in his own – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      5'099 Results   1'744 Domains
  3 Hits ec.europa.eu  
Furthermore, you can fill in on-line the forms that exist for some of these purposes, change the language of the form once you have filled it in and before printing it (so that the person receiving the form can read it in his own language), and transmit the forms electronically.
Cet Atlas vous permettra d'accéder facilement à de l'information concrète importante pour la coopération judiciaire en matière civile. L'Atlas vous permettra d'identifier les Tribunaux et autres autorités compétentes auxquelles vous pourrez avoir recours à des fins diverses. En outre, vous pourrez remplir directement les formulaires, modifier la langue dans laquelle ils sont rédigés avant de les imprimer et les transmettre de manière sûre.
Durch diesen Atlas bekommen Sie einfachen Zugang zu bestimmten für die gerichtliche Zusammenarbeit in Zivilsachen relevanten Informationen. Der Atlas gestattet Ihnen die Lokalisierung der zuständigen Gerichte und sonstiger Behörden, an die Sie sich zu verschiedenen Zwecken wenden können. Außerdem können Sie direkt die vorhandenen Formblätter ausfüllen, vor dem Ausdrucken die Sprache ändern, in der sie abgefasst sind und diese sicher versenden.
Tramite questo Atlante potrà accedere in modo semplice a determinate informazioni rilevanti per la cooperazione giudiziaria in materia civile. L'Atlante le consentirà di identificare i tribunali e le altre autorità competenti alle quali potrà ricorrere con diverse finalità. Oltre a ciò, potrà compilare direttamente i moduli esistenti, modificarne la lingua di redazione prima di stamparli, e trasmetterli in modo sicuro.
Med denna Atlas kan du enkelt få tillgång till information om civilrättsligt samarbete. Med hjälp av atlasen kan du identifiera domstolar och andra behöriga myndigheter som du kan vända dig till i olika ärenden. Vidare kan du fylla i befintliga formular, byta språk på dem innan du skriver ut dem och överföra dem på säkert sätt.
  3 Hits www.rsvz-inasti.fgov.be  
This agreement can be concluded verbally or in writing. The principal may act in his own name and for his own account or in the name and for the account of a third party.
Ce contrat peut être écrit ou oral. Le commanditaire peut agir pour son propre compte ou au nom de et pour le compte de quelqu'un d'autre.
Die Vereinbarung kann mündlich oder schriftlich sein. Der Auftraggeber kann in eigenem Namen und auf eigene Rechnung auftreten, oder im Namen und auf Rechnung einer anderen Person.
  eservice.cad-schroer.com  
His early years were spent running with gangs, his teens leading them. By fourteen he was a warlord in his own right, by eighteen he had one of the most feared armies known. By twenty, he claimed himself King.
Mais les choses furent bouleversées lorsqu’un nouveau-né s’échoua sur la côte il y a plus de mille ans. Il s’appelait Mordred et la guerre affluait dans son sang. Il passa ses premières années dans des bandes, ses aînés adolescents à la tête de celles-ci. À l’âge de quatorze ans, il devint un seigneur de guerre à part entière et, à dix-huit ans, il possédait une des armées les plus craintes de l’histoire. À ses vingt ans, il s’autoproclama roi. L’histoire de cette époque est relativement vague mais il est peu probable que Mordred ait réalisé tous ces exploits à lui seul. Une étude détaillée des récits fait mention d’une conseillère, et certains érudits sous-entendent que les tactiques révolutionnaires et armures qui rendaient ses troupes imbattables au combat proviendraient d’elle, et non de Mordred. Toutefois, aucune de ces pensées n’est jamais exprimée à voix haute et, depuis le règne du roi Melehan, tous les textes originaux ont été enfermés.
All dies änderte sich, als vor tausend Jahren ein Baby an die Küste gespült wurde. Sein Name war Mordred, und Krieg lag ihm im Blut. Schon als Kind zog er mit Banden umher, als Jugendlicher führte er sie an. Im Alter von vierzehn Jahren war er bereits ein Kriegsherr, und mit achtzehn befehligte er eine der gefürchtetsten Armeen. Mit zwanzig ernannte er sich selbst zum König. Diese Zeiten sind nur vage überliefert, doch scheint Mordred all dies nicht ohne Hilfe erreicht zu haben. Eine eingehende Untersuchung der Geschichte enthüllt Hinweise auf eine Beraterin, und so mancher Gelehrte vermutet, dass sie, und nicht Mordred, die revolutionären Taktiken und Rüstungen ersonnen hatte, die seine Streitkräfte im Kampf unbesiegbar gemacht hatten. Jedoch werden solche Vermutungen niemals laut geäußert, und seit den Tagen von König Melehan befinden sich die Originaltexte hinter Schloss und Riegel.
Todo esto cambió cuando un bebé llegó arrastrado por la marea más de mil años antes. Se llamaba Mordred y llevaba la guerra en la sangre. Cuando era pequeño se pasaba todo el rato andando con vándalos y cuando en su época adolescente ya los lideraba. A los catorce, era un señor de la guerra por derecho propio y a los dieciocho poseía uno de los ejércitos más temibles jamás conocidos. A los veinte, se autoproclamó rey. Es solo un apunte general de esta época, pero todo apunta a que Mordred no consiguió todo esto sin ayuda. Un estudio detallado de las historias revela referencias a una consejera femenina y varios eruditos sospechan con cautela que se trataba de ella y no de Mordred, que trajo consigo las tácticas y armaduras revolucionarias que hicieron su ejército invencible en combate. Tales ideas jamás se dijeron en voz alta y, desde los tiempos del rey Melehan, todos los textos originales de esta época han sido guardados bajo llave.
Tudo mudou quando, há mais de mil anos, nasceu um bebê. Seu nome era Mordred e a guerra estava em seu sangue. Na juventude, participava de muitas gangues. Em sua adolescência, ele as liderava. Aos quatorze anos, tornou-se chefe militar; aos dezoito, tinha o exército mais temido de todos. Aos vinte, declarou-se Rei. As histórias de seu tempo são imprecisas, mas parece que Mordred não conseguiu tudo sozinho. Um estudo detalhado das histórias menciona uma conselheira e vários acadêmicos suspeitam tacitamente que foi ela, e não Mordred, quem forneceu a estratégia revolucionária e a armadura que tornavam imbatíveis suas forças em combate. Esses pensamentos nunca eram realmente externados e, desde a época do Rei Melehan, todos os textos originais daquele tempo estão trancados.
Wszystko to się zmieniło, gdy tysiąc lat temu u wybrzeży znaleziono pewne niemowlę – chłopca. Było mu na imię Mordred, a wojnę miał we krwi. Jako dziecko spędzał czas z grupami rzezimieszków, jako nastolatek już im przewodził. W wieku czternastu lat sam był już watażką, a mając lat osiemnaście dowodził jedną z najstraszliwszych armii. Zanim skończył dwadzieścia lat, obwołał się Królem. Relacja o tych czasach jest dosyć szczątkowa, ale niewykluczone, że Mordred nie osiągnął tego wszystkiego samodzielnie. Bardziej skrupulatne badania historyczne ujawniają wzmianki o doradzającej mu kobiecie, a kilku badaczy nieśmiało podejrzewa, że to ona, a nie Mordred, była autorem rewolucyjnej taktyki i zbroi, dzięki którym dowodzone przez niego oddziały były niepokonane w bitwie. Tego rodzaju poglądy nie są jednak nigdy wypowiadane na głos, a od czasów Króla Melehana wszystkie rękopisy z tamtego okresu są trzymane pod kluczem.
Все изменилось, когда тысячу лет назад море выбросило на берег младенца. Его звали Мордред, и война была у него в крови. Еще в раннем детстве он примкнул к одной из банд, а подростком – уже возглавлял ее. К четырнадцати годам Мордред был полноценным военачальником, к восемнадцати – обладал одной из самых внушительных армий Старого света. К двадцати он объявил себя Королем. История тех времен плохо дошла до нас, но похоже, что Мордред добился своего положения не без посторонней помощи. В истории встречаются упоминания влиятельной советницы и круга ученых при короле. Якобы, это они, а не Мордред, были авторами удивительной тактической доктрины, а также создали доспехи, в которых армия короля стала непобедимой. Однако подобные домыслы никогда не высказываются вслух, а со времен короля Мелехана все исторические тексты того времени убраны под замок.
  8 Hits www.sixpackfilm.com  
Travels in his own room
Reisen im eigenen Zimmer
  4 Hits www.sitesakamoto.com  
Today Singapore is not recognized in his own past
Aujourd'hui, Singapour n'est pas reconnu dans son propre passé
Heute Singapur ist nicht in seiner eigenen Vergangenheit erkannt
Oggi Singapore non è riconosciuta nel suo passato
Hoje Cingapura não é reconhecido em seu próprio passado
Vandaag Singapore wordt niet erkend in zijn eigen verleden
Avui Singapur no es reconeix en el seu propi passat
Danas Singapore ne priznaje u svojoj prošlosti
Сегодня Сингапур не признается в своем прошлом
Singapore Gaur ez dago bere iragan propioa aitortzen
Hoxe Singapur non é recoñecido no seu propio pasado
  6 Hits www.2wayradio.eu  
Known as 'the Shadow' and 'the Warrior Maid', colour plates have been discovered that depict Scatha teaching Cú Chulainn of Ulster the many ways of battle, and even gifting him the "friendship of her thighs" near the end of his training! Naturally, with such an auspicious start, Cú Chulainn goes on to become a legendary figure in his own right.
Puissante guerrière et générale légendaire, Scáthach était le personnage principal du mythologique Cycle d'Ulster. Elle était connue comme « l'ombre » et « la femme guerrier » et des plaques en couleurs ont été découvertes et la représentent en train d'enseigner à Cúchulainn l'art de la bataille, lui offrant même « l'amitié de ses cuisses » vers la fin de l'entraînement ! Naturellement, avec des débuts aussi prometteurs, Cúchulainn devint une figure légendaire à part entière. Il est remarquable que les arts martiaux celtiques étaient communément enseignés par les femmes. Certains pensaient que les instructrices étaient aussi des prêtresses et conféraient des pouvoirs supplémentaires aux élèves de leur choix lorsqu'ils étaient au combat.
Die mächtige Kriegerin Scáthach war eine legendäre Generalin und spielt im mythologischen Ulster-Zyklus eine wichtige Rolle. Sie ist auch als "der Schatten" oder "die Schildmaid" bekannt. Man fand bemalte Platten, die Scáthach bei der Ausbildung ihres Schülers Cú Chulainn von Ulster zeigen. Sie soll ihm sogar das "Geschenk ihrer Schenkel" gegeben haben. Nach einem so verheißungsvollen Start wurde Cú Chulainn natürlich selbst zu einer legendären Figur. Bemerkenswert an den keltischen Kampfkünsten ist, dass sie gewöhnlich von Frauen gelehrt wurden. Diesen schreibt man sogar die Rolle von Priesterinnen zu, die den auserwählten Schülern zusätzliche Kräfte für die Schlacht verliehen.
Potente guerriera e leggendario generale, Scáthach (o Scatha) è un personaggio importante nell'opera mitologica del Ciclo dell’Ulster. Era nota come l’“Ombrosa” e “la Vergine guerriera”, e sono state rinvenute diverse placche colorate che la raffigurano intenta a insegnare a Cú Chulainn tutte le arti marziali e a donargli “l’amicizia delle sue cosce” al completamento dell’addestramento. Ovviamente, con un inizio così di buon auspicio, Cú Chulainn diventerà una vera e propria figura leggendaria. È sicuramente degno di nota il fatto che le arti marziali celtiche fossero insegnate da donne, e secondo alcuni si trattava proprio di sacerdotesse, che conferivano poteri aggiuntivi ai loro pupilli prescelti, quando erano in battaglia.
Ústřední postavou mytologického Ulsterského cyklu je mocná válečnice a legendární vojenská velitelka Scatha nebo Scáthach, zvaná „stín“ nebo „panna válečnice“. Byly nalezeny malované talíře, na nichž je zobrazena Scatha, jak učí Cú Chulainna z Ulsteru mnoha bojovým dovednostem a dokonce jak ho na konci výcviku nechala „okusit“ i své ženské půvaby! Díky tak vynikajícímu začátku své kariéry samozřejmě mohl Cú Chulainn zdárně pokračovat a brzy se sám stal legendárním hrdinou. Zajímavé je, že u Keltů bojová umění poměrně často vyučovaly ženy; podle názoru některých odborníků byly zároveň kněžkami, které mohly svým žákům v bitvě propůjčit i další schopnosti.
Potężna wojowniczka i legendarna dowódczyni, Scatha lub Scáthach, jest główną postacią w odwołującym się do mitologii cyklu ulsterskim. Odkryto kolorowe talerze, które przedstawiają Scathę, znaną jako „Cień” i „Wojowniczkę”, kiedy ta uczy Cú Chulainna z Ulsteru sztuki bitewnej, a pod koniec treningu oferuje mu nawet dar „przyjaźni swych ud”! Rzecz jasna, dzięki takim obiecującym początkom Cú Chulainn sam przeszedł do legendy. Warto zauważyć, że celtyckich sztuk walki nauczały zwykle kobiety, a niektórzy uważali nawet, że nauczycielki były jednocześnie kapłankami, które w walce przekazywały wybranym uczniom dodatkowe moce.
Легендарная и грозная Скатах, прозванная "тенью" и "девой-воительницей", является одной из главных героинь Ульстерского цикла ирландской мифологии. Сохранились цветные миниатюры, изображающие, как Скатах учит молодого воина Кухулина воинскому искусству, а ближе к концу обучения даже одаряет его "дружбой бедер". Неудивительно, что в дальнейшем Кухулин и сам стал легендарным героем. Обучением кельтских воинов действительно занимались женщины. Согласно одной из версий, это были жрицы: считалось, что они наделяли избранных учеников сверхъестественной силой.
Güçlü bir savaşçı kadın ve efsanevi bir general olan Scatha ya da Scáthach, mitolojik Ulster Dönemi’nin önemli şahsiyetlerinden biridir. 'Gölge' ve 'Savaşçı Kız' olarak da bilinirdi. Gün yüzüne çıkarılan renkli kaplamaların gösterdiğine göre, Ulsterli Cú Chulainn’e birçok savaş yöntemi öğretmiş ve hatta eğitiminin sonunda onu "sahip olduğu bazı şeylerin dostluğu" ile ödüllendirmiştir! Haliyle böylesi güzel bir başlangıç yapmış olan Cú Chulainn, efsanevi bir figüre dönüşmüştür. Kelt dövüş sanatlarının çoğu zaman kadınlar tarafından öğretildiği bilinmektedir. Bazı kesimler öğretmenlerin ayrıca rahibe olduklarına ve seçkin öğrencilerine savaş sırasında ek güçler bahşettiklerine inanmaktadır.
  8 Hits multivacances.groupepvcp.com  
Travels in his own room
Reisen im eigenen Zimmer
  www.smb.museum  
in his own fashion.«
seiner Façon selig werden.«
  www.eusko-ikaskuntza.org  
By giving the name of "Abbadia" to the neo-gothic castle that Viollet Le Duc had built in the plains of Aragorri, near Hendaye, Antoine Thomson d´Abbadie resuscitates, in his own way, the Abadie d’Arrast Manor in Soule where his father had come from.
Llamando Abbadia al Castillo neo-gótico que hizo construir por Viollet Le Duc en las landas de Aragorri, cerca de Hendaya, Antoine Thomson d´Abbadie resucita a su manera la casa Abadie d´Arrast en Soule de donde provenía su padre. Se vale de sus antepasados souletanos, quienes, escribe en sus apuntes autobiográficos, llevaban hasta su abuelo, que emigró bajo la Revolución, el título de "abbé laï" o "laïc d´Abbadie d´Arrast". La comunicación presentada tiene como objeto este nombre, bajo su aspecto linguïstico e histórico.
Arragorriko larretan Viollet Le Duc-i eraikiarazi zion gaztelu neogotikoa Abbadia izendatuz, aitaren familiaren sortetxea izan zen Zuberoako Abbadie d´Arrast hura berpiztu du bere gisa Antoine Thomson d´Abbadiek. Zuberoako asabak oroitarazten ditu, zeinek, ohar autobiografikoetan idazten duenez, Iraultza denboran emigratu zuen aitona bitartean, "abbé lai" edo "laïc d´Abbadie d´Arrast" titulua eraman zuten. Izen hori da aurkeztu komunikazio honen gaia, hizkuntzaren eta historiaren aldetik ikerturik.
  www.bns.lt  
In his own words "Both pieces (Body/Shout/Sequence and Dancing Mirror) analyze the final form of movies and sound back into material units and re-structure them to make different phenomena. Through the participation you could be invited to the another phase of the recognition."
Sergide gösterilecek Body/Shout/Sequence ve Dancing Mirror isimli işlerin ortak özelliği görsel ve işitsel içeriği nesneselleştirerek bambaşka anlatım biçimleri sunuyor olmaları.
  7 Hits transparency.am  
In his own words, businessman Arayik Dallakyan was submitted to state terror by tax and prosecutor's systems.
Գործարար Արայիկ Դալլաքյանը պետական տեռորի է ենթարկվել, ինչպես ինքն է ասում, հարկային և դատական համակարգերի կողմից:
  2 Hits sgp.ua.es  
In the Additional Disposal Second of the Organic Law 4/2007 regulates the integration of Professors /asTitulares of University School in the Body of Professors/ace Titled of University, indicating that those who: they possess the title of Doctor or obtain it later, and accredit specifically in the frame of the due by the article 57, will access directly to the Body of Professors Titled of University, in his own squares.
En la Disposición Adicional Segunda de la Ley Orgánica 4/2007 se regula la integración de Profesores /asTitulares de Escuela Universitaria en el Cuerpo de Profesores/as Titulares de Universidad, indicándose que quienes: posean el título de Doctor o lo obtengan posteriormente, y se acrediten específicamente en el marco de lo previsto por el artículo 57, accederán directamente al Cuerpo de Profesores Titulares de Universidad, en sus propias plazas. Por otro lado la Disposición Adicional Décima recoge que: Quienes resultaran habilitados conforme a la regulación se entenderá que poseen la acreditación.
En la Disposició Addicional Segona de la Llei Orgànica 4/2007 es regula la integració de Professors /asTitulares d'Escola Universitària en el Cos de Professors/as Titulars d'Universitat, indicant-se que els qui: posseïsquen el títol de Doctor o ho obtinguen posteriorment, i s'acrediten específicament en el marc del previst per l'article 57, accediran directament al Cos de Professors Titulars d'Universitat, en les seues pròpies places. D'altra banda la Disposició Addicional Desena arreplega que: Els qui resultaren habilitats conforme a la regulació s'entendrà que posseeixen l'acreditació.
  2 Hits www.iyotetsu.co.jp  
Criticized in his own time for having no identifiable style, Saarinen developed a remarkable range of work, which depended on colour, form and materials. Saarinen showed a marked dependence on innovative structures and sculptural forms, but not at the cost of pragmatic considerations.
Criticadoen su tiempo por no tener un estilo identificable, Saarinen desarrolló una notable producción, que dependía de colores, formas y materiales. Sus diseños parten de estructuras innovadores y formas esculturales sin dejar de lado las consideraciones pragmáticas.
  5 Hits www.bluesens.com  
In his own way, Valle partook of a modern Goyaesque tradition which was also shared by Picasso and Gutiérrez Solana. It should perhaps be remembered that at a very early stage in his career Valle's work reflected a certain degree of surrealism, as can be seen in the oneiric features of paintings such as La muerte del poeta ("Death of the Poet", 1904) or Emigrantes("Emigrants", 1911), and his technique acquired avant-garde characteristics highly reminiscent of the symbolism of Redon and also of expressionism, as in Tipos de mar ("Seamen", c. 1950).
A su modo, Valle se inserta en esa tradición goyesca moderna en la que también se encuentran Picasso o Gutiérrez Solana. Quizá convenga recordar que Valle se aproxima muy tempranamente a cierto surrealismo por el componente onírico de obras como La muerte del poeta (1904) o Emigrantes (1911). Y que técnicamente asume tratamientos pictóricos vanguardistas lindantes con el simbolismo de Redon y el expresionismo (Tipos de mar, c. 1950). Se apuntaba que Valle es un tanto goyesco, pero también es quizás el más gaugueniano de los pintores españoles en la manera y sentimiento de expresar la relación de las figuras con la naturaleza y el valor expresivo y decorativo de la misma. «Como Gauguin, con quien tiene tantos puntos en común, Valle desdeñaba copiar del natural porque aspiraba a una síntesis mental de la visión», destacó Lafuente Ferrari, apuntando también ciertas afinidades con Cézanne en la combinación de manchas y subrayados.
  5 Hits www.museudelturisme.cat  
John Dowland’s music was already in his own day exceptionally popular: his work was published not only in England but throughout Europe. Dowland’s life, however, was marked by disappointments, hence his motto
La musique de John Dowland fut en son temps exceptionnellement populaire, publiée non seulement en Angleterre mais aussi dans toute l’Europe. Cependant sa vie fut ponctuée de grandes déceptions d’où sa devise
  7 Hits ridm.ca  
RIDM+ JUNE: Eat that question: Frank Zappa in his own word
RIDM+ JUIN : Eat that question: Frank Zappa in his own word
  www.ruml-group.cz  
Wrays’ long history of leadership began at the age of 24 in his own Shuar community in the Amazon, where he worked to defend the collective rights of Peoples and Communities. He has held various positions of regional importance in the Amazon basin of Peru, serving as Regidor of the District Municipality of Río Santiago from 1987 to 1989; President of the Aguaruna and Huambisa Council between 1991 and 1996; National Secretary of the Association of Indigenous Peoples of the Peruvian Amazon (AIDESEP) from 1997 to 2002; President of the Special Commission for the Supervision of Institutional Management of the Regional Government of Amazonas in 2003 and 2006; Regional Councilor of Amazonas for the Province of Condorcanqui from 2003 to 2006; and President of the Commission of Environment and Environmental Management of the Regional Government of Amazonas in 2004 and 2005.
Iniciando su liderazgo a los 24 años de edad, asumiendo cargos dirigenciales de su comunidad, Wrays tiene una larga historia de líder en la defensa de los derechos colectivos de sus pueblos y Comunidades. Ha ocupado diversos cargos de importancia Regional de la cuenca Amazónica del Perú, siendo Regidor de la Municipalidad Distrital de Río Santiago entre 1987 a 1989; Presidente del Consejo Aguaruna y Huambisa entre 1991 y 1996; Secretario Nacional de AIDESEP –la Asociación de los Pueblos indígenas de la Amazonía Peruana- de 1997 a 2002; Presidente de la Comisión Especial de Fiscalización de Gestión Institucional del Gobierno Regional de Amazonas el año 2003 y el año 2006; Consejero Regional de Amazonas por la Provincia de Condorcanqui durante el periodo 2003 al 2006; Presidente de la Comisión de RRNN y Gestión del Medio Ambiente del Gobierno Regional de Amazonas del 2004 y 2005. Su experiencia es reconocida en el ámbito internacional también, siendo miembro de la Catedra Indígena de la Universidad Indígena Intercultural de América Latina y el Caribe, así como integrante del Equipo Técnico Binacional de Desarrollo e Integración Fronteriza entre Perú y Ecuador.
  2 Hits v12.auto123.com  
Watch a Driver Stuck in His Parking Spot Taking Matters in His Own Hands With an Illegally Parked Car
Ne pouvant sortir de son espace de stationnement à cause d’une voiture garée illégalement, il pète les plombs
  2 Hits www.igs.com.tw  
Jacopo Pasotti is both a world-class photographer and journalist in his own right. After having studied earth sciences and performed research with various organisations around the world, he now carries out photographic expeditions and writes for publications including National Geographic and Vanity Fair.
Jacopo Pasotti est à la fois un photographe et un journaliste émérite de renommée mondiale. Après des études en sciences de la Terre et des recherches en collaboration avec diverses organisations à travers le monde, il organise désormais des expéditions photographiques et écrit pour des magazines comme le National Geographic et Vanity Fair. En 2012, les initiatives de Pasotti l’ont aussi amené à se rendre dans l'un des endroits les plus froids et rudes de la planète, à savoir l'Antarctique. Il a ensuite enchaîné avec un voyage en Equateur, au cœur de l'Amazonie, dans un environnement extrêmement chaud et humide : un véritable passage d’un extrême à l’autre après un séjour en Antarctique, la région la plus froide et sèche (à certains endroits) du monde ! Pour affronter de tels milieux aussi extrêmes et variés, Pasotti était accompagné des cartes mémoire flash PNY pour enregistrer ses vidéos et images, et d’une solution graphique Nvidia® Quadro® 4000 de PNY pour être sûr que son matériel puisse effectuer le montage des vidéos qu'il ramène.
  www.camminacitta.it  
Nemo iudex in propria cause – no one should be a judge in his own case
Nemo judex in propria causa — никто не может быть судьей в собственном деле
  www.schelfhout-beton.be  
In his own way a feminist ahead of his time, he attempts to launch a Green Cross which would be for fallen women the equivalent of what the Red Cross is for injured soldiers.
Féministe avant l’heure et à sa manière, il tente de lancer une Croix-Verte qui serait, pour les femmes meurtries, ce qu’est la Croix-Rouge pour les militaires blessés.
  6 Hits www.animafest.hr  
Alfred leads a double life. He lives in two cities – in his own he is the major, and in the city of Professor Balthazar he is a night watchman in a pasta factory. Animation was made by Neven Petričić, and scenography by Zlatko Bourek.
Alfred vodi dvostruki život. Živi u dva grada – u svom je gradonačelnik, a u gradu profesora Balthazara je noćni čuvar u tvornici makarona. Epizodu je animirao Neven Petričić, a scenografiju je napravio Zlatko Bourek.
  7 Hits www.ridm.qc.ca  
RIDM+ JUNE: Eat that question: Frank Zappa in his own word
RIDM+ JUIN : Eat that question: Frank Zappa in his own word
  3 Hits www.santorosario.net  
Joseph took the body, wrapped it in a clean shroud and put it in his own new tomb which he had hewn out of the rock. He then rolled a large stone across the entrance of the tomb and went away.
Joseph prit donc le corps, le roula dans un linceul propre et le mit dans le tombeau neuf qu'il s'était fait tailler dans le roc; puis il roula une grande pierre à l'entrée du tombeau et s'en alla.
  12 Hits www.hkfw.org  
The writer himself understands that he is not engaged in his own business. It is difficult and difficult to compose it. But he does not even want to admit that he did not do his own thing all his life.
Писатель и сам понимает, что он занимается не своим делом. Сочинять ему трудно и скучно. Но он даже себе не хочет признаться в том, что всю жизнь занимался не своим делом.
  www.zentauron.de  
An old man in a wheelchair is locked in his own home with no possibility of contact with the outside. But he try by all means…
Un anciano impedido en silla de ruedas se encuentra encerrado en su propia casa sin posibilidad de contactar con el exterior. Algo que intenta...
  2 Hits www.keycitylending.com  
His sculptures are gently archaic. His photographs are like haikus. Cy Twombly is, in a way, a guest in his own art; a form as powerful as it is fragile, vigorous and delicate all at a time. It’s infinitely compelling.
Ses peintures sont des fresques lyriques. Ses sculptures sont doucement archaïques. Ses photographies sont comme des haïkus. Cy Twombly est comme l’invité de son art: une matière aussi puissante que fragile, à la fois vigoureuse et d’une grande délicatesse. Et ça prend aux tripes.
  4 Hits wordplanet.org  
5 And from Jesus Christ, who is the faithful witness, and the first begotten of the dead, and the prince of the kings of the earth. Unto him that loved us, and washed us from our sins in his own blood,
5 et de la part de Jésus Christ, le témoin fidèle, le premier-né des morts, et le prince des rois de la terre! A celui qui nous aime, qui nous a délivrés de nos péchés par son sang,
5 und von Jesus Christus, welcher ist der treue Zeuge und Erstgeborne von den Toten und Herr über die Könige auf Erden! Dem, der uns liebt und erlöst hat von unsern Sünden mit seinem Blut
5 Y de Jesucristo, el testigo fiel, el primogénito de los muertos, y príncipe de los reyes de la tierra. Al que nos amó, y nos ha lavado de nuestros pecados con su sangre,
5 e da Gesù Cristo, il fedel testimone, il primogenito dei morti e il principe dei re della terra. A lui che ci ama, e ci ha liberati dai nostri peccati col suo sangue,
5 E da parte de Jesus Cristo, que é fiel testemunha; o primogénito dos mortos e o príncipe dos reis da terra. Aquele que nos ama, e em seu sangue nos lavou dos nossos pecados,
5 وَمِنْ يَسُوعَ الْمَسِيحِ الشَّاهِدِ الأَمِينِ، الْبِكْرِ مِنَ الأَمْوَاتِ، وَرَئِيسِ مُلُوكِ الأَرْضِ. الَّذِي أَحَبَّنَا، وَقَدْ غَسَّلَنَا مِنْ خَطَايَانَا بِدَمِهِ،
5 En van Jezus Christus, Die de getrouwe Getuige is, de Eerstgeborene uit de doden, en de Overste der koningen der aarde. Hem, Die ons heeft liefgehad, en ons van onze zonden gewassen heeft in Zijn bloed.
5 また、忠実な証人、死人の中から最初に生れた者、地上の諸王の支配者であるイエス・キリストから、恵みと平安とが、あなたがたにあるように。わたしたちを愛し、その血によってわたしたちを罪から解放し、
5 en van Jesus Christus, die getroue getuie, die eersgeborene uit die dode en die Owerste oor die konings van die aarde! Aan Hom wat ons liefgehad het en ons van ons sondes gewas het in sy bloed
5 و از عیسی مسیح که شاهد امین و نخست‌زادهٔ از مردگان و رئیس پادشاهان جهان است. مر او را که ما را محبّت می‌نماید و ما را از گناهان ما به خون خود شست،
5 и от Исуса Христа, който е верният свидетел, първороденият от мъртвите и началникът на земните царе. На този, Който ни люби, и ни е развързал от греховете ни чрез кръвта Си,
5 i od Isusa Krista, Svjedoka vjernoga, Prvorođenca od mrtvih, Vladara nad kraljevima zemaljskim. Njemu koji nas ljubi, koji nas krvlju svojom otkupi od naših grijeha
5 A od Ježíše Krista, jenž jest svědek věrný, ten prvorozený z mrtvých, a kníže králů země, kterýžto zamiloval nás a umyl nás od hříchů našich krví svou,
5 og fra Jesus Kristus, det troværdige Vidne, den førstefødte af de døde og Jordens Kongers Fyrste. Ham, som elsker os og har udløst os af vore Synder med sit Blod
5 ja Jeesukselta Kristukselta, uskolliselta todistajalta, häneltä, joka on kuolleitten esikoinen ja maan kuningasten hallitsija! Hänelle, joka meitä rakastaa ja on päästänyt meidät synneistämme verellänsä
5 और यीशु मसीह की ओर से, जो विश्वासयोग्य साक्षी और मरे हुओं में से जी उठने वालों में पहिलौठा, और पृथ्वी के राजाओं का हाकिम है, तुम्हें अनुग्रह और शान्ति मिलती रहे: जो हम से प्रेम रखता है, और जिस ने अपने लोहू के द्वारा हमें पापों से छुड़ाया है।
5 És a Jézus Krisztustól, a ki a hû tanúbizonyság, a halottak közül az elsõszülött, és a föld királyainak fejedelme. Annak, a ki minket szeretett, és megmosott bennünket a mi bûneinkbõl az õ vére által,
5 og frá Jesú Kristi, sem er votturinn trúi, frumburður dauðra, höfðinginn yfir konungum jarðarinnar. Hann elskar oss og leysti oss frá syndum vorum með blóði sínu.
5 dan dari Yesus Kristus, saksi yang setia. Dialah yang pertama-tama dihidupkan kembali dari kematian dan Dialah penguasa atas raja-raja dunia. Yesus mengasihi kita, dan dengan kematian-Nya Ia membebaskan kita dari dosa-dosa kita,
5 또 충성된 증인으로 죽은 자들 가운데서 먼저 나시고 땅의 임금들의 머리가 되신 예수 그리스도로 말미암아 은혜와 평강이 너희에게 있기를 원하노라 우리를 사랑하사 그의 피로 우리 죄에서 우리를 해방하시고
5 og fra Jesus Kristus, det troverdige vidne, den førstefødte blandt de døde og herren over kongene på jorden! Ham som elsker oss og har fridd oss fra våre synder med sitt blod,
5 I od Jezusa Chrystusa, który jest onym świadkiem wiernym, pierworodnym z umarłych i książęciem królów ziemi; który nas umiłował i omył nas z grzechów naszych krwią swoją;
5 şi din partea lui Isus Hristos, martorul credincios, cel întîi născut din morţi, Domnul împăraţilor pămîntului! A Lui, care ne iubeşte, care ne -a spălat de păcatele noastre cu sîngele Său,
5 и от Иисуса Христа, Который есть свидетель верный, первенец из мертвых и владыка царей земных. Ему, возлюбившему нас и омывшему нас от грехов наших Кровию Своею
5 I od Isusa Hrista, koji je Svedok verni, i Prvenac iz mrtvih, i Knez nad carevima zemaljskim, koji nas ljubi, i umi nas od greha naših krvlju svojom;
5 och från Jesus Kristus, det trovärdiga vittnet, den förstfödde bland de döda, den som är härskaren över konungarna på jorden. Honom som älskar oss, och som har löst oss från våra synder med sitt blod
5 lại từ nơi Ðức Chúa Jêsus Christ là Ðấng làm chứng thành tín, sanh đầu nhứt từ trong kẻ chết và làm Chúa của các vua trong thế gian!
5 ও যীশু খ্রীষ্টের কাছ থেকে অনুগ্রহ ও শান্তি তোমাদের মধ্যে নেমে আসুক৷ বিশ্বস্ত সাক্ষী যীশু, যিনি মৃতদের মধ্য থেকে পুনরুত্থিতদের মধ্যে প্রথম এবং এই পৃথিবীর রাজাদের শাসনকর্তা, তিনি আমাদের ভালবাসেন এবং নিজের রক্ত দিয়ে আমাদের পাপ থেকে মুক্ত করেছেন৷
5 ਯਿਸੂ ਇੱਕ ਵਫ਼ਾਦਾਰ ਗਵਾਹ ਹੈ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਪਹਿਲਾ ਸੀ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮੌਤ ਤੋਂ ਉਭਾਰਿਆ ਗਿਆ ਸੀ। ਯਿਸੂ ਧਰਤੀ ਦੇ ਰਾਜਿਆਂ ਦਾ ਸ਼ਾਸਕ ਹੈ।ਯਿਸੂ ਹੀ ਹੈ ਜਿਸਨੇ ਸਾਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਉਸਦੇ ਲਹੂ ਰਾਹੀਂ ਸਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਪਾਪਾਂ ਤੋਂ ਮੁਕਤ ਕੀਤਾ।
5 tena zitokazo kwa Yesu Kristo, shahidi aliye mwaminifu, mzaliwa wa kwanza wa waliokufa, na mkuu wa wafalme wa dunia. Yeye atupendaye na kutuosha dhambi zetu katika damu yake,
5 iyo xagga Ciise Masiix oo ah markhaatiga aaminka ah, iyo curadka kuwii dhintay, iyo amiirka boqorrada dhulka. Kan ina jecel oo dembiyadeenna dhiiggiisa inagaga furay,
5 અને ઈસુ ખ્રિસ્ત પાસેથી, તમને કૃપા અને શાંતિ થાઓ. ઈસુ ખ્રિસ્ત વિશ્વાસુ સાક્ષી છે. મૂએલાંમાંથી સજીવન થનાર તે સર્વ પ્રથમ હતો. ઈસુ પૃથ્વીના રાજાઓનો અધિપતિ છે. ઈસુ એક જ છે જે આપણને પ્રેમ કરે છે. અને ઈસુ એ એક છે જેણે પોતાના રક્ત વડે આપણને આપણા પાપમાથી મુક્ત કર્યા;
5 At mula kay Jesucristo na siyang saksing tapat, na panganay sa mga patay, at pangulo ng mga hari sa lupa. Doon sa umiibig sa atin, at sa nagkalag sa atin sa ating mga kasalanan sa pamamagitan ng kaniyang dugo;
5 నమ్మకమైన సాక్షియు, మృతులలోనుండి ఆది సంభూతుడుగా లేచిన వాడును, భూపతులకు అధిపతియునైన యేసుక్రీస్తు నుండియు, కృపాసమాధానములు మీకు కలుగునుగాక.
5 اور یِسُوع مسِیح کی طرف سے جو سَچّا گواہ اور مُردوں میں سے جی اُٹھنے والوں میں پہلوٹھا اور دُنیا کے بادشاہوں پر حاکِم ہے تُمہیں فضل اور اِطمینان حاصِل ہوتا رہے۔ جو ہم سے محبّت رکھتا ہے اور جِس نے اپنے خُون کے وسِیلہ سے ہم کو گُناہوں سے خلاصی بخشی۔
5 വിശ്വസ്തസാക്ഷിയും മരിച്ചവരിൽ ആദ്യജാതനും ഭൂരാജാക്കന്മാർക്കു അധിപതിയും ആയ യേശുക്രിസ്തുവിങ്കൽ നിന്നും നിങ്ങൾക്കു കൃപയും സമാധാനവും ഉണ്ടാകട്ടെ.
  wordteens.focolare.org  
patent attorney in a firm in Bremen (1980-86, since 1984 as partner), in his own firm in Bremen (1986-89), founding partner of Maikowski & Ninnemann (since 1990)
Patentanwalt in einer Bremer Sozietät (1980-86, ab 1984 als Partner), in eigener Kanzlei in Bremen (1986-89), Gründungssozius der Sozietät Maikowski & Ninnemann (seit 1990)
  www.obodo.be  
“I call on Regina NDP MP Erin Weir to publicly denounce his leader’s statements. Will he listen to the hundreds of steelworkers in his own riding? Or will he listen to his Ottawa boss, Thomas Mulcair,” Scheer said.
« Je presse le député néo-démocrate de Regina Erin Weir de dénoncer publiquement les affirmations de son chef. Est-ce qu’il va écouter les centaines de travailleurs de l’acier de sa propre circonscription ? Ou est-ce qu’il va écouter son patron à Ottawa, Thomas Mulcair ? », a dit Scheer.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow