sa mère qui – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      321 Results   149 Domains
  3 Hits www.pornqualitybbw.com  
A Kliptown, bidonville de Soweto, un shebeen est un un bar clandestin. Kenneth Ndanadani dresse le portrait de sa mère qui possède un shebeen.
In Kliptown, a Soweto township, a shebeen is an illegal bar. Kenneth Ndanadani draws the portrait of his mother who owns a shebeen.
  www.autorenlexikon.lu  
Dans Atacama, il raconte une relation amoureuse sous la dictature militaire au Chili, retrouvant ainsi les thèmes de ses premiers écrits. Dans le roman Hanna, un narrateur suit les traces de sa mère qui avait quitté le Luxembourg pour se réfugier en Prusse orientale à la fin de la Seconde Guerre mondiale.
M. G. s erste Schaffensphase fällt in die Jahre 1973 bis 1978. Im Selbstverlag und 1977 im Lëtzebuerger Journal veröffentlichte er Lyrik und Prosa, die sich mit der Verbindung politischer Ausrichtung und individueller Sinnsuche in die literarische Tendenz der Neuen Subjektivität einschreiben, z. B. Unsere Ideologie und Fieberträume. Zwischen 197 8 und 1988 schrieb M. G. Reportagen für das Tageblatt, die auf Erfahrungen in Chile und Zentralamerika zurückgehen und in denen er sich mit den politischen und sozialen Wirklichkeiten Lateinamerikas auseinandersetzt. Daneben galt sein journalistisches Interesse Nordirland und ab den 1990er Jahren den Ländern Mittel- und Südosteuropas. 1998 wandte sich M. G. der Romanform zu. Atacama knüpft mit der Geschichte einer Beziehung unter der chilenischen Militärdiktatur thematisch an die frühen Schriften an. Im Roman Hanna wandelt der Ich-Erzähler auf den Spuren seiner am Ende des Zweiten Weltkriegs von Luxemburg nach Ostpreußen geflohenen Mutter, wobei er sich auf deren Kriegstagebuch stützt. Gemeinsam ist den beiden Romanen die retrospektive Anlage, der Wechsel verschiedener Zeit- und Erzählebenen sowie die Spurensuche und Selbstvergewisserung des jeweiligen Ich-Erzählers.
  www.eurospapoolnews.com  
D’abord à sa mère qui avait du psoriasis et à un homme avec un mélanome sur la joue. Ils ont guéri très rapidement et Rick répand le message de ces guérisons miraculeuses depuis.
First to his mother who had psoriasis and a man with a melanoma on his cheek bone. They got cured in a very short period of time, and Rick has been spreading his message of these miracles cure ever since.
Zuerst an seine Mutter, die an Schuppenflechte litt und an einen Mann mit einem Melanom an seinem Wangenknochen. Nach sehr kurzer Zeit waren beide geheilt und Rick verbreitet seitdem die Botschaft über sein Wunderheilmittel.
Primero a su madre, que tenía psoriasis, y a un hombre con un melanoma en el pómulo. Ambos se curaron en un muy poco tiempo y, desde entonces, Rick se ha dedicado a difundir el mensaje de estos milagros.
  www.curateur.gouv.qc.ca  
Un enfant est bénéficiaire de l'assurance vie de sa mère qui vient de décéder. Ce décès diminue de façon notable la capacité financière de la famille. Si ses revenus sont insuffisants, le père pourrait, après consultation du conseil de tutelle ― et éventuellement du Curateur public ―, utiliser une partie du capital du mineur pour lui donner accès à une formation adéquate ou à des soins de santé appropriés (ex. : traitements orthodontiques).
A child is paid an indemnity following the death of their mother. This death drastically undermines the family's finances. If the father's income is insufficient, he could, after consulting the tutorship council ― and, eventually, the Curateur public ―, use part of the minor's capital to provide the child with proper schooling or appropriate health care (e.g., orthodontic treatment).
  73 Hits www.biographi.ca  
Dès son enfance, François Boucher côtoie le milieu maritime par l’intermédiaire de sa mère qui tient une auberge à proximité du port de Québec. Son père, capitaine sur des bateaux de pêche, lui transmet probablement le goût et les rudiments du métier de navigateur, puisqu’en 1758 François Boucher loue déjà ses services à un armateur comme capitaine en haute mer, à raison de 200# par mois.
BOUCHER, FRANÇOIS, mariner, merchant, and office holder; b. 10 Dec. 1730 at Quebec, eldest son of François Boucher, a mariner, and Marie-Anne Mattel, an innkeeper; m. 12 Feb. 1759 Marie-Joseph Tremblay in the parish of Saint-Louis (at Saint-Louis de-l’Isle-aux-Coudres, Que.), and they had seven sons and four daughters; d. 3 May 1816 at Quebec.
  8 Hits parl.gc.ca  
Il s'agissait d'un jeune garçon de 14 ans, élevé par sa mère qui travaillait le quart de minuit dans un 7-Eleven. En fin de compte, il est allé nettoyer le chalet avec la propriétaire, qui était une femme plus âgée.
That was a 14-year-old boy with a single mother who worked in a 7-Eleven store on the midnight shift. He ended up going out and cleaning up the cabin with that older woman. He and his mother became part of her and her husband's family. They go out there for holidays. They've built a relationship. There was healing in a way that couldn't ever happen in the criminal justice system.
  jusletter.weblaw.ch  
TF – Le Tribunal fédéral ordonne le retour d’un enfant de deux ans aux Etats-Unis, où il vivait avec ses parents avant leur séparation. Son départ suppose toutefois que sa mère, qui l’avait emmené en Suisse, ait le droit inconditionnel d’entrer et de séjourner aux Etats-Unis (arrêt 5A_105/2009).
BGer – Eine Schweizerin muss ihren Sohn auf Geheiss des Bundesgerichts in die USA zurückbringen, wo sein Vater lebt. Zuvor müssen die US-Behörden allerdings garantieren, dass sie zusammen mit ihrem zweijährigen Kind einreisen und vorläufig bleiben darf (Urteil 5A_105/2009).
  www.bmscanada.ca  
Ses amis et sa famille sont étonnés devant la nouvelle ferveur de Sabrina. Elle rapporte une conversation qu'elle a eue avec sa mère qui, pendant un moment, a pensé que l'énergie et l'enthousiasme récents de sa fille pouvaient masquer un sérieux problème.
Her passionate transformation had friends and family wondering. She describes a conversation with her mother, who at one point thought Sabrina’s new energy and enthusiasm might be masking a serious problem
  2 Hits www.rcmp.gc.ca  
Arrivée chez elle, l'enfant a raconté l'incident à sa mère, qui a prévenu la GRC par la suite.
After arriving home the child explained the incident to her mother, who subsequently reported the matter to the RCMP.
  kompak.or.id  
Anne Lebeau est chorégraphe, danseuse et enseigne la danse. Elle a été proche aidante de sa mère qui a vécu avec le Parkinson pendant près de 20 ans.
Anne Lebeau is a professional dancer and choreographer. She was a caregiver to her mother, who lived with Parkinson’s for almost 20 years.
  www.health.gov.on.ca  
Quelqu’un peut-il demander un examen des médicaments à domicile pour sa mère qui est incapable de se rendre en personne à la pharmacie?
Can a family member ask if a MedsCheck at Home can be arranged for their mother who is not able to come to the pharmacy in person?
  4 Hits www.dakarnave.com  
Lev Ilirov né en 1979 en Russie suit sa mère qui a décidé comme beaucoup d’autres russes dans les années 90 d’émigrer vers Israel .Des scènes de vie quotidienne tirées…
Born in Russia in 1979, Lev Ilirov followed his mother who had chosen to emigrate to Israel as many other Russians did during the 1990’s. Scenes from everyday life taken…
  www.foerstergroup.de  
Ce petit canard est différent des autres. Tout le monde, les animaux et même les hommes, se moque de lui parce qu’il n’est pas beau : il n’y a que sa mère qui l’aime. Il décide donc de quitter la ferme.
Das Entenküken ist anders, als die anderen. Alle, Mensch und Tier, machen sich lustig über das Küken, weil es hässlich ist. Nur seine Mutter hat es lieb. Also beschließt es den Hof zu verlassen. Doch als das Frühjahr kommt, haben sich die Dinge sehr verändert…
Aquel patito es distinto de los otros. Todos, animales y hombres le toman el pelo porque es feo: solo mamá pato lo quiere. Entonces decide dejar la granja. Pero cuando llega la primavera, las cosas han verdaderamente cambiado…
Quell’anatroccolo è diverso dagli altri. Tutti, animali e uomini, lo prendono in giro perché è brutto: solo mamma anatra gli vuole bene. Allora decide di lasciare la fattoria. Ma quando arriva la primavera, le cose sono davvero molto cambiate…
  www.internationalstudentconnect.org  
Née à West Lakeville, en Nouvelle-Écosse, la quatrième de dix enfants, Boyd a grandi sur une petite ferme et, grâce à sa mère, qui était institutrice, elle a vite compris le mal que fait la pauvreté. Elle a fait un baccalauréat d’histoire à l’Université St. Francis Xavier et étudié le Mouvement Antigonish à l’époque où la solidarité communautaire, les coopératives et les caisses populaires étaient des idéaux économiques en vogue dans les Maritimes. Boyd se souvient que, pour sa famille, ses voisins et ses amis, « toute la question de la justice sociale était très d’actualité. »
Born in West Lakeville, Nova Scotia, the fourth of ten children, Boyd was raised on a small farm and, thanks to her mother, a teacher, grew up well aware of the damage done by poverty. She pursued a BA in history at St. Francis Xavier University and studied the Antigonish Movement during a period when community, co-ops, and credit unions were economic buzzwords in the Maritimes. Boyd remembers that for her family, neighbours, and friends, “the whole social justice question was very much present.”
  www.consumedland.com  
'Fillette' ne dit pas un mot, à la différence de sa mère qui laisse échapper "C'est une star, vous devez nous connaître par la télé et les magazines, mais nous ne savons pas qui vous êtes ; vous ne portez même pas une tenue de médecin. Nous attendions la consultation d'un professionnel et au lieu de cela nous trouvons un clochard qui brandit un extincteur !"
'Girl' does not utter a word, instead her mother blurts out "She is a star, you must know us from TV and magazines, but we don't know who you are; you don't even wear a doctors uniform. We were expecting to get a professional consultation but instead all I find is a bum brandishing a fire extinguisher!"
  www.ombudsman.forces.gc.ca  
Un caporal chef en Colombie Britannique a appris que sa mère, qui habitait l'Ontario, était gravement malade. Il a été autorisé à voyager et on lui a dit qu'à son retour ses frais de déplacement lui seraient remboursés. Il est donc parti et a passé les vacances de Noël avec sa mère.
A master corporal in British Columbia learned that his mother, who lived in Ontario, was critically ill. He was given authority to travel and was told that on his return he’d receive a refund of the travel costs. So off he went and spent the Christmas holidays with his mother.
  2 Hits museum.gulagmemories.eu  
Son père travaille à la coupe et au transport du bois, suite à un grave accident il est amené à l'hôpital où il meurt peu après. Sa mère, qui a été assigné aux travaux agricoles, est aussi hospitalisée, ainsi, à 12 ans, Abram doit assumer la charge de chef de famille. Pour nourrir ses deux soeurs il est obligé de laisser tomber ses études et aller travailler à la fenaison et à différents travaux agricoles.
His father worked sawing and moving timber, following a serious accident he was taken to hospital and died shortly afterwards. His mother, who was sent to work on the land, also went to hospital, so at the age of 12, Abram had to act as head of the family. To earn enough to feed his two sisters he was forced to leave school and go to do haymaking and other farm tasks.
  2 Hits v12.auto123.com  
Cette vidéo quelque peu dérangeante nous provenant encore une fois de la Russie met en vedette une mère qui tente de bloquer le passage aux automobilistes en utilisant comme bouclier une poussette dans lequel s’assoit son enfant. Fort heureusement, aucun accident n’est arrivé, mais on peut sérieusement questionner le jugement de sa mère qui a mis en danger la vie de sa progéniture….
This disturbing video (once again coming from Russia) features a mother trying to block the path of motorists using a stroller and her child as a shield. Fortunately nothing bad happened, but we can seriously question the judgment (or lack of) of this woman…
  2 Hits www.unwomen.org  
Nengai se souvient avoir eu peur, sans savoir à quel point cet acte pourrait être horrible. Traumatisée et effrayée, elle s’est confiée à sa mère, qui lui a parlé des souffrances qu’elle avait elle-même connues et des mauvais traitements qu’elle avait endurés en tant qu’enfant mariée. « Elle m’a conseillé de m’enfuir » raconte-t-elle.
Nengai remembers being scared, but says she didn’t know how horrible the procedure would be. Traumatised and frightened, she spoke to her mother, who told her of the suffering she faced and the beatings she endured as a child bride. “Run away, my mother told me.”
  www.2wayradio.eu  
« C'est sa mère qui le force à mettre ça. Sans rire, vous la connaissez pas... »
„Seine Mutter zwingt ihn, das anzuziehen. Nein, wirklich. Ihr habt sie noch nicht getroffen.“
“È sua madre che gliela fa indossare. No, davvero, voi non la conoscete.”
„Mama każe mu to nosić. Nie, naprawdę, nie wiesz jaka ona jest…”
"Мама заставляет его носить эту штуку. Нет, правда, видели бы вы эту мегеру..."
“Bunu ona annesi giydiriyor. Hayır, gerçekten, sen daha onunla tanışmadın…”
  www.moleiro.com  
// J'ai tourné autour de son l'autel et j'ai immolé dans son tabernacle une victime (hostie) avec des cris de joie). Derrière le psalmiste, un enfant nu quitte son père et sa mère qui sont debout à l'entrée d'un bâtiment (v.
// Ich will Opfer darbringen in seinem Zelt, Opfer mit Jubel). Hinter dem Psalmisten lässt ein nackter Junge seinen Vater und seine Mutter am Eingang zu einem Gebäude zurück (V. 10,
// He paseado y ofrecido en su morada sacrificios de júbilo). Detrás del salmista un niño desnudo deja a su padre y a su madre que están de pie a la entrada de un edificio (v. 10,
// Ho offerto nella sua dimora sacrifici con grida di giubilo). Dietro al salmista un bambino nudo lascia il padre e la madre che sono in piedi all'entrata di un edificio (v. 10,
// Caminhei e ofereci na sua morada sacrifícios de júbilo). Por detrás do salmista, uma criança nua deixa o seu pai e a sua mãe que estão de pé na entrada de um edifício (v. 10,
  www.asianvillage.ee  
Théodule était le petit dernier des sept enfants de Camille de Laubespin et de Gilda de Beaufort-Spontin. Il était le chouchou de sa mère, qui l' emmenait souvent avec elle; une situation peu favorable aux études.
Theodule was the youngest of the seven children of Camille of Laubespin and Gilda of Beaufort-Spontin. He was the pet of his mother, who often took him along with her; a situation unfavorable to his studies.
  2 Hits mdgfund.org  
Merly Ybanez a abandonné ses études universitaires en 2008 parce que ses parents ne pouvaient plus payer ses frais de scolarité. Son père étant tombé malade, c’est sa mère qui avait dû gagner le pain de la famille en achetant et vendant des produits agricoles.
Merly Ybanez dropped out of college in 2008 because her parents could no longer pay her school fees. Her father had fallen ill, and her mother had become the family breadwinner, buying and selling agricultural products. As the youngest of six children, Merly helped her parents with the daily household chores.
Merly Ybáñez abandonó la universidad en 2008 porque sus padres no podían pagar su colegiatura. Su padre había caído enfermo y su madre se había convertido en el sostén de la familia, comprando y vendiendo productos agrícolas. Como la menor de seis hijos, Merly ayudaba a sus padres con las tareas diarias del hogar.
  2 Hits www.mdgfund.org  
Merly Ybanez a abandonné ses études universitaires en 2008 parce que ses parents ne pouvaient plus payer ses frais de scolarité. Son père étant tombé malade, c’est sa mère qui avait dû gagner le pain de la famille en achetant et vendant des produits agricoles.
Merly Ybanez dropped out of college in 2008 because her parents could no longer pay her school fees. Her father had fallen ill, and her mother had become the family breadwinner, buying and selling agricultural products. As the youngest of six children, Merly helped her parents with the daily household chores.
Merly Ybáñez abandonó la universidad en 2008 porque sus padres no podían pagar su colegiatura. Su padre había caído enfermo y su madre se había convertido en el sostén de la familia, comprando y vendiendo productos agrícolas. Como la menor de seis hijos, Merly ayudaba a sus padres con las tareas diarias del hogar.
  2 Hits www.pc.gc.ca  
Dès sa naissance, il peut nager, venir respirer à la surface et émettre des sons. Il commence tout de suite à boire le lait de sa mère qui a des mamelles comme tous les mammifères. Durant les 2 premières années de sa vie, le béluga dépend de sa mère qui l'allaite.
Calving takes place during the summer, and the baby, or calf, is born tail first. A newborn calf measures 1.5 metres long, around half the size of the mother. It can instinctively swim to the surface to breathe and make sounds. The newborn immediately begins to feed on the mother's milk by sucking on the teats to release it from the udder; in the same way other mammals do. During the first two years, the calf remains dependent on the mother and continues to be nurtured with its fat-laden milk. The latter also contains pollutants absorbed by the mother throughout its life.
  17 Hits scc.lexum.org  
Leticia a habité avec eux avec l'accord de la Société d'aide à l'enfance jusqu'à l'expiration de la tutelle au mois de mars 1978. La Société a alors pris des dispositions pour que l'enfant retourne avec sa mère qui habitait à Brandon avec ses deux autres enfants.
On October 20, 1976, when she was six weeks old, Leticia was apprehended by the Children's Aid Society of Central Manitoba pursuant to the protection sections of The Child Welfare Act, C.C.S.M., c. C80 ("the Act") and placed in a foster home. In February 1977 Judge Kimmelman, with her mother's consent, made her a ward of the Society for a one-year period which was subsequently extended for a further six months. On February 11, 1977 Leticia was placed in the foster home of Sandra Ransom (later Racine) and her husband Lorne Ransom. The Ransoms separated in the summer of 1977 and in September of that year Sandra started to cohabit with Allan Racine whom she subsequently married. Leticia remained in their home with the sanction of the Children's Aid Society until the wardship order expired in March 1978. Arrangements were then made by the Society to return her to her mother who was living in Brandon with her other two children. The Racines cooperated fully in this transfer which took place on May 4, 1978.
  www.gustidicorsica.com  
Dans sa petite fromagerie, située sur la colline du Rotolu, une poignée de kilomètres en retrait de la cité balnéaire de Porticcio, Jean-François Brunelli ressent encore la présence de sa mère, qui y a officié pendant un demi-siècle et dont il a respecté scrupuleusement le savoir-faire. «
In his little cheese making workshop, located on Rotolu hill a few kilometres from the seaside resort of Porticcio, Jean-François Brunelli still feels his mother’s presence, who officiated there for half a century, and whose expertise he rigorously followed. “
Nel suo piccolo caseificio, situato sulla collina di Rotolu, a una manciata di chilometri dall'interno della città balneare di Porticcio, Jean-François Brunelli sente ancora la presenza di sua madre, che vi ha lavorato per un mezzo secolo e di cui ha scrupolosamente rispettato le competenze.«
  18 Hits csc.lexum.org  
Leticia a habité avec eux avec l'accord de la Société d'aide à l'enfance jusqu'à l'expiration de la tutelle au mois de mars 1978. La Société a alors pris des dispositions pour que l'enfant retourne avec sa mère qui habitait à Brandon avec ses deux autres enfants.
On October 20, 1976, when she was six weeks old, Leticia was apprehended by the Children's Aid Society of Central Manitoba pursuant to the protection sections of The Child Welfare Act, C.C.S.M., c. C80 ("the Act") and placed in a foster home. In February 1977 Judge Kimmelman, with her mother's consent, made her a ward of the Society for a one-year period which was subsequently extended for a further six months. On February 11, 1977 Leticia was placed in the foster home of Sandra Ransom (later Racine) and her husband Lorne Ransom. The Ransoms separated in the summer of 1977 and in September of that year Sandra started to cohabit with Allan Racine whom she subsequently married. Leticia remained in their home with the sanction of the Children's Aid Society until the wardship order expired in March 1978. Arrangements were then made by the Society to return her to her mother who was living in Brandon with her other two children. The Racines cooperated fully in this transfer which took place on May 4, 1978.
  www.museevirtuel-virtualmuseum.ca  
Emily est une enfant exubérante qui adore courir dans les champs et jouer avec les animaux de la propriété familiale. Durant son enfance, elle a peu d'occasions de se rapprocher de sa mère qui est tuberculeuse et souvent alitée.
Emily Carr was born on December 13, 1871, in Victoria, British Columbia, to Richard and Emily Saunders Carr, the fifth child in a family of five girls. A brother, Dick, was born in 1875. Her father was a British immigrant who, after years of aimless travel, had found success in Alviso, California, selling supplies to miners during the Gold Rush. He met Emily Saunders, married her in England and in 1863 moved his young family to Victoria, where he established a wholesale grocery and liquor store. Emily Carr was a rambunctious child who enjoyed running through the fields and playing with the animals on her family's land. In her early life she enjoyed little companionship with her mother, who had tuberculosis and was frequently bedridden. Carr was extremely close to her father before an incident in her adolescence - which remains unclear but which Carr later referred to as the "brutal telling" - irrevocably destroyed their relationship. Her sensitivity and her devotion to art isolated her from her sisters, who failed to understand either her work or her desire to pursue it in spite of financial strain. Throughout her life, Carr remained steadfast in her commitment to art despite her family's lack of support.
  www.bfu.ch  
Daniel, à la recherche de travail, s’énerve contre sa mère, qui lui signale des offres d’emploi et le pousse à prendre des décisions.
Daniel ist auf Arbeitssuche und ärgert sich über seine Mutter, die ihn auf Stellenangebote aufmerksam macht und zu Entscheidungen drängt.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow