xve siècle – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      2'023 Results   593 Domains   Page 8
  europalia.eu  
Les costumes raffinés et les maquillages codés spectaculaires – il faut plusieurs heures pour les façonner à base de pâte de riz - transportent le spectateur dans les rituels de temple du XVe siècle indien, dont cette forme dramatique est issue.
Kathakali is a form of dance-drama that originated in Kerala. Extremely ritualised and dramatic, it dates back several centuries, and was as such recognised by UNESCO as part of the Intangible Cultural Heritage of Humanity. The fascinating performances combine dance, rituals, music and drama. Sophisticated costumes and spectacular coded make-up – which require several hours to shape using rice paste – carry the spectator back to the Indian temple rituals of the 15th century, from which this dramatic style emanated. Originally the performances lasted throughout the night and retold the episodes of great Indian epics, the Mahabharata or the Ramayana, or periods of the life of Krishna. Kalamandalam School is one of the largest ancient art schools in India. According to tradition, students live in the community with their masters in order to learn, in residence, all the subtleties and nuances of their art. The acting technique is indeed physically very demanding. Control of all facial expressions, looks and mudras (hand positioning) is based on concentration and energy canalisation methods drawn notably from kalaripyatt, the ancient Kerala martial art. The Kalamandalam School will perform “Balivadhom”, an excerpt from the Ramayana. A philosophical, mystical and mesmerising moment.
Kathakali is een vorm van danstheater afkomstig uit Kerala. Dit hoogst geritualiseerde en dramatische theater bestaat al eeuwenlang en werd daarom door de Unesco opgenomen in het immateriële culturele erfgoed van de mensheid. De fascinerende voorstellingen vermengen dans, rituelen, muziek en toneel. De geraffineerde kostuums en de spectaculaire gecodeerde maquillage – het duurt verscheidene uren om ze voor te bereiden – nemen de toeschouwer mee naar de 15e eeuwse Indiase tempelrituelen waaruit deze theatervorm is ontstaan. De voorstellingen duurden oorspronkelijk de hele nacht en vertelden episoden uit de grote Indiase epen, de Mahabharata of de Ramayana, of uit het leven van Krishna. De school van Kalamandalam is een van de grootste scholen voor traditionele podiumkunsten in India. De leerlingen wonen er traditioneel samen met hun meesters om alle subtiliteiten en nuances van hun kunst te leren. Het toneelspel is immers fysiek heel erg belastend voor de acteurs. De concentratie en energie die nodig zijn voor de beheersing van alle gelaatsuitdrukkingen, blikken en mudras (houding van de handen) worden aangeleerd via methoden die onder meer afkomstig zijn uit de kalaripyatt, de oude vechtstport van Kerala. De School van Kalamandalam brengt “Balivadhom”, een uittreksel uit de Ramayana. Een filosofisch, mystiek en hypnotiserend moment.
  2 Hits e-asakusa.jp  
Cet ancien palais du XVe siècle reconstruit au XVIe siècle, doit sa particularité à la comtesse de Lebrija qui l’acheta à la fin du XIXe siècle. L’étage est de style sévillan, avec une entrée et un patio principal autour duquel se configure la maison.
The style of this 15th century palace, which was rebuilt in the 16th century, was the work of Regla Manjón, the Duchess of Lebrija, who bought it at the end of the 19th century. The house has the typical Sevillian layout with a hallway and a main courtyard around which the building is structured. A magnificent Roman mosaic featuring starred medallions, flowers and mythological motifs such as Leda, the Swan, Europa, and Ganymede offering the eagle water, is the centrepiece of the courtyard. Its decoration combines a wide range of elements such as Roman mosaics, mudejar plasterwork, tiles, coffered ceilings, renaissance friezes, a balustrade in mahogany (on the staircase), etc.
Questo antico palazzo del XV secolo ricostruito nel XVI, deve la sua personalità a Regla Manjón , Contessa di Lebrija, che l'acquistò alla fine dell'Ottocento. La pianta risponde al modello sivigliano con ingresso e patio principale intorno al quale si organizza la casa. Il centro del cortile è occupato da un magnifico mosaico romano formato da medaglioni con stelle, fiori o motivi mitologici come Leda e il cigno, Europa, Ganimede che dá da bere all'aquila. La casa combina gli elementi più svariati: mosaici romani, stucchi mudéjares, piastrelle, soffitti e fregi rinascimentali, la balaustra in mogano delle scale, ecc.
  www.dynamic-partners.es  
A chaque coin de rue, sur les fontaines et les escaliers, dans les jardins, les palais et maisons, les églises et couvents, ils sont partout. Ils, ce sont les azulejos. Les azulejos sont des petits carreaux de faïence décorés. Apporté par les maures, cet art se développe dès le XVe siècle, notamment dans le sud de...
Easter in Spain isn't just celebrated with chocolate eggs, there is a whole range of culinary delights to suit both sweet and savoury tastebuds. La Mona de Pascua A very typical Easter treat in Valencia, Murcia, Cataluña and La Mancha, with regional variations now found across Spain, the Mona de Pascua is a cake which has boiled eggs cooked within its rounded form. During Lent, eggs wer...
Die Sparda Bank Berlin eG gehört zum Verband der Sparda-Banken e.V. und kann mehr als 500.000 Teilhaber verzeichnen. Dadurch gehört die Sparda Bank Berlin zu den mitgliederstärksten Genossenschaftsbanken innerhalb Deutschlands. Ein Genossenschaftsanteil kostet 52 Euro. Auf diesen erhalten die Genossen eine jährliche Dividende. Dabei bietet die Sparda Bank Berlin viele verschied...
Salvador Domingo Felipe Jacinto Dalí i Domènech, markies de Dalí de Púbol was een Spaans kunstschilder (1904-1989). Hij had al zijn eigen museum in zijn geboorteplaats Figueres voordat hij overleed en is ook bijgezet op deze plek, het Teatre-Museu Dalí. Dalí is zeker in zijn vroege periode beïnvloed door het impressionisme en het kubisme maar ...
  2 Hits www.smokymountains-hotels.com  
Depuis l’invention de l’imprimerie par Gutenberg au XVe siècle, il n’y a pas eu de vraie révolution dans le format des livres. Les idées qui, pendant des siècles se sont étendues tant à niveau scientifique que culturel, se présentaient, à peu près, de la même façon, encre noire sur une base de cellulose avec reliure plus ou moins soignée.
Ever since Gutenberg invented the printing press in the fifteenth century there hasn’t been another true revolution in book formats.  Ideas that have been developed for centuries, whether scientific or cultural, came forward in much the same way as before: black ink on a base of cellulose held in a more or less maintained binding.  This remained the same until the early twentieth century when electronic books and electronic readers, or e-readers, were introduced.  Technology and entrepreneurs are also being called upon to change the way we consume literature, let’s see how.
Ever since Gutenberg invented the printing press in the fifteenth century there hasn’t been another true revolution in book formats.  Ideas that have been developed for centuries, whether scientific or cultural, came forward in much the same way as before: black ink on a base of cellulose held in a more or less maintained binding.  This remained the same until the early twentieth century when electronic books and electronic readers, or e-readers, were introduced.  Technology and entrepreneurs are also being called upon to change the way we consume literature, let’s see how.
  2 Hits www.saison.ch  
Habitants de Singapour depuis le XVe siècle, les Peranakans – un mot malais qui signifie descendants – ne sont plus nombreux. Au fil des siècles, ils se sont mélangés avec les autres ethnies. A l’origine, ils sont issus des liaisons entre des marchands chinois et des femmes malaises autochtones.
Von den Peranaken, die seit dem 15. Jahrhundert in Singapur leben, gibt es nur noch wenige. Sie haben sich über die Jahrhunderte mit den anderen Volksgruppen vermischt. Die Peranaken – was Malaiisch ist und Nachkommen heisst – entstanden aus Verbindungen chinesischer Händler mit einheimischen malaiischen Frauen. Das war, als die Kaufleute aus dem Fernen Osten vor 600 Jahren beschlossen, auf der Insel sesshaft zu werden. Ihre männlichen Nachkommen nannten sie Baba, die weiblichen Nyonya. Wie reich der Volksstamm einmal war, welch prunkvolle Kleidung Babas und Nyonyas trugen und welch prächtige Perlenstickereien die Frauen fertigten, kann man nur noch im Museum oder vereinzelt in peranakischen Restaurants der Stadt sehen. Anders verhält es sich mit den Chinesen. Bevölkerungsmässig in der Mehrheit, prägen sie das Stadtbild und dominieren die Zahl der Restaurants.
Dei peranakan che si sono stabiliti a Singapore nel XV secolo ne sono rimasti pochi. Nel corso del tempo, si sono mescolati con gli altri gruppi etnici. I peranakan – termine malese che significa discendente – hanno avuto origine dall’unione tra commercianti cinesi e donne malesi indigene. Fu allora, seicento anni fa, che i commercianti dall’Estremo Oriente decisero di stabilirsi sull’isola. Chiamarono i loro discendenti maschi Baba, e le femmine Nyonya. La ricchezza di questa stirpe, i magnifici abiti che i Baba e le Nyonya indossavano e i meravigliosi ricami con perle eseguiti dalle donne si possono ormai solo ammirare al museo o in pochi ristoranti peranakan della città. Diversa è invece la situazione per i cinesi. In termini di popolazione, essi costituiscono la maggioranza e caratterizzano il volto della città, oltre a possedere il maggior numero di ristoranti.
  2 Hits www.albuga.info  
L’histoire se déroule sur près de cinq cents ans. L’ancêtre commun vivait à Plazac au XVe siècle. Il était notaire pour la commanderie de l’ordre de Saint-Jean de Jérusalem à Condat. Ses fils appartiennent à la première génération qui n’a pas connu la guerre de Cent Ans.
L’istòria se debana sus prèp de cinc cents ans. L’aujòl comun viviá a Plasac au sègle XVen. Èra notari per la comandariá de l’òrdre de Sent Joan de Jerusalèm a Condat. Sos dròlles son de la primièra generacion que a pas conegut la guèrra de Cent Ans. Amb els comença l’ascension sociala d’aquela familha de nauts magistrats. Crompan de tèrras nòblas pas lonh de Plasac : los castèls de Chabans e del Chailar a Rofinhac demoraràn longtemps proprietats de la familha e en 1500 comença la construccion del castèl de l’Èrm, tanben a Rofinhac. Jos lo regne de Francés Ier, Joan de Calvimont, senhor de l’Èrm e president al parlament de Bordèu, es mandat coma ambassador del rei alprèp de Carles Quint. Totjorn a la Renaissença, la familha compta tanben dos poètas, Guilhem de Calvimont e Estève de la Boetia. A quela epòca d’opuléncia seguisson cinquanta ans de dramas. En 1605, la reira pichona filha del bastisseire de l’Èrm, Margarida de Calvimont, es assassinada al castèl sus òrdre de son òme. Mai d’un desenat de murtres seguiràn dins un ambient de capa e d’espasa. De guèrras de clans familials opausan los rics parvenguts recentament anoblits e portaires de valors de justícia e d’umanisme, a las familhas de l’anciana aristocracia. Quatre Calvimonts tomban jos la man dels representants de las maisons d’Autafòrt e d’Aubusson.
  3 Hits www.solide-tct.nl  
Selon Enzo Scotto, "Certains Juifs descendent des Juifs qui vécurent en Italie à l’époque de l’Empire romain. D’autres sont des Juifs ashkénazes qui, surtout au XIVe siècle, quittèrent l’Allemagne pour l’Italie. Au cours de ce siècle, les Juifs français [notamment provençaux] abandonnèrent la France, et à la fin du XVe siècle et au cours du XVIe eut lieu l’émigration sépharade de l’Espagne et le retour au Judaïsme des marranes d’origine espagnole. (…) D’autres Juifs, dans la seconde moitié du XVIe siècle provenant de pays musulmans, furent attirés par le nouveau port franc de Livourne, qui pendant deux siècles, fut la ville où les Juifs vécurent mieux que partout ailleurs." (Voir Les Juifs d’Italie -Israël Magazine, 14 février 2016)
The origin of Italian Jews is varied. According to Enzo Scotto, "Some Jews descend from Jews who lived in Italy during the Roman Empire, while others are Ashkenazi Jews who, especially in the 14th century, left Germany for Italy. During that century, the French Jews [especially from Provence region] left France, and in the late 15th century and during the 16th century, took place the Sephardic emigration from Spain, and the return to Judaism of marranos of Spanish origin. (...) Other Jews in the second half of the 16th century from Muslim countries were attracted by the new free port of Livorno, which for two centuries was the city where the Jews lived better than anywhere else. " (See The Jews of Italy - Israel Magazine, February 14, 2016)
  2 Hits unifr.ch  
A l'évocation des sept péchés capitaux, les historiens se réfèrent en premier lieu à un enseignement du Moyen-Age (en particulier du XIIe au XVe siècle) qui a marqué la pensée médiévale tant dans les discussions savantes que dans la vie de tous les jours.
Wenn die Historiker heute an die sieben Hauptlaster erinnern, dann ist damit in erster Linie eine mittelalterliche Lehre gemeint, die vor allem im 12.-15. Jahrhundert nicht nur die gelehrte Diskussion prägte, sondern auch das alltägliche Leben beeinflusste. Laster wurden im Mittelalter systematisch geordnet: Sie wurden einerseits als Sünden verstanden, dienten aber auch ganz allgemein der Beschreibung der menschlichen Leidenschaften und Handlungen. Darstellungen und Beschreibungen von Lastern berührten nahezu alle Bereiche der mittelalterlichen Kultur und die daraus resultierende uferlose Literatur erschliesst ein lebendiges Bild der Wünsche und Ängste des mittelalterlichen Menschen. Selbst wenn Lasterkataloge über Jahrhunderte tradiert wurden und sich nur durch geringe - wenn auch signifikante - Änderungen unterscheiden, werden die Vorstellungen der Laster immer wieder mit neuen Inhalten gefüllt und einem neuen Weltbezug angepasst. Beichtspiegel, die der Erbauung und der Prüfung der Sünden von Laien dienten, unterscheiden sich von zeitgleichen Abhandlungen in theologischen Summen.
  15 Hits park-view-boutique.havana-hotels.org  
Il s’agit notamment de la publication de catalogues de peintures d’artistes contemporains ouzbeks, de dizaines de manifestations culturelles, dont des expositions d’œuvres d’artistes et de photographes ouzbeks de renom et émergeants, de présentations du cinéma ouzbek, d’une série de conférences internationales pour rendre hommage aux grands savants d’Asie centrale et de la production de documentaires explorant la vie du grand médecin et polymathe Abu Ali ibn Sina, mieux connu en Occident sous le nom d’Avicenne, et celui d’un astronome du XVe siècle et dirigeant de Samarkand, Mirzo Ulugh Beg.
I would like to list here very briefly some of the many other projects that we have implemented. These include the publication of catalogues of paintings by contemporary Uzbek artists; dozens of cultural events including exhibitions of works by both prominent and emerging Uzbek artists and photographers; presentations of Uzbek cinema; a range of international conferences to pay tribute to great Central Asian scholars; and the production of documentaries exploring the life of the great physician and polymath Abu Ali ibn Sina, better known in the West as Avicenna, and the one of a 15th century astronomer and ruler of Samarkand, Mirzo Ulugh Beg.
  7 Hits www.sentix.de  
La majeure partie de la communauté musulmane de Nijni Novgorod est composée de Tatars, deuxième nationalité en nombre (environ 2% de la population), autrefois habitants des steppes du sud-est de la région de Nijni Novgorod, installés là à partir du XVe siècle.
La mayor parte de la comunidad musulmana de Nizhni Nóvgorod, son tártaros, la segunda en población (alrededor del 2% de la población) – es conformada por residentes de la región de Nizhni Nóvgorod, quienes dominaron su territorio de estepa en el sureste, desde el siglo XV. Conforme a algunos datos, las personas procedentes de estos lugares representan el 40% de la comunidad tártara en Moscú. Los líderes espirituales islámicos de Rusia aprecian áltamente la contribución de los musulmanes de Nizhni Nóvgorod, en la preservación de las tradiciones religiosas, destacando el hecho de que, en Nizhni en el año 1905 se celebró de manera semilegal el primer Congreso de musulmanes de Rusia, en el cual, por primera vez se anunció la necesidad de igualar el Islamismo a la Ortodoxia.
  2 Hits www.unifr.ch  
A l'évocation des sept péchés capitaux, les historiens se réfèrent en premier lieu à un enseignement du Moyen-Age (en particulier du XIIe au XVe siècle) qui a marqué la pensée médiévale tant dans les discussions savantes que dans la vie de tous les jours.
Wenn die Historiker heute an die sieben Hauptlaster erinnern, dann ist damit in erster Linie eine mittelalterliche Lehre gemeint, die vor allem im 12.-15. Jahrhundert nicht nur die gelehrte Diskussion prägte, sondern auch das alltägliche Leben beeinflusste. Laster wurden im Mittelalter systematisch geordnet: Sie wurden einerseits als Sünden verstanden, dienten aber auch ganz allgemein der Beschreibung der menschlichen Leidenschaften und Handlungen. Darstellungen und Beschreibungen von Lastern berührten nahezu alle Bereiche der mittelalterlichen Kultur und die daraus resultierende uferlose Literatur erschliesst ein lebendiges Bild der Wünsche und Ängste des mittelalterlichen Menschen. Selbst wenn Lasterkataloge über Jahrhunderte tradiert wurden und sich nur durch geringe - wenn auch signifikante - Änderungen unterscheiden, werden die Vorstellungen der Laster immer wieder mit neuen Inhalten gefüllt und einem neuen Weltbezug angepasst. Beichtspiegel, die der Erbauung und der Prüfung der Sünden von Laien dienten, unterscheiden sich von zeitgleichen Abhandlungen in theologischen Summen.
  www.novotel.com  
Composé de 12 panneaux de chêne, le magnifique polyptique de Jan Van Eyck, qui date du XVe siècle, est célèbre dans le monde entier. Un trésor à admirer dans la cathédrale Saint-Bavon.
Made up of 12 oak panels, the magnificent Jan Van Eyck, which dates from the 15th century, is famous the world over. A treasure to be admired in the Saint-Bavon cathedral.
Das weltberühmte Polyptychon von Jan Van Eyck aus dem 15. Jahrhundert, bestehend aus 12 prachtvollen Eichenholztafeln, schmückt den Altar der St.-Bavo-Kathedrale.
Las fiestas en Gante empiezan en julio. Durante un mes, los visitantes pueden ver espectáculos de marionetas, teatro en las calles, escuchar música… ¡Un mes mágico!
  lussierdaleparizeau.ca  
Dès le Moyen Âge, les canaux ont favorisé l’implantation d’artisanat et d’industries : on trouvait là les tanneries, dont l’activité malodorante se déroulait ainsi à l’écart des demeures patriciennes, et, à partir du XVe siècle, trois moulins à grains et bien d’autres petits métiers.
The European Court of Human Rights oversees the implementation of the Convention in the member states. The European Court of Human Rights is responsible formonitoring its implementation . It is the only international court where individuals can bring complaints of human rights violations to the Strasbourg Court once all possibilities of appeal have been exhausted in the member state concerned . The national judge representing Austria in the Court since 2001 is Elisabeth Steiner.
  travelodgestephensgreen.dublinhotelsweb.com  
Les Picos de Europa sont l’impressionnante scène naturelle qui accueille ce petit hôtel charmant: Casona d´Alevia. Hôtel d’auteur pour le style que lui ont attribué ses propriétaires , pour restaurer cette ferme du XVe siècle.
Traditional architecture and contemporary design combine harmoniously in this hotel just a few kilometers from Llanes. The hotel building consists of a central body with a large window. Open on the wide meadows that surround it, a granary and an annexe wooden cube-shaped. It has living room with fireplace, reading room and games room, library, terrace and garden. The elegant decoration is full of details like the current graphic work showing. www.laposadadebabel.com
  tprf.org  
L’art de l’encens « koh-Do » apparaît au Japon en l’an 600, parallèlement à l’arrivée du  bouddhisme dont l’encens fait partie intégrante des cérémonies. Le Koh-Do va véritablement devenir un pratique culturelle à la fin du XVe siècle tout comme le sadô – la cérémonie du thé – et le kâdô – l’art floral.
The art of incense, “Koh-Do” emerged in Japan in Asuka period, simultaneously as Buddhism.  Koh-Do truly became a cultural practice at the end of the 15th century, as well as sadô – the traditional tea ceremony – and kâdô – known as floral arrangements.
  7 Hits www.guggenheim-bilbao.es  
Vers 1495, après son « grand tour » et sa première visite en Italie, Dürer commence à se faire connaître dans le domaine des nouvelles techniques, c'est-à-dire la gravure sur cuivre et sur bois développée au XVe siècle.
Hijo de un orfebre de Nuremberg, Durero aprendió la técnica del grabado en metal en su niñez. Se formó como pintor en el taller de Michael Wolgemut en Nuremberg, que también diseñaba ilustraciones para grabados en madera para libros. Hacia 1495, después de su "viaje de fin de estudios" y su primera visita a Italia, Durero comenzó a hacerse un nombre en el ámbito de los "nuevos medios", es decir, con las técnicas de grabado en cobre y en madera desarrolladas en el siglo XV. Más que con los dibujos o la pintura, que dependían de sus clientes, Durero pudo desarrollar sus nuevas ideas con los grabados, que creaba según sus propios conceptos y por su cuenta. Estos grabados se estamparon en grandes cantidades y lograron una amplia difusión, por lo que el artista no sólo obtuvo importantes ingresos, sino que también se dio a conocer en toda Europa.
  reflex.raadvst-consetat.be  
Arrêté royal du 31 janvier 2010 déterminant les modalités de transfert des membres du personnel et des biens, droits et obligations du Centre d’étude de la peinture du XVe siècle dans les Pays-Bas méridionaux et la Principauté de Liège à l’Institut royal du Patrimoine artistique
Koninklijk besluit van 31 januari 2010 tot vaststelling van de wijze van overdracht van de personeelsleden en van de goederen, rechten en plichten van het Studiecentrum van de 15e-eeuwse schilderkunst in de Zuidelijke Nederlanden en het Prinsbisdom Luik naar het Koninklijk Instituut voor het Kunstpatrimonium
  4 Hits www.pornqualitybbw.com  
Formés en confréries, les Gnaouas révèlent la présence forte de l'Afrique noire au Maroc. Esclaves venus du Soudan au XVe siècle avec l'or et le sel, ils firent souche au Maroc et se convertirent à l'Islam.
Awa comes from a farmer family, she lives in a Serer village in the middle of the bush. This year, the harvests are very bad and her father decides then to send her to Dakar to work as a housemaid... Alone in this noisy and buzzing big capital, in her masters’ house, Awa goes on with housework......
  2 Hits www.dammann.fr  
3/ Fouetter vivement avec le fouet avec un mouvement en forme de "M" pour éviter de casser les branches du fouet. Cet ustensile est indispensable à la préparation du thé matcha. Il est réalisé en bambou, et est fabriqué de la même manière depuis le XVe siècle.
3/ Whisk briskly in M-shaped movements to avoid breaking the branches of the whisk. Essential utensil for preparing Matcha tea, this bamboo accessory has been produced in the same way since the 15th century.
  4 Hits www.tunahachi.co.jp  
Il fut fondé en 1299 d'après le projet d'Arnolfo di Cambio et fut le siège de la Signoria (Palais de la Seigneurie) au XVe siècle. Au XVIe siècle selon la volonté de Cosme Ier de Médicis, Vasari en fit un somptueux palais pour la famille grand-ducale.
In seinem Inneren kann man den sehr eleganten Hof, den wunderschönen "Salone dei Cinquecento" (Saal der Fünfhundert) und den gesamten Bereich der vier Wohntrakte, der Quartieri Monumentali, verziert mit Fresken von Ghirlandaio, Salviati, Bronzino und Vasari und bereichert durch Skulpturen von Michelangelo und Donatello besichtigen.
  webworld.unesco.org  
On a représenté l'eau de diverses façons, parfois sous une forme symbolique ou très stylisée, mais d'autres fois avec réalisme, comme dans l'art occidental de la fin du XVe siècle, à l'époque de la Renaissance.
El agua ha sido representada de múltiples y variadas formas, a veces de manera simbólica o estilizada, y otras de forma realista, como fue el caso en el arte occidental de finales del siglo XV en la época del Renacimiento.
  9 Hits www.dhi-paris.fr  
Histoire politique et culturelle des cours d’Anjou et de Bourgogne au XVe siècle
Politik- und Kulturgeschichte der Höfe von Anjou und Burgund im 15. Jahrhundert
  2 Hits www.mim.be  
est cité dans la littérature depuis 1076. Une notation musicale avec les rythmes apparaît au XVe siècle : la partie du
is routinely described. Likewise, each type of beat is represented by an onomatopoeia, which serves to memorize and communicate musical phrases.
  2 Hits www.mamamundo.ch  
Jean de Châteauneuf est seigneur de Bertaud, de Gassin (dit Gaffin) au XVe siècle, une partie restera jusqu’en 1880 à la famille, en 1989 deux domaines sont réunis : “Bertaud” et “Belieu”, nom de la rivière qui coule le long de Gassin dans le golfe de Saint-Tropez.
Fabien GODRIE is one of the youngest cellar masters of the estates in the Saint-Tropez peninsula. He studied at Purpan School in Toulouse and obtained his engineering degree
  www.cla-srs.uottawa.ca  
Provence au Moyen Âge et Angleterre au XVe siècle
Provence in the Middle Ages and England in the fifteenth century
  www.cci-icc.gc.ca  
Les globes terrestres, lunaires et célestes ornent depuis des siècles les salles de classe, les coins-détente et les salons de la planète. Le premier globe terrestre aurait été construit par Martin Behaim, de Nuremberg en Allemagne, au XVe siècle.
Globes of the Earth, the Moon and the heavens have been found in classrooms, dens and living rooms for centuries. Martin Behaim of Nuremberg, Germany, designed the first terrestrial globe in the 15th century. However, the art of constructing globes for sale in quantities was pioneered by craftsmen in the Netherlands. Initially, globes were made on two parts over a wooden form using layers of pasted paper. Once dry, the paper hemispheres were removed from the wood form and joined together at the equator. The paper globe was then overlaid with a mixture of whiting, glue and oil and turned between centres (as on a lathe) to carefully produce a perfect sphere. The next challenge was to produce the cigar-shaped paper sections, called gores, upon which the map features were printed to such an accuracy that they could be pasted almost seamlessly onto the prepared globe. Once the paper sections had been adhered to the surface, the whole surface was painted by hand with watercolours and then given several coats of varnish. Later lithographic processes replaced the hand work.
  2 Hits www.xtremegreece.gr  
L'autre grand monument de Taranto est le château aragonais, bâti par le roi Ferdinand d'Aragon, au XVe siècle. Au cours du XVIIIe siècle, le château est devenu une prison avant de passer dans le giron de la marine italienne.
Tarantos zweites großes Monument ist die Burg Aragonese, die von König Ferdinand von Aragon im 15. Jahrhundert erbaut wurde. Im 18. Jahrhundert wurde die Burg als Gefängnis genutzt, bevor es später an die italienische Marine übergeben wurde. Heute ist sie für Besucher zugänglich und eine der beliebtesten Touristenattraktionen der Stadt. In der Nähe befindet sich der wunderschöne Kanal mit der
  4 Hits reservierung.freizeit-soelden.com  
ÉPOQUE XVe-XIXe siècles DESCRIPTION Ce fut le couvent de Saint François, construit à la fin du XVe siècle et abandonné après le...
Die Stierkampfarena wurde 1874 von Joaquín Rucoba erbaut und am 11. Juni 1876 mit Stieren der Stierzüchterei Murube und den Stierkämpfern Rafael Molina auch "Lagartijo"...
  10 Hits www.kbr.be  
XVe siècle
15de eeuw
  7 Hits www.nordoutlet.com  
Situé dans une ferme du XVe siècle à la campagne, le Hoeve Jadoul à Gingelom comprend une salle de jeux, un jardin et des vergers. Vous pourrez profiter du prêt de ...
Das Hoeve Jadoul ist in einem Bauernhaus aus dem 15. Jahrhundert untergebracht. Es begrüßt Sie auf dem Land in Gingelom mit einem Spielezimmer, einem Garten und ...
El Hoeve Jadoul in Gingelom se encuentra en una casa de labranza del siglo XV, en el campo, y dispone de sala de juegos, jardín y huertos de frutas. Ofrece bicicletas ...
Situato a Gingelom, all'interno di una fattoria di campagna risalente al XV secolo, l'Hoeve Jadoul offre una sala per i giochi, un giardino, il WiFi in omaggio, frutteti e ...
Set in a farmstead originating in the 15th century in the countryside, Hoeve Jadoul in Gingelom includes a games room, a garden and fruit orchards. Guests can enjoy ...
Hoeve Jadoul is gevestigd in een 15e-eeuwse boerderij op het platteland van Gingelom en biedt een spellenkamer, een tuin en fruitboomgaarden. U kunt gratis gebruikmaken van ...
Set in a farmstead originating in the 15th century in the countryside, Hoeve Jadoul in Gingelom includes a games room, a garden and fruit orchards. Guests can enjoy ...
Set in a farmstead originating in the 15th century in the countryside, Hoeve Jadoul in Gingelom includes a games room, a garden and fruit orchards. Guests can enjoy ...
Set in a farmstead originating in the 15th century in the countryside, Hoeve Jadoul in Gingelom includes a games room, a garden and fruit orchards. Guests can enjoy ...
Set in a farmstead originating in the 15th century in the countryside, Hoeve Jadoul in Gingelom includes a games room, a garden and fruit orchards. Guests can enjoy ...
В расположенном в загородной усадьбе XV века доме для отпуска Hoeve Jadoul in Gingelom имеется игровой зал, ...
Set in a farmstead originating in the 15th century in the countryside, Hoeve Jadoul in Gingelom includes a games room, a garden and fruit orchards. Guests can enjoy ...
  6 Hits www.guggenheim-intrapresae.it  
En face, l’oratoire de Saint Jean-Baptiste est devenu un musée d’art sacré, dédié à Lazzaro Aquarone, un marchant de tissu qui s’est improvisé sculpteur entre le XVIe siècle et le XVIIe siècle, en obtenant un certain succès local. Le musée abrite des œuvres importantes comme le Compianto sul Cristo Morto, [Lamentations sur le Christ mort] une série de statues en bois de la fin du XVe siècle.
Der strategische Ort war eine sehr große ligurisch-römische Länderei, die heute beinahe vollends mit Olivenbäumen bewachsen ist. Das im ligurischen Binnenland gelegene Lucinasco ist reich an anziehenden Orten. Die alte Kirche Santo Stefano, die im 18. Jahrhundert wieder aufgebaut wurde, spiegelt sich mit einigen noch mittelalterlichen Elementen im nahegelegenen Weiher. Die Häuser des Orts liegen im Schutz der Burg. Man gelangt zur Pfarrkirche Sant’Antonino, einer Kirche aus dem 18. Jahrhundert, die durch ihre Weite im Inneren überrascht. Das gegenüberliegende Oratorio di San Giovanni Battista ist mittlerweile ein Museum für kirchliche Kunst geworden, das Lazzaro Aquarone gewidmet ist, einem Tuchhändler, der zwischen dem 16. und 17. Jahrhundert als improvisierter Bildhauer in der Gegend Erfolg hatte. Im Museum sind bedeutende Werke zu sehen, wie das Werk Compianto sul Cristo Morto, eine Reihe von Holzstatuen, die auf das Ende des 15. Jahrhundert zurückgehen und die die Trauer um Christus darstellen. Die Reise zurück in die Vergangenheit geht in dem nahegelegenen Bauernhaus, der „casa contadina“ weiter. Hier sehen wir eine Ansammlung von Zeugnissen dessen, wie unsere Vorfahren gelebt haben. Da ist noch die Ölmühle Frantoio „a sangue“, die durch die Kraft von Mensch und Tier betrieben wurde, der Keller ist eine Zisterne, die Werkstätten sind wieder aufgebaut, die landwirtschaftlichen Werkzeuge, der Stall, alles Beispiele einer landwirtschaftlichen Struktur, die über das Land verstreut ist. Am Rand des Kastanienwaldes sehen wir die Wallfahrtskirche Santuario della Maddalena, genannt auch Madonna dell’Acquarone, aus dem 15. Jahrhundert. Eine der faszinierendsten Wallfahrtskirchen Liguriens.
  www.holiday-thun.ch  
Nous pouvons également visiter la basilique de La Peregrina (XVIIIe siècle), qui abrite l’image du saint patron de la ville, avec son œuvre en forme de coquille Saint-Jacques de l’architecte portugais Antonio Souto, et le couvent de San Francisco, construit dans un style ogival tard entre le XIVe et le XVe siècle.
Just 7 km from Marín is the city of Pontevedra. The route through Pontevedra runs through typical shopping streets with names of guilds and granite squares such as Teucro, Cinco Calles or Verdura, until you reach the Basilica of Santa María. Built in the sixteenth century by the guild of dreamers (navigators), this great Renaissance temple reached a great refinement in its forms. We can also visit the Basilica of La Peregrina (18th century), which houses the image of the patron saint of the city, with its scallop-shaped work by the Portuguese architect Antonio Souto, and the Convent of San Francisco, built in ogival style late between the fourteenth and fifteenth centuries. It consists of a Latin cross plan, head with three apses, and preserves several medieval sepulchers.
Nur 7 km von Marín entfernt liegt die Stadt Pontevedra. Die Route durch Pontevedra führt durch typische Einkaufsstraßen mit Gildennamen und Granitplätzen wie Teucro, Cinco Calles oder Verdura bis zur Basilika Santa María. Dieser große Renaissance-Tempel wurde im 16. Jahrhundert von der Träumergilde (Navigatoren) erbaut und erreichte in seinen Formen eine große Raffinesse. Wir können auch die Basilika von La Peregrina (18. Jahrhundert) besuchen, in der sich das Bildnis des Schutzpatron der Stadt mit seinem muschelförmigen Werk des portugiesischen Architekten Antonio Souto befindet, und das in Spitzbogenform errichtete Kloster von San Francisco spät zwischen dem vierzehnten und fünfzehnten Jahrhundert. Es besteht aus einem lateinischen Kreuzplan mit drei Apsiden und bewahrt mehrere mittelalterliche Grabstätten.
  www.rastanlage-inntal.de  
Le terme mode fait son apparition pour la première fois dans le sens des habitudes vestimentaires, collectives et passagères, au XVe siècle — S'habiller à la nouvelle mode devient, au milieu du XVIe siècle, « être à la mode ».
The first manifestation of fashion as a modern phenomenon - as we understand it today - took place late in the Middle Ages. The term “fashion” in reference to collective and ephemeral ways of dressing makes its first appearance in the 15th century - to dress in a new fashion becomes “to be fashionable” in the mid-16th century. The schema of fashion, from the middle of the XIXth century until today, is resumed by haute couture, confection and ready-to-wear. According to Gilles Lipovetsky (1987), fashion over the span of a hundred years, from the mid-19th century leading up to the 1960s, was defined by the creation of luxury on demand - also known as haute couture - sharply contrasting mass production. The latter was also known as confection and sought to copy exclusive haute couture creations. Original creations and industrial reproduction have since coexisted, but this marriage of convenience is defined by a clear differential in materials, technologies, brands  and prices, mirroring a society that is also divided in classes with different lifestyles and aspirations.
  collapseproject.tv  
Ses principales publications sont les suivantes : Musique, folie et nature entre le XIIIe et le XVe siècle : les figurations du fou dans les manuscrits enluminés (Images et textes), Bern, Peter Lang Verlag, 2014, 500 p.
She is specialized in the images of music in the medieval illuminated manuscripts (13th-15th c.). She has published in French: - Music, Madness and Nature in the Middle Ages: representations of musician madmen in the illuminated books between the 13th and 15th centuries (images and texts), Bern, Peter Lang, 2014. - The Juggler, Memory of the Image. Figures, representations and musicality in the illuminated manuscripts, 1200-1330, Bern, Peter Lang Verlag, 2011, - Images of musicians (1350-1500). Typologies, representations and social practices, Brepols, 2008. She was co-organiser of the exhibition Middle Ages. Between Order and Disorder (2004) at the Instrumental Music Museum of Paris. The publication of her next book by Brepols, Music and musicality in the Medieval Illuminated Manuscripts (13th and 15th centuries) is in preparation. Actually, her researches deal with medieval illuminations, animals and music, especially birdsongs with several colleagues, in different interdisciplinary perspectives. A collective book entitled Birdsong in the Societies of the Past and Today. An Interdisciplinary Research, is in preparation. In parallel, she is conducting an innovative and collaborative project in the field of sciences of engineering and artificial languages.
  www.scitech.nl  
Le tronçon Chlusen - Finishütte dessert depuis longtemps l’alpage de Schüpfen derrière la chaîne des Farnere, en dessous de la Schafmatt. La présence de certains de ces alpages est déjà attestée au XVe siècle.
Il tratto Chlusen-Finishütte è servito sin da tempi antichi come via di collegamento sugli alpeggi di Schüpfen, dietro le cime delle Farneren e sotto lo Schafmatt. Alcuni alpeggi erano raggiungibili già nel XV secolo. Tra il 1872 e il 1873, quello che un tempo era un sentiero pedonale fu trasformato per le mutate esigenze in una via carrabile provvista di dispendiose opere di sostegno. Per i mezzi di allora, i costi di investimento nella struttura viaria furono ingenti. L’impianto viario di questa strada può essere considerato un monumento di edilizia stradale dell’Entlebuch di straordinario pregio. Per il nuovo impianto della Frutteggstrasse definito negli anni Cinquanta e Sessanta si scelse per finire un tracciato diverso, che rese dunque superflua la strada carrabile esistente. La vecchia Frutteggstrasse fu abbandonata e divenne di lì a poco impraticabile a seguito del crollo dei suoi ponti. Cenni storici dettagliati sono contenuti nell’opuscolo «Der Alte Frutteggweg in Schüpfheim und seine Umgebung» edito dal comune di Schüpfheim [2010].
  4 Hits www.moleiro.com  
Maître de Santa Maria del Campo, Notre Dame de la Miséricorde (détail), fin du XVe siècle. Musée archéologique, Madrid.
Master of Santa Maria del Campo, Dame der Gnade (Detail), späten fünfzehnten Jahrhundert. Archäologische Museum, Madrid.
Maestro de Santa María del Campo,Virgen de la Misericordia (detalle), finales del siglo XV. Museo Arqueológico, Madrid.
Maestro di Santa Maria del Campo, la Madonna della Misericordia (particolare), fine del XV secolo. Museo Archeologico, Madrid.
Mestre de Santa Maria del Campo, Nossa Senhora da Misericórdia (detalhe), final do século XV. Museu Arqueológico, Madrid.
  7 Hits www.directoreslatinoamerica.org  
Au XVe siècle, le roi de Navarre en fait une vicomté et confère ainsi plus de pouvoir aux seigneurs.
En el siglo XV el rey de Navarra nombra al lugar como vizcondado y otorga así más poder a la casa noble.
En el siglo XV el rey de Navarra nombra al lugar como vizcondado y otorga así más poder a la casa noble.
  41 Hits www.italia.it  
Dans cet endroit magnifique, le village de pêcheurs du XVe siècle est encore préservé. Nous vous conseillons la visite de l'église romane de Saint-Sauveur du XIIe siècle, celle de San Michele Arcangelo du XIVe siècle et la Villa Isabella des Marquis Guglielmi.
This magnificent place with a fishing village dating back to the 15th century is also the location of the Romanesque church of San Salvatore (12th century), the church of San Michele Arcangelo (14th century) and Villa Isabella of the Marquis of Guglielmi.
In diesem beeindruckenden Ort, indem noch das Fischerdorf aus dem 15. Jh. erhalten ist kann man außerdem die römische Kirsche San Salvatore aus dem 12. Jh., die Kirche des San michele Arcangelo aus dem 14. Jh. sowie die Villa Isabella die Marchesi Guglielmi besuchen.
En este magnífico lugar en el que se conserva todavía el pueblo de pescadores del siglo XV se pueden admirar la iglesia románica de San Salvador (siglo XII), la de San Miguel Arcángel (siglo XIV) y la Villa Isabella de los marqueses Guglielmi.
In questo magnifico luogo in cui è conservato ancora il quattrocentesco villaggio dei pescatori sono anche presenti la chiesa romanica di San Salvatore del XII secolo, quella di San Michele Arcangelo del XIV secolo e la Villa Isabella dei Marchesi Guglielmi.
  www.cimec.ro  
[...] La fin du XVe siècle marque une dernière étape importante dans l'histoire de la construction des églises fortifiées: dans quelques endroits, après la démolition des vieux bâtiments ecclésiastiques des églises fortifiées, on érigea de nouveaux bâtiments unifiés, composés d'un seul corps de bâtiments, avec des étages défensifs reposant sur des consoles ou des arcs-boutants situés entre les contreforts; ces fortifications furent aménagées avec des meurtrières, des assomoirs et des bretèches.
Pentru perfecţionarea protejării edificiului, navele laterale erau, adeseori, demolate; din piatră sau din bârne de lemn erau construite niveluri defensive sub cor, ori dedesubtul întregului ansamblu de clădiri ecleziastice, pe console sau pe arce butante, sub contraforturi. [...] Sfârşitul sec. al XV-lea marchează o ultimă etapă importantă în istoria construirii bisericilor fortificate: în unele locuri, după demolarea vechilor construcţii ecleziastice, ale bisericilor întărite, s-au ridicat noi construcţii unitare, compuse dintr-un singur corp de clădiri, cu etaje defensive, sprijinite pe console şi cu arce butante situate între contraforturi; aceste fortificaţii au fost prevăzute cu ferestre de tragere, catapulte şi metereze. O clopotniţă, construită separat, a fost inclusă în zidul de incintă. [...] Bisericile [...], toate, sunt -- dincolo de interesul pe care îl prezintă pentru studiul fortificaţiilor -- martori semnificativi pentru istoria artei şi a arhitecturii Europei centrale şi ale Transilvaniei medievale, marcate de influenţele din sudul Germaniei, din Boemia şi din Austria, din epoca romanica şi până la sfârşitul goticului. [...] Bisericile întărite şi bisericile-fortăreţe sunt [...] expresia cea mai marcantă a expresiei publice săseşti şi semnul identificării cu propriul trecut. [...] Pentru a exprima cu justeţe semnificaţia bisericilor-fortăreţe săseşti din Transilvania, a fost scos la lumina, în urma unei initiative germano-române, proiectul includerii pe lista UNESCO a patrimoniului mondial a unor exemple reprezentative ale diferitelor tipuri de aglomerari, cândva germane, inclusiv satele: Câlnic, Valea Viilor, Saschiz, Viscri şi Prejmer (numai biserica-fortăreaţa de la Biertan figurând, actualmente, pe lista).
  www.toledo-turismo.com  
Comme une curiosité, il convient de noter que, dans ce bâtiment, en plus d'accueillir l'ordre Dominique, la première impression était admissible parce qu'il Toledo, au XVe siècle, motive la Sainte Inquisition, d'où seraient les premières commandes de la foi.
As a curiosity, it should be noted that in this building, in addition to hosting the order dominica, the first printing was eligible because he Toledo, in the fifteenth century, moved the Holy Inquisition, from where would the first orders of faith.
Als interessantes Detail ist noch anzumerken, dass in diesem Gebäude im Laufe seiner langen Geschichte nicht nur der Dominikanerorden leibte, sondern dass sich hier außerdem die erste Druckerei Toledos befand und dass die Inquisition hier im 15. Jahrhundert ihre ersten Entscheidungen traf.
Como curiosidad, cabe reseñar que en este edificio, además de acoger a la orden dominica, se acogío la primera imprenta toledana y a él, en el siglo XV, se trasladó la Santa Inquisición, desde donde saldrían los primeros autos de fe.
Aggiungiamo una nota curiosa. Questo edificio, oltre ad ospitare i membri dell'ordine dominicana, accolse anche la prima tipografia della città e da qui, dove nel Quattrocento si trasferì la Santa Inquisizione, uscirono i primi autos de fe, ovvero le sentenze di condanna o penitenza degli eretici.
  12 Hits gitstap.nl  
À la fin du XVe siècle, après la conquête de Grenade, ils furent expulsés ou convertis au Christianisme par décret et leur départ signifia la fin d’une époque, la perte d’un paradis possible : les textes la dénoncent, les musiques la pleurent, la mémoire l’illumine et notre conscience la dignifie.
Il nostro passato non è solo nostro. Lo spazio geografico che la nostra cultura ha occupato nei secoli, ha incorporato genti diverse con altre forme culturali e religiose come, nei tempi dell’antica Esperia, quella musulmana e quella ebraica. Ma durante il Medioevo – che fu, come l’attuale, un’epoca di odi religiosi ed incomprensione – il paradiso della Esperia delle “Tre Culture” si degradò; eppure, nonostante l’intolleranza e le crudeltà, arabi ed ebrei abitavano tra noi, vivevano come noi, erano noi. Alla fine del secolo XV, dopo la conquista di Granada, furono espulsi, o convertiti al cristianesimo per decreto, e il loro esodo significò la fine di un’epoca, la perdita di un possibile paradiso: i testi lo denunciano, le musiche lo piangono, la memoria lo illumina e la nostra coscienza lo nobilita.
  2 Hits www.naturpark-msn.de  
Profitez de votre séjour dans les chambres exceptionnelles et élégantes d’un bâtiment du XVe siècle situé dans la Vieille Ville de Prague.
Spend your stay in the unique and elegant rooms of a 15th-century building situated in Prague’s Old Town.
Genießen Sie Ihren Aufenthalt in den einzigartigen und eleganten Zimmern in einem Gebäude aus dem 15. Jahrhundert in der Prager Altstadt.
Užijte si svůj pobyt v jedinečných a elegantních pokojích v budově z 15. století na pražském Starém Městě.
Получите удовольствие от проживания в неповторимых и элегантных номерах в здании, построенном в XV в. в пражском Старом Городе.
  www.matzhof.it  
Le Musée présente, de fin juin à mi-septembre, une exposition temporaire consacrée à des bijoux, des objets précieux et prestigieux historiques appartenant à la collection de montres du Munson-Williams-Proctor Arts Institute, Utica, New York. La production artisanale de montres débuta à la fin du XVe siècle pour atteindre son apogée esthétique et technique à la fin du XIXe siècle.
From end of June until mid-September the Museum in a special exhibition presents historic treasures, jewellery and prestigious objects from the collection of the Munson-Williams-Proctor Arts Institute, Utica, New York. The manufacture of watches is a rich tradition which began in the late fifteenth century and reached a pinnacle of aesthetic and technical achievement in the late nineteenth century. Watchmaking developed with the technological innovation of the time and attracted the best talent in scientific and artistic fields.
Das Museum zeigt von Ende Juni bis Mitte September in einer Sonderausstellung historische Kostbarkeiten, Schmuckstücke und Prestigeobjekte aus der Uhrensammlung des Munson-Williams-Proctor Arts Institute, Utica, New York. Das Kunsthandwerk der Herstellung von Uhren begann Ende des 15. Jahrhunderts und erreichte einen ästhetischen und technischen Höhepunkt Ende des 19. Jahrhunderts. Die Uhrenherstellung entwickelte sich dabei mit den wissenschaftlichen Errungenschaften der Zeit und zog die besten Wissenschaftler und Künstler in ihren Bann.
Il Museo presenta, da fine giungo a metà settembre, una mostra temporanea dedicata a gioielli, oggetti preziosi e prestigiosi storici appartenenti alla collezione di orologi del Munson-Williams-Proctor Arts Institute, Utica, New York. La produzione artigianale di orologi iniziò alla fine del XV secolo per toccare un apice estetico e tecnico alla fine del XIX secolo. La manifattura orologiera si sviluppò con le conquiste della scienza, trascinando sulla propria scia i migliori scienziati ed artisti.
  access2eufinance.ec.europa.eu  
Les cultures phénicienne, grecque, celtique, carthaginoise, romaine et arabe y ont toutes laissé leur empreinte. Au XVe siècle, la découverte de nouveaux territoires par les intrépides marins et explorateurs portugais, menés par Vasco de Gama, aboutit à la constitution d’un empire d’outre-mer.
Latvia regained independence from the Soviet Union in 1991. Situated on the Baltic coast, Latvia is a low-lying country with large forests that supply timber for construction and paper industries. The environment is rich in wildlife. Latvia also produces consumer goods, textiles and machine tools. The country attracts tourists from all over Europe.
Lotyšsko sa znova osamostatnilo od Sovietskeho zväzu v roku 1991. Nachádza sa na pobreží Baltského mora ako rovinatá krajina s veľkými lesmi, ktoré zásobujú stavebníctvo a papierenský priemysel drevom. Jeho príroda je bohatá na voľne žijúce druhy zveri. Lotyšsko vyrába aj spotrebný tovar, textilné výrobky a stroje. Krajina priťahuje turistov z celej Európy.
Fuair an Laitvia a neamhspleáchas ar ais ó Aontas na Sóivéide i 1991. Ar an gcósta Baltach, tír íseal is ea an Laitvia ina bhfuil foraoiseacha móra a thugann adhmad do thionscail na tógála agus an pháipéir. Timpeallacht shaibhir fiadhúlra atá aici. Táirgeann an Laitvia earraí tomhaltóirí, teicstílí agus uirlisí inneall freisin. Tágann turasóirí chun na tíre ó gach cearn den Eoraip.
  www.ilmulinodiarzachena.it  
A la fin du XVe siècle, la Grande Renaissance florentine atteint la ville de Rome, où les papes deviennent de riches mécènes et s’adressent aux plus grands artistes pour enrichir la ville. Rome se présente comme un immense chantier: les églises prolifèrent (comme celle de San Pietro in Montorio avec le Tempietto - petit Temple - de Bramante ou celle de Santa Maria della Pace - Saint-Marie-de-la-Paix -, avec des fresques de Raphaël), et elles sont restaurées et décorées, comme par exemple celle de Santa Maria in Aracoeli (Sainte-Marie d'Aracœli) où se trouvent les œuvres de Pinturicchio et de Donatello.
At the end of the 1400s, the great Florentine Renaissance moved to Rome, where the Popes had become the important patrons of art, thus summoning the best artists to bedeck and embellish the city. Rome appeared as if it were one great construction site: churches began to proliferate (e.g. San Pietro in Montorio and its Tempietto del Bramante, or Santa Maria della Pace and its frescoes by Raphael) and already-existing churches were restructured and newly-decorated - think Santa Maria in Aracoeli, where Pinturicchio and Donatello worked their magic.
  3 Hits larutadelcister.info  
Cependant, l'endroit où il a été démontré que même les rochers nus doivent avoir servi de fondation de la tour et ses murs. Depuis le 1324 années de son mandat a été intégrée dans le comté de Prades, qui, dans le milieu du XVe siècle a fusionné avec Cardona.
The location of Vilanova de Prades is documented since 1159. From its ancient castle not rest much. However, the place where it was shown that even the bare rocks must have served as the foundation of the tower and its walls. From the year 1324 his term was integrated into the County Prades, which in the mid-fifteenth century merged with Cardona. Towards the end of the fifteenth century, the town had only nine fires. The sixteenth century was a period of development, which has left some testimony adovellats portals, and the population increased to 20 fires, in 1553. The other major period of expansion occurs from mid-nineteenth century when the town and then adapts its appearance, little altered over the years.
El lugar de Vilanova de Prades está documentado desde el año 1159. De su antiguo castillo no queda casi nada. Sin embargo, el lugar donde se encontraba muestra aún las rocas desnudas que debieron servir de fundamento de su torre y sus murallas. A partir del año 1324 su término fue integrado en el Condado de Prades, que a mediados del siglo XV se fundió con el de Cardona. Hacia finales del siglo XV, el pueblo contaba sólo con 9 fuegos. El siglo XVI fue un periodo de desarrollo, que ha dejado testimonio en algunos portales adovelados, y el poblamiento aumentó hasta 20 fuegos, en 1553. La otra gran época de expansión ocurre a partir de mediados del siglo XIX y es entonces cuando el pueblo adapta su fisonomía, poco alterada con el paso de los años.
  mapmehappy.com  
La légende, racontée par l'écrivain latin Solin, veut que Caralis ait été fondée par Aristée fils du dieu Apollon et de la nymphe Cyrène, arrivé en Sardaigne de la Béotie vers le XVe siècle av-J.C. Aristée introduisit dans l'île la chasse et l'agriculture, a rétabli la paix entre les populations indigènes et fonda la ville de Cagliari, sur laquelle il régna par la suite.
Legend has it, according to the Latin writer Solinus, that Caralis was founded by Aristaeus, son of god Apollo and nymph Cyrene, who had traveled to Sardinia from Beotia in the 15th century BC. Aristaeus introduced hunting and agriculture to the island, encouraged the reconciliation of the fighting indigenous populations and founded the city of Cagliari, which he subsequently reigned over. According to certain sources, Aristaeus shared his expedition to Sardinia with Daedalus who, according to ancient Greeks, would be responsible for the creation of the imposing Daedalian structures (Nuraghi) found throughout the island.
Nach der von dem lateinischen Schriftsteller Solinus erzählten Legende wurde Caralis von Aristaois gegründet. Der Sohn des Gottes Apoll und der Nymphe Kyrene soll circa im 15. Jahrhundert v. Chr. aus Böotien nach Sardinien gekommen sein. Aristaois führte auf der Insel die Jagd und die Landwirtschaft ein, befriedete die untereinander verfeindete indigene Bevölkerung und gründete die Stadt Cagliari, in welcher er fortan herrschte. Gemäß einigen Quellen wurde Aristaios von Daidalos begleitet, der laut der antiken Griechen der Bauherr der beeindruckenden Turmbauten der Insel (der Nuraghen) sein soll.
La leyenda, narrada por el escritor latino Solino, cuenta que Caralis fue fundada por Aristeo, hijo del Dios Apolo y de la ninfa Cirene, que llegó a Cerdeña desde Beocia en el siglo XV a.C. aproximadamente. Aristeo introdujo en la isla la caza y la agricultura, restableció la paz entre las poblaciones indígenas que estaban en guerra entre sí y fundó la ciudad de Cagliari, en la que reinó después. Según algunas fuentes, Dédalo acompañó a Aristeo a Cerdeña y, según los antiguos griegos, fue el artífice de las imponentes y artificiosas obras (los nuragas) presentes en la isla.
  www.uarp.org  
Construit à l’intérieur du mur d’un château du XVe siècle, les nouvelles constructions du complexe hôtelier reprennent les principes contemporains sur le style de l’architecture traditionnelle Georgienne, en actualisant des techniques anciennes et des matériaux locaux.
In the heart of the winemaking Kakhetia region in the Georgian Caucasus, we have received the commission to design a fairly special “hotel de charme”. To be built inside the walls of a ruined XV century castle, the new buildings of the hotel complex reinterpret with a contemporary flair the traditional styles of Georgian architecture, bringing up-to-date age-old local techniques and materials. Rigourous forms and discreet luxury distinguish this project, that includes a bar inscribed in a medioeval tower, a swimming pool part indoor, part open-air, a Turkish bath, a small beauty farm, all of which exclusively dedicated to the hotel guests, and also a winecellar and a restaurant open to the general public.
  www.tipc.jp  
Au XVe siècle, dans l'histoire de la ville dominent les conflits entre l'Ordre Teutonique et la Pologne. Pendant la grande guerre en 1410, l'administrateur du château d’Olsztyn l’a remise au roi de Pologne.
Das 15. Jahrhundert war in der Geschichte der Stadt von Konflikten zwischen dem Ritterorden und Polen dominiert. Während des großen Krieges von 1410 übergab der Verwalter der Allensteiner Burg diese dem polnischen König. Nach dem Ende der Kriegshandlungen kam Allenstein wieder unter die Obrigkeit des Ritterordens. Doch bereits einige Jahre später – 1414 während des Hungerkrieges – fielen die Heerscharen des Königs Jagiełło plündernd über die Stadt her.
XV w. w historii miasta zdominowały konflikty pomiędzy zakonem krzyżackim a Polską. Podczas wielkiej wojny w 1410 r. administrator olsztyńskiego zamku poddał go królowi polskiemu. Po zakończeniu zmagań Olsztyn wrócił pod zwierzchność krzyżacką. Jednak już kilka lat później – w 1414 r. podczas wojny głodowej – wojska króla Jagiełły obrabowały miasto.
  2 Hits www.taschen.com  
Les origines de la nature morte remontent au moins à l’Antiquité classique (on en trouve des exemples sur les murs des ruines de Pompéi), mais le nom de ce genre n’a pas été défini avant le XVIIe siècle, en Hollande, quelques siècles après avoir été remis au goût du jour par la Renaissance. Cet ouvrage explore une sélection passionnante de natures mortes, du XVe siècle à nos jours, qui révèle l’importance historique et la créativité de ce genre.
Setting up a still life may take no more than gathering a few objects on a table, but infusing its depiction with depth, texture, feeling, and even beauty takes great skill. The origins of the still life can be traced back at least to classical antiquity (such wall paintings have been found in the ruins of Pompeii) but the genre’s name wasn’t coined until the 17th century in Holland, a few centuries after it was re-popularized during the Renaissance. This book explores a stimulating selection of still lifes from the 15th century to the modern day, revealing the historical importance and creative possibilities of this genre.
Puede que crear un bodegón no consista más que en juntar unos cuantos objetos sobre una mesa, pero infundir profundidad, textura, sentimiento e incluso belleza a su representación implica un gran estilo. Los orígenes del bodegón pueden remontarse, por lo menos, a la antigüedad clásica (tales pinturas murales se han encontrado en las ruinas de Pompeya), pero el nombre del género no fue acuñado hasta el siglo XVII en Holanda, ya que unos siglos más tarde se popularizó de nuevo durante el Renacimiento. Este libro explora una sugerente selección de bodegones desde el siglo XV hasta la actualidad, revelando la importancia histórica y las posibilidades creativas de este género.
  www.wto.int  
A de nombreux égards, la mondialisation est portée par les villes. On se souvient que les économies-mondes du XVe siècle sont le produit des réseaux de villes marchandes et maritimes, celles de la Ligue Hanséatique au Nord, Venise et la Méditerranée au Sud.
In many ways, globalization is driven by the cities. After all, the “world-economies” of the fifteenth century rested on networks of merchant and maritime cities, those of the Hanseatic League in the north, Venice and the Mediterranean in the south. The industrialized city then took over at the end of the nineteenth century, and today, the “merchant city network” has become the global city network. What is remarkable is that it now covers all of the continents: thirteen of the world's largest urban agglomerations are located in Asia, Africa or Latin America.
En muchos aspectos, la mundialización es fruto de las ciudades. Recordemos que las economías mundo del siglo XV fueron producto de las redes de ciudades comerciantes y marítimas, las de la Liga Hanseática en el Norte, y Venecia y el Mediterráneo en el Sur. Más adelante, las ciudades industriales trajeron consigo la mundialización de finales del siglo XIX. Hoy, “la red de ciudades” comerciantes se ha convertido en la red de ciudades mundiales, con la notable diferencia de que esta red abarca ahora todos los continentes. Trece de las mayores aglomeraciones del planeta se hallan en Asia, África o América Latina.
  18 Hits engees.unistra.fr  
Le XVe siècle est le siècle d’or de l’île de Koločep. Sur l'île sont construites de nombreuses résidences d'été et d'édifices sacrés. Après l' attaque de 1571 par la flotte turque, l'île était fortifiée de forteresses dans tous les points principaux.
El siglo XV fue una época dorada para Koločep. Se construyeron entonces en la isla numerosos edificios sacros y villas de verano. Tras el ataque de una flotilla turca en 1571, la isla fue fortificadas con torres en todos sus puntos estratégicos.
XV век был золотым периодом для Колочепа. На острове строятся многочисленные сакральные объекты и виллы. После нападения турецкого флота в 1571 году, остров укреплен оборонительными башнями на всех важных позициях.
  3 Hits www.larutadelcister.info  
Cependant, l'endroit où il a été démontré que même les rochers nus doivent avoir servi de fondation de la tour et ses murs. Depuis le 1324 années de son mandat a été intégrée dans le comté de Prades, qui, dans le milieu du XVe siècle a fusionné avec Cardona.
The location of Vilanova de Prades is documented since 1159. From its ancient castle not rest much. However, the place where it was shown that even the bare rocks must have served as the foundation of the tower and its walls. From the year 1324 his term was integrated into the County Prades, which in the mid-fifteenth century merged with Cardona. Towards the end of the fifteenth century, the town had only nine fires. The sixteenth century was a period of development, which has left some testimony adovellats portals, and the population increased to 20 fires, in 1553. The other major period of expansion occurs from mid-nineteenth century when the town and then adapts its appearance, little altered over the years.
El lugar de Vilanova de Prades está documentado desde el año 1159. De su antiguo castillo no queda casi nada. Sin embargo, el lugar donde se encontraba muestra aún las rocas desnudas que debieron servir de fundamento de su torre y sus murallas. A partir del año 1324 su término fue integrado en el Condado de Prades, que a mediados del siglo XV se fundió con el de Cardona. Hacia finales del siglo XV, el pueblo contaba sólo con 9 fuegos. El siglo XVI fue un periodo de desarrollo, que ha dejado testimonio en algunos portales adovelados, y el poblamiento aumentó hasta 20 fuegos, en 1553. La otra gran época de expansión ocurre a partir de mediados del siglo XIX y es entonces cuando el pueblo adapta su fisonomía, poco alterada con el paso de los años.
  5 Hits www.girona.cat  
La muraille qui enserrait le quartier de Mercadal a été construite entre 1418 et la moitié du XVe siècle. Avec des murs plus bas et plus épais que ceux de la partie ancienne de la ville, elle mesurait environ un kilomètre et, épousant parfaitement le tracé de l'actuelle Gran Via de Jaume I, de la place Independència au marché municipal, prenait fin près de la rivière.
Work started on the wall that enclosed the entire Mercadal district of the city in the year 1418, and it came to an end in the mid-fifteenth century. Its walls were lower and stouter than the ones in the old part of the city, and were approximately one kilometre long, running along the present-day Gran Via de Jaume I all the way from Plaça de la Independència square to the Municipal Market, and closed off at the river end.
La muralla que rodeaba todo el barrio del Mercadal se comenzó a erigir en 1418 y se acabó a mediados del siglo XV. De muros más bajos y gruesos que los de la parte antigua de la ciudad, tenía una longitud aproximada de un kilómetro y seguía perfectamente la actual Gran Via de Jaume I, desde la Plaça de la Independència hasta el mercado municipal, para acabar en la parte del río.
La muralla que encerclava el barri del Mercadal es va començar a erigir l'any 1418 i es va acabar a mitjans dels segle XV. Els seus murs eren més baixos i gruixuts que els de la part antiga de la ciutat i tenia una longitud aproximada d'un quilòmetre. Resseguia perfectament l'actual Gran Via de Jaume I, des de la plaça de la Independència fins el Mercat Municipal, i es tancava a la part del riu.
  8 Hits books.google.com.uy  
Le centre historique d'Icod de los Vinos est compact et très bien conservé (il a été déclaré Bien d'intérêt culturel). Son histoire débute à la fin du XVe siècle avec les premières constructions. Il s'agrandit au fur et à mesure que les besoins augmentaient.
Il mormorio dell'acqua della fontana della Plaza de la Pila è davvero ipnotico. Se ti siedi su una panchina all'ombra degli alberi scoprirai che le ore passano senza nemmeno rendersene conto. Vicinissimo si trova il parco in cui riposa il Drago Millenario, una delle visite più famose a Icod.
Шум воды в источнике на площади Пила завораживает. Сидя на скамейке в тени деревьев, можно провести несколько часов и совсем не заметить, как пролетело время. Неподалеку от площади расположен парк, где находится Драконово дерево - одна из самых посещаемых достопримечательностей Икод-де-лос-Винос.
  wsn.cerist.dz  
Reconstruit à partir de plans du XVe siècle, le château d’Altafulla est remarquablement bien conservé. L’édifice, aux allures de forteresse, a la forme d’un polygone irrégulier. L’intérieur a été modifié à plusieurs reprises, mais la cour et la galerie Renaissance sont toutefois demeurées intactes.
The castle of Altafulla is in an excellent state of repair due to the fact that it was rebuilt based on plans dating back to the 15th century. The building is shaped like an irregular polygon and looks like a fortress. Although the interior has gone through various changes, the original courtyard still exists as does a Renaissance gallery. To this day the medieval urban layout of the town can be traced throughout the old quarter which is known as the Vila Closa, a name that refers to a walled enclosure.
Замок Альтафулья сохранился до наших дней в отличном состоянии, благодаря реконструкции, проведенной на основе планов XV века. Это сооружение имеет форму неправильного многоугольника и выглядит как крепость. И хотя внутренняя его часть подвергалась различным изменениям, здесь до сих пор сохраняется первоначальный внутренний двор патио и галерея, построенная в ренессансном стиле.
  2 Hits bigfish.ro  
La ferme "Torre Quadrana" est situé dans la partie centrale de la vallée et tire son nome d'une tour du XVe siècle appelé Quadrana. Le bâtiment rural, récemment rénovée, avec vue panoramique sur Assise (10 km) et Spello (4 km), dispose de 7 chambres avec salle de bain...
Der Agrotourismus-Ferienhof “Torre Quadrana” liegt inmitten des umbrischen Tals und trägt den Namen eines im 15. Jahrhunderts erbauten Turms namens “Quadrana”. Das Ferienhaus, seit kurzem rennoviert, mit Panoramablick auf Assisi (10 km) und Spello (4 km) ist Teil...
  www.semafoor.info  
– la peinture murale de la Danse Macabre qui est une fresque murale du XVe siècle réalisée avant 1450 par un artiste inconnu ;
– The Danse Macabre mural painting, a fifteenth-century fresco created before 1450 by an unknown artist
  www.kaneko-parking.co.jp  
Non loin des villas Eden, dans le bleu de l'Adriatique se dresse l'îlot de Galevac plus souvent nommé Školjić (chkolitch). Depuis le XVe siècle, sa luxuriante végétation méditerranéenne abrite le monastère Saint Paul l'Ermite, monastère franciscain du Troisième Ordre.
The Island of Galevac, also known as Školjić (islet), is close to Villa Eden. The little island is covered in Mediterranean vegetation, which is hiden by the valuable monastery “Franjevaca Trećoredaca” from the 15th century Saint Paul monastery. This is an ideal place for bathers who would like some peace and quiet on a private beach. A small boat, driven by “Uncle Šime” will take you to the Island of Galevac.
In unmittelbarer Nähe der Villen Eden liegt die idyllische kleine Insel Galevac, noch öfter Školjić genannt. Sie ist mit dichter mediterraner Vegetation bedeckt und birgt ein wertvolles Kloster der Franziskaner des Dritten Ordens aus dem 15. Jahrhundert – das Kloster des Hl. Paulus des Einsiedlers. Das ist ein beliebter Badeort für diejenigen, die einen privaten Strand bevorzugen. Bis zum Inselchen Galevac bringt Sie Onkel Šime mit seinem Boot.
Nelle vicinanze più immediate delle ville Eden risiede l' idillico isolotto di Galevac, chiamato più comunemente Školji. Caratterizzato da vegetazione tipicamente mediterranea che racchiude il Convento di S. Paolo eremita, convento dei terziari francescani del XV sec., è il posto prediletto dei bagnanti che amano le spiagge private. La barca del signor Šime vi porterà fino alle sponde dell'isola di Galevac.
U neposrednoj blizini vila Eden leži idiličan otočić Galevac koji se češće naziva Školjić. Prekriven je bujnom mediteranskom vegetacijom, koja skriva vrijedan samostan franjevaca trećeredaca iz 15. st. Samostan sv. Pavla Pustinjaka To je omiljeno mjesto za kupanje onima koji žele svoju privatnu plažu. Do otočića Galevca prevesti će vas barka barba Šime.
  5 Hits www.musicapalazzo.com  
Du XIe au XVe siècle, trois grandes familles de nobles ont régné sur le domaine : les Lenzbourg, les Kybourg et les Habsbourg. Depuis 2013, une nouvelle exposition consacrée aux chevaliers raconte, grâce à des jeux d’ombres, des événements historiques liés à des personnages emblématiques de ces trois familles nobles.
From the 11th to the 15th centuries three aristocratic dynasties lived at Lenzburg Castle, the Lenzburgs, the Kyburgs and the Habsburgs. The newly opened knights’ exhibition features shadow films introducing visitors to the lives and times of select members of these three families. A knight’s lifestyle focused almost entirely on conflicts and power structures as well as courtly culture and the Christian faith. By exploring its rooms, visitors can learn more about the castle's former inhabitants.
Vom 11. bis ins 15. Jahrhundert herrschten drei grosse Schweizer Adelsgeschlechter auf der Lenzburg – die namensgebenden Lenzburger, die Kyburger und die Habsburger. In der 2013 neu eröffneten Ritterausstellung werden mit Schattenfilmen historische Ereignisse rund um ausgewählte Persönlichkeiten der drei Adelsfamilien erzählt. Die Lebenswelt der Ritter ist geprägt von Herrschaftsstrukturen, höfischer Kultur, der christlichen Religion und Konflikten. Bewegen Sie sich auf den Spuren der adligen Bewohner durch den Wohn- und Südturm!
Dall'XI al XV secolo, tre grandi casate nobiliari svizzere regnarono sul castello - i conti Lenzburg (a cui si deve il nome del complesso), i Kyburg e gli Asburgo. L'esposizione "Cavalleria e nobiltà" riaperta al pubblico nel 2013 narra, con l'ausilio del teatro delle ombre, eventi storici relativi a singoli rappresentanti delle tre famiglie aristocratiche. L’ambiente cavalleresco era caratterizzato da rigide strutture di esercizio del potere, cultura di corte, religione cristiana e conflitti. Mettevi sulle tracce dei nobili abitanti della fortezza, tra torre abitativa e torre sud!
  www.italiancompanyformations.com  
L’ancien fort de la Kasbah est une visite obligée car il se trouve à peu de distance du centre de Hammamet, très bon exemple de fortification du XVe siècle. Un peu plus loin, près de la capitale, on trouve les ruines de la ville de Carthage, un bijou archéologique à ne pas manquer par les amateurs d’histoire.
Nicht weit vom Zentrum Hammamets entfernt befindet sich die Kasbah, ein grandioses Beispiel der Befestigungstechnik des 15. Jahrhunderts, deren Besichtigung ein Muss ist. Etwas weiter entfernt, nahe der Hauptstadt, liegen die Ruinen von Karthago, ein archäologisches Juwel, das Geschichtsliebhaber unbedingt besuchen sollten.
القصبة القديمة زيارة لا يمكنك التخلي عنها، حيث توجد على مسافة قصيرة من مركز الحمامات وهي مثال جيد من تحصينات القرن الخامس عشر. وقريبا من العاصمة توجد اثار مدينة قرطاج القديمة وهي جوهرة أثرية يجب أن يتعرف عليها جميع محبي التاريخ.
Всенепременно посетите старинную крепость Касба, так как она находится в непосредственной близости от центра Хаммамета и является удивительным образцом цитаделей XV века. Чуть подальше от Хаммамета, ближе к столице, находятся руины древнего города Карфагена — археологическая жемчужина, которая не оставит равнодушными любителей истории.
  www.meublezenith.it  
Ce fleuve a toujours été étroitement lié au développement et à la vie de la cité des Doges: annexé à la République de Venise au XVe siècle, des bâtiments somptueux avec des parcs et des jardins furent construits.
“Brenta, an almost-borough of the city of Venice, place of delight for the Venetian Nobles” has always been closely linked to the development and life of the city of Doges: annexed to the Republic of Venice in the fifteenth century, sumptuous buildings with parks and gardens sprung up thereafter.
“La Brenta quasi borgo della città di Venezia, luogo di delizia dei Veneti Patrizi” è stata da sempre strettamente legata allo sviluppo ed alla vita della città dei Dogi: annessa alla Serenissima Repubblica Veneta nel XV secolo, vi andarono sorgendo sontuosi edifici con parchi e giardini.
  www.foerstergroup.de  
Edward et Tom sont sosies. Ils vivent à Londres au XVe siècle et entre eux il y a une seule différence: Edward est un Prince et Tom est pauvre. Un jour ils décident de s’échanger les rôles : Edward jouera le pauvre tandis que Tom deviendra Prince.
Edward and Tom look alike – they’re identical! They both live in 15th-century London, but there is one difference: Edward is a prince and Tom is a pauper. One day they meet and decide to play a game. Edward becomes a pauper and Tom becomes a prince. But something goes wrong, very wrong, and the two boys live some incredible and exciting adventures. Will Edward ever return to his palace and become King of England?
Edward und Tom sind Doppelgänger. Sie leben in London im XV. Jahrhundert, und es gibt zwischen ihnen nur einen Unterschied: Edward ist ein Prinz und Tom ein Armer. Eines Tages treffen sie sich und beschließen, ihre Rollen zu tauschen. Doch etwas läuft schief, und die beiden geraten in eine Reihe von unglaublichen Abenteuern.
Edward y Tom son uno el calco del otro. Viven en la Londres del siglo XV y entre ellos hay solo una diferencia: Edward es un príncipe y Tom es pobre. Un día se encuentran y deciden de cambiar roles: Edward personificará al pobre mientras Tom se convertirá en príncipe. Algo no irá como debía y los dos se involucran en una serie de increíbles aventuras.
Edward e Tom sono uno il sosia dell’altro. Vivono entrambi nella Londra del XV secolo e tra loro c’è una sola differenza: Edward è un principe e Tom è povero. Un giorno s’incontrano e decidono di fare un gioco, scambiandosi le parti: Edward farà il povero mentre Tom diventa principe. Qualcosa però va storto e i due ragazzi si trovano coinvolti in una serie incredibile di avventure. Riuscirà Edward a tornare a palazzo e a diventare re d’Inghilterra?
  7 Hits admin.loyalaction.com  
L'exposition comprend de nombreuses pièces originales liées aux anciennes usines textiles de la ville, qui devint une référence dans l'industrie à moitié du XIXe siècle, bien que le début de cette activité ne se produit que dans le XVe siècle.
The exhibition gathers many original pieces related to the old textile factories of the town which were a reference in this sector by middle of 19th Century, although the beginning of this kind of activity is placed in 15th century. By offering a complete view of the technical, economic and social aspect of this important [...]
Die Ausstellung umfasst viele Originalstücke der alten Textilfabriken der Stadt, die in der Mitte des XIX. Jahrhunderts eine bedeutende Rolle spielte, wobei mit dieser Aktivität bereits im XV begonnen wurde. Sie zeigt eine vollständige Übersicht der technischen, wirtschaftlichen und sozialen Aspekte dieser wichtigen Industrie, die einen hohen Wert hat und Teil der Geschichte ist. Dieser [...]
Выставка включает в себя оригинальные орудия текстильного производства, использовавшиеся в Антекере, городе, чья текстильная слава достигла апогея в середине XIX века. Здесь представлены станки, инструменты, материалы, фотографии, помогающие нам понять процесс текстильного производства, в первую очередь, знаменитых антекерских одеял, а также эволюцию индустрии. На базе этой выставки будет открыт Центр Текстильной Промышленности Антекеры, который обещает [...]
  www.joanwisecatfights.com  
À voir : Piazza del Popolo avec la Casa del Podestà du XVe siècle, le Sacro Monte di San Carlo où trône le Colosso di San Carlo, une statue en bronze de plus de 35 m de haut, dont on peut également visiter l’intérieur.
Arona historically linked to the Duchy of Milan, it was the birthplace of St. Charles Borromeo. To see: Piazza del Popolo with the XV century Casa del Podestà, the Sacred Mount of Arona dominated by the towering 35 metre tall bronze statue of St. Charles, where visitors can also go inside the pedestal.
Arona Gehörte zum Herzogtum Mailand und war der Geburtsort des heiligen Karl Borromäus. Sehenswertes: die „Piazza del Popolo“ mit der „Casa del Podestà“ aus dem 15. Jahrhundert, der „Sacro Monte di San Carlo“, wo sich die mehr als 35 m hohe, bronzene Kolossalstatue des Karl Borromäus befindet, die auch innen besichtigt werden kann.
Arona San Carlo Borromeo werd geboren in deze plaats die verbonden is aan het Dukaat van Milaan. Onmisbaar: Piazza del Popolo met de Casa del Podestà uit de XV eeuw, de Heilige Berg van San Carlo waar de Kolos van San Carlo pronkt, een bronzen beeld dat meer dan 35 m. hoog is en dat ook van binnen bezocht kan worden.
  14 Hits www.argoweb.it  
Le long des anciennes voies de communication avec Orvieto les villages de Spina, Mercatello conservent des vestiges du Moyen-Age, Monticelli des peintures du XVe siècle; dans la direction de Pérouse, le long de la route nationale de la colline, qui offre une vue suggestive sur le panorama des collines ombriennes, on arrive à Cerqueto, qui renferme dans léglise paroissiale une précieuse peinture du Pérugin.
Along the ancient lines of communication with Orvieto, there are the towns of Spina and Mercatello which preserve Medieval ruins, of Monticelli which preserves XVth century paintings; towards Perugia, along the national road of the hill, with an impressive view of the Umbrian hills, there is Cerqueto where a precious painting by Perugino is preserved inside the parish church.
Entlang der alten Verkehrsverbindungen mit Orvieto treffen wir auf Ortschaften wie Spina, Mercatello, wo noch mittelalterliche Mauern erhalten, und Malereien von Berglandschaften aus dem 15.Jh. zu besichtigen sind. In Richtung Perugia auf der sich den Hügeln entlangziehenden Bundesstraße, die ein eindrucksvolles Panorama dieser umbrischen Landschaft freigibt, gelangt man nach Cerqueto, dessen Pfattkirche ein wertvolles Gemälde von Perugino birgt.
Lungo le antiche vie di comunicazione con Orvieto i paesi di Spina, Mercatello conservano vestigia medioevali, Monticelli dipinti del 400; in direzione di Perugia, lungo la strada statale della collina, che offre una suggestiva vista sul panorama collinare umbro, si incontra Cerqueto, che racchiude nella chiesa Parrocchiale un prezioso dipinto del Perugino.
  www.2ndquadrant.com  
Les deux villes de Ceuta et de Melilla, limitrophes du Maroc, ainsi que les archipels des Îles Canaries dans l'océan Atlantique et des Îles Baléares en Méditerranée, sont des territoires non péninsulaires de l'Espagne. Deuxième plus ancienne puissance coloniale européenne après le Portugal, le pays s'est enrichi du XVe siècle au XVIe siècle, mais a décliné avec la perte de ses colonies tout aux long du XIXe siècle.
Spain (Spanish: España (help·info), IPA: [es'paña]) or the Kingdom of Spain (Reino de España), is a country located in southwestern Europe on the Iberian Peninsula. The Spanish mainland is bordered to the south and east almost entirely by the Mediterranean Sea (except for a tiny land boundary with Gibraltar); to the north by France, Andorra, and the Bay of Biscay; and to the west by the Atlantic Ocean and Portugal. Spanish territory also includes the Balearic Islands in the Mediterranean, the Canary Islands in the Atlantic Ocean off the African coast, and two autonomous cities in North Africa, Ceuta and Melilla, that border Morocco. With an area of 504,030 km², Spain is the second largest country in Western Europe (behind France) and with an average altitude of 650 m, the second highest country in Europe (behind Switzerland). Spain is a constitutional monarchy organised as a parliamentary democracy and has been a member of the European Union since 1986. It is a developed country with the eighth largest economy in the world and fifth largest in the EU, based on nominal GDP. The Spanish Constitution of 1978, in its second article, recognises historic entities ("nationalities", a carefully chosen word in order to avoid the more politically charged "nations") and regions, within the context of the Spanish nation. For some people, Spain's identity consists more of an overlap of different regional identities than of a sole Spanish identity. Indeed, some of the regional identities may even conflict with the Spanish one. Distinct ethnic groups within Spain include the Basques, Catalans, and Galicians.
Spanien (amtlich Königreich Spanien, spanisch Reino de España) ist ein Staat mit einer konstitutionellen Erbmonarchie, der im Südwesten Europas liegt und den größten Teil der Iberischen Halbinsel einnimmt. Die Hauptstadt ist Madrid. Spanien befindet sich, ebenso wie Portugal (im Westen) und das zum Vereinigten Königreich gehörende Gibraltar (im Süden), auf der Iberischen Halbinsel, zwischen 36° und 43,5° nördlicher Breite und 9° westlicher und 3° östlicher Länge (ohne Balearen, Kanaren, Ceuta und Melilla). Spanien nimmt sechs Siebtel der Iberischen Halbinsel ein. Im Nordosten, entlang des Gebirgszuges der Pyrenäen, grenzt Spanien an Frankreich und den Kleinstaat Andorra. Außerdem gehören die Inselgruppen der Balearen, im Mittelmeer gelegen, und der Kanaren im Atlantik, sowie die an der nordafrikanischen Küste gelegenen Städte Ceuta und Melilla zum Staatsgebiet. In Frankreich besitzt Spanien die Exklave Llívia. Außerdem gehören Spanien die vor der marokkanischen Küste gelegenen Inseln Islas Chafarinas, Peñón de Vélez de la Gomera, Alhucemas, Alborán, Perejil sowie die Islas Columbretes. Die Städte Ceuta und Melilla liegen an der marokkanischen Mittelmeerküste in Nordafrika. Der nördlichste Punkt Spaniens ist die Estaca de Bares in Galicien, auf dem Festland sind der westlichste Punkt das Cabo Touriñan (ebenfalls in Galicien), der südlichste die Punta Marroquí bei Tarifa und der östlichste das Cap de Creus an der Costa Brava. Die größte Ausdehnung von Norden nach Süden beträgt 856 km und von Osten nach Westen 1.020 km. Der westlichste und der südlichste Punkt Gesamtspaniens liegen auf der kanarischen Insel Hierro, der östlichste auf der Baleareninsel Menorca.
  www.graymont.com  
Durant la période Gusuku, entre le XIIe et le XVe siècle, la vie s’est progressivement orientée vers l’agriculture. On peut observer, grâce aux sites historiques, que la population s’est rapidement développé au cours de cette période.
Während der Gusuku-Zeit zwischen dem 12. und dem 15. Jahrhundert änderte sich das Leben, und nun ging es rund um den Feldbau. Man kann auch anhand historischer Orte sehen, dass die Bevölkerung während dieser Periode rasch zunahm.
Durante la era de Gusuku, entre los siglos XII y XV, la vida pasó a centrarse en la agricultura, y en los sitios históricos se puede apreciar que la población creció rápidamente durante esta era.
Durante a era de Gusuku entre os séculos 12 e 15, a vida transitou para girar em torno da agricultura, e pode ser vista dos locais históricos que a população cresceu rapidamente durante essa era.
Период Гусуку (XII-XV вв.) ознаменовался развитием сельского хозяйства, о чем свидетельствуют исторические объекты, население которых резко увеличилось в течение этого времени.
ในช่วงยุคกุสุคุระหว่างศตวรรษที่ 12 และ 15 วิถีชีวิตได้เปลี่ยนไปเป็นการเกษตรกรรม และสามารถเห็นได้จากสถานที่ทางประวัติศาสตร์ว่ามีประชากรเพิ่มขึ้นอย่างรวดเร็วในช่วงยุคนี้
  4 Hits www.academieimpact.com  
Des tapisseries anciennes du XVe siècle, remarquable patrimoine de la Ville de Tournai, aux œuvres les plus contemporaines en passant par le mouvement d'après-guerre « Forces Murales », plus de 250 œuvres témoignent de 6 siècles de textile.
The TAMAT also houses research workshops. Every year scholarship holders come here to work in total artistic freedom. A documentation and study centre welcomes researchers, students, teachers and the general public within the context of historical or biographical studies. Moreover, a conservation and restoration workshop, open to the public, enables visitors to gain an insight into the painstakingly slow and meticulous work done by the restorers, who will gladly answer any and all questions.
  2 Hits de.toto.com  
Année de construction : XVe siècle
Anno di costruzione: 15esimo secolo
  11 Hits mybody.dz  
L'Hôtel Parador de Grenade occupe un ancien couvent du XVe siècle, près de l'Alhambra. Cet charmant Hôtel dispose d'intérieur architecture d'origine andalouse et des chambres meublées dans un style arabe.
Las habitaciones acogedoras y elegantes están lujosamente decoradas y equipadas con comodidades modernas. El encantador y antiguo patio interior es un ejemplo típico de la arquitectura andaluza. El hotel cuenta con una hermosa terraza donde se pueden consumir las comidas durante el verano, mientras admira las hermosas vistas del Generalife. Su estancia en el Parador de Granada será un agradable viaje atrás en el tiempo en un ambiente mágico y relajante.
  8 Hits www.mwelab.com  
- Cathédrale. Débutée à la fin du XVe siècle, elle a été achevée au XVIIIe. C’est une superposition de styles : Gothique fleuri, Renaissance et Baroque. On remarque la « Virgen de la Majestad », romane du XIe siècle ; le grand retable, de Becerra ; la « Inmaculada », de Gregorio Fernández, ainsi que la chaire et les stalles du choeur.
- Cathedral. Although work began on this cathedral in the late 15th century, it was not completed until the 18th century, which explains the overlapping of several styles of architecture, including Florid Gothic, Renaissance and Baroque. Highlights include the 11th century Romanesque Virgin of La Majestad, the main altarpiece by Becerra, La Inmaculada by Gregorio Fernández, as well as the pulpit and choir stalls.
- Catedral. Iniciada a finales del siglo XV se concluye en el XVIII. Es una superposición de estilos: Gótico florecido, Renacimiento y Barroco. Destacan la Virgen de la Majestad, románica del XI; el retablo Mayor, de Becerra; la Inmaculada, de Gregorio Fernández, así como el púlpito y la sillería del coro.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow