xve siècle – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      2'023 Results   593 Domains   Page 4
  c.simtos.org  
Chaque chambre dispose d'une salle de bain privée avec douche. La ville d’Elbasan est à seulement 7 km, où vous pourrez visiter le château du XVe siècle, le Musée Ethnographique, et le Théâtre Skampa.
Das Boci Hotel befindet sich an der Hauptstraße, die ins Zentrum von Elbasan führt. Es verfügt über ein À-la-carte-Restaurant. Es bietet Internetzugang und kostenlose Parkplätze. Fernseher, Klimaanlage und eine Minibar sind in jedem Zimmer vorhanden. Im Boci Hotel finden Sie eine 24-Stunden-Rezeption, eine Gartenbar und einen Wäscheservice. Jedes Zimmer hat ein eigenes Badezimmer mit Dusche. Die Stadt Elbasan ist nur 7 km entfernt, wo Sie die Burg aus dem 15. Jahrhundert, das ethnographische Museum und das Skampa-Theater besuchen können.
Hotel Boci si trova nella strada principale che ti porta al centro di Elbasan. Hotel Boci ha un ristorante con un buon menu à-la-carte, offre la connessione Wi-Fi e parcheggio gratuito. TV via cavo, aria condizionata e minibar sono in ogni camera. All'hotel Boci troverete la reception aperto 24 ore al giorno, un giardino, un bar e il servizio della lavanderia. Ogni camera è dotata di bagno privato con doccia. La città di Elbasan è a solo 7 km di distanza, dove si può visitare il castello del quindici secolo, il Museo Etnografico, il Teatro Skampa.
  2 Hits www.musiques-suisses.ch  
Les premiers comptes rendus de ces Alpstubeten remontent au XVe siècle et laissent penser qu’à cette époque déjà, il y avait de telles festivités d’une certaine importance en plein air, au cours desquelles on chantait, on faisait de la musique et on dansait à l’envi: raison pour laquelle des interdictions de danser ont été édictées au cours des siècles suivants, ce qui a conduit des vachers à organiser en cachette les soi-disant «Winkel-Stobeten» (Stubete de recoin).
Tanzen an Sonn- und Feiertagen für Einheimische und Fremde verboten, ausgenommen die Alpstubeten. («Appenzeller Volksfreund» vom 6. Juli 1887) Die Geschichte der Appenzeller Volksmusik ist stark geprägt vom Brauch der Alpstubeten. Diese waren ursprünglich Zusammenkünfte der Sennen zur Auflockerung des harten Alltags, den der Alpsommer mit sich brachte. «Z’Stubete goh» stand für die Abstattung von Besuchen, kleinen privaten Feiern in der «guten Stube» von Freunden und Bekannten. Erste Berichte über Alpstubeten gehen zurück auf das 15. Jahrhundert und lassen vermuten, dass es zu jener Zeit bereits grössere Anlässe im Freien gab, in deren Rahmen ausufernd gesungen, musiziert und getanzt wurde. So kam es im Laufe der Jahrhunderte wiederholt zu Tanzverboten, was die Sennen veranlasste, versteckte Stubeten, sogenannte Winkel-Stobeten, zu veranstalten. Aufgespielt wurde bereits im 16. Jahrhundert mit Saiteninstrumenten, darunter erste Formen von Geige und Hackbrett. Vermutlich kamen dabei auch Bordun-Instrumente wie Drehleier und Dudelsack zum Einsatz. Im späten 18. Jahrhundert gesellte sich as «Basseetli» (Bassett), ein tiefgestimmtes, dem heutigen Cello ähnliches Streichinstrument, zum Zweiergespann Geige-Hackbrett. Dieses wurde dann später von der «Bassgeige», dem Kontrabass, abgelöst. Die so entstandene Trio-Besetzung wird noch heute als «altfrentsche» Besetzung bezeichnet. Und der Ausdruck «altfrentsch uufgmacht» will heissen, dass in dieser entschlackten Besetzung «auf altväterische Weise» aufgespielt wird. «Altfrentsch», ein selten gebrauchter Begriff im Appenzeller Dialekt, geht zurück auf den deutschen Ausdruck «altfränkisch». Er rührt vom mittelhochdeutschen «altvrenkisch» her («in der Art der alten Franken») und bedeutet so viel wie «altmodisch» oder «nach altem Brauch». Mit «Altfrentsch» bezeichnet man auch die Urformen der Appenzeller Streichmusik. So nennt sich auch die älteste Sammlung von Tänzen aus dem Apenzellerland «Altfrentsch». Die darin enthaltenen Tänze aus dem späten 18. Jahrhundert wurden 1998 in Gonten entdeckt. 2006 machte das Zentrum für Appenzeller Volksmusik im Roothuus Gonten durch eine Druckausgabe die 55 Tänze für Musikanten zugänglich. "Mit «Altfrentsch» kehren wir zurück zu den tiefsten Wurzeln dessen, was wir heute als «Ländlermusik» kennen. Diese liegen im späten 18. Jahrhundert, als zeitgleich mit der Französischen Revolution der Walzer ganz Europa in eine fiebrige Spiralbewegung versetzte. Ideen von Freiheit und Individuali
  www.hoteldomvasco.sw-hotelguide.com  
A la suite de ses voyages, Vasco de Gama revenait occasionnellement à Sines, où son influence est évidente. Visitez le château du XVe siècle où ce célèbre navigateur a passé son enfance. Le panorama depuis ce point de vue est étonnant, tout comme celui que l’on peut admirer depuis la forteresse voisine de Revelim.
Hier befindet sich auch der Geburtsort von Vasco da Gama, dem berühmten portugiesischen Seefahrer, welcher die Meeresroute nach Indien entdeckte. Im Verlaufe seiner Reisen kehrte Vasco da Gama immer wieder nach Sines zurück, wo sein Einfluss offensichtlich ist. Besuchen Sie das Schloss aus dem 15. Jahrhundert, wo der Segler seine Kindheit verbrachte. Die Aussicht von diesem Ort wie auch von der nahe gelegenen Revelim Burg aus ist fantastisch.
También es conocida por ser el lugar de nacimiento de Vasco da Gama, el famoso explorador portugués que descubrió la ruta marítima a la India. Después de algunos de sus viajes, Vasco da Gama regresó en varias ocasiones a su Sines natal, donde su influencia sigue siendo más que evidente. Visite el castillo del siglo XV donde el distinguido marinero pasó su niñez. Las vistas desde este punto panorámico son maravillosas, como también lo son las que se divisan desde la cercana fortaleza de Revelim.
Ma Sines è anche rinomata per essere la città natale di Vasco da Gama, il famoso esploratore portoghese che scoprì la rotta marittima per l’India. Occasionalmente, al ritorno dei suoi lunghi viaggi, Vasca da Gama tornava a Sines e dunque ha lasciato un’impronta indelebile in questa incantevole località. Visitate il castello del XV secolo dove il rinomato navigatore trascorse la sua infanzia. Le viste da qui sono davvero mozzafiato, come del resto lo sono anche quelle dalla fortezza Revelim.
Foi também aqui que nasceu Vasco da Gama, o famoso explorador português que descobriu o caminho marítimo para a Índia. Depois das suas viagens Vasco da Gama regressava de vez em quando a Sines onde a sua influência é bastante evidente. Visite o castelo do século XV onde o distinguido marinheiro passou a sua infância. As vistas deste local são admiráveis, assim como aquelas que fornecem o vizinho Forte do Revelim.
Het staat ook bekend als geboorteplaats van Vasco da Gama, de beroemde Portugese ontdekkingsreiziger die de zeeroute naar India gevonden heeft. Na zijn reizen, zou Vasco da Gama af en toe terug keren naar Sines, waar zijn invloed nog duidelijk aanwezig is. Bezoek het 15e-eeuwse kasteel waar deze voorname zeevaarder zijn jeugd door bracht. Het uitzicht vanaf dit punt is verbazingwekkend, evenals die vanaf het nabijgelegen Revelim fort.
Se tunnetaan myös Vasco da Gaman syntymäpaikkana, tunnettu portugalilainen löytöretkeilijä joka löysi meritien Intiaan. Seuraten hänen matkojaan, Vasco da Gama palasi ajoittain Sinesiin, jossa hänen vaikutuksensa on ilmeinen. Käykää 1400-luvun linnassa jossa tämä hienostunut purjehtija vietti lapsuutensa. Näköalat tästä paikasta ovat hämmästyttävät, kuten ovat myös läheisestä Revelim linnoituksesta.
Den er også kjent for å være fødestedet til Vasco da Gama, den berømte portugisiske oppdageren som fant sjøveien til India. Etter endte reiser kom Vasco da Gama nå og da tilbake til Sines, hvor hans inflytelse er helt tydelig. Besøk slottet fra det 15. århundre hvor denne fornemme sjøfareren tilbragte sin barndom. Utsikten fra dette punktet er overveldende og det samme er utsikten fra det nærliggende Revelim fortet.
Известны эти места и тем, что именно здесь родился знаменитый португальский первооткрыватель Васко да Гама, открывший морской путь в Индию. После своих экспедиций Васко да Гама иногда возвращался в Синеш, где совершенно явно видны следы его присутствия. Посетите замок XV века, где выдающийся мореплаватель провел свое детство. Открывающиеся из замка, а также из расположенной неподалеку крепости Ревелим, виды просто поражают воображение.
  18 Hits editions.louvre.fr  
XVe siècle
15th century
  2 Hits www.sw-hotelguide.com  
Ces espaces spacieux, lumineux et adaptables sont adaptés à tout type de fonction et sont situés dans l'ancien Palais Sepulveda et Collège São Manços, qui comprend la Salle Manueline, dénommée ainsi en raison des trois magnifiques fenêtres de style Manueline du XVe siècle.
Gibt es einen besseren Ort als die Tagungsräume des M’AR De AR Aqueduto, um die Ärmel hochzukrempeln und sich dem Geschäft zu widmen. Hier finden Sie die ideale Umgebung für Tagungen, Seminare, Konferenzen, Bankette und Empfänge. Die geräumigen, hellen und flexiblen Bereiche eignen sich für alle Arten von Veranstaltungen und befinden sich im alten Sepulveda Palast und im São Manços College, welches den manuelinischen Raum einschließt, der nach den drei herrlichen manuelinischen Fenstern aus dem 15. Jahrhundert benannt wurde. Das manuelinische Zimmer kann in drei kleinere Räume unterteilt werden, wobei jeder Raum ein eigenes Fenster hat.
¿Conoce algún sitio mejor que el M’AR De AR Aqueduto’s Meeting & Special Events Rooms para arremangarse y ponerse a trabajar duro? Sus salas especiales para eventos le proporcionarán el escenario perfecto para celebrar su próxima reunión, seminario, conferencia, banquete o recepción. Estas espaciosas, flexibles y bien iluminadas zonas, ubicadas en el antiguo Palácio Sepulveda y el Colegio São Manços, y entre las que se incluye la Sala Manuelina, cuyo nombre responde a las tres magníficas ventanas manuelinas del siglo XV, son realmente perfectas para la celebración de todo tipo de funciones. La Sala Manuelina puede subdividirse en tres salas más pequeñas, cada una iluminada por su propia ventana.
Quale posto migliore delle sale riunioni e per eventi speciali del M’AR De AR Aqueduto per rimboccarsi le maniche e tuffarsi negli affari? Sono ideali per riunioni, seminari, conferenze, banchetti o ricevimenti. Queste sale spaziose, luminose e adattabili ad ogni funzione, sono situate nel vecchio Palazzo Sepulveda e nel collegio São Manços, che comprende la Sala Manuelina, così chiamata per via delle tre magnifiche finestre in stile manuelino del XV secolo. La Sala Manuelina può essere suddivisa in tre sale più piccole, che include ciascuna una finestra.
Que sítio melhor para arregaçar as mangas e tratar de negócios do que nas M’AR De AR Aqueduto’s Meeting & Special Events Rooms, que fornecem o cenário ideal para a sua reunião, seminário, conferência, banquete ou recepção. Estas salas espaçosas, luminosas e flexíveis situam-se no antigo Palácio Sepúlveda e no Colégio São Manços, o que inclui a Sala Manuelina, que recebeu o nome devido às três magníficas janelas manuelinas do século XV. Esta última pode ser dividida em três salas menores, cada uma com a sua janela.
Wat is nu een betere plek om de handen uit de mouwen te steken en goed zaken te doen dan in de vergader- en speciale evenementzalen in het M’AR De AR Aqueduto, die u het ideale decor bieden voor uw bespreking, seminar, conferentie, banket of receptie. Deze ruime, lichte en flexibele zalen zijn multifunctioneel en liggen in het vroegere Sepulveda Paleis en São Manços College, met onder andere de Manueline-zaal, genoemd naar de drie enorme, 15e-eeuwse ramen in Manueline-stijl. De Manueline-zaal kan worden onderverdeeld in drie kleinere zalen, elk met een eigen raam.
Mikä parempi paikka kääriä hihanne ja mennä asiaan kuin M´AR De Aqueduton kokous- ja erityistapahtumien huoneet, jotka tarjoavat täydellisen puitteen teidän kokoukselle, seminaarille, konferensiille, juhla-aterialle tai vastaanottotilaisuuteen. Nämä tilavat, valoa täynnä olevat ja joustavat alueet ovat kaiken tyyppisille toiminnoille ja ne sijaitsevat vanhassa Sepulveda palatsissa ja São Manços  koulussa, joka sisältää Manueline huoneet, sopivasti nimetty kolmen upean 1400-luvun Manueline tyylisen ikkunan mukaan. Manueline huone voidaan jakaa kolmeksi pienemmäksi huoneeksi, jokainen omalla ikkunalla.
Hvilket sted er bedre til å brette opp ermene og komme igang med forretninger enn M'AR De AR Aqueduto's Meeting & Special Events rom, som tilbyr perfekte omgivelser for et møte, seminar, konferanse, bankett eller mottak. Disse romslige, lyse og fleksible områdene er tilpasset alle typer funksjoner og ligger i det gamle Sepulveda Palace og São Mancos College, som inkluderer Manueline rommet, et treffende navn på grunn av de tre praktfulle  Manueline-stil vinduene fra det 15. århundre. Manueline rommet kan deles inn i tre mindre rom, hvert med sitt eget vindu.
Можно ли найти место лучше для того, чтобы засучить рукава и окунуться в дела, чем конференц-залы для собраний и особых мероприятий отеля M’AR De AR Aqueduto – отличное место для вашего собрания, семинара, конференции, банкета или приема. Эти просторные, залитые светом и универсальные помещения подходят для мероприятий любого типа. Они расположены в старом дворце Сепульведа и в Колледже Сан-Мансос, где находится и Мануэлинский зал, обязанный своим удачным названием тому, что в нем есть три великолепных окна XV века в португальском стиле мануэлино. Этот зал может быть поделен на три малых зала, каждый со своим окном.
  www.madeira-portugal.com  
Emerveillez-vous en visitant l'impressionnant Forte de São Tiago du XVe siècle dans le vieux quartier ou l’étonnante Sé Cathédrale au cœur de la ville, ainsi que de nombreux autres sites historiques fascinants.
Das Belmond Reid's Palace liegt auf einer privaten Landzunge an der sonnigen Südküste von Madeira, nur einen kurzen Fußweg von der Inselhauptstadt Funchal entfernt. Funchal ist eine wunderschöne, liebenswürdige Stadt mit herrlichen botanischen Gärten, Boutiquen und lokalen Märkten, auf denen traditionelles Kunsthandwerk und Stickarbeiten verkauft werden. Bestaunen Sie die eindrucksvolle Festung Forte de São Tiago aus dem 15. Jahrhundert in der Altstadt oder die beeindruckende Kathedrale Sé im Herzen der Stadt und viele weitere faszinierende historische Stätten. Exotische subtropische Blumen und Pflanzen beleben die Insel mit ihren außergewöhnlichen Farben und ihrem üppigen Laubwerk.
El Belmond Reid’s Palace está ubicado en un cabo privado, en la soleada costa sur de Madeira, cerca de la capital de la isla. Funchal, una ciudad hermosa y refinada, cuenta con exquisitos jardines botánicos, boutiques y mercados locales donde encontrará artesanía y bordados locales. Podrá maravillarse ante el impresionante Forte de São Tiago del siglo XV en el barrio antiguo o ante la increíble Catedral en el corazón de la ciudad, junto con otros fascinantes atractivos históricos. Las exóticas flores y plantas subtropicales llenan de vida la isla con sus extraordinarios colores y frondosidad.
Il Belmond Reid’s Palace è situato in cima a un promontorio privato a due passi dal capoluogo di Madeira, sulle soleggiate coste meridionali dell’isola. Funchal è una città meravigliosa che vanta fantastici giardini botanici, boutique e mercatini locali dove è possibile trovare artigianato e ricamo locale. Lasciatevi incantare dall’imponente Forte de São Tiago risalente al XV secolo, nella città vecchia, dalla maestosa Sé Cathedral sita nel cuore della città, o ancora dalle tante numerose attrazioni storiche del posto. L’intera isola è ornata da fiori e piante esotiche subtropicali, che rallegrano ogni angolo con colori straordinari e verdi lussureggianti.
O Belmond Reid's Palace situa-se num promontório privativo na soalheira costa sul da Madeira, a curta distância da capital da ilha. O Funchal é uma cidade lindíssima e graciosa, com exuberantes jardins botânicos, boutiques e mercados locais que vendem peças de artesanato e bordados locais. Deixe-se maravilhar pelo impressionante Forte de São Tiago do século XV, na zona histórica, ou pela Sé, no coração da cidade, além de outros locais de interesse histórico. As exóticas flores e plantas subtropicais dão vida à ilha com as suas cores exuberantes e folhagem luxuriante.
Belmond Reid’s Palace ligt op een afgelegen landtong aan de zonnige zuidkust van Madeira, op loopafstand van de hoofdstad van het eiland. Funchal is een prachtige, hoffelijke stad, met schitterende botanische tuinen, boetiekjes en lokale markten waar traditioneel hand- en boorduurwerk wordt verkocht. Bewonder het indrukwekkende 15e-eeuwse Forte de São Tiago in de oude wijk of de opvallende Sékathedraal in het centrum van de stad, naast natuurlijk de vele andere fascinerende historische trekpleisters. Exotische subtropische bloemen en planten doen het eiland opleven met hun buitengewoon schitterende kleuren en weelderige gebladerte.
Belmond Reid’s Palace er beliggende på et privat fremspring på Madeiras sydkyst, indenfor gåafstand fra øens hovedstad. Funchal er en smuk og storartet by, med udsøgte botaniske haver, boutiques, og lokale markeder der sælger traditionelt kunsthåndværk og broderi. Glæd dig over det imponerende 15. århundrede Forte de São Tiago i den gamle bydel eller den imponerende Sé katedral i byens hjerte, sammen med mange andre fascinerende historiske seværdigheder. Eksotiske subtropiske blomster og planter liver op på øen med deres enestående farver og frodige løv.
Belmond Reid’s Palace on sijoitettu yksityiselle niemelle Madeiran aurinkoisella etelärannikolla, kävelymatkan päässä saaren pääkaupungista. Funchal on kaunis, loistelias kaupunki, ylpeillen erinomaisilla kasvitieteellisillä puutarhoilla, putiikeilla ja paikallisilla toreilla jotka myyvät perinteisiä käsitöitä ja koruommelta. Kävelkää vaikuttavalla 1400-luvun Forte de São Tiagolla vanhassa kaupunginosassa ja vaikuttavalla Sé katedraalilla kaupungin keskustassa, muiden jännittävien historiallisten paikkojen kanssa. Eksoottiset subtrooppiset kukat ja kasvit elävöittävät saarta niiden erinomaisella värillä ja rehevällä lehvistöllä.
Belmond Reid’s Palace ligger på en privat høyde på den solfylte sørkysten av Madeira, i gangavstand fra øyas hovedstad. Funchal er en vakker, grasiøs by, med utsøkte botaniske hager, butikker og lokale markeder som selger tradisjonelt håndverk og broderi. Nyt det imponerende Forte de São Tiago fra det 15. århundre i den gamle bydelen, eller den slående Sé-katedralen i hjertet av byen, sammen med mange andre fascinerende historiske steder. Eksotiske subtropiske blomster og planter gir liv til øya med sine ekstraordinære farger og frodighet.
Belmond Reid’s Palace расположен на частном мысе, на солнечном южном побережье Мадейры. Отсюда можно дойти пешком до Фуншала, столицы острова. Столичный город отличается красотой и изяществом, здесь есть ботанические сады, бутики, а также местные рынки, на где продаются традиционные изделия народных промыслов, среди которых особенно выделяются вышивки. Полюбуйтесь на впечатляющую крепость XV века Форте-де-Сан-Тьягу в старом квартале или на изумительный кафедральный собор Се, стоящий в самом центре города, а также на многие другие замечательные исторические места. Экзотические субтропические цветы и растения оживляют остров своими необычными расцветками и пышной листвой.
Belmond Reid’s Palace ligger på en privat udde på Madeiras södra kust, på gångavstånd till öns huvudstad. Funchal är en vacker, charmerande stad, med utsökta botaniska trädgårdar, mysiga butiker och lokala marknader med traditionellt hantverk och broderi. Det finns många intressanta sevärdheter, som det imponerande Forte de São Tiago från 1400-talet, i de gamla delarna, och den häftiga katedralen Sé, i hjärtat av staden, samt en mängd andra fascinerande historiska platser. Överallt på ön ser man subtropiska, blommande växter med fantastisk färg och grönska.
  5 Hits www.pamplonaescultura.es  
Au cours du XVe siècle à Florence eu une grande influence sur leur famille de John Bicci Medici. Lorsque en 1429, l'aîné des fils de Cosimo, est devenu père de famille, le Abizi, d'autres famille florentine connue, a concocté une façon de l'envoyer en exil.
During the fifteenth century Florence had a great influence on their family of John Bicci Medici. When in 1429, the eldest son Cosimo, became paterfamilias, the Abizi, other known Florentine family, concocted a way to send him into exile.
Während des fünfzehnten Jahrhunderts in Florenz hatte einen großen Einfluss auf ihre Familie von John Bicci Medici. Als im Jahr 1429, der älteste Sohn Cosimo, wurde Familienvater, der Abizi, anderen bekannten Florentiner Familie, bastelte sich einen Weg ins Exil schicken ihn in.
Durante el siglo XV en Florencia tuvo una gran influencia en su familia de John Bicci Medici. Cuando en 1429, el hijo mayor Cosme, se convirtió en padre de familia, el Abizi, otra familia florentina conocida, inventó una forma de enviarlo al exilio.
  7 Hits www.alqaws.org  
Initialement destinés aux orfèvres et aux nielleurs, les techniques de gravure en taille douce et d’impression en creux ont été inventées en Europe occidentale au XVe siècle.
The methods of line engraving and intaglio printing were invented in western Europe in the 15th century, initially for goldsmiths and niellists.
  2 Hits www.ejxcl.com  
Le XVIIe arrondissement représente une escapade champêtre dans la frénésie parisienne depuis au moins le XVe siècle lorsque la Villa Externa, ferme fortifiée de l’évêque de Paris, était son lieu de retraite favori, donnant son nom au village des Ternes.
The 17th arrondissement represents a bucolic getaway from the Parisian hustle and bustle since, at least, the 15th century, when the Villa Externa, fortified farm of the bishop of Paris, was his favourite retreat place, giving its name to the Ternes village. Today, its...
  www.veyong.com  
À quelques pas de la cathédrale et de la Plaza del Obradoiro, Casa Hôtel As Artes est entouré d'un monastère bénédictin du Xème siècle, un ancien Hôpital Royal du XVe siècle et un palais du XIIe siècle.
Se encuentra situado en el corazón de la historia, a pocos pasos de la plaza del Obradoiro y de la Catedral y rodeado de un monasterio benedictino del siglo X, un antiguo hospital real del siglo XV y un palacio del siglo XII.
  6 Hits santpaubarcelona.org  
Les Archives Historiques de l’Hospital de la Santa Creu i Sant Pau comportent des documents antérieurs au XVe siècle. Il s’agit d’archives hospitalières parmi les plus importantes qui sont conservées actuellement.
The Historical Archive of the Hospital de la Santa Creu i Sant Pau,which conserves documents dating back to the fifteenth century and earlier, is one of the most important hospital archives in the world today.
  10 Hits www.m-petfilm.de  
Le portrait à Bruxelles au tournant du XVe siècle. Tradition et rupture
Het portret in Brussel omstreeks 1500. Traditie en breuk
  www.historicplaces.ca  
Le 1er juillet, jour de la fête du Canada, visitez les lieux patrimoniaux du pays pour découvrir son évolution depuis le XVe siècle !
On Canada Day, take the time to visit some historic places in order to see how our country has developed since the 16th century!
  5 Hits parl.gc.ca  
Au XVe siècle, nous avions un code qui comptait 722 articles. Récemment, la Faculté de droit de Harvard University a traduit ce code en anglais à des fins pédagogiques aux États-Unis, et le doyen de cette faculté a fait l'éloge de ce code qui avait été adopté au XVe siècle au Vietnam, car le code prévoyait plusieurs idées et principes très progressistes qui sont compatibles avec les règles actuelles.
In the 15th century we had a code containing 722 articles. Recently, Harvard Law School translated this code into English for teaching purposes in America, and the dean of Harvard Law School praised highly this code that was adopted in the 15th century in Vietnam because the code had included a number of very progressive ideas and principles that can be compatible with the current rules.
  doc.vux.li  
L’appellation « Sintés » désigne les groupes proches des Roms qui sont arrivés au XVe siècle dans les régions germanophones d’Europe centrale. On désigne par Manouches les Sintés qui vivent aujourd’hui dans l’espace francophone.
Die Bezeichnung "Sinti" wird für mit den Roma verwandten Gruppen verwendet, die bereits im 15. Jahrhundert in den deutschsprachig-mitteleuropäischen Raum gekommen sind. Als Manouche bezeichnen sich die heute im französischen Sprachraum lebenden Sinti. Sie sehen sich als eigentständiges "Volk" und nicht primär als Roma. Sie haben aber gemeinsame Wurzeln auf dem indischen Subkontinent.
  www.welcomeoffice.fi  
Un village de pêcheurs médiéval revit après 500 ans... Découvrez la vie d'une famille de pêcheurs du XVe siècle, à Walraversijde. Trois maisons et une boulangerie ont été reconstruites, à l'aide de briques trouvées sur place lors de fouilles.
A medieval fishing village revived after 500 years... Step into the lives of 15th-century fishing families in Walraversijde. Three houses and a bakery were lovingly reconstructed with excavated bricks and faithful replicas of furniture and other household items. The audio guide with the voices of the medieval villagers accompanies visitors through the unique site. The original items that were excavated tell the lives of the villagers in more depth in the adjoining museum.
  2 Hits www.kamp-glavotok.hr  
Il a été construit par Francesco Sforza, au XVe siècle... continuer
Fu costruito nel XV secolo da Francesco Sforza sui resti di una precedente ... continua
  7 Hits www.kikirpa.be  
Le Corpus se veut une analyse scientifique approfondie des tableaux du XVe siècle exécutés dans nos régions, appartenant à d'importantes collections publiques. Les études sont réalisées par des spécialistes en la matière et richement illustrées de photographies de détails et de documents techniques.
Het Corpus beoogt een grondige wetenschappelijke analyse van de Zuidnederlandse 15de-eeuwse schilderijen in verschillende belangrijke openbare collecties. De teksten worden geschreven door specialisten ter zake en worden rijk geïllustreerd met detailfoto's en technische documenten.
  4 Hits www.dakarnave.com  
Depuis le XVe siècle, des hommes et des femmes vivant dans le désert du Thar au Rajasthan, en Inde, sont prêts à donner leur vie pour protéger les animaux sauvages…
An excellent week for liberal thinking. Its champions were able to pour their venom over the graves of Stéphane Hessel and Hugo Chavez. These two men are hardly fit for…
  5 Hits www.man.es  
Cette collection inclut des pièces d’une longue période, s’étendant du IVe siècle à la fin du XVe siècle.
This collection spans the period of time stretching from the 4th century to the end of the 15th century.
  www.stm.com.tr  
Au XVe siècle, la tour passa sous la propriété de la famille D'Avise qui la garda jusqu'au XVIIIe siècle.
In the 15th century the tower fell under the ownership of the D’Avise family, to which it belonged until the 18th century.
  4 Hits www.hats.gr.jp  
Dans le quartier de La Petite France on trouve de nombreuses maisons à colombages typiques de la vallée du Rhin. La splendide cathédrale Notre-Dame de Strasbourg s'élève tout près de la Maison Kammerzell datant du XVe siècle, ses colombages sont parmi les plus décorés de la ville.
Strasbourg, Alsatian city, home of the European Parliament. In the Petite France district, you will see many half-timbered houses typical of the Rhine basin. The splendid cathedral of Our Lady of Strasbourg stands near the Maison Kammerzell, which dates from the 15th century. Its timbers are some of the finest in the town. Another curiosity in Strasbourg is the Ponts Couverts, former medieval fortifications that used to protect the city. Every year in December, Strasbourg holds a Christmas market, the most famous and probably the finest in France.
  pacificbridge.jp  
La charmante structure du XVe siècle de Villa Stanley, une résidence historique à la périphérie de Florence, maintenant transformé en un hôtel, est notre scenario. Entourée d’un magnifique parc, la villa, avec ses lignes dans cette lumière chaude au coucher du soleil, met en valeur la belle peinture de la voiture, dont je vous parlerai plus tard.
Our photoshoot’s set is the enchanting fifteenth century structure of Villa Stanley, an historic residence near Florence, now transformed into a prestigious hotel. Surrounded by a beautiful park, the villa, with its lines in this warm light at sunset, is able to highlights the beautiful paint of this car, which I will talk about later.
  55 Hits www.horizon-bleu.com  
Au-delà du parc, sur la rive gauche de la rivière Lamuza, se trouve, dans le quartier d’Ugarte, une tour médiévale gothique érigée au XVe siècle. Qui est la seule à rester debout des dix qu’il y avait dans la ville au Moyen Age.
Beyond the park, on the left bank of the Lamuza River, lies, in the district of Ugarte, a Gothic medieval tower house erected in the 15th century. It has the exceptionality of being the only one left standing of the ten that should have been in the locality in the Middle Ages. The structure of the tower, with a ground floor and three additional stories, is attached to a second building known as the “Palace”.
  3 Hits www.ville-fribourg.ch  
Mais dès le milieu du XVe siècle, la situation politique se dégrade. Fidèles de la Savoie et partisans des Autrichiens s’affrontent régulièrement, et ce durant plusieurs années. Devant une telle confusion, la ville se place sous la suzeraineté de la Savoie (1452-1477) et renouvelle l’important traité de combourgeoisie passé en 1403 avec Berne qui, pour sa part, rencontre des difficultés avec la Bourgogne.
In der Mitte des 15. Jahrhunderts wurde die Stadt von Kriegs- und Bürgerkriegswirren erschüttert. In einem Krieg gegen Bern und Savoyen erlitt sie grosse Verluste, in der Stadt selbst rangen Anhänger der habsburg-österreichischen und der savoyischen Partei um die Vorherrschaft. Schliesslich siegte die savoyische Partei, die Stadt stellte sich unter die Oberhoheit Savoyens (1452-1477) und erneuerte das im Jahr 1403 abgeschlossene Burgrecht mit Bern (seit 1353 im Bund der Eidgenossen). Als Herzog Karl der Kühne von Burgund durch seine Pfandpolitik in den Österreichischen Vorlanden (1469) in einen Interessenskonflikt mit Bern und den Eidgenossen geriet, wurde an der Seite Berns auch Freiburg in den Krieg mit Karl dem Kühnen und mit Savoyen hineingezogen.
  5 Hits ero-ex.com  
Rhodes, la capitale médiévale de l’île, n’est qu’à 20 minutes de route de l’aéroport international de Rhodes. La ville est l’une des dernières cités fortifiées en Europe, classée au Patrimoine mondial de l’UNESCO. Les remparts ont été érigés par les chevaliers de l’ordre de Saint-Jean et les Ottomans au XVe siècle.
De middeleeuws ogende hoofdstad Rhodos-stad ligt op slechts 20 minuten rijden van de internationale luchthaven Rhodos. Dit is een van de overgebleven ommuurde steden van Europa en hij is opgenomen op de Werelderfgoedlijst van UNESCO. De versterkte wallen werden halverwege de 15e eeuw gebouwd door Hospitaalridders van Sint Jan en de Ottomanen.
  4 Hits www.travelworldonline.de  
Can Bonada c’est une maison du XVe siècle avec tout le confort du XXI siècle. Il est situé à Serrat, quartier du millénaire village de Queralbs, avec tout le charme d’une petite ville dans les montagnes préservée au fil des ans, à 1300 mètres d’altitude au cœur des Pyrénées orientales.
Can Bonada es una casa del siglo XV con todas las comodidades del siglo XXI. Está situada en Serrat, vecindario del pueblo milenario de Queralbs, con todo el encanto de un pequeña aldea de alta montaña conservada a lo largo de los años, a 1300 m de altitud en el corazón del Pirineo Oriental. Capacidad La casa dispone de ocho alojamientos rurales independientes: Cal Majoral (8 plazas), El Graner de Monsenyor (4 plazas), El Monjo (4 plazas + 1), L’Orri (4 plazas + 1), La Cleda (4 plazas), La Pallissa (6 plazas), Les Golfes (6 plazas) y La Casa Nova (6 plazas+1).
  www.asbasupervision.com  
La vieille ville de Bikaner offre un aperçu sur l’architecture des somptueuses havelis de plusieurs étages, ces spacieuses maisons traditionnelles construites autour d’un patio. Le temple de Karni Mata, à 33km de Bikaner, est dédié à Karnaji une mystique qui vivait au XVe siècle, vénérée comme l’incarnation de la déesse Durga.
Gegründet wurde Bikaner vor über 500 Jahren von Rao Bhikaji, einem Nachfahren der Erbauer von Jodhpur. Zur Zeit des indischen Mittelalters war die an einer Handelsroute gelegene Stadt ein wichtiges wirtschaftliches Zentrum. Insgesamt 7 km kreisförmig angelegte Festungswälle mit Bastionsanlagen schützten ihre Bewohner vor Angriffen. Das touristische Highlight von Bikaner ist das bekannte, im 16. Jahrhundert errichtete Junagarh Fort mit seinen verschiedenen Palästen und dem reich mit Stuck-, Glas-, Spiegel- und Glasarbeiten verzierten Anup Mahal. Die Altstadt von Bikaner gewährt Einblicke in die Architektur der mehrstöckigen, extravaganten Havelis, der geräumigen traditionellen Wohnhäuser, die um einen Innenhof herum angelegt sind. Der 33 km entfernt gelegene Karna Mata Tempel ist Karnaji geweiht, einer Mystikerin aus dem 15. Jahrhundert, die als Inkarnation der Göttin Durga gilt.
  3 Hits www.museevirtuel-virtualmuseum.ca  
À partir du milieu du XVe siècle, plusieurs nations iroquoiennes sont sur le point de constituer diverses alliances qui permettront, notamment, avec la formation de la Ligue des Cinq Nations et de la Condéfération des Hurons-Wendats.
As of the mid-15th century, several Iroquoian nations began to make various alliances that eventually led to the formation of the Iroquois League, or Five Nations, and the Huron-Wendat Confederacy. It cannot be known whether the St. Lawrence Iroquoians also formed a confederacy but, based on the examples of other Iroquoian groups, it is not impossible that they were caught up in the political manoeuvring that produced such alliances in the St. Lawrence Valley and the surrounding regions at this time. It might be asked how this context contributed to the dispersal of the St. Lawrence Iroquoians and their absence from the St. Lawrence Valley at the beginning of the 17th century.
  2 Hits mof.ge  
La palais fut bâti entre XIVe et XVe siècle comme demeure de la famille Contarini "di San Paternian". À la fin du XVe siècle on ajouta la tour avec un escalier en colimaçon, appelé Bovolo en vénitien, d'où le surnom "dal Bovolo" donné au palais et à la famille Contarini.
The palace was built between 1300 and 1400 by the Contarini "di San Paternian" aristocratic family, who at the end of the XV century decided to build a tower with a snail ("Bovolo" in Venetian language) staircase. From that moment on both the Contarini palace and family were given the nickname "del Bovolo" to underline this unusual building for Venice. Today the palace is owned by a Charity Institution and the Scala Contarini del Bovolo has surely become one of the most famous, visited and photographed snail staircases in the world.
  3 Hits fondtlk.sk  
La feria de Málaga (Foire de Malaga) est la plus importante foire d’été andalouse. Son origine remonte au XVe siècle, inventée pour commemorer l’entrée à Malaga des Rois Catholiques en Août 1487. Le caractère ouvert de Málaga fait que la Feria de Málaga est une fête cosmopolite.
Andalusian bread is one of the basic elements of the traditional Mediterranean diet. A traditional product of Andalusian gastronomy present in the five foods we usually make throughout the day. A basic ingredient of breakfasts and snacks for many years. An accompaniment to main courses at lunch and dinner. It is also a star product […]
Sommergetränke sind die Verbündeten gegen die Hitze in Andalusien. Die hohen Temperaturen laden dazu ein, erfrischende Getränke zu sich zu nehmen. Ein typisches Sommergetränk ist die Sangria. Ein Sommergetränk jüngeren Datums ist der Rebujito, ein Klassiker der andalusischen Festivals. Oder das typische Helle Lagerbier mit Sprudel oder Zitrone, für einige erfrischender als nur das Bier […]
  3 Hits www.winesofathens.com  
La maison est une splendide construction en pierre de taille avec quelques vestiges du XVe siècle, à laquelle on accède sous un arc en plein cintre souligné par une moulure. À noter les splendides ferrures qui renforcent cette entrée principale et le blason armorié, symbole de l'ancien lignage, aux treize étoiles à huit pointes, qui surveille l'entrée d'en haut.
Das Haus ist ein prächtiges Quadersteingebäude mit Überresten die bis ins 15. Jh. zurückreichen. Der Eingang besteht aus einem Tor mit Rundbogen, der von einem rechteckigen Rahmen, Alfiz genannt, umgeben wird. Auch die Eisenbeschläge dieser Eingangstür sind unbedingt sehenswert, sowie das Wappenschild über dem Eingang, das Familiensymbol des alten Palastes mit 13 achteckigen Sternen.
La casa es un espléndido edificio de piedra sillar con vestigios en el siglo XV, a cuyo interior se accede por una puerta en arco de medio punto enmarcado por un alfiz. Son de gran admiración los herrajes que refuerzan esta entrada principal y el escudo blasón, símbolo de la antigua casa, de trece estrellas de ocho puntas, que vigila la entrada desde la parte superior.
  3 Hits eu.playthisgame.com  
Selon Enzo Scotto, "Certains Juifs descendent des Juifs qui vécurent en Italie à l’époque de l’Empire romain. D’autres sont des Juifs ashkénazes qui, surtout au XIVe siècle, quittèrent l’Allemagne pour l’Italie. Au cours de ce siècle, les Juifs français [notamment provençaux] abandonnèrent la France, et à la fin du XVe siècle et au cours du XVIe eut lieu l’émigration sépharade de l’Espagne et le retour au Judaïsme des marranes d’origine espagnole. (…) D’autres Juifs, dans la seconde moitié du XVIe siècle provenant de pays musulmans, furent attirés par le nouveau port franc de Livourne, qui pendant deux siècles, fut la ville où les Juifs vécurent mieux que partout ailleurs." (Voir Les Juifs d’Italie -Israël Magazine, 14 février 2016)
The origin of Italian Jews is varied. According to Enzo Scotto, "Some Jews descend from Jews who lived in Italy during the Roman Empire, while others are Ashkenazi Jews who, especially in the 14th century, left Germany for Italy. During that century, the French Jews [especially from Provence region] left France, and in the late 15th century and during the 16th century, took place the Sephardic emigration from Spain, and the return to Judaism of marranos of Spanish origin. (...) Other Jews in the second half of the 16th century from Muslim countries were attracted by the new free port of Livorno, which for two centuries was the city where the Jews lived better than anywhere else. " (See The Jews of Italy - Israel Magazine, February 14, 2016)
  www.bedra.de  
Localisation : Production exclusive du vignoble du CHATEAU DE BEAULON (XVe siècle) situé au cœur de la Saintonge, noble province de la région du Cognac.
Locality : Produced exclusively from the CHATEAU DE BEAULON (XVth century) vineyards situated in the heart of the Saintonge region, within the region of Cognac.
  3 Hits global-4-h-network.com  
Nous commençons la huitième étape du GR 1 au Pont Vell de (1) Sant Joan de les Abadesses (0 h - 769 m). Ce pont date du XIIe siècle, mais il fut reconstruit postérieurement, au XVe siècle, après qu’un tremblement de terre ait mis à mal le pont original.
You begin the eighth stage of the GR 1 route in the Pont Vell of (1) Sant Joan de les Abadesses (0:00 - 769m). This bridge dates from the 12th century, although it was subsequently rebuilt, in the 15th century, after an earthquake affected the original bridge. Pont Vell de Sant Joan is the Gothic bridge with the greatest span (length between the supports) in the entire Iberian Peninsula. Right at the point where you begin this stage you will find a fountain with five spouts -Les Cinc Fonts-. A sign warns that the water from the fountain is not drinkable.
Wir beginnen die achte Etappe des GR 1 an der Brücke Pont Vell von (1) Sant Joan de les Abadesses (0:00 Std. - 769 m). Diese Brücke stammt aus dem XII. Jahrhundert, auch wenn die Originalbrücke aufgrund der Zerstörung durch ein Erdbeben im XV. Jahrhundert wieder aufgebaut wurde. Die Brücke Pont Vell de Sant Joan ist die gotische Brücke mit der größten Lichdurchlässigkeit (Länge zwischen den Pfeilern) auf der ganzen Iberischen Halbinsel. Genau am Anfangspunkt unserer Etappe befindet sich ein Brunnen mit fünf Wasserstrahlen - Les Cinc Fonts -. Ein Hinweisschild besagt, dass das Wasser dieses Brunnens nicht trinkbar ist.
  2011.da-fest.bg  
Parmi toutes ses décorations, il convient de mentionner la présence d'un baldaquin du XVe siècle, le seul actuellement conservé en Principauté, avec des éléments décoratifs gothiques, ainsi qu'un tableau de la glorification de Jésus-Christ.
Culturally, the main attraction of Soldeu is the Church of Sant Bartomeu, a Romanesque style chapel built in the seventeenth century and dedicated to Sant Bartomeu. Located at the east end of Soldeu, this chapel, declared as a good of cultural interest, was the former private chapel of Casa Molines and, later, until 1915, of the Calbó family. Among all its decoration, it is worth mentioning the presence of a fifteenth century baldachin, the only one that is currently preserved in the Principality, with Gothic ornamental elements, as well as a painting of the glorification of Jesus Christ.
Culturalment, el principal atractiu de Soldeu és l'Església de Sant Bartomeu, una capella d'estil romànic construïda al segle XVII i dedicada a Sant Bartomeu. Situada a l'extrem est de Soldeu, aquesta capella, declarada com a bé d'interès cultural, va ser l'antiga capella privada de la Casa Molines i, posteriorment, fins el 1915, de la família Calbó. D'entre tota la seva decoració, cal destacar la presència d'un baldaquí del segle XV, l'únic que es conserva actualment al Principat, amb elements ornamentals gòtics, així com una pintura de la glorificació de Jesucrist.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow