|
Ahmed told us about the friendly nature of its people, while sitting on the porch of his house seemed unnecessary to convince us of it. He also talked about his history of resistance, of his love for the land that burns in summer, the veneration of the Nile.
|
|
Ahmed nous a parlé du caractère amical de ses habitants, alors qu'il était assis sur le porche de sa maison semblait inutile de nous en convaincre. Il a également parlé de son histoire de la résistance, de son amour pour la terre qui brûle en été, la vénération du Nil. Par ailleurs Nubian musulman et a parlé librement sur l'imposition religieuse de son peuple, une révélation surprenante venant de quelqu'un qui se penche vers la Mecque plusieurs fois par jour. Nous avons réalisé que dans le nord du Soudan sont un peuple sans un temps déterminé, se faufile à peine dans les destinations de voyage, dont l'histoire semble destinée à être enterrée comme ses temples.
|
|
Ahmed erzählt uns über die freundliche Art der Menschen, beim Sitzen auf der Veranda seines Hauses schien unnötig, uns davon zu überzeugen,. Er sprach auch über seine Geschichte des Widerstands, seiner Liebe für das Land, das brennt im Sommer, die Verehrung des Nils. Außerdem nubischen Muslim und sprachen frei über religiöse Verhängung von seinem Volk, eine überraschende Offenbarung kommt von jemandem, der in Richtung Mekka lehnt sich mehrmals am Tag. Wir erkannten, dass im nördlichen Sudan sind ein Volk ohne eine bestimmte Zeit, kaum schleicht sich in den Zielen der Reisenden, dessen Geschichte scheint dazu bestimmt, als seine Schläfen begraben werden.
|
|
Ahmed ci ha detto circa la natura amichevole della sua gente, mentre era seduto sulla veranda della sua casa sembrava inutile convincerci di esso. Ha anche parlato della sua storia di resistenza, del suo amore per la terra che brucia in estate, la venerazione del Nilo. Inoltre Nubian musulmano e ha parlato liberamente di imposizione religiosa del suo popolo, una rivelazione sorprendente venendo da qualcuno che si sporge verso la Mecca più volte al giorno. Ci siamo resi conto che nel nord del Sudan sono un popolo senza un tempo definito, si intrufola a malapena nelle destinazioni di viaggio, la cui storia sembra destinata a essere sepolto come le tempie.
|
|
Ahmed disse-nos sobre a natureza amigável de seu povo, enquanto está sentado na varanda de sua casa parecia desnecessário para nos convencer de que. Ele também falou sobre sua história de resistência, de seu amor pela terra que queima no verão, a veneração do Nilo. Além disso Nubian muçulmano e falou livremente sobre imposição religiosa do seu povo, uma revelação surpreendente vindo de alguém que se inclina em direção a Meca, várias vezes ao dia. Percebemos que no norte do Sudão são um povo sem tempo definido, mal foge para os destinos dos viajantes, cuja história parece destinado a ser enterrado como as têmporas.
|
|
Ahmed vertelde ons over de vriendelijke aard van de mensen, zittend op de veranda van zijn huis leek niet nodig om ons te overtuigen van het. Hij sprak ook over zijn geschiedenis van verzet, van zijn liefde voor het land, dat brandt in de zomer, de verering van de Nijl. Bovendien Nubische moslim en vrijuit gesproken over religieuze opleggen van zijn volk, een verrassende onthulling komt van iemand die in de richting van Mekka leunt meerdere keren per dag. We beseften dat in het noorden van Sudan zijn een volk zonder een bepaalde tijd, nauwelijks sluipt in de omgeving van de reizigers, waarvan de geschiedenis lijkt voorbestemd om te worden begraven als zijn slapen.
|
|
Ahmed nos habló del carácter afable de su pueblo, aunque sentados en el porche de su casa me pareció innecesario que nos convenciera de ello. También nos habló de su historia de resistencia, de su amor a esa tierra que arde en verano, de la veneración del Nilo. Es más nubio que musulmán y nos habló sin complejos de la imposición religiosa de su pueblo, una revelación sorprendente viniendo de alguien que se inclina hacia la Meca varias veces al día. 私たちは、北部スーダンで明確な時間のない人がいることに気づいた, やっと旅行の目的地に潜入, その歴史こめかみとして埋葬される運命に思える.
|
|
Ahmed ens va parlar del caràcter afable del seu poble, encara asseguts al porxo de casa em va semblar innecessari que ens convencés d'això. També ens va parlar de la seva història de resistència, del seu amor a aquesta terra que crema a l'estiu, de la veneració del Nil. És més nubi que musulmà i ens va parlar sense complexos de la imposició religiosa del seu poble, una revelació sorprenent venint d'algú que s'inclina cap a la Meca diverses vegades al dia. Ens vam adonar que al nord del Sudan hi ha un poble sense temps definit, que amb prou feines es cola en les destinacions dels viatgers, la història sembla destinada a enterrar com el seu temples.
|
|
Ahmed rekao nam je o prijateljskom prirodu svojih ljudi, dok je sjedio na trijemu svoje kuće činilo nepotrebnim nas uvjeriti u to. On je također govorio o svojoj povijesti otpora, njegove ljubavi za zemlju koja gori u ljeto, čašćenje Nila. Štoviše Nubijska musliman i razgovarali slobodno o vjerskim nametanjem svoga naroda, zapanjujuće objava dolazi od nekoga tko je sklon Meku nekoliko puta dnevno. Shvatili smo da je u sjevernom Sudanu su narod bez određeno vrijeme, Jedva se ušulja u odredišta putnika, čija povijest izgleda suđeno da bude pokopan, kao sljepoočnicama.
|
|
Ахмед рассказал нам о дружественный характер ее народа, , сидя на крыльце своего дома казался ненужным чтобы убедить нас в его. Он также рассказал о своей истории сопротивления, его любовь к земле, которая горит в летнее время, почитание Нила. Кроме того нубийским мусульманских и свободно говорили о религиозных наложение своего народа, поразительные откровения, исходящего от человека, который склоняется к Мекке несколько раз в день. Мы поняли, что на севере Судана являются люди без определенного времени, едва пробирается в окрестности города туристов, чья история кажется, суждено быть похоронены как висках.
|
|
Ahmed esan digute bertako jendearen izaera errespetatzen buruz, bere etxeko atarian eserita zirudien alferrikako gurekin konbentzitu ahal izateko, berriz,. Erresistentzia bere historiari buruz ere hitz egin zuen, bere lurrak maitasun udan duten erretzen, Nilo de veneration du. Gainera, Nubian musulman eta askatasunez hitz egin zuen bere herriaren inposaketa erlijiosoak buruz, norbait Meka aldera leans tik hainbat aldiz, egun bat datozen harrigarri errebelazio bat. Iparraldeko Sudan direla bat definitu gabe denbora bat pertsona konturatu ginen, ozta-ozta bidaiarien helmuga sartu sneaks, zeinen historia dirudi bideratutako bere tenplu gisa lurperatuta.
|
|
Ahmed dixo-nos sobre a natureza agradable da súa xente, mentres está sentado na terraza da súa casa parecía necesario para nos convencer de que. Tamén falou sobre a súa historia de resistencia, do seu amor pola terra que queima no verán, a veneración do Nilo. Ademais Nubian musulmán e falou libremente sobre imposición relixiosa do seu pobo, unha revelación sorprendente vindo de alguén que se inclina cara a Meca, varias veces ao día. Entender que no norte de Sudán son un pobo sen tempo establecido, mal foxe para os destinos dos viaxeiros, cuxa historia parece destinado a ser enterrado como as tempas.
|