak časově omezena.
Datoen, hvor sedlerne fra den første euroseddelserie ophører med at være lovligt betalingsmiddel, vil blive meddelt i god tid. De vil dog altid beholde deres værdi. Der er ikke sat nogen tidsfrist for, hvor længe de nationale centralbanker i Eurosystemet skal omveksle eurosedler fra den første serie.
Üldsusele antakse piisavalt varakult teada, millal kaotab europangatähtede esimene seeria kehtivuse seadusliku maksevahendina. Esimese seeria pangatähed säilitavad siiski oma väärtuse ning neid saab piiramatu aja jooksul ümber vahetada kõigis eurosüsteemi keskpankades.
Ajankohta, jolloin ensimmäisen sarjan eurosetelit lakkaavat olemasta laillisia maksuvälineitä, ilmoitetaan hyvissä ajoin. Ensimmäisen sarjan eurosetelit eivät silloinkaan menetä arvoaan, vaan eurojärjestelmän kansalliset keskuspankit vaihtavat niitä uusiin seteleihin rajoittamattoman ajan.
Időben be fogják majd jelenteni azt az időpontot, amelytől kezdve az első sorozat bankjegyei már nem számítanak törvényes fizetőeszköznek. Az első sorozat bankjegyei azonban soha nem veszítik el az értéküket, hiszen az eurorendszer nemzeti központi bankjai korlátlan ideig beváltják őket.
Data la care prima serie de bancnote euro încetează să mai reprezinte un mijloc legal de plată va fi anunţată cu mult timp în avans. Totuşi, bancnotele din prima serie îşi vor păstra întotdeauna valoarea: acestea pot fi preschimbate pe termen nelimitat la BCN din Eurosistem.
Diena, kad pirmā izlaiduma banknotes pārstās būt likumīgs maksāšanas līdzeklis, tiks izziņota savlaicīgi. Tomēr pirmā izlaiduma banknotes vienmēr saglabās savu vērtību un tās varēs apmainīt Eurosistēmas nacionālajās centrālajās bankās neierobežotu laiku.
Id-data meta l-ewwel sensiela ta’ karti tal-flus tal-euro ma tibqax valuta legali se titħabbar minn żmien sew qabel. Madankollu, il-karti tal-flus tal-ewwel sensiela se jibqgħu jżommu l-valur tagħhom u jistgħu jissarrfu fil-banek ċentrali nazzjonali tal-Eurosistema sa żmien indefinit.
  ЕЦБ: 2010  
Решение на Европейската централна банка от 22 декември 2010 година за изменение на Решение ЕЦБ/2009/25 за одобряване на обема на монетите, които ще се емитират през 2010 г. (ЕЦБ/2010/32)
Décision de la BCE du 22 décembre 2010 modifiant la décision BCE/2009/25 relative à l’approbation du volume de l’émission de pièces en 2010 (BCE/2010/32)
Beschluss der EZB vom 22. Dezember 2010 zur Änderung des Beschlusses EZB/2009/25 über die Genehmigung des Umfangs der Ausgabe von Münzen im Jahr 2010 (EZB/2010/32)
GU L 343 del 29.12.2010, pag. 78, pdf 794 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
| detsember | november | oktoober | september | august | juuli | juuni | mai | aprill | märts | veebruar | jaanuar |
  ЕЦБ: Серия „Европа“  
За да бъдат употребени останалите наличности, банкноти от 5 € от първата серия ще бъдат пускани в обращение наред с новите банкноти от 5 € в продължение на няколко месеца. Във всеки случай, всички купюри и от двете серии ще бъдат успоредно в обращение като законно платежно средство.
In order to use up remaining stocks, the €5 banknotes of the first series will be issued for several months alongside the new €5 banknotes. In any case, for each denomination both series will continue to circulate in parallel as legal tender.
Zum Abbau noch vorhandener Bestände werden die 5-€-Banknoten der ersten Serie einige Monate lang parallel zu den neuen 5-€-Geldscheinen ausgegeben. In jedem Fall werden bei allen Stückelungen beide Serien parallel als gesetzliches Zahlungsmittel umlaufen.
Para agotar los stocks existentes, los billetes de 5€ de la primera serie se emitirán durante varios meses junto con los de la nueva serie. A fin de agotar los stocks existentes, los billetes de 5€ de la primera serie se emitirán durante varios meses junto con los nuevos billetes de 5€. En cualquier caso, los billetes de todas las denominaciones de ambas series circularán en paralelo como dinero de curso legal.
Per vari mesi le scorte rimanenti di banconote da €5 della prima serie saranno immesse in circolazione, fino a esaurimento, insieme ai biglietti della nuova serie. Entrambe le serie continueranno comunque ad avere corso legale e a circolare in parallelo.
Naast de nieuwe €5-biljetten worden er nog enkele maanden lang €5-biljetten uit de eerste serie in omloop gebracht om de resterende voorraden op te maken. Voor alle coupures geldt dat beide series in elk geval naast elkaar als wettig betaalmiddel in omloop blijven.
Aby bylo možné vyčerpat stávající zásoby, budou společně s novými bankovkami 5 € vydávány ještě několik měsíců i bankovky 5 € první série. U každé z nominálních hodnot budou v oběhu jako zákonné platidlo obě série současně.
For at de eksisterende lagre af 5-eurosedler kan blive opbrugt, vil der i flere måneder blive udstedt 5-eurosedler fra den første serie parallelt med de nye 5-eurosedler. Dette kommer også til at gælde for de øvrige seddelværdier. Sedler fra begge serier vil være lovlige betalingsmidler og i en periode cirkulere parallelt.
Järelejäänud varude ammendamiseks lastakse uue 5-eurose kõrval mitme kuu jooksul jätkuvalt ringlusse ka esimese seeria 5-euroseid pangatähti. Seadusliku maksevahendina jäävad paralleelselt ringlusse nii esimese kui ka teise seeria 5-eurosed pangatähed.
Uusien 5 euron setelien rinnalla lasketaan vielä liikkeeseen ensimmäisen sarjan 5 euron seteleitä usean kuukauden ajan, kunnes varastot on käytetty loppuun. Kierrossa olevat eurosetelit ovat laillisia maksuvälineitä riippumatta siitä, kumpaan sarjaan ne kuuluvat.
A fennmaradó állomány mielőbbi felhasználását elősegítendő, az első és a második sorozat 5 eurósait néhány hónapig egymással párhuzamosan bocsátják forgalomba. A két sorozat többi címletére is igaz, hogy mind a régi, mind az új bankjegyek törvényes fizetőeszköznek minősülnek.
Pentru a epuiza stocurile rămase, timp de câteva luni, bancnotele de 5 EUR din prima serie vor fi puse în circulaţie în paralel cu noile bancnote de 5 EUR. În orice caz, pentru fiecare cupiură, ambele serii vor continua să circule în paralel ca mijloace legale de plată.
Pirmā izlaiduma 5 euro banknotes vairākus mēnešus tiks emitētas vienlaikus ar jaunajām 5 euro banknotēm, lai izlietotu atlikušos krājumus. Abu izlaidumu visu nominālvērtību banknotes vienlaikus būs apgrozībā kā likumīgs maksāšanas līdzeklis.
Biex jintużaw il-ħażniet li fadal, il-karti ta’ €5 tal-ewwel sensiela se jibqgħu joħorġu fix-xhur li ġejjin flimkien mal-karti l-ġodda ta’ €5. Id-denominazzjonijiet taż-żewġ sensiliet se jkomplu jiċċirkolaw flimkien bħala valuta legali.
  ЕЦБ: Въведение  
С оглед на тези особености обществото не е готово да се откаже от парите в брой. Те ще останат незаменими като платежен инструмент още дълги години.
In view of these features, society is not ready to do without cash. Cash will remain indispensable as a payment instrument for many years to come.
Angesichts all dieser Eigenschaften ist unsere Gesellschaft noch nicht reif für ein bargeldloses Zeitalter. Banknoten und Münzen werden auch in den kommenden Jahrzehnten als Zahlungsinstrument unersetzlich sein.
Dadas estas características, a sociedade não está preparada para prescindir do numerário. Este continuará a ser indispensável como instrumento de pagamento durante muitos anos.
Vzhledem k těmto vlastnostem není společnost ochotna se bez hotovosti obejít. Hotovost zůstane neodmyslitelným platebním nástrojem mnoho dalších let.
Sularaha kui maksevahendit vajatakse ka tulevikus, sest ilma selleta on keeruline toime tulla.
A fentieket figyelembe véve megállapíthatjuk, hogy a társadalom nem lenne meg készpénz nélkül. A bankjegyek és érmék tehát még sok évig nélkülözhetetlenek lesznek a fizetési forgalomban.
Z tych względów społeczeństwo nie jest gotowe przejść wyłącznie na obrót bezgotówkowy. Jeszcze przez wiele lat banknoty i monety pozostaną niezastąpionym środkiem płatniczym.
Vzhľadom na tieto vlastnosti sa spoločnosť bez hotovosti zatiaľ nezaobíde. Hotovosť zostane nenahraditeľným platobným nástrojom ešte veľa rokov.
Zaradi vseh teh značilnosti se ljudje niso pripravljeni odreči gotovini, ki bo še mnoga leta ostala nepogrešljivo plačilno sredstvo.
Med tanke på allt det här kan man se att samhället ännu inte är redo att klara sig utan kontanter. Vi kommer inte att klara oss utan kontanter på många år.
Ņemot vērā šīs iezīmes, sabiedrība nav gatava atteikties no skaidrās naudas. Vēl daudzus gadus skaidrā nauda būs neaizstājams maksāšanas līdzeklis.
Minħabba dawn il-karatteristiċi s-soċjetà mhix lesta tgħaddi mingħajrhom. Il-flus kontanti se jibqgħu indispensabbli bħala strument ta' ħlas għal bosta snin fil-ġejjieni.
  ЕЦБ: 2007 г.  
Решение на ЕЦБ от 23 ноември 2007 година за одобряване на обема на монетите, които ще се емитират през 2008 г. (ЕЦБ/2007/16)
Opinion on the new tasks of Българска народна банка (Bulgarian National Bank) relating to the supervision of money remittance services (CON/2007/40)
Dictamen sobre la declaración de provisiones para pagos e inversiones directas en los territorios económicos nacional y extranjeros en relación con la creación de la zona única de pago en euros (CON/2007/41)
Raccomandazione della BCE, del 29 novembre 2007, al Consiglio dell'Unione europea relativamente ai revisori esterni della Bank Ċentrali ta' Malta/Central Bank of Malta (BCE/2007/17)
Recomendação do BCE, de 29 de Novembro de 2007, ao Conselho da União Europeia relativa à nomeação dos auditores externos do Bank Ċentrali ta' Malta/Central Bank of Malta (BCE/2007/17)
Aanbeveling van de ECB van 29 november 2007 aan de Raad van de Europese Unie betreffende de externe accountants van de Ċentrali ta' Malta/Central Bank of Malta (ECB/2007/17)
Úř. věst. C 304, 15. 12. 2007, s. 1, pdf 60 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Udtalelse om indberetningsbestemmelser vedrørende betalinger og indenlandske og udenlandske direkte investeringer i forbindelse med oprettelse af et fælles eurobetalingsområde (CON/2007/41)
EKP soovitus Euroopa Liidu Nõukogule Bank Ċentrali ta' Malta/Central Bank of Malta [Malta keskpanga] välisaudiitorite kohta, 29. november 2007 (EKP/2007/17)
EKP:n suositus, annettu 29 päivänä marraskuuta 2007, Euroopan unionin neuvostolle Bank Ċentrali ta' Maltan/Central Bank of Maltan ulkopuolisista tilintarkastajista (EKP/2007/17)
HL C 304., 2007.12.15., 1. o, pdf 57 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Zalecenie EBC z dnia 29 listopada 2007 r. udzielane Radzie Unii Europejskiej w sprawie zewnętrznych audytorów Bank Ċentrali ta' Malta/ Central Bank of Malta (EBC/2007/17)
Tratatul de la Lisabona de modificare a Tratatului privind Uniunea Europeană şi a Tratatului de instituire a Comunităţii Europene, semnat la Lisabona, 13 decembrie 2007
Odporúčanie ECB z 29. novembra 2007 Rade Európskej únie o externých audítoroch Bank Ċentrali ta' Malta/Central Bank of Malta (ECB/2007/17)
UL C 304, 15. 12. 2007, str. 1, pdf 51 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
ECB:s rekommendation av den 29 november 2007 till Europeiska unionens råd om externa revisorer för Bank Ċentrali ta' Malta/Central Bank of Malta (ECB/2007/17)
ECB ieteikums (2007. gada 29. novembris) — Eiropas Savienības Padomei par Bank Ċentrali ta' Malta/Central Bank of Malta ārējo revidentu (ECB/2007/17)
ĠU C 306, 17.12.2007, pġ. 1, pdf 1798 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
  ЕЦБ: Серия „Европа“  
Датата, на която евробанкнотите от първата серия ще престанат да бъдат законно платежно средство, ще бъде оповестена далеч предварително. Банкнотите от първата серия обаче ще запазят трайно стойността си – те ще могат да се обменят неограничено дълго в НЦБ от Евросистемата.
The date when the first series of euro banknotes ceases to be legal tender will be announced well in advance. However, the banknotes of the first series will always retain their value: they can be exchanged for an unlimited period of time at the Eurosystem NCBs.
Der Termin, zu dem die Banknoten der ersten Generation ihre Gültigkeit als gesetzliches Zahlungsmittel verlieren, wird weit im Voraus bekannt gegeben werden. Ihren Wert werden die Geldscheine der ersten Serie allerdings auf Dauer behalten; die nationalen Zentralbanken des Eurosystems werden die „alten“ Banknoten unbefristet umtauschen.
La fecha en que los billetes en euros de la primera serie dejarán de tener curso legal se anunciará con antelación suficiente. No obstante, los billetes de la primera serie mantendrán su validez por tiempo indefinido, pudiendo ser cambiados durante un período ilimitado en los BCN del Eurosistema.
La data in cui la prima serie cesserà di avere corso legale sarà annunciata con largo anticipo. Tuttavia, le banconote della prima serie manterranno sempre il loro valore e potranno essere cambiate per un periodo di tempo indeterminato presso le BCN dell’Eurosistema.
De datum waarop de eerste serie eurobankbiljetten niet langer wettig betaalmiddel zal zijn, zal ruim van tevoren worden bekendgemaakt. De bankbiljetten van de eerste serie behouden echter altijd hun waarde: zij kunnen voor onbeperkte tijd worden ingeruild bij de nationale centrale banken van het Eurosysteem.
Ukončení platnosti první série eurobankovek bude oznámeno s dostatečným předstihem. Bankovky první série si však stále zachovají svou hodnotu: jejich výměna u národních centrálních bank Eurosystému nebude nijak časově omezena.
Datoen, hvor sedlerne fra den første euroseddelserie ophører med at være lovligt betalingsmiddel, vil blive meddelt i god tid. De vil dog altid beholde deres værdi. Der er ikke sat nogen tidsfrist for, hvor længe de nationale centralbanker i Eurosystemet skal omveksle eurosedler fra den første serie.
Üldsusele antakse piisavalt varakult teada, millal kaotab europangatähtede esimene seeria kehtivuse seadusliku maksevahendina. Esimese seeria pangatähed säilitavad siiski oma väärtuse ning neid saab piiramatu aja jooksul ümber vahetada kõigis eurosüsteemi keskpankades.
Ajankohta, jolloin ensimmäisen sarjan eurosetelit lakkaavat olemasta laillisia maksuvälineitä, ilmoitetaan hyvissä ajoin. Ensimmäisen sarjan eurosetelit eivät silloinkaan menetä arvoaan, vaan eurojärjestelmän kansalliset keskuspankit vaihtavat niitä uusiin seteleihin rajoittamattoman ajan.
Időben be fogják majd jelenteni azt az időpontot, amelytől kezdve az első sorozat bankjegyei már nem számítanak törvényes fizetőeszköznek. Az első sorozat bankjegyei azonban soha nem veszítik el az értéküket, hiszen az eurorendszer nemzeti központi bankjai korlátlan ideig beváltják őket.
Data la care prima serie de bancnote euro încetează să mai reprezinte un mijloc legal de plată va fi anunţată cu mult timp în avans. Totuşi, bancnotele din prima serie îşi vor păstra întotdeauna valoarea: acestea pot fi preschimbate pe termen nelimitat la BCN din Eurosistem.
Diena, kad pirmā izlaiduma banknotes pārstās būt likumīgs maksāšanas līdzeklis, tiks izziņota savlaicīgi. Tomēr pirmā izlaiduma banknotes vienmēr saglabās savu vērtību un tās varēs apmainīt Eurosistēmas nacionālajās centrālajās bankās neierobežotu laiku.
Id-data meta l-ewwel sensiela ta’ karti tal-flus tal-euro ma tibqax valuta legali se titħabbar minn żmien sew qabel. Madankollu, il-karti tal-flus tal-ewwel sensiela se jibqgħu jżommu l-valur tagħhom u jistgħu jissarrfu fil-banek ċentrali nazzjonali tal-Eurosistema sa żmien indefinit.
  ЕЦБ: Предварителни етапи  
Когато през 1992 г. е подписан Договорът от Маастрихт, е взето решение, че ЕЦБ ще бъде разположена във Франкфурт на Майн. През 1998 г., когато ЕЦБ започва работа в помещения под наем в Юротауър, започва и търсенето на подходящо място за бъдеща сграда на банката във Франкфурт.
When the Maastricht Treaty was signed in 1992, it was decided that the ECB would be located in Frankfurt am Main. In 1998, as the ECB started operations in rented offices in the Eurotower, the search for a suitable future location for the ECB in Frankfurt began. Having looked into 35 possible sites across the city, the ECB finally decided upon the site of the former Grossmarkthalle (wholesale fruit and vegetable market), including the Grossmarkthalle building itself. A feasibility study showed that this site was economically the most viable, that it was well connected from an infrastructure point of view, that the spatial requirements could be ensured, and that it was the optimum site for fulfilling the security measures necessary for a central bank. Furthermore, this location offers sufficient space for further construction and extension, should this become necessary in the future.
Im Zuge der Unterzeichnung des Vertrags von Maastricht im Jahr 1992 wurde entschieden, dass die Stadt Frankfurt am Main Sitz der Europäischen Zentralbank sein würde. Schon als die EZB 1998 ihre Arbeit im angemieteten Eurotower aufnahm, begann die Suche nach einem geeigneten Standort für ihren künftigen Sitz. Nachdem 35 mögliche Standorte in der Stadt geprüft worden waren, entschied sich die EZB für das Grundstück der Großmarkthalle einschließlich der Großmarkthalle selbst. Eine Machbarkeitsstudie hatte gezeigt, dass dieser Standort aus ökonomischer Sicht der geeignetste ist, dass er über eine gute infrastrukturelle Anbindung verfügt, die Abstandsflächen hier gewährleistet sind und die für eine Zentralbank notwendigen Sicherheitsanforderungen am besten erfüllt werden. Darüber hinaus bietet der Standort ausreichend Platz für bauliche Erweiterungen, falls diese künftig erforderlich werden sollten.
En el Tratado de Maastricht, firmado en 1992, se decidió que la sede del BCE estaría en la ciudad de Fráncfort del Meno. Cuando en 1998 se estableció el BCE en unas oficinas en alquiler en la Eurotower, comenzó a buscarse en Fráncfort un emplazamiento adecuado para su futura sede. Se consideraron 35 posibles lugares en la ciudad y, finalmente, el BCE se decidió por el solar del Grossmarkthalle (antiguo mercado mayorista), incluido el edificio del propio Grossmarkthalle. Un estudio de viabilidad mostró que este solar era el más adecuado desde el punto de vista económico, que contaba con buenas infraestructuras de transporte, que se podían garantizar las necesidades de espacio y que se podía adaptar perfectamente a las medidas de seguridad requeridas por un banco central. Además, si en el futuro fuese necesario, este solar posee una extensión suficiente para poder realizar ampliaciones y nuevas edificaciones.
Il Trattato di Maastricht, firmato nel 1992, ha stabilito che la BCE avrebbe avuto sede a Francoforte sul Meno. Nel 1998, quando la Banca iniziava la propria attività occupando uffici affittati nella Eurotower, è cominciata la ricerca di una sede adeguata per il futuro nella città di Francoforte. Dopo aver preso in considerazione 35 siti potenzialmente idonei, la BCE ha infine optato per l’area in cui sorge la Grossmarkthalle (mercati generali), incluso l’edificio stesso. Da uno studio di fattibilità è emerso che questa soluzione era la più valida sotto il profilo economico, la zona era ben collegata dal punto di vista delle infrastrutture, le esigenze di spazio potevano essere soddisfatte e la scelta risultava ottimale in relazione alle misure di sicurezza richieste da una banca centrale. Inoltre questo sito offre un margine sufficiente per ulteriori lavori di costruzione e ampliamento, se in futuro se ne dovesse presentare l’esigenza.
Por ocasião da assinatura do Tratado de Maastricht em 1992, decidiu-se que a sede do BCE seria em Frankfurt am Main. Em 2008, quando o BCE iniciou a atividade em escritórios arrendados na Eurotower, começou a procurar um local adequado para a sua futura sede em Frankfurt. Foram consideradas 35 possíveis localizações na cidade, tendo o BCE, finalmente, optado pelos terrenos do Großmarkthalle, o antigo mercado abastecedor de fruta e produtos hortícolas, incluindo o edifício do mercado em si. Um estudo de viabilidade demonstrou que era a localização mais viável em termos económicos, oferecendo boas ligações a nível de infraestruturas e a garantia do cumprimento dos requisitos espaciais, sendo também ideal no que se refere a satisfazer as medidas de segurança aplicáveis a um banco central. Além disso, dispõe de espaço suficiente para eventuais ampliações futuras.
Toen in 1992 het Verdrag van Maastricht werd gesloten, is ook bepaald dat de ECB in Frankfurt am Main gevestigd zou worden. In 1998 is de ECB haar werkzaamheden begonnen in gehuurde kantoorruimte in de Eurotower en is men op zoek gegaan naar een passende toekomstige locatie in Frankfurt. De ECB heeft 35 mogelijke locaties over de hele stad bekeken en uiteindelijk gekozen voor het terrein van de Großmarkthalle (de voormalige groothandelsmarkt voor groente en fruit), inclusief het bestaande marktgebouw. Uit een haalbaarheidsonderzoek bleek dat deze locatie financieel het gunstigst was, over goede vervoersverbindingen beschikt en qua ruimte aan de eisen kan voldoen. Ook op het gebied van de veiligheidseisen waaraan een centrale bank moet voldoen, is dit de geschiktste locatie. Bovendien is er genoeg ruimte voor verdere bouwprojecten en uitbreidingen, mochten die in de toekomst nodig blijken.
Rozhodnutí o tom, že Evropská centrální banka bude sídlit ve Frankfurtu nad Mohanem, bylo přijato v roce 1992, kdy byla podepsána Maastrichtská smlouva. Výběr vhodného budoucího areálu ve Frankfurtu byl zahájen již v roce 1998, kdy ECB začala působit v pronajatých prostorách budovy Eurotower. Po prověření 35 možných míst v různých částech města zvolila ECB areál s halou velkoobchodní tržnice Grossmarkthalle, tedy včetně samotné budovy tržnice. Studie proveditelnosti prokázala, že tento areál je z ekonomického hlediska nejschůdnější, je dobře napojený na infrastrukturu, splňuje prostorové požadavky a je optimální i co se týče dodržení bezpečnostních opatření nezbytných pro centrální banku. Areál dále nabízí dostatečný prostor pro další výstavbu a rozšíření v případě potřeb v budoucnu.
Da Maastrichttraktaten blev underskrevet i 1992, blev det besluttet, at ECB skulle have sit hjemsted i Frankfurt am Main. Søgningen efter et hovedsæde til ECB med en passende beliggenhed i Frankfurt begyndte i 1998, da ECB begyndte sin virksomhed i lejede lokaler i Eurotower. ECB besluttede sig endelig for Grossmarkthalle-grunden og selve Grossmarkthalle-bygningen efter at have undersøgt 35 adresser i hele byen. En feasibility-undersøgelse viste, at denne placering ville være den økonomisk mest holdbare, at der set fra et infrastruktursynspunkt var gode forbindelser til stedet, at de pladsmæssige krav kunne opfyldes, og at det var den grund, der var bedst egnet til at opfylde de sikkerhedsmæssige krav, som stilles af en centralbank. Grunden er også stor nok til, at der på et senere tidspunkt kan bygges til og udvides, hvis det skulle blive nødvendigt.
1992. aastal allkirjastatud Maastrichti lepinguga seoses otsustati, et EKP asukohaks saab Maini-äärne Frankfurt. EKP alustas oma tegevust 1998. aastal Eurotoweris asuvatel rendipindadel. Samal ajal hakati otsima sobivat asukohta EKP uute hoonete rajamiseks. Kaaluti 35 erineva ehituskoha vahel eri linnaosades ning lõpuks tehti otsus Grossmartkhalle (hulgimüügiturg) ja seda ümbritseva ehituskrundi kasuks. Teostatavusuuringu käigus tehti kindlaks, et see lahendus on majanduslikult kõike jätkusuutlikum, pakub infrastruktuuri seisukohalt heade ühendustega asukohta ning tagab ruumiliste nõuete ja keskpanga turvanõuete optimaalse täitmise. Lisaks on ehituskrundil piisavalt ruumi lisahoonete ja laienduste jaoks, kui neid peaks edaspidi vaja olema.
Maastrichtin sopimuksen solmimisen (1992) yhteydessä päätettiin, että EKP sijoitettaisiin Frankfurt am Mainiin. EKP aloitti toimintansa vuokratiloissa Eurotower-rakennuksessa vuonna 1998. Samalla ryhdyttiin etsimään Frankfurtista sopivaa tonttia EKP:n toimitiloille. Käytyään läpi 35 mahdollista tonttia eri puolilla kaupunkia EKP valitsi lopulta tukkukaupan keskuksena toimineen Grossmarkthallen tontin, jolla sijaitsee myös itse Grossmarkthallen rakennus. Toteutettavuustutkimus osoitti, että ratkaisu oli taloudellisesti kestävin, infrastruktuurin kannalta hyvien yhteyksien päässä, riittävän tilava sekä keskuspankin edellyttämien turvajärjestelyjen kannalta ihanteellinen. Lisäksi tontilla on riittävästi tilaa mahdollisen lisä- tai laajennusrakentamisen varalta.
A Maastrichti Szerződés 1992-es aláírásával eldőlt, hogy az euro központi bankja a németországi Majna-Frankfurtba kerül. A bank 1998-as megalakulásakor a Eurotower épületében bérelt irodákat, és szakértői már ekkor elkezdtek alkalmas helyszín után kutatni a jövőbeli székház számára. 35 lehetséges helyszínt megtekintve végül a Nagyvásárcsarnoknak (nagybani zöldség- és gyümölcspiac) otthont adó telek, illetve maga az épület mellett tették le voksukat. Az elkészült megvalósíthatósági tanulmány szerint ugyanis ez a telek ígérkezik a leggazdaságosabbnak; igen jó infrastrukturális kapcsolatokkal rendelkezik; kielégíti a bank helyigényét; optimálisan megfelel a központi bank támasztotta biztonsági követelményeknek; végül pedig lehetőséget biztosít az épületegyüttes esetleges továbbépítéséhez, bővítéséhez.
Przy podpisywaniu traktatu z Maastricht w 1992 r. postanowiono, że Europejski Bank Centralny będzie się mieścić we Frankfurcie nad Menem. W roku 1998, gdy EBC zaczął działalność w wynajętym biurowcu Eurotower, rozpoczęły się poszukiwania odpowiedniej docelowej lokalizacji we Frankfurcie. Po rozważeniu 35 możliwych miejsc w różnych punktach miasta EBC wybrał ostatecznie teren Grossmarkthalle (w której dawniej mieścił się hurtowy targ owocowo-warzywny), łącznie z samym budynkiem hali. Analiza wykonalności wykazała, że lokalizacja ta jest najbardziej opłacalna, ma korzystny układ komunikacyjny, spełnia wymagania przestrzenne i jest optymalna z punktu widzenia środków bezpieczeństwa obowiązujących w banku centralnym. Ponadto jest tu dość miejsca na ewentualną przyszłą rozbudowę.
Rozhodnutie o umiestnení sídla Európskej centrálnej banky vo Frankfurte nad Mohanom bolo prijaté v roku 1992 pri podpise Maastrichtskej zmluvy. Hľadanie vhodnej lokality pre budúce sídlo ECB vo Frankfurte sa začalo už v roku 1998, keď ECB začala pôsobiť v prenajatých priestoroch budovy Eurotower. Po posúdení 35 možných objektov v rôznych častiach mesta sa ECB nakoniec rozhodla pre areál veľkoobchodnej tržnice Grossmarkthalle vrátane samotnej budovy tržnice. Realizačná štúdia ukázala, že tento objekt je najhospodárnejšou alternatívou, má dobré napojenie na infraštruktúru, spĺňa priestorové požiadavky a je optimálny aj z hľadiska súladu s bezpečnostnými opatreniami nevyhnutnými pre centrálnu banku. Tento objekt okrem toho ponúka dostatok priestoru na ďalšiu výstavbu a rozširovanie, ak to v budúcnosti bude potrebné.
Ob podpisu Maastrichtske pogodbe leta 1992 je bilo sklenjeno, da bo imela ECB svoj sedež v Frankfurtu na Majni. Iskanje primerne stalne lokacije se je začelo leta 1998, ko je ECB začela delovati in je najela prostore v stavbi Eurotower. Po pregledu 35 primernih lokacij se je odločila za zemljišče nekdanje veleprodajne tržnice Grossmarkthalle, vključno s stavbo, ki stoji na njem. Kot je pokazala študija izvedljivosti, je ta lokacija ekonomsko najbolj upravičena, ima dobre prometne povezave, je dovolj velika, hkrati pa najbolje izpolnjuje varnostne zahteve, ki so nujne za vsako centralno banko. Poleg tega je zemljišče dovolj veliko za morebitne razširitve ali novogradnje, če bi zanje v prihodnosti obstajala potreba.
När Maastrichtfördraget undertecknades 1992 beslutades det att ECB skulle placeras i Frankfurt am Main. ECB startade sin verksamhet 1998 i hyrda kontor i Eurotower och man började leta efter en lämplig tomt för ECB:s framtida säte. Efter att ha tittat på 35 möjliga tomter i hela stan bestämde sig ECB slutligen för tomten där Frankurts grossistmarknad för frukt- och grönsaker, Grossmarkthalle, ligger inklusive den gamla byggnaden. En genomförbarhetsstudie visade att denna tomt var den mest lämpliga, ur infrastruktursynpunkt, att den uppfyller specifikationerna vad gäller storlek och är den bäst lämpade för att uppfylla de säkerhetskrav som ställs på en centralbank. Tomten är tillräckligt stor för att eventuella ut- och nybyggnationer ska kunna göras i framtiden om det behövs.
Meta fl-1992 ġie ffirmat it-Trattat ta' Maastricht, ġie deċiż li l-BĊE kellu jitwaqqaf fi Frankfurt am Main. Fl-1998, meta l-BĊE beda jopera f'uffiċċji mikrija fil-Eurotower, bdiet tfittxija għal post futur xieraq għall-BĊE fi Frankfurt am Main. Wara li ġew eżaminati 35 sit potenzjali fil-belt kollha, il-BĊE fl-aħħar iddeċieda dwar is-sit tal-Grossmarkthalle (suq bl-ingrossa), inkluż il-bini tal-Grossmarkthalle nnifsu. Studju dwar l-attwazzjoni wera li ekonomikament dan is-sit kien l-iżjed vijabbli, li kellu konnessjonijiet tajbin mill-aspett tal-infrastruttura, li setgħu jiġu żgurati l-ħtiġijiet tal-ispazju, u li kien l-aħjar sit biex jissodisfa l-miżuri ta' sigurtà meħtieġa għal bank ċentrali. Barra dan, il-post joffri biżżejjed spazju għal iżjed bini u estensjonijiet, jekk dan ikun meħtieġ fil-futur.
  ЕЦБ: Общ преглед  
Новата сграда на ЕЦБ ще бъде построена на мястото на някогашната сграда Гросмарктхале във франкфуртския квартал Остенд. Вижте Терен за повече информация за Гросмарктхале, местоположението и околностите на сградата.
The new premises of the European Central Bank (ECB) will be built on the site of the former Grossmarkthalle (wholesale market hall) in Frankfurt’s Ostend. See Site for more information on the Grossmarkthalle, its location and the surrounding area.
Der Neubau der EZB wird auf dem Gelände der ehemaligen Großmarkthalle im Frankfurter Ostend errichtet. Informationen zur Großmarkthalle, zum Standort und seiner Umgebung erhalten Sie unter Standort.
Het nieuwe hoofdkwartier van de ECB wordt gebouwd op het terrein van de voormalige groothandelsmarkt (Großmarkthalle) in de Frankfurtse wijk Ostend. Klik hier voor nadere informatie over de Großmarkthalle, de locatie en het omliggende terrein.
EKP uus hoonekompleks ehitatakse endise hulgimüügituru Grossmarkthalle alale Frankfurdi idaosas. Lähemalt Grossmarkthalle, selle asukoha ja ümbruskonna kohta vaata rubriigist Asukoht.
EKP:n uudet toimitilat rakennetaan Grossmarkthallen tontille Frankfurtin Ostendin kaupunginosaan. Sijainti-osassa on tarkempia tietoja Grossmarkthallen rakennuksesta, sen sijainnista sekä ympäröivästä alueesta.
ECB:s nya lokaler kommer att byggas på området “Grossmarkthalle” (tidigare grossistmarknad) i östra Frankfurt (Ostend). Se Tomt för mer information om Grossmarkthalle, läge och omgivning.
, vietā, kur atrodas Tirgus halle – agrākā vairumtirdzniecības bāze. Sīkāku informāciju par Tirgus halli, tās novietojumu un apkārtni sk. sadaļā "Atrašanās vieta".
Il-kwartieri l-ġodda tal-BĊE se jinbnew fuq is-sit ta' dak li qabel kien il-Grossmarkthalle (suq ta' bejgħ bl-ingrossa) fl-Ostend ta' Frankfurt. Ara Sit għal iżjed tagħrif dwar il-Grossmarkthalle, fejn jinsab u l-inħawi ta' madwaru.
  ЕЦБ: 2007 г.  
Решение на Европейската централна банка от 23 ноември 2007 година за одобряване на обема на монетите, които ще се емитират през 2008 г. (ЕЦБ/2007/16)
Opinion on the new tasks of Българска народна банка (Bulgarian National Bank) relating to the supervision of money remittance services (CON/2007/40)
Avis sur les dispositions applicables à la déclaration des paiements et des investissements directs dans les territoires nationaux et étrangers, dans le cadre de la création de l'espace unique de paiement en euros (CON/2007/41)
Dictamen sobre la declaración de provisiones para pagos e inversiones directas en los territorios económicos nacional y extranjeros en relación con la creación de la zona única de pago en euros (CON/2007/41)
Raccomandazione della BCE, del 29 novembre 2007, al Consiglio dell'Unione europea relativamente ai revisori esterni della Bank Ċentrali ta' Malta/Central Bank of Malta (BCE/2007/17)
Recomendação do BCE, de 29 de Novembro de 2007, ao Conselho da União Europeia relativa à nomeação dos auditores externos do Bank Ċentrali ta' Malta/Central Bank of Malta (BCE/2007/17)
Aanbeveling van de ECB van 29 november 2007 aan de Raad van de Europese Unie betreffende de externe accountants van de Ċentrali ta' Malta/Central Bank of Malta (ECB/2007/17)
Úř. věst. C 304, 15. 12. 2007, s. 1, pdf 60 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Udtalelse om indberetningsbestemmelser vedrørende betalinger og indenlandske og udenlandske direkte investeringer i forbindelse med oprettelse af et fælles eurobetalingsområde (CON/2007/41)
EKP soovitus Euroopa Liidu Nõukogule Bank Ċentrali ta' Malta/Central Bank of Malta [Malta keskpanga] välisaudiitorite kohta, 29. november 2007 (EKP/2007/17)
EKP:n suositus, annettu 29 päivänä marraskuuta 2007, Euroopan unionin neuvostolle Bank Ċentrali ta' Maltan/Central Bank of Maltan ulkopuolisista tilintarkastajista (EKP/2007/17)
HL C 304., 2007.12.15., 1. o, pdf 57 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Zalecenie EBC z dnia 29 listopada 2007 r. udzielane Radzie Unii Europejskiej w sprawie zewnętrznych audytorów Bank Ċentrali ta' Malta/ Central Bank of Malta (EBC/2007/17)
Tratatul de la Lisabona de modificare a Tratatului privind Uniunea Europeană şi a Tratatului de instituire a Comunităţii Europene, semnat la Lisabona, 13 decembrie 2007
Odporúčanie ECB z 29. novembra 2007 Rade Európskej únie o externých audítoroch Bank Ċentrali ta' Malta/Central Bank of Malta (ECB/2007/17)
UL C 304, 15. 12. 2007, str. 1, pdf 51 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
ECB:s rekommendation av den 29 november 2007 till Europeiska unionens råd om externa revisorer för Bank Ċentrali ta' Malta/Central Bank of Malta (ECB/2007/17)
ECB ieteikums (2007. gada 29. novembris) — Eiropas Savienības Padomei par Bank Ċentrali ta' Malta/Central Bank of Malta ārējo revidentu (ECB/2007/17)
ĠU C 306, 17.12.2007, pġ. 1, pdf 1798 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
  ЕЦБ: Мемориал  
Едно помещение в сутерена на Гросмарктхале, което е било използвано за сборен пункт преди депортациите, както и рампа към това помещение няма да бъдат включени в преустройството на сградата и ще бъдат запазени в сегашното си състояние.
A basement room in the former Grossmarkthalle, which was used as an assembly area prior to deportation, as well as a ramp leading to this basement room, will be omitted from the Grossmarkthalle’s renovation and preserved in their current state.
Ein Kellerraum im Untergeschoss der Großmarkthalle, der als Sammelraum vor der Deportation genutzt wurde, sowie eine zu diesem Keller führende Rampe werden bei der Sanierung der Großmarkthalle ausgespart und in ihrem jetzigen Zustand belassen.
El sótano del Grossmarkthalle, que fue utilizado como lugar donde se congregaba a las personas antes de la deportación, así como la rampa que conduce al sótano, no formarán parte de la restauración del Grossmarkthalle y se preservarán en su estado actual.
Un vano degli scantinati della Grossmarkthalle, che è stato utilizzato come luogo di assembramento prima della deportazione, sarà escluso dai lavori di ristrutturazione insieme a una rampa di accesso, per essere conservato nelle condizioni attuali.
Uma cave do Großmarkthalle, que serviu de local para reunir os judeus antes da deportação, bem como a rampa que lhe dava acesso, não serão incluídas na recuperação do edifício e serão preservadas no seu estado atual.
Een kelderruimte in de Großmarkthalle die is gebruikt als verzamelpunt voor joden die wachtten op deportatie, plus een helling die naar deze ruimte leidt, worden niet gerenoveerd en in hun huidige staat behouden.
Sklepní prostory bývalé tržnice Grossmarkthalle, využívané jako shromaždiště pro deportace, stejně jako vstup do těchto prostor, nebudou zrekonstruovány. Zůstanou zachovány ve stávajícím stavu.
Et kælderrum i Grossmarkthalle, som blev anvendt til samlingssted inden deportationerne, samt en rampe, der fører ned til dette kælderrum, kommer ikke til at indgå i renoveringen af Grossmarkthalle, men bliver bibeholdt i dets nuværende stand.
Üks keldriruum, mida kasutati küüditatavate kogumiskohana, ja sinna viiv kaldtee jäetakse renoveerimistöödest välja ja säilitatakse praegusel kujul.
Yksi Grossmarkthallen kellaritiloista sekä sinne johtava luiska säilytetään Grossmarkthallen kunnostamisen yhteydessä nykyisellään muistuttamassa siitä, että sinne koottiin juutalaisia ennen keskitysleirille viemistä.
Az egyiket azon pincehelyiségek közül, ahová a deportálandókat összeterelték, valamint az ide vezető rámpát nem újítják fel, hanem meghagyják jelenlegi állapotában az utókor számára.
Renowacja nie obejmie piwnicy Grossmarkthalle, w której mieścił się punkt zbiórki przed deportacją, oraz prowadzącej do niej rampy – zostaną one zachowane w niezmienionym stanie.
Pivničné priestory tržnice Grossmarkthalle, použité ako zhromaždisko pred deportáciou, ako aj rampa vedúca do týchto priestorov, nebudú zrekonštruované a zostanú v pôvodnom stave.
Kletni prostori Grossmarkthalle, v katerih so bili zbirni prostori pred deportacijo, ter poševni privoz vanje, ne bodo vključeni v obnovo stavbe in bodo ohranjeni v sedanjem stanju.
Ett av Grossmarkthalles källarrum, som användes som samlingsplats före deportationen, liksom en ramp som leder ner till det, kommer inte att renoveras utan behållas som de är.
Kamra fil-kantina ta' dak li qabel kien il-Grossmarkthalle, li kienet tintuża għall-ġbir tal-priġunieri qabel id-deportazzjoni, kif ukoll rampa li twassal għal din il-kamra fil-kantina, se jitħallew barra mir-restawr tal-Grossmarkthalle u se jinżammu fl-istat li jinsabu fih bħalissa.
  ЕЦБ: Изложба „Еврото“  
Изложбата „Новото лице на еврото“ ще посети различни градове в целия ЕС.
The New Face of the Euro exhibition will visit various locations throughout the EU.
Plusieurs villes de l’Union européenne accueilleront l’exposition « Le nouveau visage de l’euro ».
La exposición «La nueva cara del euro» visitará varias ciudades de la UE.
A exposição “A nova face do euro” estará patente em vários locais da União Europeia.
De tentoonstelling "Het nieuwe gezicht van de euro" reist langs verschillende plaatsen in de EU.
Výstava „Nová tvář eura“ bude putovat po celé EU.
Teise seeria europangatähti tutvustav näitus külastab paljusid ELi riike.
Euron uudet kasvot ‑näyttely kiertää EU:n eri maissa.
„Az euro új arca” vándorkiállítás az EU több pontján is megtekinthető lesz.
Wystawę „Nowa twarz euro” będzie można obejrzeć w różnych miastach Unii Europejskiej.
Výstava „Nová tvár eura“ sa bude konať v rôznych krajinách EÚ.
Razstava »Novi obraz eura« bo obiskala več krajev po vsej Evropski uniji.
Utställningen "Eurons nya ansikte" kommer att visas på många platser i hela EU.
Il-wirja dwar il-Wiċċ Ġdid tal-Euro se żżur diversi postijiet fl-Unjoni Ewropea.
  ЕЦБ: Груб строеж  
Структурата на двете офисни кули се основава на рамкова конструкция от армиран бетон. Северната кула ще бъде 45-етажна, а южната - 43-етажна. Стоманени ферми и свързващи платформи в атриума съединяват двете кули и оформят една статична конструкция.
The structural design of the two office towers is based on reinforced concrete frame constructions. The north tower will consist of 45 floors and the south tower 43. Steel trusses and connecting platforms in the atrium join the two towers together to create a single static structure.
Die beiden Bürotürme (der nördliche umfasst 45, der südliche 43 Stockwerke) werden als Stahlbeton-Skelettbau ausgeführt. Stahlstreben und Verbindungsplattformen im dazwischen liegenden Atrium verbinden die zwei Hochhäuser auch statisch miteinander.
El diseño estructural de las dos torres de oficinas consiste principalmente en construcciones de cemento armado. La torre norte tendrá 45 plantas y la torre sur, 43. Los armazones de acero y las plataformas de conexión del atrio unen las dos torres para crear una única estructura estática.
Le due torri di uffici, quella nord di 45 piani e quella sud di 43 piani, saranno realizzate su uno scheletro in cemento armato. Le travi in acciaio e le piattaforme di raccordo dell’atrio uniscono le due torri creando un’unica struttura statica.
As duas torres de escritórios serão construídas com uma estrutura de betão armado. A torre norte terá 45 andares e a torre sul terá 43. Ambas são ligadas por estruturas em aço e plataformas de ligação, criando uma estrutura estática única.
De twee kantoortorens krijgen een skelet van gewapend beton. De noordtoren zal 45, de zuidtoren 43 verdiepingen tellen. De twee torens worden door stalen spanten en verbindingsplatforms in het atrium verbonden tot één stabiele structuur.
Konstrukční návrh obou kancelářských věží vychází z železobetonového skeletu. Severní věž bude mít 45 a jižní 43 podlaží. Obě věže spojují ocelové příhrady a spojovací plošiny v átriu, čímž se vytváří jedna statická struktura.
De to kontortårne opføres på grundlag af et råhus i armeret beton. Det nordlige tårn får 45 etager, det sydlige 43. Gitterdragere i stål og platforme i atriet forbinder de to tårne, så der skabes en sammenhængende statisk struktur.
Kontorihooneteks kavandatud kaksiktornid rajatakse raudbetoonist karkassile. Põhjatornis on 45 ja lõunatornis 43 korrust. Aatriumis asuva terassõrestiku ja ühendavate platvormide abil moodustavad tornid ühe staatilise terviku.
Toimistotornien rakennesuunnittelussa päädyttiin teräsbetonisiin runkorakenteisiin. Pohjoistorniin tulee 45 kerrosta ja etelätorniin 43. Aulatilan poikki kulkevien yhdistävien tasojen ja teräskannattimien ansiosta tornit muodostavat vakaan kokonaisuuden.
A két irodatorony statikai terve vasbetonszerkezet használatán alapul. A 45 emeletes északi tornyot és a 43 emeletes déli tornyot acélvázszerkezetek és az átrium összekötő szintjei kapcsolják majd össze, egységes statikai szerkezetet alkotva.
Dwie wieże biurowe – północna (licząca 45 kondygnacji) i południowa (43 kondygnacje) – będą miały żelbetową konstrukcję szkieletową. Wieże będą połączone za pomocą stalowych kratownic i platform łącznikowych znajdujących się w atrium, tworząc jedną statyczną konstrukcję.
Osnovna konstrukcija obeh poslovnih stolpnic s pisarnami bo iz železobetona. Severna stolpnica bo imela 45, južna pa 43 nadstropij. Povezani bosta z jeklenimi nosilci in povezovalnimi ploščadmi v atriju, tako da bosta imeli enovito statično strukturo.
Konstruktionsritningen av de två kontorstornen baseras på ramkonstruktioner av armerad betong. Det norra tornet kommer att ha 45 våningar och det södra 43. Balkförband och plattformar i atriumet binder samman de två tornen till en enda statisk konstruktion.
Abu biroju torņu strukturālā dizaina pamatā ir dzelzsbetona karkasa konstrukcija. Ziemeļu tornim ir 45 un dienvidu tornim – 43 stāvi. Ārtrija tērauda fermas un platformas savieno abus torņus, veidojot vienotu statisku konstrukciju.
Id-disinn strutturali taż-żewġ torrijiet tal-uffiċċji hu bbażat fuq kostruzzjoni ta' qafas tal-konkrit rinfurzat. It-torri tat-tramuntana se jkun ta' 45 sular, u dak tan-Nofsinhar se jkun ta' 43 sular. Puntali tal-azzar u pjattaformi fl-atriju jgħaqqdu ż-żewġ torrijiet flimkien biex joħolqu struttura statika waħdanija.
  ЕЦБ: 2011  
Решение на ЕЦБ от 1 декември 2011 година за одобряване на обема на монетите, които ще се емитират през 2012 г. (ЕЦБ/2011/21)
Décision de la BCE du 1er décembre 2011 relative à l’approbation du volume de l’émission de pièces en 2012 (BCE/2011/21)
ABl. C 364 vom 14.12.2011, S. 7, pdf 696 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Parere sul pagamento dell'aumento della quota della Romania nel Fondo monetario internazionale (CON/2011/102)
Advies inzake wetgeving betreffende de financiering van het centraal register van bankrekeningnummers (CON/2011/98)
Stanovisko k doporučení Rady o jmenování člena Výkonné rady ECB (CON/2011/100)
ELT C 364, 14.12.2011, lk 7, pdf 690 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Lausunto EKP:n johtokunnan jäsenen nimittämistä koskevasta Euroopan unionin neuvoston suosituksesta (CON/2011/100)
HL C 364., 2011.12.14., 7. o, pdf 703 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Opinia w sprawie powołania i finansowania funduszu upadłościowego oraz zmiany sposobu wyliczania składek na fundusz gwarantowania depozytów (CON/2011/103)
Aviz cu privire la recomandarea Consiliului de numire a unui membru al Comitetului executiv al BCE (CON/2011/100)
Mnenje o plačilu povečanja kvote Romunije v Mednarodnem denarnem skladu (CON/2011/102)
Yttrande över en rekommendation från rådet om utnämning av en ledamot i ECB:s direktion (CON/2011/100)
Atzinums par Padomes ieteikumu par ECB Valdes locekļa iecelšanu (CON/2011/100)
  ЕЦБ: Груб строеж  
Строителните работи по новата сграда на Европейската централна банка (ЕЦБ) ще започнат през пролетта на 2010 г. Пакетът „Груб строеж“ включва грубия строеж на всички сгради, от които се състои новата централа на ЕЦБ, необходимата стоманена конструкция и реставрацията на Гросмарктхале.
The construction works for the new premises of the European Central Bank (ECB) will start in spring 2010. The "Structural works" package consists of the structural works for all the buildings comprising the new ECB premises, the requisite steelwork and the restoration of the Grossmarkthalle.
Im Frühjahr 2010 beginnen die Bauarbeiten für den Neubau der Europäischen Zentralbank (EZB). Die Rohbauarbeiten umfassen die Massivbauarbeiten für alle Gebäude des EZB-Neubaus, die notwendigen Stahlbauarbeiten sowie die Sanierung der Großmarkthalle.
Las obras para la construcción de la nueva sede del Banco Central Europeo (BCE) comenzarán en la primavera de 2010. Los «Trabajos estructurales» comprenden el trabajo de estructuras de todos los edificios que componen la nueva sede del BCE, la estructura de acero y la restauración del Grossmarkthalle.
I lavori di costruzione della nuova sede della Banca centrale europea (BCE) avranno inizio nella primavera del 2010. Il pacchetto delle “opere strutturali” consiste del rustico di tutti gli edifici facenti parte della futura sede della BCE, delle opere in acciaio necessarie e del restauro della Grossmarkthalle.
As obras de construção da nova sede do BCE tiveram início na primavera de 2010. O pacote relativo às “obras estruturais” compreende a execução de obras estruturais em todos os edifícios das novas instalações do BCE, as obras estruturais em aço e a recuperação do edifício do Großmarkthalle.
Voorjaar 2010 werd begonnen met de bouw van het nieuwe kantoor van de Europese Centrale Bank (ECB). De opdracht voor de bouwtechnische werkzaamheden omvat de bouwtechnische werkzaamheden aan alle in het ontwerp opgenomen gebouwen, het noodzakelijke staalwerk en de restauratie van de Großmarkthalle.
Stavební práce na novém sídle Evropské centrální banky (ECB) začnou na jaře 2010. Soubor prací s názvem „hrubá stavba“ se týká všech budov nového sídla ECB, požadované ocelové konstrukce a rekonstrukce Grossmarkthalle.
Byggearbejdet i forbindelse med Den Europæiske Centralbanks (ECB's) nye hovedsæde indledtes i foråret 2010. Råhusdelen består af råhusarbejdet på alle bygningerne i ECB's nye hovedsæde, nødvendigt stålarbejde og restaureringen af Grossmarkthalle.
Euroopa Keskpanga uue hoonekompleksi ehitustööd algavad 2010. aasta aprillis. Konstruktsioonitööde pakett hõlmab kõigi hoonete ehitustöid, vajalikke teraskonstruktsioone ning Grossmarkthalle restaureerimist.
Euroopan keskuspankin (EKP) uusien toimitilojen rakennustyöt aloitetaan vuoden 2010 keväällä. Runkotyöurakkaan on sisällytetty kaikki toimitilojen runkotyöt ja teräsrakenteet sekä Grossmarkthallen entisöinti.
Az Európai Központi Bank (EKB) új székházának kivitelezési munkálatai 2010 tavaszán kezdődnek el. A szerkezetkialakítási munkákat magában foglaló csomag az új épületekhez, az acélszerkezethez és a csarnok restaurálásához kapcsolódó összes szerkezetkonstrukciós feladatot magában foglalja.
Roboty budowlane przy nowej siedzibie EBC rozpoczęły się wiosną 2010 r. Ta część prac obejmuje roboty konstrukcyjne przy wszystkich budynkach nowej siedziby EBC, niezbędne roboty stalowe i odrestaurowanie Grossmarkthalle.
Gradbena dela na novih prostorih ECB se bodo začela spomladi 2010. Paket »konstrukcijska dela« zajema dela na vseh stavbah novega sedeža ECB, pa tudi pripadajoča kovinska dela in obnovo Grossmarkthalle.
Uppförandet av Europeiska centralbankens (ECB) nya lokaler börjar under våren 2010. Råbyggearbetena består av konstruktionsarbeten för alla ECB:s nya byggnader, stålkonstruktioner och restaurering av Grossmarkthalle.
Ix-xogħol tal-kostruzzjoni għall-bini l-ġdid tal-Bank Ċentrali Ewropew (BĊE) se jibda fir-rebbiegħa tal-2010. Il-parti tax-"Xogħol strutturali" tikkonsisti minn xogħol strutturali għall-bini kollu, inklużi l-kwartieri ġodda tal-BĊE, ix-xogħol meħtieġ tal-azzar u r-restawr tal-Grossmarkthalle.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10