xve siècle – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot      2'023 Résultats   593 Domaines   Page 8
  europalia.eu  
Les costumes raffinés et les maquillages codés spectaculaires – il faut plusieurs heures pour les façonner à base de pâte de riz - transportent le spectateur dans les rituels de temple du XVe siècle indien, dont cette forme dramatique est issue.
Kathakali is a form of dance-drama that originated in Kerala. Extremely ritualised and dramatic, it dates back several centuries, and was as such recognised by UNESCO as part of the Intangible Cultural Heritage of Humanity. The fascinating performances combine dance, rituals, music and drama. Sophisticated costumes and spectacular coded make-up – which require several hours to shape using rice paste – carry the spectator back to the Indian temple rituals of the 15th century, from which this dramatic style emanated. Originally the performances lasted throughout the night and retold the episodes of great Indian epics, the Mahabharata or the Ramayana, or periods of the life of Krishna. Kalamandalam School is one of the largest ancient art schools in India. According to tradition, students live in the community with their masters in order to learn, in residence, all the subtleties and nuances of their art. The acting technique is indeed physically very demanding. Control of all facial expressions, looks and mudras (hand positioning) is based on concentration and energy canalisation methods drawn notably from kalaripyatt, the ancient Kerala martial art. The Kalamandalam School will perform “Balivadhom”, an excerpt from the Ramayana. A philosophical, mystical and mesmerising moment.
Kathakali is een vorm van danstheater afkomstig uit Kerala. Dit hoogst geritualiseerde en dramatische theater bestaat al eeuwenlang en werd daarom door de Unesco opgenomen in het immateriële culturele erfgoed van de mensheid. De fascinerende voorstellingen vermengen dans, rituelen, muziek en toneel. De geraffineerde kostuums en de spectaculaire gecodeerde maquillage – het duurt verscheidene uren om ze voor te bereiden – nemen de toeschouwer mee naar de 15e eeuwse Indiase tempelrituelen waaruit deze theatervorm is ontstaan. De voorstellingen duurden oorspronkelijk de hele nacht en vertelden episoden uit de grote Indiase epen, de Mahabharata of de Ramayana, of uit het leven van Krishna. De school van Kalamandalam is een van de grootste scholen voor traditionele podiumkunsten in India. De leerlingen wonen er traditioneel samen met hun meesters om alle subtiliteiten en nuances van hun kunst te leren. Het toneelspel is immers fysiek heel erg belastend voor de acteurs. De concentratie en energie die nodig zijn voor de beheersing van alle gelaatsuitdrukkingen, blikken en mudras (houding van de handen) worden aangeleerd via methoden die onder meer afkomstig zijn uit de kalaripyatt, de oude vechtstport van Kerala. De School van Kalamandalam brengt “Balivadhom”, een uittreksel uit de Ramayana. Een filosofisch, mystiek en hypnotiserend moment.
  3 Résultats fondtlk.sk  
La feria de Málaga (Foire de Malaga) est la plus importante foire d’été andalouse. Son origine remonte au XVe siècle, inventée pour commemorer l’entrée à Malaga des Rois Catholiques en Août 1487. Le caractère ouvert de Málaga fait que la Feria de Málaga est une fête cosmopolite.
Andalusian bread is one of the basic elements of the traditional Mediterranean diet. A traditional product of Andalusian gastronomy present in the five foods we usually make throughout the day. A basic ingredient of breakfasts and snacks for many years. An accompaniment to main courses at lunch and dinner. It is also a star product […]
Sommergetränke sind die Verbündeten gegen die Hitze in Andalusien. Die hohen Temperaturen laden dazu ein, erfrischende Getränke zu sich zu nehmen. Ein typisches Sommergetränk ist die Sangria. Ein Sommergetränk jüngeren Datums ist der Rebujito, ein Klassiker der andalusischen Festivals. Oder das typische Helle Lagerbier mit Sprudel oder Zitrone, für einige erfrischender als nur das Bier […]
  4 Résultats www.hats.gr.jp  
Dans le quartier de La Petite France on trouve de nombreuses maisons à colombages typiques de la vallée du Rhin. La splendide cathédrale Notre-Dame de Strasbourg s'élève tout près de la Maison Kammerzell datant du XVe siècle, ses colombages sont parmi les plus décorés de la ville.
Strasbourg, Alsatian city, home of the European Parliament. In the Petite France district, you will see many half-timbered houses typical of the Rhine basin. The splendid cathedral of Our Lady of Strasbourg stands near the Maison Kammerzell, which dates from the 15th century. Its timbers are some of the finest in the town. Another curiosity in Strasbourg is the Ponts Couverts, former medieval fortifications that used to protect the city. Every year in December, Strasbourg holds a Christmas market, the most famous and probably the finest in France.
  3 Résultats www.museevirtuel-virtualmuseum.ca  
À partir du milieu du XVe siècle, plusieurs nations iroquoiennes sont sur le point de constituer diverses alliances qui permettront, notamment, avec la formation de la Ligue des Cinq Nations et de la Condéfération des Hurons-Wendats.
As of the mid-15th century, several Iroquoian nations began to make various alliances that eventually led to the formation of the Iroquois League, or Five Nations, and the Huron-Wendat Confederacy. It cannot be known whether the St. Lawrence Iroquoians also formed a confederacy but, based on the examples of other Iroquoian groups, it is not impossible that they were caught up in the political manoeuvring that produced such alliances in the St. Lawrence Valley and the surrounding regions at this time. It might be asked how this context contributed to the dispersal of the St. Lawrence Iroquoians and their absence from the St. Lawrence Valley at the beginning of the 17th century.
  3 Résultats www.winesofathens.com  
La maison est une splendide construction en pierre de taille avec quelques vestiges du XVe siècle, à laquelle on accède sous un arc en plein cintre souligné par une moulure. À noter les splendides ferrures qui renforcent cette entrée principale et le blason armorié, symbole de l'ancien lignage, aux treize étoiles à huit pointes, qui surveille l'entrée d'en haut.
Das Haus ist ein prächtiges Quadersteingebäude mit Überresten die bis ins 15. Jh. zurückreichen. Der Eingang besteht aus einem Tor mit Rundbogen, der von einem rechteckigen Rahmen, Alfiz genannt, umgeben wird. Auch die Eisenbeschläge dieser Eingangstür sind unbedingt sehenswert, sowie das Wappenschild über dem Eingang, das Familiensymbol des alten Palastes mit 13 achteckigen Sternen.
La casa es un espléndido edificio de piedra sillar con vestigios en el siglo XV, a cuyo interior se accede por una puerta en arco de medio punto enmarcado por un alfiz. Son de gran admiración los herrajes que refuerzan esta entrada principal y el escudo blasón, símbolo de la antigua casa, de trece estrellas de ocho puntas, que vigila la entrada desde la parte superior.
  www.asbasupervision.com  
La vieille ville de Bikaner offre un aperçu sur l’architecture des somptueuses havelis de plusieurs étages, ces spacieuses maisons traditionnelles construites autour d’un patio. Le temple de Karni Mata, à 33km de Bikaner, est dédié à Karnaji une mystique qui vivait au XVe siècle, vénérée comme l’incarnation de la déesse Durga.
Gegründet wurde Bikaner vor über 500 Jahren von Rao Bhikaji, einem Nachfahren der Erbauer von Jodhpur. Zur Zeit des indischen Mittelalters war die an einer Handelsroute gelegene Stadt ein wichtiges wirtschaftliches Zentrum. Insgesamt 7 km kreisförmig angelegte Festungswälle mit Bastionsanlagen schützten ihre Bewohner vor Angriffen. Das touristische Highlight von Bikaner ist das bekannte, im 16. Jahrhundert errichtete Junagarh Fort mit seinen verschiedenen Palästen und dem reich mit Stuck-, Glas-, Spiegel- und Glasarbeiten verzierten Anup Mahal. Die Altstadt von Bikaner gewährt Einblicke in die Architektur der mehrstöckigen, extravaganten Havelis, der geräumigen traditionellen Wohnhäuser, die um einen Innenhof herum angelegt sind. Der 33 km entfernt gelegene Karna Mata Tempel ist Karnaji geweiht, einer Mystikerin aus dem 15. Jahrhundert, die als Inkarnation der Göttin Durga gilt.
  www.madeira-portugal.com  
Emerveillez-vous en visitant l'impressionnant Forte de São Tiago du XVe siècle dans le vieux quartier ou l’étonnante Sé Cathédrale au cœur de la ville, ainsi que de nombreux autres sites historiques fascinants.
Das Belmond Reid's Palace liegt auf einer privaten Landzunge an der sonnigen Südküste von Madeira, nur einen kurzen Fußweg von der Inselhauptstadt Funchal entfernt. Funchal ist eine wunderschöne, liebenswürdige Stadt mit herrlichen botanischen Gärten, Boutiquen und lokalen Märkten, auf denen traditionelles Kunsthandwerk und Stickarbeiten verkauft werden. Bestaunen Sie die eindrucksvolle Festung Forte de São Tiago aus dem 15. Jahrhundert in der Altstadt oder die beeindruckende Kathedrale Sé im Herzen der Stadt und viele weitere faszinierende historische Stätten. Exotische subtropische Blumen und Pflanzen beleben die Insel mit ihren außergewöhnlichen Farben und ihrem üppigen Laubwerk.
El Belmond Reid’s Palace está ubicado en un cabo privado, en la soleada costa sur de Madeira, cerca de la capital de la isla. Funchal, una ciudad hermosa y refinada, cuenta con exquisitos jardines botánicos, boutiques y mercados locales donde encontrará artesanía y bordados locales. Podrá maravillarse ante el impresionante Forte de São Tiago del siglo XV en el barrio antiguo o ante la increíble Catedral en el corazón de la ciudad, junto con otros fascinantes atractivos históricos. Las exóticas flores y plantas subtropicales llenan de vida la isla con sus extraordinarios colores y frondosidad.
Il Belmond Reid’s Palace è situato in cima a un promontorio privato a due passi dal capoluogo di Madeira, sulle soleggiate coste meridionali dell’isola. Funchal è una città meravigliosa che vanta fantastici giardini botanici, boutique e mercatini locali dove è possibile trovare artigianato e ricamo locale. Lasciatevi incantare dall’imponente Forte de São Tiago risalente al XV secolo, nella città vecchia, dalla maestosa Sé Cathedral sita nel cuore della città, o ancora dalle tante numerose attrazioni storiche del posto. L’intera isola è ornata da fiori e piante esotiche subtropicali, che rallegrano ogni angolo con colori straordinari e verdi lussureggianti.
O Belmond Reid's Palace situa-se num promontório privativo na soalheira costa sul da Madeira, a curta distância da capital da ilha. O Funchal é uma cidade lindíssima e graciosa, com exuberantes jardins botânicos, boutiques e mercados locais que vendem peças de artesanato e bordados locais. Deixe-se maravilhar pelo impressionante Forte de São Tiago do século XV, na zona histórica, ou pela Sé, no coração da cidade, além de outros locais de interesse histórico. As exóticas flores e plantas subtropicais dão vida à ilha com as suas cores exuberantes e folhagem luxuriante.
Belmond Reid’s Palace ligt op een afgelegen landtong aan de zonnige zuidkust van Madeira, op loopafstand van de hoofdstad van het eiland. Funchal is een prachtige, hoffelijke stad, met schitterende botanische tuinen, boetiekjes en lokale markten waar traditioneel hand- en boorduurwerk wordt verkocht. Bewonder het indrukwekkende 15e-eeuwse Forte de São Tiago in de oude wijk of de opvallende Sékathedraal in het centrum van de stad, naast natuurlijk de vele andere fascinerende historische trekpleisters. Exotische subtropische bloemen en planten doen het eiland opleven met hun buitengewoon schitterende kleuren en weelderige gebladerte.
Belmond Reid’s Palace er beliggende på et privat fremspring på Madeiras sydkyst, indenfor gåafstand fra øens hovedstad. Funchal er en smuk og storartet by, med udsøgte botaniske haver, boutiques, og lokale markeder der sælger traditionelt kunsthåndværk og broderi. Glæd dig over det imponerende 15. århundrede Forte de São Tiago i den gamle bydel eller den imponerende Sé katedral i byens hjerte, sammen med mange andre fascinerende historiske seværdigheder. Eksotiske subtropiske blomster og planter liver op på øen med deres enestående farver og frodige løv.
Belmond Reid’s Palace on sijoitettu yksityiselle niemelle Madeiran aurinkoisella etelärannikolla, kävelymatkan päässä saaren pääkaupungista. Funchal on kaunis, loistelias kaupunki, ylpeillen erinomaisilla kasvitieteellisillä puutarhoilla, putiikeilla ja paikallisilla toreilla jotka myyvät perinteisiä käsitöitä ja koruommelta. Kävelkää vaikuttavalla 1400-luvun Forte de São Tiagolla vanhassa kaupunginosassa ja vaikuttavalla Sé katedraalilla kaupungin keskustassa, muiden jännittävien historiallisten paikkojen kanssa. Eksoottiset subtrooppiset kukat ja kasvit elävöittävät saarta niiden erinomaisella värillä ja rehevällä lehvistöllä.
Belmond Reid’s Palace ligger på en privat høyde på den solfylte sørkysten av Madeira, i gangavstand fra øyas hovedstad. Funchal er en vakker, grasiøs by, med utsøkte botaniske hager, butikker og lokale markeder som selger tradisjonelt håndverk og broderi. Nyt det imponerende Forte de São Tiago fra det 15. århundre i den gamle bydelen, eller den slående Sé-katedralen i hjertet av byen, sammen med mange andre fascinerende historiske steder. Eksotiske subtropiske blomster og planter gir liv til øya med sine ekstraordinære farger og frodighet.
Belmond Reid’s Palace расположен на частном мысе, на солнечном южном побережье Мадейры. Отсюда можно дойти пешком до Фуншала, столицы острова. Столичный город отличается красотой и изяществом, здесь есть ботанические сады, бутики, а также местные рынки, на где продаются традиционные изделия народных промыслов, среди которых особенно выделяются вышивки. Полюбуйтесь на впечатляющую крепость XV века Форте-де-Сан-Тьягу в старом квартале или на изумительный кафедральный собор Се, стоящий в самом центре города, а также на многие другие замечательные исторические места. Экзотические субтропические цветы и растения оживляют остров своими необычными расцветками и пышной листвой.
Belmond Reid’s Palace ligger på en privat udde på Madeiras södra kust, på gångavstånd till öns huvudstad. Funchal är en vacker, charmerande stad, med utsökta botaniska trädgårdar, mysiga butiker och lokala marknader med traditionellt hantverk och broderi. Det finns många intressanta sevärdheter, som det imponerande Forte de São Tiago från 1400-talet, i de gamla delarna, och den häftiga katedralen Sé, i hjärtat av staden, samt en mängd andra fascinerande historiska platser. Överallt på ön ser man subtropiska, blommande växter med fantastisk färg och grönska.
  2 Résultats www.saison.ch  
Habitants de Singapour depuis le XVe siècle, les Peranakans – un mot malais qui signifie descendants – ne sont plus nombreux. Au fil des siècles, ils se sont mélangés avec les autres ethnies. A l’origine, ils sont issus des liaisons entre des marchands chinois et des femmes malaises autochtones.
Von den Peranaken, die seit dem 15. Jahrhundert in Singapur leben, gibt es nur noch wenige. Sie haben sich über die Jahrhunderte mit den anderen Volksgruppen vermischt. Die Peranaken – was Malaiisch ist und Nachkommen heisst – entstanden aus Verbindungen chinesischer Händler mit einheimischen malaiischen Frauen. Das war, als die Kaufleute aus dem Fernen Osten vor 600 Jahren beschlossen, auf der Insel sesshaft zu werden. Ihre männlichen Nachkommen nannten sie Baba, die weiblichen Nyonya. Wie reich der Volksstamm einmal war, welch prunkvolle Kleidung Babas und Nyonyas trugen und welch prächtige Perlenstickereien die Frauen fertigten, kann man nur noch im Museum oder vereinzelt in peranakischen Restaurants der Stadt sehen. Anders verhält es sich mit den Chinesen. Bevölkerungsmässig in der Mehrheit, prägen sie das Stadtbild und dominieren die Zahl der Restaurants.
Dei peranakan che si sono stabiliti a Singapore nel XV secolo ne sono rimasti pochi. Nel corso del tempo, si sono mescolati con gli altri gruppi etnici. I peranakan – termine malese che significa discendente – hanno avuto origine dall’unione tra commercianti cinesi e donne malesi indigene. Fu allora, seicento anni fa, che i commercianti dall’Estremo Oriente decisero di stabilirsi sull’isola. Chiamarono i loro discendenti maschi Baba, e le femmine Nyonya. La ricchezza di questa stirpe, i magnifici abiti che i Baba e le Nyonya indossavano e i meravigliosi ricami con perle eseguiti dalle donne si possono ormai solo ammirare al museo o in pochi ristoranti peranakan della città. Diversa è invece la situazione per i cinesi. In termini di popolazione, essi costituiscono la maggioranza e caratterizzano il volto della città, oltre a possedere il maggior numero di ristoranti.
  3 Résultats www.solide-tct.nl  
Selon Enzo Scotto, "Certains Juifs descendent des Juifs qui vécurent en Italie à l’époque de l’Empire romain. D’autres sont des Juifs ashkénazes qui, surtout au XIVe siècle, quittèrent l’Allemagne pour l’Italie. Au cours de ce siècle, les Juifs français [notamment provençaux] abandonnèrent la France, et à la fin du XVe siècle et au cours du XVIe eut lieu l’émigration sépharade de l’Espagne et le retour au Judaïsme des marranes d’origine espagnole. (…) D’autres Juifs, dans la seconde moitié du XVIe siècle provenant de pays musulmans, furent attirés par le nouveau port franc de Livourne, qui pendant deux siècles, fut la ville où les Juifs vécurent mieux que partout ailleurs." (Voir Les Juifs d’Italie -Israël Magazine, 14 février 2016)
The origin of Italian Jews is varied. According to Enzo Scotto, "Some Jews descend from Jews who lived in Italy during the Roman Empire, while others are Ashkenazi Jews who, especially in the 14th century, left Germany for Italy. During that century, the French Jews [especially from Provence region] left France, and in the late 15th century and during the 16th century, took place the Sephardic emigration from Spain, and the return to Judaism of marranos of Spanish origin. (...) Other Jews in the second half of the 16th century from Muslim countries were attracted by the new free port of Livorno, which for two centuries was the city where the Jews lived better than anywhere else. " (See The Jews of Italy - Israel Magazine, February 14, 2016)
  10 Résultats www.m-petfilm.de  
Le portrait à Bruxelles au tournant du XVe siècle. Tradition et rupture
Het portret in Brussel omstreeks 1500. Traditie en breuk
  2 Résultats www.kamp-glavotok.hr  
Il a été construit par Francesco Sforza, au XVe siècle... continuer
Fu costruito nel XV secolo da Francesco Sforza sui resti di una precedente ... continua
  10 Résultats www.kbr.be  
XVe siècle
15de eeuw
  www.cla-srs.uottawa.ca  
Provence au Moyen Âge et Angleterre au XVe siècle
Provence in the Middle Ages and England in the fifteenth century
  2 Résultats www.mamamundo.ch  
Jean de Châteauneuf est seigneur de Bertaud, de Gassin (dit Gaffin) au XVe siècle, une partie restera jusqu’en 1880 à la famille, en 1989 deux domaines sont réunis : “Bertaud” et “Belieu”, nom de la rivière qui coule le long de Gassin dans le golfe de Saint-Tropez.
Fabien GODRIE is one of the youngest cellar masters of the estates in the Saint-Tropez peninsula. He studied at Purpan School in Toulouse and obtained his engineering degree
  4 Résultats reservierung.freizeit-soelden.com  
ÉPOQUE XVe-XIXe siècles DESCRIPTION Ce fut le couvent de Saint François, construit à la fin du XVe siècle et abandonné après le...
Die Stierkampfarena wurde 1874 von Joaquín Rucoba erbaut und am 11. Juni 1876 mit Stieren der Stierzüchterei Murube und den Stierkämpfern Rafael Molina auch "Lagartijo"...
  2 Résultats www.xtremegreece.gr  
L'autre grand monument de Taranto est le château aragonais, bâti par le roi Ferdinand d'Aragon, au XVe siècle. Au cours du XVIIIe siècle, le château est devenu une prison avant de passer dans le giron de la marine italienne.
Tarantos zweites großes Monument ist die Burg Aragonese, die von König Ferdinand von Aragon im 15. Jahrhundert erbaut wurde. Im 18. Jahrhundert wurde die Burg als Gefängnis genutzt, bevor es später an die italienische Marine übergeben wurde. Heute ist sie für Besucher zugänglich und eine der beliebtesten Touristenattraktionen der Stadt. In der Nähe befindet sich der wunderschöne Kanal mit der
  4 Résultats www.tunahachi.co.jp  
Il fut fondé en 1299 d'après le projet d'Arnolfo di Cambio et fut le siège de la Signoria (Palais de la Seigneurie) au XVe siècle. Au XVIe siècle selon la volonté de Cosme Ier de Médicis, Vasari en fit un somptueux palais pour la famille grand-ducale.
In seinem Inneren kann man den sehr eleganten Hof, den wunderschönen "Salone dei Cinquecento" (Saal der Fünfhundert) und den gesamten Bereich der vier Wohntrakte, der Quartieri Monumentali, verziert mit Fresken von Ghirlandaio, Salviati, Bronzino und Vasari und bereichert durch Skulpturen von Michelangelo und Donatello besichtigen.
  4 Résultats www.pornqualitybbw.com  
Formés en confréries, les Gnaouas révèlent la présence forte de l'Afrique noire au Maroc. Esclaves venus du Soudan au XVe siècle avec l'or et le sel, ils firent souche au Maroc et se convertirent à l'Islam.
Awa comes from a farmer family, she lives in a Serer village in the middle of the bush. This year, the harvests are very bad and her father decides then to send her to Dakar to work as a housemaid... Alone in this noisy and buzzing big capital, in her masters’ house, Awa goes on with housework......
  reflex.raadvst-consetat.be  
Arrêté royal du 31 janvier 2010 déterminant les modalités de transfert des membres du personnel et des biens, droits et obligations du Centre d’étude de la peinture du XVe siècle dans les Pays-Bas méridionaux et la Principauté de Liège à l’Institut royal du Patrimoine artistique
Koninklijk besluit van 31 januari 2010 tot vaststelling van de wijze van overdracht van de personeelsleden en van de goederen, rechten en plichten van het Studiecentrum van de 15e-eeuwse schilderkunst in de Zuidelijke Nederlanden en het Prinsbisdom Luik naar het Koninklijk Instituut voor het Kunstpatrimonium
  travelodgestephensgreen.dublinhotelsweb.com  
Les Picos de Europa sont l’impressionnante scène naturelle qui accueille ce petit hôtel charmant: Casona d´Alevia. Hôtel d’auteur pour le style que lui ont attribué ses propriétaires , pour restaurer cette ferme du XVe siècle.
Traditional architecture and contemporary design combine harmoniously in this hotel just a few kilometers from Llanes. The hotel building consists of a central body with a large window. Open on the wide meadows that surround it, a granary and an annexe wooden cube-shaped. It has living room with fireplace, reading room and games room, library, terrace and garden. The elegant decoration is full of details like the current graphic work showing. www.laposadadebabel.com
  2 Résultats mof.ge  
La palais fut bâti entre XIVe et XVe siècle comme demeure de la famille Contarini "di San Paternian". À la fin du XVe siècle on ajouta la tour avec un escalier en colimaçon, appelé Bovolo en vénitien, d'où le surnom "dal Bovolo" donné au palais et à la famille Contarini.
The palace was built between 1300 and 1400 by the Contarini "di San Paternian" aristocratic family, who at the end of the XV century decided to build a tower with a snail ("Bovolo" in Venetian language) staircase. From that moment on both the Contarini palace and family were given the nickname "del Bovolo" to underline this unusual building for Venice. Today the palace is owned by a Charity Institution and the Scala Contarini del Bovolo has surely become one of the most famous, visited and photographed snail staircases in the world.
  lussierdaleparizeau.ca  
Dès le Moyen Âge, les canaux ont favorisé l’implantation d’artisanat et d’industries : on trouvait là les tanneries, dont l’activité malodorante se déroulait ainsi à l’écart des demeures patriciennes, et, à partir du XVe siècle, trois moulins à grains et bien d’autres petits métiers.
The European Court of Human Rights oversees the implementation of the Convention in the member states. The European Court of Human Rights is responsible formonitoring its implementation . It is the only international court where individuals can bring complaints of human rights violations to the Strasbourg Court once all possibilities of appeal have been exhausted in the member state concerned . The national judge representing Austria in the Court since 2001 is Elisabeth Steiner.
  7 Résultats www.sentix.de  
La majeure partie de la communauté musulmane de Nijni Novgorod est composée de Tatars, deuxième nationalité en nombre (environ 2% de la population), autrefois habitants des steppes du sud-est de la région de Nijni Novgorod, installés là à partir du XVe siècle.
La mayor parte de la comunidad musulmana de Nizhni Nóvgorod, son tártaros, la segunda en población (alrededor del 2% de la población) – es conformada por residentes de la región de Nizhni Nóvgorod, quienes dominaron su territorio de estepa en el sureste, desde el siglo XV. Conforme a algunos datos, las personas procedentes de estos lugares representan el 40% de la comunidad tártara en Moscú. Los líderes espirituales islámicos de Rusia aprecian áltamente la contribución de los musulmanes de Nizhni Nóvgorod, en la preservación de las tradiciones religiosas, destacando el hecho de que, en Nizhni en el año 1905 se celebró de manera semilegal el primer Congreso de musulmanes de Rusia, en el cual, por primera vez se anunció la necesidad de igualar el Islamismo a la Ortodoxia.
  www.bedra.de  
Localisation : Production exclusive du vignoble du CHATEAU DE BEAULON (XVe siècle) situé au cœur de la Saintonge, noble province de la région du Cognac.
Locality : Produced exclusively from the CHATEAU DE BEAULON (XVth century) vineyards situated in the heart of the Saintonge region, within the region of Cognac.
  2 Résultats www.unifr.ch  
A l'évocation des sept péchés capitaux, les historiens se réfèrent en premier lieu à un enseignement du Moyen-Age (en particulier du XIIe au XVe siècle) qui a marqué la pensée médiévale tant dans les discussions savantes que dans la vie de tous les jours.
Wenn die Historiker heute an die sieben Hauptlaster erinnern, dann ist damit in erster Linie eine mittelalterliche Lehre gemeint, die vor allem im 12.-15. Jahrhundert nicht nur die gelehrte Diskussion prägte, sondern auch das alltägliche Leben beeinflusste. Laster wurden im Mittelalter systematisch geordnet: Sie wurden einerseits als Sünden verstanden, dienten aber auch ganz allgemein der Beschreibung der menschlichen Leidenschaften und Handlungen. Darstellungen und Beschreibungen von Lastern berührten nahezu alle Bereiche der mittelalterlichen Kultur und die daraus resultierende uferlose Literatur erschliesst ein lebendiges Bild der Wünsche und Ängste des mittelalterlichen Menschen. Selbst wenn Lasterkataloge über Jahrhunderte tradiert wurden und sich nur durch geringe - wenn auch signifikante - Änderungen unterscheiden, werden die Vorstellungen der Laster immer wieder mit neuen Inhalten gefüllt und einem neuen Weltbezug angepasst. Beichtspiegel, die der Erbauung und der Prüfung der Sünden von Laien dienten, unterscheiden sich von zeitgleichen Abhandlungen in theologischen Summen.
  7 Résultats www.nordoutlet.com  
Situé dans une ferme du XVe siècle à la campagne, le Hoeve Jadoul à Gingelom comprend une salle de jeux, un jardin et des vergers. Vous pourrez profiter du prêt de ...
Das Hoeve Jadoul ist in einem Bauernhaus aus dem 15. Jahrhundert untergebracht. Es begrüßt Sie auf dem Land in Gingelom mit einem Spielezimmer, einem Garten und ...
El Hoeve Jadoul in Gingelom se encuentra en una casa de labranza del siglo XV, en el campo, y dispone de sala de juegos, jardín y huertos de frutas. Ofrece bicicletas ...
Situato a Gingelom, all'interno di una fattoria di campagna risalente al XV secolo, l'Hoeve Jadoul offre una sala per i giochi, un giardino, il WiFi in omaggio, frutteti e ...
Set in a farmstead originating in the 15th century in the countryside, Hoeve Jadoul in Gingelom includes a games room, a garden and fruit orchards. Guests can enjoy ...
Hoeve Jadoul is gevestigd in een 15e-eeuwse boerderij op het platteland van Gingelom en biedt een spellenkamer, een tuin en fruitboomgaarden. U kunt gratis gebruikmaken van ...
Set in a farmstead originating in the 15th century in the countryside, Hoeve Jadoul in Gingelom includes a games room, a garden and fruit orchards. Guests can enjoy ...
Set in a farmstead originating in the 15th century in the countryside, Hoeve Jadoul in Gingelom includes a games room, a garden and fruit orchards. Guests can enjoy ...
Set in a farmstead originating in the 15th century in the countryside, Hoeve Jadoul in Gingelom includes a games room, a garden and fruit orchards. Guests can enjoy ...
Set in a farmstead originating in the 15th century in the countryside, Hoeve Jadoul in Gingelom includes a games room, a garden and fruit orchards. Guests can enjoy ...
В расположенном в загородной усадьбе XV века доме для отпуска Hoeve Jadoul in Gingelom имеется игровой зал, ...
Set in a farmstead originating in the 15th century in the countryside, Hoeve Jadoul in Gingelom includes a games room, a garden and fruit orchards. Guests can enjoy ...
  2 Résultats www.dammann.fr  
3/ Fouetter vivement avec le fouet avec un mouvement en forme de "M" pour éviter de casser les branches du fouet. Cet ustensile est indispensable à la préparation du thé matcha. Il est réalisé en bambou, et est fabriqué de la même manière depuis le XVe siècle.
3/ Whisk briskly in M-shaped movements to avoid breaking the branches of the whisk. Essential utensil for preparing Matcha tea, this bamboo accessory has been produced in the same way since the 15th century.
  www.scitech.nl  
Le tronçon Chlusen - Finishütte dessert depuis longtemps l’alpage de Schüpfen derrière la chaîne des Farnere, en dessous de la Schafmatt. La présence de certains de ces alpages est déjà attestée au XVe siècle.
Il tratto Chlusen-Finishütte è servito sin da tempi antichi come via di collegamento sugli alpeggi di Schüpfen, dietro le cime delle Farneren e sotto lo Schafmatt. Alcuni alpeggi erano raggiungibili già nel XV secolo. Tra il 1872 e il 1873, quello che un tempo era un sentiero pedonale fu trasformato per le mutate esigenze in una via carrabile provvista di dispendiose opere di sostegno. Per i mezzi di allora, i costi di investimento nella struttura viaria furono ingenti. L’impianto viario di questa strada può essere considerato un monumento di edilizia stradale dell’Entlebuch di straordinario pregio. Per il nuovo impianto della Frutteggstrasse definito negli anni Cinquanta e Sessanta si scelse per finire un tracciato diverso, che rese dunque superflua la strada carrabile esistente. La vecchia Frutteggstrasse fu abbandonata e divenne di lì a poco impraticabile a seguito del crollo dei suoi ponti. Cenni storici dettagliati sono contenuti nell’opuscolo «Der Alte Frutteggweg in Schüpfheim und seine Umgebung» edito dal comune di Schüpfheim [2010].
  2 Résultats www.albuga.info  
L’histoire se déroule sur près de cinq cents ans. L’ancêtre commun vivait à Plazac au XVe siècle. Il était notaire pour la commanderie de l’ordre de Saint-Jean de Jérusalem à Condat. Ses fils appartiennent à la première génération qui n’a pas connu la guerre de Cent Ans.
L’istòria se debana sus prèp de cinc cents ans. L’aujòl comun viviá a Plasac au sègle XVen. Èra notari per la comandariá de l’òrdre de Sent Joan de Jerusalèm a Condat. Sos dròlles son de la primièra generacion que a pas conegut la guèrra de Cent Ans. Amb els comença l’ascension sociala d’aquela familha de nauts magistrats. Crompan de tèrras nòblas pas lonh de Plasac : los castèls de Chabans e del Chailar a Rofinhac demoraràn longtemps proprietats de la familha e en 1500 comença la construccion del castèl de l’Èrm, tanben a Rofinhac. Jos lo regne de Francés Ier, Joan de Calvimont, senhor de l’Èrm e president al parlament de Bordèu, es mandat coma ambassador del rei alprèp de Carles Quint. Totjorn a la Renaissença, la familha compta tanben dos poètas, Guilhem de Calvimont e Estève de la Boetia. A quela epòca d’opuléncia seguisson cinquanta ans de dramas. En 1605, la reira pichona filha del bastisseire de l’Èrm, Margarida de Calvimont, es assassinada al castèl sus òrdre de son òme. Mai d’un desenat de murtres seguiràn dins un ambient de capa e d’espasa. De guèrras de clans familials opausan los rics parvenguts recentament anoblits e portaires de valors de justícia e d’umanisme, a las familhas de l’anciana aristocracia. Quatre Calvimonts tomban jos la man dels representants de las maisons d’Autafòrt e d’Aubusson.
  webworld.unesco.org  
On a représenté l'eau de diverses façons, parfois sous une forme symbolique ou très stylisée, mais d'autres fois avec réalisme, comme dans l'art occidental de la fin du XVe siècle, à l'époque de la Renaissance.
El agua ha sido representada de múltiples y variadas formas, a veces de manera simbólica o estilizada, y otras de forma realista, como fue el caso en el arte occidental de finales del siglo XV en la época del Renacimiento.
  www.cimec.ro  
[...] La fin du XVe siècle marque une dernière étape importante dans l'histoire de la construction des églises fortifiées: dans quelques endroits, après la démolition des vieux bâtiments ecclésiastiques des églises fortifiées, on érigea de nouveaux bâtiments unifiés, composés d'un seul corps de bâtiments, avec des étages défensifs reposant sur des consoles ou des arcs-boutants situés entre les contreforts; ces fortifications furent aménagées avec des meurtrières, des assomoirs et des bretèches.
Pentru perfecţionarea protejării edificiului, navele laterale erau, adeseori, demolate; din piatră sau din bârne de lemn erau construite niveluri defensive sub cor, ori dedesubtul întregului ansamblu de clădiri ecleziastice, pe console sau pe arce butante, sub contraforturi. [...] Sfârşitul sec. al XV-lea marchează o ultimă etapă importantă în istoria construirii bisericilor fortificate: în unele locuri, după demolarea vechilor construcţii ecleziastice, ale bisericilor întărite, s-au ridicat noi construcţii unitare, compuse dintr-un singur corp de clădiri, cu etaje defensive, sprijinite pe console şi cu arce butante situate între contraforturi; aceste fortificaţii au fost prevăzute cu ferestre de tragere, catapulte şi metereze. O clopotniţă, construită separat, a fost inclusă în zidul de incintă. [...] Bisericile [...], toate, sunt -- dincolo de interesul pe care îl prezintă pentru studiul fortificaţiilor -- martori semnificativi pentru istoria artei şi a arhitecturii Europei centrale şi ale Transilvaniei medievale, marcate de influenţele din sudul Germaniei, din Boemia şi din Austria, din epoca romanica şi până la sfârşitul goticului. [...] Bisericile întărite şi bisericile-fortăreţe sunt [...] expresia cea mai marcantă a expresiei publice săseşti şi semnul identificării cu propriul trecut. [...] Pentru a exprima cu justeţe semnificaţia bisericilor-fortăreţe săseşti din Transilvania, a fost scos la lumina, în urma unei initiative germano-române, proiectul includerii pe lista UNESCO a patrimoniului mondial a unor exemple reprezentative ale diferitelor tipuri de aglomerari, cândva germane, inclusiv satele: Câlnic, Valea Viilor, Saschiz, Viscri şi Prejmer (numai biserica-fortăreaţa de la Biertan figurând, actualmente, pe lista).
  4 Résultats www.travelworldonline.de  
Can Bonada c’est une maison du XVe siècle avec tout le confort du XXI siècle. Il est situé à Serrat, quartier du millénaire village de Queralbs, avec tout le charme d’une petite ville dans les montagnes préservée au fil des ans, à 1300 mètres d’altitude au cœur des Pyrénées orientales.
Can Bonada es una casa del siglo XV con todas las comodidades del siglo XXI. Está situada en Serrat, vecindario del pueblo milenario de Queralbs, con todo el encanto de un pequeña aldea de alta montaña conservada a lo largo de los años, a 1300 m de altitud en el corazón del Pirineo Oriental. Capacidad La casa dispone de ocho alojamientos rurales independientes: Cal Majoral (8 plazas), El Graner de Monsenyor (4 plazas), El Monjo (4 plazas + 1), L’Orri (4 plazas + 1), La Cleda (4 plazas), La Pallissa (6 plazas), Les Golfes (6 plazas) y La Casa Nova (6 plazas+1).
  7 Résultats www.guggenheim-bilbao.es  
Vers 1495, après son « grand tour » et sa première visite en Italie, Dürer commence à se faire connaître dans le domaine des nouvelles techniques, c'est-à-dire la gravure sur cuivre et sur bois développée au XVe siècle.
Hijo de un orfebre de Nuremberg, Durero aprendió la técnica del grabado en metal en su niñez. Se formó como pintor en el taller de Michael Wolgemut en Nuremberg, que también diseñaba ilustraciones para grabados en madera para libros. Hacia 1495, después de su "viaje de fin de estudios" y su primera visita a Italia, Durero comenzó a hacerse un nombre en el ámbito de los "nuevos medios", es decir, con las técnicas de grabado en cobre y en madera desarrolladas en el siglo XV. Más que con los dibujos o la pintura, que dependían de sus clientes, Durero pudo desarrollar sus nuevas ideas con los grabados, que creaba según sus propios conceptos y por su cuenta. Estos grabados se estamparon en grandes cantidades y lograron una amplia difusión, por lo que el artista no sólo obtuvo importantes ingresos, sino que también se dio a conocer en toda Europa.
  tprf.org  
L’art de l’encens « koh-Do » apparaît au Japon en l’an 600, parallèlement à l’arrivée du  bouddhisme dont l’encens fait partie intégrante des cérémonies. Le Koh-Do va véritablement devenir un pratique culturelle à la fin du XVe siècle tout comme le sadô – la cérémonie du thé – et le kâdô – l’art floral.
The art of incense, “Koh-Do” emerged in Japan in Asuka period, simultaneously as Buddhism.  Koh-Do truly became a cultural practice at the end of the 15th century, as well as sadô – the traditional tea ceremony – and kâdô – known as floral arrangements.
  www.holiday-thun.ch  
Nous pouvons également visiter la basilique de La Peregrina (XVIIIe siècle), qui abrite l’image du saint patron de la ville, avec son œuvre en forme de coquille Saint-Jacques de l’architecte portugais Antonio Souto, et le couvent de San Francisco, construit dans un style ogival tard entre le XIVe et le XVe siècle.
Just 7 km from Marín is the city of Pontevedra. The route through Pontevedra runs through typical shopping streets with names of guilds and granite squares such as Teucro, Cinco Calles or Verdura, until you reach the Basilica of Santa María. Built in the sixteenth century by the guild of dreamers (navigators), this great Renaissance temple reached a great refinement in its forms. We can also visit the Basilica of La Peregrina (18th century), which houses the image of the patron saint of the city, with its scallop-shaped work by the Portuguese architect Antonio Souto, and the Convent of San Francisco, built in ogival style late between the fourteenth and fifteenth centuries. It consists of a Latin cross plan, head with three apses, and preserves several medieval sepulchers.
Nur 7 km von Marín entfernt liegt die Stadt Pontevedra. Die Route durch Pontevedra führt durch typische Einkaufsstraßen mit Gildennamen und Granitplätzen wie Teucro, Cinco Calles oder Verdura bis zur Basilika Santa María. Dieser große Renaissance-Tempel wurde im 16. Jahrhundert von der Träumergilde (Navigatoren) erbaut und erreichte in seinen Formen eine große Raffinesse. Wir können auch die Basilika von La Peregrina (18. Jahrhundert) besuchen, in der sich das Bildnis des Schutzpatron der Stadt mit seinem muschelförmigen Werk des portugiesischen Architekten Antonio Souto befindet, und das in Spitzbogenform errichtete Kloster von San Francisco spät zwischen dem vierzehnten und fünfzehnten Jahrhundert. Es besteht aus einem lateinischen Kreuzplan mit drei Apsiden und bewahrt mehrere mittelalterliche Grabstätten.
  6 Résultats www.guggenheim-intrapresae.it  
En face, l’oratoire de Saint Jean-Baptiste est devenu un musée d’art sacré, dédié à Lazzaro Aquarone, un marchant de tissu qui s’est improvisé sculpteur entre le XVIe siècle et le XVIIe siècle, en obtenant un certain succès local. Le musée abrite des œuvres importantes comme le Compianto sul Cristo Morto, [Lamentations sur le Christ mort] une série de statues en bois de la fin du XVe siècle.
Der strategische Ort war eine sehr große ligurisch-römische Länderei, die heute beinahe vollends mit Olivenbäumen bewachsen ist. Das im ligurischen Binnenland gelegene Lucinasco ist reich an anziehenden Orten. Die alte Kirche Santo Stefano, die im 18. Jahrhundert wieder aufgebaut wurde, spiegelt sich mit einigen noch mittelalterlichen Elementen im nahegelegenen Weiher. Die Häuser des Orts liegen im Schutz der Burg. Man gelangt zur Pfarrkirche Sant’Antonino, einer Kirche aus dem 18. Jahrhundert, die durch ihre Weite im Inneren überrascht. Das gegenüberliegende Oratorio di San Giovanni Battista ist mittlerweile ein Museum für kirchliche Kunst geworden, das Lazzaro Aquarone gewidmet ist, einem Tuchhändler, der zwischen dem 16. und 17. Jahrhundert als improvisierter Bildhauer in der Gegend Erfolg hatte. Im Museum sind bedeutende Werke zu sehen, wie das Werk Compianto sul Cristo Morto, eine Reihe von Holzstatuen, die auf das Ende des 15. Jahrhundert zurückgehen und die die Trauer um Christus darstellen. Die Reise zurück in die Vergangenheit geht in dem nahegelegenen Bauernhaus, der „casa contadina“ weiter. Hier sehen wir eine Ansammlung von Zeugnissen dessen, wie unsere Vorfahren gelebt haben. Da ist noch die Ölmühle Frantoio „a sangue“, die durch die Kraft von Mensch und Tier betrieben wurde, der Keller ist eine Zisterne, die Werkstätten sind wieder aufgebaut, die landwirtschaftlichen Werkzeuge, der Stall, alles Beispiele einer landwirtschaftlichen Struktur, die über das Land verstreut ist. Am Rand des Kastanienwaldes sehen wir die Wallfahrtskirche Santuario della Maddalena, genannt auch Madonna dell’Acquarone, aus dem 15. Jahrhundert. Eine der faszinierendsten Wallfahrtskirchen Liguriens.
  www.rastanlage-inntal.de  
Le terme mode fait son apparition pour la première fois dans le sens des habitudes vestimentaires, collectives et passagères, au XVe siècle — S'habiller à la nouvelle mode devient, au milieu du XVIe siècle, « être à la mode ».
The first manifestation of fashion as a modern phenomenon - as we understand it today - took place late in the Middle Ages. The term “fashion” in reference to collective and ephemeral ways of dressing makes its first appearance in the 15th century - to dress in a new fashion becomes “to be fashionable” in the mid-16th century. The schema of fashion, from the middle of the XIXth century until today, is resumed by haute couture, confection and ready-to-wear. According to Gilles Lipovetsky (1987), fashion over the span of a hundred years, from the mid-19th century leading up to the 1960s, was defined by the creation of luxury on demand - also known as haute couture - sharply contrasting mass production. The latter was also known as confection and sought to copy exclusive haute couture creations. Original creations and industrial reproduction have since coexisted, but this marriage of convenience is defined by a clear differential in materials, technologies, brands  and prices, mirroring a society that is also divided in classes with different lifestyles and aspirations.
  12 Résultats gitstap.nl  
À la fin du XVe siècle, après la conquête de Grenade, ils furent expulsés ou convertis au Christianisme par décret et leur départ signifia la fin d’une époque, la perte d’un paradis possible : les textes la dénoncent, les musiques la pleurent, la mémoire l’illumine et notre conscience la dignifie.
Il nostro passato non è solo nostro. Lo spazio geografico che la nostra cultura ha occupato nei secoli, ha incorporato genti diverse con altre forme culturali e religiose come, nei tempi dell’antica Esperia, quella musulmana e quella ebraica. Ma durante il Medioevo – che fu, come l’attuale, un’epoca di odi religiosi ed incomprensione – il paradiso della Esperia delle “Tre Culture” si degradò; eppure, nonostante l’intolleranza e le crudeltà, arabi ed ebrei abitavano tra noi, vivevano come noi, erano noi. Alla fine del secolo XV, dopo la conquista di Granada, furono espulsi, o convertiti al cristianesimo per decreto, e il loro esodo significò la fine di un’epoca, la perdita di un possibile paradiso: i testi lo denunciano, le musiche lo piangono, la memoria lo illumina e la nostra coscienza lo nobilita.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow