xixe siècle – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      11'234 Results   1'814 Domains
  7 Hits portugalete.com  
XIXe Siècle
XIX Century
XIX. Mendea
  castelnuovogarfagnana.org  
Le Alfieri peut à juste titre être considéré comme le théâtre le plus représentatif de la vallée de Serchio et bien mis en évidence, dans les formes et dans les lignes décoratives intérieures et extérieures, le rôle et les ambitions de la ville dans la seconde moitié du XIXe siècle.
The Alfieri can rightly be considered the most representative theater of the Serchio Valley and well evidenced, in the forms and in indoor and outdoor decorative lines, the role and ambitions of the city in the second half of the nineteenth century.
Die Alfieri kann mit Recht das repräsentativste Theater des Serchiotals und gut belegt betrachtet werden, in den Formen und in den Innen- und Außenbereich dekorative Linien, die Rolle und die Ambitionen der Stadt in der zweiten Hälfte des neunzehnten Jahrhunderts.
El Alfieri razón se puede considerar el teatro más representativo del valle de Serchio y así lo demuestra, en las formas y en las líneas de decoración de interior y exterior, el papel y las ambiciones de la ciudad en la segunda mitad del siglo XIX.
  23 Hits eda.admin.ch  
Au XIXe siècle, le Costa Rica était un des pays de prédilection des émigrants suisses. A la recherche de nouveaux marchés d’exportation, des entreprises helvétiques ont noué des contacts sur place. Dès 1890, plusieurs Suisses, dont Henri François Pittier, ont joué un rôle important dans le développement du système éducatif costaricain.
In the 19th century Costa Rica was a destination for Swiss emigrants. Contacts were made by Swiss firms on the lookout for export opportunities. Beginning in 1890 a number of Swiss played a major role in the development of the country’s educational system, notably Henri François Pittier. One district of Costa Rica is called “La Suiza” (i.e. Switzerland). During the Second World War, Switzerland represented the interests of Costa Rica in Germany, Belgium, France and Czechoslovakia.
Im 19. Jahrhundert war Costa Rica Zielland für Schweizer Auswanderer. Schweizer Firmen knüpften Kontakte auf der Suche nach neuen Exportmöglichkeiten. Ab 1890 spielten mehrere Schweizer, unter ihnen Henri François Pittier, eine wichtige Rolle in der Entwicklung des costa-ricanischen Bildungswesens. Ein Distrikt von Costa Rica trägt den Namen «La Suiza» (die Schweiz). Während des Zweiten Weltkriegs vertrat die Schweiz die costa-ricanischen Interessen in Deutschland, Belgien, Frankreich und der Tschechoslowakei.
  2 Hits lazee.be  
Le parc du château Baron Casier, un site protégé, est un lieu de quiétude vert de 8 hectares situé dans la ville de Waregem. Ce domaine du XIXe siècle abrite de magnifiques groupes d’arbres anciens, de superbes étangs et châteaux, ainsi qu’un terrain de jeu où les enfants pourront se défouler pleinement.
The protected castle park of Baron Casier is an 8 hectares green oasis in the centre of the city of Waregem. The 19th century area provides an opportunity to view groups of old trees, beautiful lakes and castles, while at the same time, kids can let off steam in the playground. The castle forms the landmark, and was built around 1850 in a neo-classical style. Today, it houses a tea-room where you can enjoy a delicious coffee in an exclusive historical context.
Het beschermde kasteelpark Baron Casier is een groen rustpunt van 8 hectare in het centrum van de stad Waregem. Het 19de-eeuwse domein laat je prachtige groepen oude bomen zien, mooie vijvers en kastelen, en kinderen kunnen er zich uitleven in de speeltuin. Het kasteel is de blikvanger en werd gebouwd rond 1850 in neoclassicistische stijl. Er is een bistro in ondergebracht waar je kan genieten van een koffie of maaltijd in een exclusief historisch kader.
  73 Hits coupdefouet.eu  
Durant les dernières années du XIXe siècle, il crée les entrepises Saumell i Vilaró, avec des décorateurs, peintres et doreurs qui collaboreront aux édifices les plus emblématiques du Modernisme, comme par exemple la Casa Granell (1902-1904; Gran Via de les Corts Catalanes, 582), de J.F. Granell Manresa.
A finales de siglo, se creó la Casa Saumell i Vilaró, decoradores, pintores y doradores, que trabajaba en los edificios más emblemáticos del Modernismo, como, por ejemplo, en la Casa Granell (1902-1904; Gran Via de les Corts Catalanes, 582), de J.F. Granell Manresa.
En els anys del tombant de segle es creà la Casa Saumell i Vilaró, decoradors, pintors i dauradors, que treballava en els edificis més emblemàtics del Modernisme, com, per exemple, a la Casa Granell (1902-1904; Gran Via de les Corts Catalanes, 582), de J.F. Granell Manresa.
  6 Hits toms-pauli.ch  
La Collection Toms. Tapisseries du XVIe au XIXe siècle. Textes de Guy Delmarcel, Nicole de Reyniès, Wendy Hefford, sous la dir. de Giselle Eberhard Cotton. Lausanne, Fondation Toms Pauli et Sulgen/Zurich, Niggli Verlag, 2010, 340 p.
The Toms Collection: Tapestries of the 16th to 19th Centuries. Texts by Guy Delmarcel, Nicole de Reyniès, Wendy Hefford, under the direction of Giselle Eberhard Cotton. Fondation Toms Pauli, Lausanne, and Niggli Verlag, Sulgen/Zurich, 2010, 340 pp, 300 ill. colour and BW. French edition ISBN 978-3-7212-0731-6 / English edition ISBN 978-3-7212-0730-9
La Collection Toms. Tapisseries du XVIe au XIXe siècle. Texte von Guy Delmarcel, Nicole de Reyniès und Wendy Hefford, hg. von Giselle Eberhard Cotton. Lausanne, Fondation Toms Pauli und Sulgen/Zürich: Niggli 2010, 340 S., 300 Farb- und Schwarzweiss-Abbildungen. Französische Ausgabe ISBN 978-3-7212-0731-6 / Englische Ausgabe ISBN 978-3-7212-0730-9
  10 Hits andorra-sothebysrealty.com  
L'Église de Sant Ermengol a été construite du XVIIe au XIXe siècle sur un plan rectangulaire avec une abside quadrangulaire et un toit à deux côtés sur des tréteaux en bois. Le clocher-mur est formé par un seul mur avec quelques trous ouverts où les cloches sont placées.
The Church of Sant Ermengol was built from the seventeenth to nineteenth centuries on a rectangular ground plan with a quadrangular apse and a two-sided roof on wooden trestles. The bell-gable is formed by a single wall with some open holes where the bells are placed. It still has an altarpiece with paintings on canvas that date from the nineteenth century attributed to J.Oromí from La Seu d'Urgell.
L'Església de Sant Ermengol va ser construïda dels segles XVII al XIX sobre una planta rectangular amb un absis quadrangular i una coberta a dues vessants sobre encavallades de fusta. El campanar d'espadanya està format per una sola paret amb uns forats oberts on es col·loquen les campanes. Encara guarda al seu interior un retaule amb pintures sobre tela que daten del s. XIX atribuïdes a J.Oromí de La Seu d'Urgell.
  22 Hits bertan.gipuzkoakultura.net  
Tant les guerres civiles du XIXe siècle que les plans de défense approuvés à la fin du dernier de ces conflits furent à l'origine d'une éclosion de nouvelles fortifications -provisoires pour certaines, permanentes pour d'autres- dans le nord-est du Gipuzkoa.
The series of civil wars waged in Spain in the nineteenth century and the defence plans approved after the second of these led to the building of further fortifications - some provisional and others permanent - in the north-east of Gipuzkoa. It is for this reason that most of the fortifications dealt with in this book are concentrated in such a small area.
Tanto las guerras civiles del siglo XIX como los planes defensivos aprobados al finalizar la última de ellas provocaron que nuevas fortificaciones -provisionales unas, permanentes otras- poblaran el noreste de Gipuzkoa. Esta abundancia justifica que la mayor parte de las fortificaciones consignadas en las páginas que siguen se concentren en tan reducido territorio.
XIX. mendeko gerra zibilen eta hauetako azkena amaitu ondoren onartutako defentsa-planen eraginez, Gipuzkoako ipar-ekialdea gotorlekuz bete zen. Hauetako batzuk behin-behinekoak ziren, iraunkorrak ordea besteak. Eta ugaritasun hauxe dugu ondoren datozen orrialdeetan jasotako gotorleku gehienak hain lurralde-eremu txikian biltzearen arrazoia.
  74 Hits artnouveau.eu  
Durant les dernières années du XIXe siècle, il crée les entrepises Saumell i Vilaró, avec des décorateurs, peintres et doreurs qui collaboreront aux édifices les plus emblématiques du Modernisme, comme par exemple la Casa Granell (1902-1904; Gran Via de les Corts Catalanes, 582), de J.F. Granell Manresa.
A finales de siglo, se creó la Casa Saumell i Vilaró, decoradores, pintores y doradores, que trabajaba en los edificios más emblemáticos del Modernismo, como, por ejemplo, en la Casa Granell (1902-1904; Gran Via de les Corts Catalanes, 582), de J.F. Granell Manresa.
En els anys del tombant de segle es creà la Casa Saumell i Vilaró, decoradors, pintors i dauradors, que treballava en els edificis més emblemàtics del Modernisme, com, per exemple, a la Casa Granell (1902-1904; Gran Via de les Corts Catalanes, 582), de J.F. Granell Manresa.
  glicinihotel.com  
Le centre historique de Turin se vante de belles places riches en édifices du XIXe siècle et à environ 18 km d'arcades où les acheteurs dédiés pouvez trouver tout de magasins d'antiquités des commerces avec des grands noms du Made in Italy.
The historic center of Turin boasts of beautiful squares rich in nineteenth-century buildings and approximately 18 km of arcades where dedicated shoppers can find everything from antique shops to shops with big names of Made in Italy.
Das historische Zentrum von Turin verfügt über schöne Plätze reichen in neunzehnten Jahrhunderts Gebäude und ca. 18 km von Arkaden, wo engagierte Käufer alles von Antiquitätenläden zu Geschäften mit großen Namen des Made in Italy finden.
  fimma-maderalia.feriavalencia.com  
RENOVAANTES à Murcie possède un centre d'interprétation pour la construction du XIXe siècle.
RENOVAANTES in Murcia has an interpretive center for the construction of the nineteenth century.
RENOVAANTES in Murcia verfügt über ein Informationszentrum für den Bau des neunzehnten Jahrhunderts.
RENOVAANTES in Murcia ha un centro interpretativo per la costruzione del XIX secolo.
  6 Hits puzzlefactory.pl  
obraz haft XIXe siècle wiek an
obraz haft IXI wiek antyk
obraz haft XIX wiek antyk
  2 Hits hotel1898.com  
Les paisibles chambres Classic, d'environ 21 m2, sont baignées de lumière provenant des cours intérieures de l’édifice colonial datant du XIXe siècle.
Our peaceful Classic Rooms, spanning approximately 21 m2, get spectacular natural lighting from the interior patio of this 19th century Colonial building.
In die besonders ruhig gelegenen Classic-Zimmer, ca. 21 m2, fällt das Tageslicht der großen Innenhöfe ein, die für Kolonialstil-Gebäude aus dem 19. Jahrhundert typisch waren.
Le tranquille camere Classic, di circa 21 m2, vengono illuminate dalla luce dai cortili interni di questo palazzo coloniale del XIX secolo.
  7 Hits archives.icom.museum  
Huile sur toile avec cadre de bois, par R. D. González, Salvador, fin XIXe siècle, 88 x 74 cm. © MUNA
Oil on canvas with wood frame signed by R. D. González, El Salvador, late 19th century, 88 x 74 cm. © MUNA
Gemälde, Öl auf Leinwand mit Holzrahmen, signiert von R. D. González, El Salvador, letztes Viertel 19. Jhd., 88 x 74 cm. © MUNA
Óleo sobre tela con marco de madera firmado por R. D. González, El Salvador, último cuarto del siglo XIX, 88 x 74 cm. © MUNA
  64 Hits italia-turismo-srl.it  
* Villa Antinori-Touch (XIXe siècle)
* Villa Antinori-Touch (XIX century)
* Villa Antinori-Touch (XIX Jahrhundert)
  6 Hits gustidicorsica.com  
Au centre du village de Patrimonio, une bâtisse du XIXe siècle en pierres foncées qui témoigne d’une longue tradition, puis un grand domaine ceinturé de murs en pierres sèches : c’est le clos De Bernardi.
In the centre of the village of Patrimonio, there is a nineteenth century building made of dark stone that embodies a long tradition, and then a large field surrounded by dry stone walls: the Clos de Bernardi.
Al centro del villaggio di Patrimonio si leva una costruzione del XIX secolo in pietre scure testimone di una lunga tradizione, oltre la quale sorge una grande proprietà circondata da muri a secco: il Clos, il podere, de Bernardi.
  www.improve.it  
Remonte à 500, a ensuite été achetée par la famille Mansi et décorées dans des Baroque. A l'intérieur vous pouvez admirer les oeuvres du XIXe siècle, mais aussi des œuvres de la Communauté flamande romaines et les écoles toscanes.
Initially it was a beautiful building that later became property of the State which, in turn, transformed it into a museum. Dates back to 500, was later purchased by the Mansi family and decorated in Baroque. Inside you can admire the works of the nineteenth century, but also works of the Flemish Roman and Tuscan schools. Also interesting are the frames remained intact and models abbiggliamento era.
Anfangs war es ein schönes Gebäude, das später in den Besitz des Staates, der wiederum verwandelte es in ein Museum. Stammt aus dem Jahr 500, wurde später von der Familie Mansi gekauft und eingerichtet in Barock. Im Inneren kann man die Werke des neunzehnten Jahrhunderts, aber auch Werke der flämischen römischen und toskanischen Schulen. Interessant sind auch die Rahmen intakt geblieben und Modelle abbiggliamento Ära.
Inicialmente se trataba de un hermoso edificio que más tarde pasó a ser propiedad del Estado que, a su vez, se transformó en un museo. Se remonta al 500, fue comprado por la familia Mansi y decoradas en Barroco. En el interior se pueden admirar las obras del siglo XIX, sino también obras de los flamencos y las escuelas romanas de Toscana. También son interesantes los cuadros se mantuvo intacta y era modelos abbiggliamento.
  christusrex.org  
L'identification des ruines de Talhum avec l'ancien Caphamaüm n'a pas été unanimement acceptée par les topographes du XIXe siècle. Des savants identifiaient, en effet, Capharnaüm avec Kh. Minyeh, des ruines de la vallée de Ginnosar, droit vers le sud de Tell 'Oreimeh et à 14 km de Tibériade,
La identificación de las ruinas de Talhum con la antigua Cafarnaún no fue unánimemente aceptada por los topógrafos del siglo pasado. De hecho, algunos eruditos identificaron Cafarnaún con Kh. Minyeh, ruina del valle de Ginnosar, inmediatamente al sur del Tell 'Oreimeh, a 14 km de Tiberiades.
L'identificazione delle rovine di Talhum con l'antica Cafarnao non fu unanimemente accettata dai topografi del secolo scorso. Infatti alcuni dotti identificarono Cafarnao con Kh. Minyeh, una rovina nella valle di Ginnosar immediatamente a sud di Tell 'Oreimeh a 14 km da Tiberiade.
  christusrex.com  
L'identification des ruines de Talhum avec l'ancien Caphamaüm n'a pas été unanimement acceptée par les topographes du XIXe siècle. Des savants identifiaient, en effet, Capharnaüm avec Kh. Minyeh, des ruines de la vallée de Ginnosar, droit vers le sud de Tell 'Oreimeh et à 14 km de Tibériade,
La identificación de las ruinas de Talhum con la antigua Cafarnaún no fue unánimemente aceptada por los topógrafos del siglo pasado. De hecho, algunos eruditos identificaron Cafarnaún con Kh. Minyeh, ruina del valle de Ginnosar, inmediatamente al sur del Tell 'Oreimeh, a 14 km de Tiberiades.
L'identificazione delle rovine di Talhum con l'antica Cafarnao non fu unanimemente accettata dai topografi del secolo scorso. Infatti alcuni dotti identificarono Cafarnao con Kh. Minyeh, una rovina nella valle di Ginnosar immediatamente a sud di Tell 'Oreimeh a 14 km da Tiberiade.
  43 Hits museevirtuel-virtualmuseum.ca  
Pendant une courte période au milieu du XIXe siècle, puis de 1889 jusqu’à ce que la population quitte le village, les autochtones ont partagé le site avec les commerçants euro-américains, les missionnaires et les colons.
Fort Selkirk has been visited by the Northern Tutchone people for thousands of years. For a short period in the mid-19th century and from 1889 onward, the First Nation has shared the site with European traders, missionaries and settlers. As the two cultures came into contact they became increasingly dependent on one another. The Northern Tutchone adapted readily to new technologies brought by the white man, while the European newcomers relied on aboriginal people to teach them the means of survival on the land.
Seit Jahrtausenden wurde Fort Selkirk von den Northern Tutchone besucht. Eine kurze Zeit lang Mitte des 19. Jahrhunderts und später ab 1889 teilten sich die Ureinwohner diesen Ort mit europäischen Händlern, Missionaren und Siedlern. Nach dem ersten Kontakt der beiden Kulturen wurden sie mehr und mehr voneinander abhängig. Die Northern Tutchone nahmen bereitwillig neue technische Erfindungen des weißen Mannes auf. Die Europäer verließen sich auf das traditionelle Wissen der Ureinwohner, um in diesem harschen Land überleben zu können.
  23 Hits swissemigration.ch  
Au XIXe siècle, le Costa Rica était un des pays de prédilection des émigrants suisses. A la recherche de nouveaux marchés d’exportation, des entreprises helvétiques ont noué des contacts sur place. Dès 1890, plusieurs Suisses, dont Henri François Pittier, ont joué un rôle important dans le développement du système éducatif costaricain.
In the 19th century Costa Rica was a destination for Swiss emigrants. Contacts were made by Swiss firms on the lookout for export opportunities. Beginning in 1890 a number of Swiss played a major role in the development of the country’s educational system, notably Henri François Pittier. One district of Costa Rica is called “La Suiza” (i.e. Switzerland). During the Second World War, Switzerland represented the interests of Costa Rica in Germany, Belgium, France and Czechoslovakia.
Im 19. Jahrhundert war Costa Rica Zielland für Schweizer Auswanderer. Schweizer Firmen knüpften Kontakte auf der Suche nach neuen Exportmöglichkeiten. Ab 1890 spielten mehrere Schweizer, unter ihnen Henri François Pittier, eine wichtige Rolle in der Entwicklung des costa-ricanischen Bildungswesens. Ein Distrikt von Costa Rica trägt den Namen «La Suiza» (die Schweiz). Während des Zweiten Weltkriegs vertrat die Schweiz die costa-ricanischen Interessen in Deutschland, Belgien, Frankreich und der Tschechoslowakei.
Nel 19° secolo il Costa Rica divenne terra d'emigrazione per gli svizzeri e ditte rossocrociate alla ricerca di nuovi mercati di sbocco allacciarono contatti commerciali nel Paese centroamericano. Dal 1890 vari svizzeri, tra cui Henri François Pittier, svolsero un ruolo di primo piano nello sviluppo del sistema educativo costaricano. Un distretto porta addirittura il nome «La Suiza» («La Svizzera»). Durante la Seconda guerra mondiale la Confederazione rappresentò gli interessi della Costa Rica in Germania, Belgio, Francia e Cecoslovacchia.
  3 Hits store.feralinteractive.com  
Une locomotive de type Patentee transporte des voyageurs du XIXe siècle lors d’une excursion pittoresque au travers de la campagne anglaise.
A Patentee engine takes 19th century travellers on a scenic journey through the English countryside.
Eine Patentee Maschine mit Passagieren aus dem 19. Jahrhundert auf einer Reise durch die reizvolle englische Landschaft.
Un motor Patentee transporta a los viajeros del siglo XIX por el precioso paisaje de la campaña inglesa.
Un motore brevettato conduce i viaggiatori del diciannovesimo secolo in una pittoresca avventura per la campagna inglese.
  36 Hits web-japan.org  
Le drapeau national, appelé Hinomaru, est l'emblème national du Japon depuis la fin du XIXe siècle. Il est caractérisé par un disque rouge, symbole du soleil, sur un fond blanc.
Japans Flagge wird Hinomaru genannt. Sie wird als Nationalflagge seit der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts verwendet. Die Flagge stellt die Sonne als roten Kreis vor einem weißen Hintergrund dar.
A la bandera de Japón se la conoce por el nombre de Hinomaru. Empezó a utilizarse como bandera nacional a finales del siglo XIX. La bandera representa al sol como un disco rojo sobre un fondo blanco.
يطلق اسم "هينومارو" على علم اليابان. وقد بدأ استخدام هذا العلم القومي في السنوات الأخيرة من القرن التاسع عشر. ويصور العلم الشمس كقرص أحمر يتوسط خلفية بيضاء.
  charminghotelsmadeira.com  
Le coquet hôtel 4 étoiles plus Quinta Bela São Tiago était un manoir traditionnel madérien à sa construction en 1834. C’est devenu la résidence d’une famille notable dans ce qui était l’un des quartiers les plus nobles de Funchal à la fin du XIXe siècle.
The charming 4-star plus hotel, Quinta Bela São Tiago, was originally a traditional Madeiran Manor House built in 1834. It became the residence of an important family in what was one of the noblest districts of Funchal in the late 19th century.
Das zauberhafte 4-Sterne-Superior-Hotel Quinta Bela São Tiago war ursprünglich ein traditionelles madeirisches Herrenhaus, das 1834 erbaut wurde. Es wurde im späten 19. Jahrhundert zur Residenz einer wichtigen Familie in einem der vornehmsten Vierteln von Funchal.
L’affascinante Hotel Quinta Bela São Tiago, albergo 4 stelle superior, era originariamente una tipica residenza maderense costruita nel 1834. Nel tardo diciannovesimo secolo è divenuta la residenza di un'importante famiglia in quello che era uno dei quartieri più nobili di Funchal. La Quinta è rimasta la residenza del vicegovernatore di Madeira fino agli inizi del ventesimo secolo.
Het pittoreske 4-sterren-plus hotel Quinta Bela São Tiago, was oorspronkelijk een traditioneel, Madeiraans landhuis dat werd gebouwd in 1834. Het werd de residentie van een belangrijke familie in wat ooit een van de chicste wijken van Funchal was in de laat 19e eeuw.
  16 Hits blackcat-cideb.com  
de Charles Dickens au XIXe siècle ;
a ruthless murderer is brought to justice; in
von Charles Dickens für das XIX. Jahrhundert;
de Charles Dickens por el siglo XIX;
di Charles Dickens per il XIX secolo;
  moleiro.com  
Gustav Klimt, Judith et la tête d'Holopherne II, XIXe siècle.
Gustav Klimt, Judith und das Haupt des Holofernes II, 19. Jahrhundert.
Gustav Klimt, Judith y la cabeza de Holofernes II, siglo XIX.
Gustav Klimt, Giuditta con la testa di Oloferne II, siglo XIX.
Gustav Klimt, Judith e a cabeça de Holofernes II, do século XIX.
  islaelhierro.com  
L'accès aux chambres Le Jarita est un autre attachants et beaux détails de la vie à la campagne au cours du XIXe siècle sur l'île de El Hierro et conserve ce chalet; se fait par une bande en milieu rural dans l'environnement naturel où il est.
Access to Bed The Jarita is another endearing and beautiful details of life in the countryside during the nineteenth century on the island of El Hierro and still retains this cottage; is done through a rural swath through the natural environment where it is. Farmhouse La Jarita sits on an elevated area, surrounded by fruit trees and almonds, close to a pine forest and several really nice trails.
Der Zugang zum Bett Das Jarita ist eine weitere liebenswerte und schöne Details des Lebens auf dem Lande während des neunzehnten Jahrhunderts auf der Insel El Hierro und noch dieses Haus behält; wird durch eine ländliche Schneise durch die natürliche Umwelt getan, wo es ist. Agriturismo La Jarita sitzt auf einer erhöhten Fläche, von Obstbäumen und Mandeln umgeben, nah an einem Pinienwald und mehrere wirklich schöne Trails.
L'accesso al letto Jarita è un altro accattivante e dettagli belle della vita nelle campagne nel corso del XIX secolo, sull'isola di El Hierro e conserva ancora questo cottage; avviene attraverso un corridoio rurale attraverso l'ambiente naturale in cui è. Agriturismo La Jarita si siede su una zona elevata, circondata da alberi da frutta e mandorle, vicino a una pineta e diversi sentieri veramente bello.
  headquarters-katoennatie.com  
HeadquARTers est une création du duo d’architectes composé par Robbrecht et Daem. Ils ont intégré quatre entrepôts du XIXe siècle, deux maisons art nouveau et un projet de nouvelle construction dans un ensemble original mais fonctionnel.
The HeadquARTers building was designed by the architectural duo of Robbrecht and Daem, who combined four 19th-century warehouses, two Art Nouveau houses, and a new building into an original and practical whole. Old bricks and wooden warehouse vaults have been innovatively juxtaposed with concrete, glass and steel structures. The result is an airy building bathed in light. Robbrecht and Daem received the Award of Belgian Architecture for this design in 2002.
HeadquARTers is een realisatie van het architectenduo Robbrecht en Daem. Zij integreerden vier negentiende-eeuwse magazijnen, twee art-nouveauhuizen en een nieuwbouwproject in een origineel en functioneel geheel. Oude bakstenen en houten magazijngewelven werden op een prachtige manier samengebracht met beton-, glas- en staalstructuren. Het resultaat is een gebouw dat baadt in een zee van licht en ruimte. In 2002 wonnen Robbrecht en Daem de Award van de Belgische Architectuur voor dit ontwerp.
  strategicstudies.it  
Comme l'a noté le grand historien littéraire du XIXe siècle, Francesco De Sanctis, Machiavel dans sa science politique, théorise l'émancipation de l'homme de l'influence des éléments surnaturels et fantastiques créés par les puissants, non seulement parce que le concept d'un supérieur Providence (O Fortuna) que les affaires humaines régit soutient le créateur du concept de l'histoire de l'homme (grâce à la puissance de son esprit et son intelligence), mais parce que le concept de l'obéissance à “auctoritates”, préparer et ordonné que tous les (et, bien sûr, légiférer), remplace une approche qui tient compte de l'observation de la réalité dans son “vraie vérité”, tel que défini par l'écrivain.
Wie von der großen literarischen Historiker des neunzehnten Jahrhunderts Francesco De Sanctis beachten, Machiavelli in seiner politischen Wissenschaft theoretisiert die Emanzipation des Menschen von den Einflüssen der übernatürlichen und fantastischen Elementen von den Mächtigen angelegt, Nicht nur, weil das Konzept eines überlegenen Providence (Vermögen) dass regelt die menschlichen Angelegenheiten unterstützt das Konzept Schöpfer der Geschichte des Menschen (dank der Kraft seines Geistes und seiner Intelligenz), sondern weil der Begriff des Gehorsams gegenüber “auctoritates”, vorzubereiten, und dass alle bestellten (und, natürlich, Gesetze erlassen), ersetzt ein Ansatz, der berücksichtigt, die Beobachtung der Wirklichkeit in ihrer “Wahrheit”, wie von der Autorin definiert. Abstieg auf dem Boden der Praxis, deshalb, Er schlägt vor, dass anstelle des sogenannten “Moral”, eine Reihe von abstrakten Regeln, die oft von Einzelpersonen berücksichtigt, sollten mit den Regeln des täglichen politischen Praxis ersetzt werden, als mit Moral nichts zu tun haben, noch viel weniger mit religiösen Moral. Es ist zu beachten, dass bei Machiavelli schreibt sein, Moral ist eben fast ausschließlich mit religiösen Moral identifiziert, wird noch weit dall'affacciarsi die Idee einer säkularen Moral.
Как отметил великий историк литературы девятнадцатого века Франческо Де Санктис, Макиавелли в своей политической науки теоретизирует освобождения человека от влияния сверхъестественных и фантастических элементов, созданных мощными, Не только потому, что концепция превосходной Провиденс (O Fortuna) , которая управляет человеческими делами поддерживает концепцию создатель истории человечества (благодаря силе его духа и его интеллект), а потому, что концепция повиновения “auctoritates”, подготовить и приказал, чтобы все (и, конечно, законодательствовать), заменяет подход, который учитывает наблюдение действительности в ее “истинная правда”, как это определено писателем. Спустившись на землю практике, поэтому, Он предполагает, что вместо того, чтобы так называемые “боевой дух”, набор абстрактных правил, которые часто не учитываются физическими лицами, должны быть заменены на правила повседневной политической практике, , чем с моралью не имеют ничего общего, tantomeno с религиозными боевой дух. Следует помнить, что, когда Макиавелли пишет, мораль выявлена ​​почти исключительно с религиозной морали, еще далеко dall'affacciarsi идея светской морали.
  50 Hits patrimoine-vivant.com  
À l’origine du développement industriel du Limousin au XIXe siècle, la porcelaine est toujours une grande spécialité de la région. Cette activité s’est développée à Limoges grâce à la découverte du kaolin en 1768 à Saint-Yrieix-la-Perche (40 km au sud de Limoges) et à la volonté de l’intendant Turgot.
The origin of Limousin’s industrial development in the 19th century, porcelain remains an important speciality of the region. The activity developed in Limoges thanks to the discovery of kaolin in 1768 in Saint-Yrieix-la-Perche (40 km south of Limoges) and the initiative of intendant Turgot. All the materials needed to make porcelain were found in the ground: kaolin, quartz, feldspar, metal oxides to make the colours for decoration, wood transported on the River Vienne to fire the kilns, and water renowned for its purity. Come and pay tribute to these porcelain-makers and visit their workshops.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow