xvie siècle – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      3'330 Results   810 Domains   Page 2
  www.tsiolkovsky.org  
Description : Note : [Les instructions nautiques bas-allemandes du XVe et du XVIe siècle.]. - Extrait de : 'Mitteilungen der geographischen Gesellschaft in Hamburg', 11
Anmerkung : Note : [Les instructions nautiques bas-allemandes du XVe et du XVIe siècle.]. - Extrait de : 'Mitteilungen der geographischen Gesellschaft in Hamburg', 11
  8 Hits www.alqaws.org  
L'entreprise Blanchard SA est implantée en Ardèche, pôle textile important depuis l'essor de la soierie lyonnaise à partir du XVIe siècle.
Blanchard SA is located in the Ardeche, an important textile centre since the rise of the Lyon silk industry in the sixteenth century.
  arc-en-ciel-camp.ch  
La Médina est l’ancienne ville de Tunis, jadis entourée de remparts. Sous le règne des Almohades et des Hafsides, du XIIe au XVIe siècle, Tunis a été considérée comme l'une des villes les plus importantes et les plus riches du monde islamique.
The Medina is the old city of Tunis, once surrounded by ramparts. Under the Almohads and Hafsides, during the twelfth up to the sixteenth century, Tunis was considered one of the most important and richest cities of the Islamic world. Some 700 monuments, including palaces, mosques, mausoleums, madrasas and fountains, testify to this remarkable past.
  2 Hits www.jbaproduction.com  
L’ÉNERGUMÈNE est une enquête historique qui s’interroge sur comment, à la fin du XVIe siècle, les diableries de Marthe Brossier prétendue possédée, ont conduit ses contemporains à préciser leur réflexion sur les rapports entre la religion et la science, entre Dieu et l’Etat.
The film inquires into an affair of state which shook the end of the sixteenth century. It shows how the devilries of Marthe Brossier, who claimed to be possessed, led her contemporaries to clarify their thinking on the relationship between religion and science, between God and state. Four
  5 Hits www.museudelturisme.cat  
De nouveau ensemble sur scène après leur dernier concert, il y a trente ans ! Les luthistes Paul O'Dette et Jakob Lindberg nous offrent leur lecture du répertoire italien du XVIe siècle dans l'édition 2014 du festival Laus Polyphoniae à Anvers.
After about thirty years they are sharing the stage again! American star lutist Paul O'Dette and his European counterpart Jakob Lindberg browse through the early Italian literature in the 2014 Laus Polyphoniae festival in Antwerp.
  www.csvintagelisboahotel.com  
Le quartier de l’hôtel est très bien desservi par les transports publics et les taxis, ainsi, les déplacements vers les sites importants comme les monuments des Découvertes du XVIe siècle de Lisbonne à Belém ou l’ancien site contemporain de l’Expo du Parque das Nações sont simples d'accès.
Die Gegend um das Hotel ist hervorragend an den öffentlichen Nahverkehr angebunden und es gibt viele Taxen, sodass Ausflüge zu weiter entfernten wichtigen Sehenswürdigkeiten, wie zum Denkmal der Entdeckungen aus dem 16. Jahrhundert in Belém oder zum modernen ehemaligen Expo-Gelände Parque das Nações, ein Einfaches sind.
La zona colindante al hotel está muy bien conectada por transporte público y taxis, de modo que no encontrará ningún problema en dirigirse a zonas más alejadas y de importancia como los monumentos dedicados a los Descubrimientos del siglo XVI en Belém o el Parque das Nações, un antiguo lugar de la Expo de Lisboa.
La zona intorno all’albergo è servita in modo eccellente dai mezzi pubblici e da taxi, e dunque è facile partire per siti da visitare un po’ più lontani quali il Monumento alle Scoperte del XVI secolo a Belém, o il Parque das Nações, struttura contemporanea che ha ospitato l’Expo.
A zona envolvente do hotel é servida pela rede de transportes públicos e táxis, por isso, as deslocações a locais importantes, como os monumentos das Descobertas do século XVI em Belém ou o contemporâneo Parque das Nações, são uma excelente opção.
Er is een goede infrastructuur rond het hotel, zowel wat betreft openbaar vervoer als taxi’s, dus ook verder weg gelegen trekpleisters, zoals de 16e-eeuwse Monument der Ontdekkingen in Belém, of de voormalige Expo van Parque das Nações, zijn eenvoudig te bereiken.
Hotellia ympäröivä alue on erinomaisesti palveltu julkisella liikenteellä ja takseilla, joten matkat kauemmaksi tärkeille nähtävyyksille kuten Lissabonin 1500-luvun löytöretki muistomerkeille Belémissä tai Parque das Naçõesin nykyaikainen entinen Expo paikka ovat helppoja vaihtoehtoja.
Området rundt hotellet er utmerket servert med offentlig transport og drosjer, slik at turer til viktige severdigheter som for eksempel Lisboas monumenter fra det 1500-tallet i Belém eller det moderne tidligere expo-området, Parque das Nações er enkelt tilgjengelige.
В районе отеля имеется прекрасное транспортное сообщение. На общественном транспорте или на такси вы без труда доедете отсюда до несколько более дальних мест, например, до лиссабонского Памятника первооткрывателям XVI века в Белене или до современных сооружений, возведенных для Всемирной выставки в Парке-даш-Насойнш.
  7 Hits srbiau.ac.ir  
A l’aval de la petite ville de Pepinster, au lieu-dit le Mousset, ce site est occupé par un moulin dès le XVIe siècle. En 1803, il accueille une première entreprise textile, reprise en 1822 par la famille Lieutenant, associée dans un premier temps à Henri Peltzer.
Unterhalb der kleinen Stadt Pepinster, an einem Ort namens Le Mousset, befindet sich seit dem 16. Jahrhundert eine Mühle. Im Jahre 1803 wurde eine erste Textilfirma gegründet, die 1822 von der Familie Lieutenant übernommen wurde, die zunächst mit Henri Peltzer verbunden war.
  24 Hits cestovani.kr-karlovarsky.cz  
À cette époque c’est à Žlutice qu’est créée l’une des plus belles œuvres de l´art de l’enluminure du XVIe siècle, le Livre des cantiques de Žlutice (Žlutický kancionál) dont une copie est conservée au musée municipal.
In the course of the Hussite Wars, the town and its environs repeatedly witnessed fighting armies. The town lived through its best years during the Renaissance period after 1515. It was also the time when one of the masterpieces of the 16th century art of illumination was created – Žlutický kancionál (Žlutice Hymn Book), the facsimile of which may be found at the town museum. After the end of the Thirty Years War, the town was subject to gradual Germanization throughout the 17th and 18th century. The period of prosperity of the town was ended by a massive fire in 1761.
Während der Hussitenkriege wird Žlutice und seine Umgebung wiederholt Schauplatz militärischer Geplänkel. Ihre größte Blütezeit erlebt die Stadt in der Renaissancezeit nach 1515. Zu jener Zeit entstand in Žlutice eines der schönsten Werke der Buchmalerkunst des 16. Jahrhunderts, das Luditzer Gesangsbuch, deren Faksimile im städtischen Museum zu bewundern ist. Nach dem Dreißigjährigen Krieg kommt es im Laufe des 17. und 18. Jahrhunderts zur schrittweisen Germanisierung. Der Brand im Jahre 1761 setzt dieser Blütezeit ein plötzliches Ende.
Durante las guerras husitas Žlutice y sus alrededores son testigos de escaramuzas bélicas. El mayor auge de la ciudad alcanza en la época renacentista luego del año 1515. En esta época surge una de las más hermosas obras iluminadoras del arte del siglo XVI, el cancionero de Žlutice, cuyo facsímile está grabado en el museo de la ciudad. Luego de la Guerra de los 30 años viene en el transcurso de los siglos XVII y XVIII progresivamente la germanización. La época del crecimiento terminó con un gran incendio en el año 1761.
Durante le guerre hussite, Žlutice e le zone circostanti testimoniarono i ripetuti scontri tra le fazioni opposte. La città visse il suo periodo di massimo splendore dopo il 1515, in epoca rinascimentale. Risale a quel periodo una delle più belle miniature del XVI secolo, l’antifonario di Žlutice, il cui facsimile è custodito nel museo della città. Dopo la Guerra dei Trent’anni, tra il XVII e il XVIII secolo la città fu sottoposta ad un graduale processo di germanizzazione. Il periodo di prosperità si concluse con il grave incendio del 1761.
Во время гуситских войн Жлутице и его окрестности были неоднократными свидетелями военных стычек. Своего наибольшего расцвета город достиг в период ренессанса после 1515 года. В это время в Жлутицах создается одно из прекраснейших произведений иллюстрационного искусства ХVI века – Жлутицкий сборник духовных песен, факсимиле которого хранится в городском музее. После тридцатилетней войны в ХVII-ХVIII столетии проходит постепенная германизация этой области. Период расцвета прервал большой пожар 1761 года.
  www.genebankdata.cgn.wur.nl  
La visite guidée s’achève par l’ascension du mont Jaizkibel où se trouve le Sanctuaire de la Virgen de Guadalupe du XVIe siècle. C’est l’occasion de faire le tour de sa chapelle, mais aussi d’admirer les vues et le panorama enviable d’une grande partie de la région de la Bidassoa et de la baie de Txingudi.
La visita guiada finaliza con la subida al monte Jaizkibel donde se encuentra el Santuario de la Virgen de Guadalupe del siglo XVI. Además de conocer su ermita, su localización permite disfrutar de unas vistas y una panorámica envidiable de gran parte de la Comarca del Bidasoa y la bahía de Txingudi.
  7 Hits www.novusair.com  
A l’aval de la petite ville de Pepinster, au lieu-dit le Mousset, ce site est occupé par un moulin dès le XVIe siècle. En 1803, il accueille une première entreprise textile, reprise en 1822 par la famille Lieutenant, associée dans un premier temps à Henri Peltzer.
Unterhalb der kleinen Stadt Pepinster, an einem Ort namens Le Mousset, befindet sich seit dem 16. Jahrhundert eine Mühle. Im Jahre 1803 wurde eine erste Textilfirma gegründet, die 1822 von der Familie Lieutenant übernommen wurde, die zunächst mit Henri Peltzer verbunden war.
  12 Hits www.babelfamily.org  
Ne manquez pas le portique de la lumière, où une voix imposante et un jeu de lumière vous guideront à travers le temps et vous pourrez observer l'évolution des différentes polychromies de la Chapelle Paternina depuis le XVIe siècle.
Don't miss the "Portico of Light", where an imposing voice and the play of light will guide you through time and you can see the evolution of the different polychromes that the Paternina Chapel has experienced since the sixteenth century.
  3 Hits www.obspm.fr  
Nombreuses publications sur le rôle de l’humanisme mathématique dans la révolution scientifique (XVe-XVIe siècle), la science et l’astronomie classiques (XVIe-XVIIIe siècle), d’Alembert et les sciences physico-mathématiques.
Many publications on the role of mathematical humanism during the scientific revolution (XVth-XVIth century), on classical science and astronomy (XVIth-XVIIIth century), and on d’Alembert and the physical-mathematical sciences.
  141 Hits www.hotel-santalucia.it  
L'Alatskivi Castle occupe un manoir du XVIe siècle qui a été reconstruit au XIXe siècle pour un style néo-gothique. Il propose des chambres de château meublées de façon classique, dont une située dans la tour.
Das Alatskivi Castle ist ein Herrenhaus aus dem 16. Jahrhundert, dessen Bau im 19. Jahrhundert im neugotischen Stil abgeschlossen wurde. Freuen Sie sich auf klassisch eingerichtete Schlosszimmer, von denen sich eines im Turm befindet. Kostenfrei profitieren Sie vom WLAN in jedem Zimmer. Die geräumigen Zimmer im Schloss empfangen Sie alle mit einem Holzinterieur. Die weitere Ausstattung umfasst jeweils ein eigenes Bad mit einer Dusche. Zu den Vorzügen des Alatskivi Castle zählen auch ein grüner G...arten und die kostenfreien Parkmöglichkeiten. Gegen Aufpreis können Sie sich mit einer Massage verwöhnen lassen. Morgens stärken Sie sich im Hotelrestaurant am Frühstücksbuffet. Das Alatskivi Castle ist von mehreren Seen umgeben. Am nächsten liegt der 200 m entfernte Alatskivi-See. Vom Peipsi-See trennen Sie 3 km.
Il Castello di Alatskivi è un maniero del XVI secolo che ricostruzione nel XIX secolo in stile neo-gotico. Offre camere arredate in stile classico, di cui una situata nella torre. Ogni camera dispone di connessione Wi-Fi gratuita. Tutte le camere del castello sono spaziose e decorate con legno. Sono tutte dotate di bagno privato con doccia. L'Alatskivi Castle vanta un giardino verdeggiante e un parcheggio gratuito. A un costo aggiuntivo, potrete concedervi un massaggio. La colazione a buffet vie...ne servita nel ristorante dell'hotel. Il Castello di Alatskivi è circondato da laghi, il più vicino tra quelli di Alatskivi, a 200 m dal castello. Il Lago Peipsi si trova a 3 km dall'hotel.
  16 Hits www.regione.vda.it  
En l'absence de références épigraphiques précises (excepté un autel dédié à la triade capitolienne retrouvée dans les premières décennies du XVIe siècle), les structures architecturales conservées ont permis de reconnaître un temple du type dynastique-commémoratif dédié à Rome et à Auguste, selon la coutume des villes fondées par Auguste.
In mancanza di precisi riferimenti epigrafici (salvo un'ara dedicata alla triade capitolina rinvenuta nei primi decenni del XVI sec.), le strutture architettoniche conservate hanno permesso di riconoscere un tempio del tipo dinastico-celebrativo dedicato a Roma e ad Augusto, secondo il costume delle città di fondazione Augustea.
  2 Hits www.primavera-ev.de  
Séville, une ville historique construite sur les rives du Guadalquivir, était le port principal de l’Espagne et de l’Europe au cours du XVIe siècle et le siège de deux expositions universelles. Séville est constitué d‘un des plus grands centres historiques du continent et le plus grand d’Espagne.
Sevilla, ciudad histórica construida en los márgenes del Guadalquivir, fue el principal puerto de España y Europa durante el S.XVI y la sede de dos exposiciones universales. Sevilla posee uno de los cascos antiguos más grandes del continente y el más grande de España. Su gran patrimonio ha dado lugar a una forma diferente de entender la rehabilitación de edificios y la arquitectura contemporánea en relación al patrimonio con ejemplos muy interesantes que merecen ser visitados.
  3 Hits www.zorandjindjic.org  
La célébration de Pâques est de Alzira caractéristiques extraordinaires et leur importance a été reconnue comme ayant été accordé le titre d'intérêt touristique national 1988. La tradition de ces célébrations est attestée dans les archives de la ville et au XVIe siècle.
La celebración de la Semana Santa reviste en Alzira características extraordinarias y ha visto reconocida su importancia al habérsele concedido el título de Fiesta de Interés Turístico Nacional en 1988. La tradición de estas celebraciones queda testimoniada en el Archivo Municipal ya en el siglo XVI.
  15 Hits turismosomontano.es  
Ce bâtiment répond à un modèle de construction qui s'est imposé dans les villes de l'Aragon au XVIe siècle. Récemment restauré, cet espace montre l'importance de cette localité de par sa situation à la croisée des chemins.
Este edificio responde al modelo constructivo que se impuso en las ciudades de Aragón en el siglo XVI. Ha sido recientemente rehabilitado a fin de acoger un espacio en el que se descubre la importancia de esta localidad como encrucijada de caminos. A través de las comunicaciones, desde la antigüedad romana hasta nuestros días, diversas culturas han ido enriqueciendo su sustrato y forjando la historia de Castejón del Puente. Esta historia puede rastrearse siguiendo el trazado de la calzada romana, el medieval camino a Santiago de Compostela, los impresionantes restos del puente sobre el río Cinca o las vías del ferrocarril.
Dit gebouw voldoet aan het bouwmodel dat aan de steden van Aragon opgelegd werd in de zestiende eeuw. Het is onlangs gerenoveerd omdat men het belang ontdekte van de plek als kruispunt van wegen. Via deze verkeersverbindingen, vanaf de Romeinse oudheid tot nu, hebben diverse culturen zich verrijkt en smeedden zo de geschiedenis van Castejón del Puente. U kunt het spoor volgen van deze geschiedenis via het stuk Romeinse heerweg, de middeleeuwse weg naar Santiago, de indrukwekkende overblijfselen van de brug over de Cinca of de treinrails.
  3 Hits www.zepp.com  
Le XVIe siècle s’achève sur les représentations de paysages de maniéristes flamands et hollandais les plus anciennes de la collection de Bâle ainsi que sur des portraits et allégories exécutés en Suisse à la même époque par Hans Bock l’Ancien et Tobias Stimmer.
Works by Flemish and Dutch Mannerists—including the earliest autonomous depictions of landscapes in the Basel collection—and contemporaneous Swiss portraits and allegories by Hans Bock the Elder and Tobias Stimmer round out the display of sixteenth-century art.
Flämische und holländische Manieristen mit den frühesten autonomen Landschaftsdarstellungen in der Basler Sammlung sowie gleichzeitig in der Schweiz entstandene Porträts und Allegorien von Hans Bock d. Ä. und Tobias Stimmer schliessen das 16. Jahrhundert ab.
  www.kahyaresorthotel.com  
L’histoire des spumanti Cinzano est étroitement liée à celle de la maison. Dans le Turin du XVIe siècle, un certain Antonio Cinzano a eu l’idée de fabriquer des vins qui stimulent l’appétit et favorisent une bonne digestion à partir d’élixirs d’herbes. C’est ainsi qu’est né le célèbre vermouth Cinzano, devenu l’apéritif préféré au XVIIIe siècle. En 1757, les deux frères Carlo Stefano et Giovanni Giacomo Cinzano ont passé leur brevet professionnel à l’université de Turin et fondé la société Cinzano. Ils propagèrent bientôt leur offre et lancèrent les premiers vins mousseux. Le vermouth et le spumante Cinzano ont été exportés avec succès aux Etats-Unis, en Amérique du Sud et en Afrique dès la fin du XIXe siècle.
Die Geschichte der Cinzano Spumanti ist eng mit der Geschichte des Hauses verknüpft. Im Turin des 16. Jahrhunderts kam ein gewisser Antonio Cinzano auf die Idee, mit Kräuterelixieren, verdauungsfördernde und appetitanregende Weine herzustellen. Der bekannte Cinzano Wermut, der sich im 18. Jahrhundert zum beliebten Aperitivo entwickelte war erfunden. Die beiden Gebrüder Carlo Stefano und Giovanni Giacomo Cinzano, welche 1757 die Meisterprüfung an der Turiner Universität ablegten, gründeten noch im gleichen Jahr die Firma Cinzano. Als bald verbreiterten sie ihr Angebot und brachten die ersten Schaumweine auf den Markt. Bereits Ende des 19. Jahrhunderts wurden Cinzano Wermut und Spumante erfolgreich in die USA, nach Südamerika und Afrika exportiert.
  5 Hits users.skynet.be  
L'ensemble fut élaboré à la fin du XVe ou au début du XVIe siècle, probablement à la demande d'une famille nobiliaire dont les armes se retrouvent sur chacune des tapisseries. La création et la réalisation furent vraisemblablement confiées à l'un des ateliers du Maître d'Anne de Bretagne.
The whole set was created at the end of the 15th or the beginning of the 16th century, probably at the request of a nobility family, the coat of arms of which can be found on each of the tapestries. The creation and realization were probably entrusted to a workshop from the Master of Anne of Brittany. After an eventful journey, the six tapestries ended up in 1882 in the Museum of Cluny in Paris. The relationship between five of the tapestries and the five senses, by A.F. Kendrick in 1921, has notably improved the comprehension of the series. The last tapestry, entitled “My sole desire”, was interpreted as a “sixth sense” and gave rise to many commentaries. This “sixth sense” is usually interpreted as a “sensitive intuition” that lets us “feel” things.
  7 Hits mini-site.louvre.fr  
En 1771, lors de son deuxième voyage en Italie, Charles De Wailly rencontra le marquis de Spinola qu’il convainquit de lui confier la rénovation intérieure de son palais génois, bâti au XVIe siècle. Il s’attela aussitôt à la tâche, à Rome, avec l’aide de Pierre-Adrien Pâris, pensionnaire à l’Académie de France.
During his second trip to Italy in 1771, Charles de Wailly met the marquis of Spinola and convinced the marquis to commission him to renovate the interior of his sixteenth-century palace in Genoa. De Wailly immediately got down to work in Rome, with the help of Pierre-Adrien Pâris, then in residence at the French Academy there. At the Salon of 1773, this huge drawing of the magnificent project met an enthusiastic reception. The marble and gilded-bronze grand salon for the Palazzo Spinola was the most lavish that De Wailly ever built outside of France, but was unfortunately destroyed during the Second World War. De Wailly’s interest in baroque sources is confirmed by many large drawings, and is obvious here in this cross-section of the Spinola salon, with its large shafts of lateral light (counteracting the alignment of the endlessly self-reflecting mirrors) and its echoes of Piranesi's style, starting with the fireplace carved with sphinxes in the round.
  3 Hits www.fasterspine.org  
J. C. la puissance des Hittites en Asie Mineure et au Levant n’a cessé de croître. Si bien qu’au XVIe siècle, ce peuple d’Anatolie surpasse Babylone et devient un concurrent sérieux pour l’Egypte dans la région.
Throughout the second millennium BC, the power of the Hittites in Asia Minor and the Levant expanded continuously. So much so that in the sixteenth century, this people of Anatolia surpassed Babylon and became a serious competitor for Egypt in the region. However, neither Tutankhamun nor Akhenaten were worried. Horemheb and Seti I responded to Hittites incursions in the Egyptian territories of what is nowadays Syria but without being able to provide a definitive solution to the problem. It’s Ramses II who had to take this in charge: in 1247 he led 20,000 men into battle. His goal: take the city of Kadesh and annihilate the power of the Hittite army.
  4 Hits www.velona.gr  
Bien qu’elle s’intéresse systématiquement à l’électricité et au magnétisme depuis le XVIe siècle, ce n’est qu’en 1855 que James Clerk Maxwell (1831-1879) parvient à décrire, à l’aide de quatre équations, la corrélation entre les champs électriques et magnétiques, phénomènes jusque-là traités séparément.
Wissenschaft braucht einen langen Atem: Obschon sie sich seit dem 16. Jahrhundert systematisch mit Elektrizität und Magnetismus befasst, gelang es erst James Clerk Maxwell (1831-1879) im Jahr 1855, mit vier Gleichungen den Zusammenhang zwischen elektrischen und magnetischen Feldern zu beschreiben und die bisher getrennt behandelten Erscheinungen zusammenzuführen. Es dauerte aber weitere 30 Jahre, bis Heinrich Rudolf Hertz (1857-1894) nachwies, dass die elektromagnetischen Wellen, die Maxwell auf dem Papier postuliert hatte, tatsächlich existieren. Einen weiteren Meilenstein setzte wenig später Wilhelm Conrad Röntgen (1845-1923): Durch Zufall stiess er 1895 in einem Experiment auf «eine neue Art von Strahlen», wie er in einem Aufsatz gleichen Titels festhielt.
  www.sw-hotelguide.com  
L’historique M’AR De AR Aqueduto Historic Design Hotel & Spa est situé à quelques pas de l’élégant et imposant Aqueduto da Prata du XVIe siècle, qui apportait l’eau dans l’ancienne ville fortifiée d’Evora.
Das historische M’AR De AR Aqueduto Historic Design Hotel & Spa befindet sich in Sichtweite zum eleganten und imposanten Aqueduto da Prata aus dem 16. Jahrhundert, welcher das Wasser in die historische, mit Mauern umgebene Stadt Évora brachte. In 5 Gehminuten erreichen Sie den Giraldo Square, den Mittelpunkt dieser historischen Stadt. Das Hotel liegt ideal für Besichtigungen.
El histórico M’AR De AR Aqueduto Historic Design Hotel & Spa está ubicado a muy poca distancia del elegante e imponente Aqueduto da Prata, cuya historia se remonta hasta el siglo XVI y cuya función era la de conducir el agua hasta el interior de la ciudad amurallada de Évora. El hotel, que se encuentra ubicado a tan solo 5 minutos del punto radial de esta histórica ciudad, la plaza Giraldo, ocupa una posición ideal desde la que podrá visitar todos los sitios de interés de la población con la máxima facilidad.
L’albergo M’AR De AR Aqueduto Historic Design Hotel e Spa si vede dall’elegante e imponente Aqueduto da Prata del XVI secolo, che portava l’acqua dentro le mura dell’antica città di Évora. A 5 minuti di agevole passeggiata da Piazza Giraldo, il punto centrale di questa cittadina storica, l’albergo gode di una posizione unica per visitare la città.
O histórico M’AR De AR Aqueduto Historic Design Hotel & Spa localiza-se à distância dum relance do elegante e imponente Aqueduto da Prata do século XVI que trazia a água para dentro da antiga cidade amuralhada de Évora. A um fácil passeio de 5 minutos da Praça do Giraldo, o ponto central desta histórica cidade, o hotel tem a localização perfeita para ver as vistas.
Het historische M’AR De AR Aqueduto Historic Design Hotel & Spa ligt vlakbij het stijlvolle en imposante 16e-eeuwse aquaduct Aqueduto da Prata, dat water bracht in het oude ommuurde stadje Évora. Het hotel ligt op 5 minuten lopen van Giraldo Square, het stralende middelpunt van deze historische stad, en is dus ideaal gelegen voor nog meer sightseeing.
Historiallinen M’AR De AR Aqueduto Historic Design Hotel & Spa on sijoitettu tyylikään ja vaikuttavan 1500-luvun Aqueduto da Pratan näköetäisyydellä joka toi vettä muinaisen Évoran muurien ympäröimästä kaupungista. Helpon 5 minuutin kävelymatkan päässä Giraldo aukiolta, tämän historiallisen kaupungin säteen keskipiste, hotelli on erinomaisesti sijoitettu nähtävyyksien katseluun.
Det historiske M'AR De AR Aqueduto Historic Design Hotel & Spa har utsikt til den elegante og imponerende Aqueduto da Prata fra det 16. århundre, som førte vann inn i den gamle befestede byen Évora. Med bare en kort 5- minutters spasertur til Giraldo Square, det radielle punktet til denne historiske byen, har hotellet en perfekt beliggenhet for sightseeing.
Историческое здание отеля M’AR De AR Aqueduto Historic Design Hotel & Spa находится недалеко от элегантного и впечатляющего акведука XVI века Акведуто-да-Прата, по которому вода поступала в старинный, обнесенный крепостными стенами город Эвора, обладающий богатой историей. С центральной площади Жиральдо до отеля можно дойти всего за пять минут, так что он расположен просто прекрасно для осмотра достопримечательностей.
  odekakeoffice.jp  
Dominé par le 14e siècle Palazzo della Signoria, est entouré par d'autres bâtiments importants, y compris la Loggia della Signoria et le Palais des Offices, le XVIe siècle Palazzo Uguccioni et le Palazzo del Tribunale di Mercatanzia qui remonte à 1539.
Dominated by the 14th-century Palazzo della Signoria, is surrounded by other important buildings, including the Loggia della Signoria and the Uffizi Palace, the sixteenth-century Palazzo Uguccioni and the Palazzo del Tribunale di Mercatanzia which dates back to 1539. The Palazzo delle Assicurazioni Generali on the west side of the square, was built by Landi in 1871.
Dominated by the 14th-century Palazzo della Signoria, is surrounded by other important buildings, including the Loggia della Signoria and the Uffizi Palace, the sixteenth-century Palazzo Uguccioni and the Palazzo del Tribunale di Mercatanzia which dates back to 1539. The Palazzo delle Assicurazioni Generali on the west side of the square, was built by Landi in 1871.
Dominada por el siglo XIV, el Palazzo della Signoria , está rodeado de otros edificios importantes, incluyendo la Loggia della Signoria y el Palacio de los Uffizi , el siglo XVI Palazzo Uguccioni y el Palacio del Tribunal de Mercatanzia 1539. El Palazzo delle Assicurazioni Generali en el lado oeste de la plaza , la imitación fría renacentista, fue construido por Landi en 1871.
  16 Hits www.kbr.be  
C187 La monnaie aux Pays-Bas du VIIe au XVIe siècle. Catalogue par J. Baerten , J. Lippens & A. Van Keymeulen. 1983, 8°, co., 16 pl. h. t., 23 p. (Polyc.) 4,00 EUR (existe aussi en néerlandais)
C187 De munt in de Nederlanden van de VIIde tot de XVIde eeuw. Catalogus door J. Baerten , J. Lippens & A. Van Keymeulen. 1983, 8°, co., 16 pl. h. t., 23 p. (gepolyk.) 4,00 EUR (bestaat ook in het Frans)
  8 Hits www.usc.es  
2. Le théâtre au XVIe siècle. Textes.
2. El teatro en el siglo XVI. Textos.
  www.torredeherculesacoruna.com  
C'était au XVIe siècle quand les premiers pas ont été donnés vers la récupération du monument qui permettra que les vestiges du phare romain, une fois restaurés, recommencent à se convertir, vers la fin du XVIIe siècle, en l'un des bastions principaux pour l'orientation des bateaux dans le nord-ouest de l'Espagne.
It was in the sixteenth century that the first steps to rehabilitate the monument were taken so that the remains of the Roman lighthouse, once repaired, were to become by late 17th century one of the main bastions for guiding ships in north-western Spain.
Im XVI Jh. wurden die ersten Schritte zur Wiederinstandsetzung des Monumentes unternommen, welche ermöglichten, dass die Reste des römischen Leuchtturms, sobald restauriert, Ende des XVII Jh., zu einer der wesentlichen Orientierungsbastionen für Schiffe im Nordwesten Spaniens wurden.
Nel XVI secolo cominciarono a muoversi i primi passi verso il recupero dei resti del faro romano che, una volta restaurato, sarebbe tornato ad essere, sul finire del XVII secolo, uno dei principali pilastri utilizzati per orientare le imbarcazioni nella costa nord-ovest della Spagna.
Foi no século XVI quando se deram os primeiros passos em direcção à recuperação do monumento que vai possibilitar que os restos do farol romano, uma vez restaurados, convertam-se outra vez, a finais do século XVII, num dos principais pontos de orientação dos barcos no noroeste da Espanha.
Foi no século XVI cando empezaron a darse os primeiros pasos cara á recuperación do monumento que posibilitará que os restos do faro romano, unha vez restaurados, volvan converterse a finais do século XVII nun dos principais bastións para a orientación dos barcos no noroeste de España.
  aquacity.com.vn  
Les Jésuites et le commerce d'esclaves entre le Brésil et l'Angola à la fin du XVIe siècle. Contribution à un débat paru en 1996/1
Die Jesuiten und der Sklavenhandel zwischen Brasilien und Angola Ende des 16. Jahrhunderts: Beitrag zu einer Debatte in Ausgabe 1996/1
  5 Hits www.madeira-live.com  
Visitez l’église Igreja de São Bento, aujourd’hui considérée comme le monument régional le mieux conservé et le mieux présenté. Elle arbore des peintures de valeur datant du XVIe siècle et est ouverte au public.
Visit the local church “Igreja de São Bento“, considered over the years as the best preserved and presented regional monument containing valuable paintings dating back to the 16th century. This church is open to the public.
Besuchen Sie die lokale Kirche “Igreja de São Bento”, die über die Jahre als eines der am besten erhaltenen  regionalen Denkmäler zählt. In der für die Öffentlichkeit zugänglichen Kirche finden Sie Gemälde, die bis ins 16. Jahrhundert zurückgehen.
Visitate la chiesa locale "Igreja de São Bento", considerata, nel corso degli anni, il monumento regionale meglio conservato e presentato. Contenente preziosi dipinti risalenti al XVI secolo è stata  aperta al pubblico.
Visite aqui a Igreja de São Bento, considerada o mais bem preservado e bem apresentado monumento regional com valiosas obras de arte que datam do século XVI. Esta igreja está aberta ao público.
Bezoek de plaatselijke kerk “Igreja de São Bento”, die algemeen beschouwd wordt als het best bewaarde en gepresenteerde regionale monument. Het bevat waardevolle schilderijen uit de 16de eeuw en is toegankelijk voor het publiek.
Käykää paikallisessa kirkossa “Igreja de São Bento”, jota on vuosien ajan pidetty parhaiten säilyneenä ja esitettynä paikallisena muistomerkkinä.  Se sisältää arvokkaita maalauksia  1500-luvulta asti ja on avoinna yleisölle.
Besøk den lokale kirken “Igreja de São Bento”, betraktet som det best bevarte regionale monumentet.Kirken, som er åpen for publikum, inneholder verdifulle malerier som daterer seg tilbake til det 16 århundret.
Посетите местную церковь "Игрея де Сао Бенто", которая на протяжении долгих лет считается самым хорошо сохранившимся региональным памятником. Предлагая гостям ознакомиться с ценными картинами, относящмимся к далекому 16 веку, она открыта для посещения.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow