xviiième siècle – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      936 Results   380 Domains   Page 3
  4 Hits atoll.pt  
* Église de San Bartolomeo (XVIIIème siècle), avec des fresques Mazzerioli, une peinture de l'école du Pérugin, certains tableaux attribués à l'apaisement
* Church of San Bartolomeo (XVIII century), with frescoes Mazzerioli, a painting of the school of Perugino, some paintings attributed to calming
* Kirche San Bartolomeo (XVIII Jh.) mit Fresken Mazzerioli, ein Gemälde aus der Schule des Perugino, zurückzuführen einige Gemälde zur Beruhigung
  24 Hits www.eusko-ikaskuntza.org  
Au XVIIIème siècle, à Vitoria, le statut socioéconomique et le sexe, parmi les artisans, comportaient différentes formes de sociabilité, qui se manifesteront à travers les rituels de la boisson et du jeu, entre autres (relations de voisinage, de métiers ou de religion, réunions et discussions).
In eighteenth-century Vitoria, among the craftspeople, the social and economic status and gender brought with them different forms of sociability, which were expressed through, among others (neighbourhood, guild or religious relations, meetings and gatherings), the rituals of drink and gambling. Teachers and the municipal authorities tried to curve these attitudes of confrontation with the authorities.
En Vitoria en el siglo XVIII, entre los artesanos el estatus socioeconómico y el sexo comportaban diferentes formas de sociabilidad, que se manifestarán a través de, entre otros (relaciones vecinales, gremiales o religiosas, reuniones y tertulias), los rituales de la bebida y el juego. Los maestros y el Ayuntamiento realizarán una labor coercitiva de estas actitudes de enfrentamiento con la autoridad.
  ebiketours.cat  
Vraisemblablement d’origine bovine, on relève des traces de lésions de cette maladie sur des momies égyptiennes (3000 ans avant J.C), dans la littérature chinoise (2700 avant J.C), en Inde (1200 avant J.C) et plus tard dans le nouveau monde sur une momie précolombienne du VIIIe siècle. Les grandes épidémies européennes et la dissémination planétaire du microbe ont lieu à partir du XVIIIème siècle et du XIXème siècle.
Tuberculosis through the centuries "white plague", "Grim Reaper" or "consumption" as many terms that designate this serious infectious disease that plagued mankind since Neolithic times with the development of agriculture and the cluster of villages communities. Probably of bovine origin, there are traces of lesions of this disease on Egyptian mummies (3000 BC) in Chinese literature (2700 BC), India (1200 BC) and later in the New World on a pre-Columbian mummy of the eighth century. The major European and global epidemics spread of the microbe place from the eighteenth century and nineteenth century. During this period, one in four Europeans dying of "white plague"
  www.gio.lu  
L'existence de cette cité était d'ailleurs connue dès le XVIIIème siècle, mais la première exploration scientifique revint à de Sartiges, en 1834, suivi de Léonce Angrand, Samañez de Ocampo en 1853, puis de Bingham et de l'archéologue Max Uhle.
Se definió mucho tiempo Choquequirao à la famosa "capital perdida" de los Incas, hasta que Bingham no demuestre la absurdidad de esta teoría. ¡ Según los rumores, la "Cuna del Oro" era tan extensa que había podido contener a quince mil de habitantes ! Se debían encontrar templos, palacios, "baños", un gran santuario de los ídolos y incluso de las prisiones. La existencia de esta ciudad se conocía por otra parte a partir del XVIII siglo, pero la primera exploración científica volvió de nuevo a Sartiges, en 1834, seguido de Léonce Angrand, Samañez de Ocampo en 1853, luego de Bingham y el arqueólogo Max Uhle.
  e-learning.umaha.ac.id  
La chapelle reprend toutes les règles de construction d’une petite église à une seule nef précédée d’une arcade. Malgré le fait que celle-ci ait été réalisée pendant les premières années du XVIIIème siècle, l’édifice présente un ensemble architectonique faisant plutôt référence au maniérisme florentin.
La cappella riassume tutti i canoni costruttivi di una piccola chiesa devozionale a unica navata preceduta da un portico. Nonostante sia stata realizzata ai primi del XVIII secolo, l'edificio presenta un corredo architettonico riferibile al Manierismo fiorentino.
  www.vatican.va  
Le Trirègne (la Tiare papale formée de trois couronnes symbolisant le triple pouvoir du Pape: père des rois, régent du monde, Vicaire du Christ) du XVIIIème siècle, avec lequel est couronné le Saint Pierre de bronze le 29 juin, fête du saint.
The Triregnum (the Papal Tiara formed by three crowns symbolizing the triple power of the Pope: father of kings, governor of the world and Vicar of Christ) from the XVIII Century, with which the bronze statue of Saint Peter is crowned every June 29th, the feast day of the Saint.
Il Triregno (la Tiara papale formata da tre corone simboleggianti il triplice potere del Papa: padre dei re, rettore del mondo, Vicario di Cristo) del XVIII secolo, con cui viene incoronato nella Basilica Vaticana il San Pietro bronzeo il 29 giugno, festa del santo.
  7 Hits www.qualityhotelsanmartino.com  
Le début du XVIIIème siècle a connu une augmentation d'activité commerciale dans la région, due aux affaires apportées à la ville grâce a son accès vers la mer. Cette augmentation d'activité a imposé la nécessité de construire un fort donnant sur le port et le défendant.
The start of the 18th century saw an increase in commercial activity in the region, due to the business brought to the town thanks to it’s access to the sea. This increase in activity made it necessary to build a fort overlooking and defending the port. The fort was built in 1786 under the orders of Pietro Leopoldo of Tuscany, and with the cooperation of Federigo Barbolai of Montauto, Governor of Livorno.
Der Beginn des 18. Jahrhundert sah ein Ansteigen der kommerziellen Aktivitäten der Region aufgrund der Geschäfte, die dank des Seezugangs in die Stadt kamen. Dieses Ansteigen machte die Errichtung einer Befestigung zur Verteidigung notwendig. Die Befestigung wurde 1786 unter dem Befehl von Pietro Leopoldo von Toskana erbaut und mit der Zusammenarbeit von Federigo Barbolai von Montauto, Gouverneur von Livorno.
  8 Hits www.arenbergauctions.com  
L’exposition se clôt par une resplendissante sculpture en bois du XVIIIème siècle figurant saint Benoît de Palerme, né en Sicile dans une famille d’esclaves africains; moine franciscain, il mena une vie exemplaire et fut canonisé en 1807.
L’exposició en qüestió s’acaba amb una magnífica escultura en fusta del segle XVIII representant a Sant Benet de Palerm, nascut a Sicilia en el si d’una familia d’esclaus africans; monjo franciscà, va dur una vida exemplar i fou canonitzat el 1807. A l’època en què aquesta escultura va ser realitzada, cap el 1734, tenia des de ja feia temps molts fidels deixebles a Europa, a l’Amèrica i a l’âfrica. Avui en dia, és el sant patró de la comunitat afro-americana. En totes les obres que el representen es barregen encara ara trets de l’Europa del Renaixement i de l’Àfrica: a travès d’ell, ambdos són inseparables.
  www.coupdefouet.eu  
Membres d'une lignée d'orfèvres établis à Barcelone depuis la moitié du XVIIIème siècle, les frères Joaquim et Francesc d'Assís Carreras i Nolla ont travaillé ensemble entre 1890 et 1910, interprétant les formes modernistes dans leur atelier du 44, rue Ferran, à Barcelone.
Miembros de una saga de orfebres establecidos en Barcelona desde mediados del siglo XVIII, los hermanos Joaquim y Francesc d'Assís Carreras i Nolla trabajaron conjuntamente, entre 1890 y 1910, interpretando las formas modernistas en su taller de la calle de Ferran, 44, de Barcelona.
Membres d´una nissaga d´orfebres establerts a Barcelona des de la meitat del segle XVIII, els germans Joaquim i Francesc d´Assís Carreras i Nolla van treballar conjuntament, entre 1890 i 1910, interpretant les formes modernistes al seu taller del carrer de Ferran, 44, de Barcelona.
  2 Hits www.provenceweb.fr  
Eglise Notre Dame de Nazareth et tour de l'Horloge (XIIème), église Notre Dame du Mont Carmel (XIVème) qui possède de beaux objets d'art (boiserie du XVIIème siècle, orgues de style Empire, vitraux du XVIème siècle) et une magnifique chaire sculptée du XVIIIème siècle, tour Hexagonale (1517), musée historique du Centre Var, musée régional du Timbre, randonnées équestres, base de loisirs, karting, piscine, golf.
Notre Dame de Nazareth church and Clock tower(XIIth), Notre Dame du Mont Carmel church (XIVth) which hosts many beautiful art works (XVIIth century wood, Empire style organs, XVIth century stained glass) and a magnificent XVIIIth century sculptured chair, Hexagonal tower(1517), Centre Var History Museum, Regional Stamp Museum, Horse riding, leisure centre, karting, swimming pool, golf course.
  www.artnouveau.eu  
Membres d'une lignée d'orfèvres établis à Barcelone depuis la moitié du XVIIIème siècle, les frères Joaquim et Francesc d'Assís Carreras i Nolla ont travaillé ensemble entre 1890 et 1910, interprétant les formes modernistes dans leur atelier du 44, rue Ferran, à Barcelone.
Miembros de una saga de orfebres establecidos en Barcelona desde mediados del siglo XVIII, los hermanos Joaquim y Francesc d'Assís Carreras i Nolla trabajaron conjuntamente, entre 1890 y 1910, interpretando las formas modernistas en su taller de la calle de Ferran, 44, de Barcelona.
Membres d´una nissaga d´orfebres establerts a Barcelona des de la meitat del segle XVIII, els germans Joaquim i Francesc d´Assís Carreras i Nolla van treballar conjuntament, entre 1890 i 1910, interpretant les formes modernistes al seu taller del carrer de Ferran, 44, de Barcelona.
  this-is-my-earth.org  
Les jeux sérieux sont un ensemble d’outils pédagogiques ayant pour but de développer les capacités ou d’enseigner des contenus formels à travers des interfaces ludiques et interactives. Ils étaient déjà utilisés au XVIIIème siècle, particulièrement pas l’Armée prussienne, qui y trouvait un moyen de simuler et d’affiner ses tactiques militaires.
Serious games are an educational tool aiming at developing skills or teaching formal contents through a playful interface. They were already used during the XVIIIe century, especially by the Prussian army, which found in it a means to simulate and polish military tactics. Nowadays, serious games meet a growing interest both at school and in the professional activities. Their main advantage consists in a deeply interactive media of knowledge. Users' interest is gained through original communicative media and the non-conventional format enlarges the audience. In this respect, the following list sheds light on five easily accessible serious games, each one highlighting a specific dimension of water governance with original and relevant materials. They are mostly freely accessible, online games.
  3 Hits provenceweb.fr  
Eglise Notre Dame de Nazareth et tour de l'Horloge (XIIème), église Notre Dame du Mont Carmel (XIVème) qui possède de beaux objets d'art (boiserie du XVIIème siècle, orgues de style Empire, vitraux du XVIème siècle) et une magnifique chaire sculptée du XVIIIème siècle, tour Hexagonale (1517), musée historique du Centre Var, musée régional du Timbre, randonnées équestres, base de loisirs, karting, piscine, golf.
Notre Dame de Nazareth church and Clock tower(XIIth), Notre Dame du Mont Carmel church (XIVth) which hosts many beautiful art works (XVIIth century wood, Empire style organs, XVIth century stained glass) and a magnificent XVIIIth century sculptured chair, Hexagonal tower(1517), Centre Var History Museum, Regional Stamp Museum, Horse riding, leisure centre, karting, swimming pool, golf course.
  2 Hits turismosomontano.es  
Située sur la colline de Santa Cruz, la chapelle date du XVIIIème siècle. Entre 1968 et 1969 ont eu lieu différentes reformes et rénovations du bâtiment(chapelles,salles à manger, chambres, différentespièces, écuries.)
Ubicada en el monte de Santa Cruz, la ermita data en el siglo XVIII. Entre los años 1968 y 1969 se llevaron a cabo varias obras de restauración y reforma del edificio (capillas, comedores, habitaciones, estancias varias, cuadras).
  www.lebendigetraditionen.ch  
Extrémité d’une écharpe en lin, fin XVIIIème siècle © Marie-Louise Montandon
Edging on a linen scarf edging, late 18th century © Marie-Louise Montandon
Schalborte aus Leinen, Ende 18. Jahrhundert © Marie-Louise Montandon
Bordo di una stola in lino, fine Settecento © Marie-Louise Montandon
Bordura d'in schal da glin, fin dal 18avel tschientaner © Marie-Louise Montandon
  6 Hits lenbat.narod.ru  
Superbe appartement à Rome situé dans un bâtiment datant du XVIIIème siècle, près du Panthéon et de la Fontaine Trevi. ...
Exklusives Apartment in Rom, gelegen in einem Gebäude aus dem 18 Jahrhundert und nahe des Pantheons und der Trevi Fontäne. Trotz ...
Exclusivo apartamento en Roma situado en un edificio del siglo 18, cerca de Panteón y la Fontana de Trevi. Ubicación céntrica y ...
Esclusivo appartamento a Roma, in un bellissimo edificio del XVIII secolo, vicino al Pantheon e alla Fontana di Trevi. È al ...
Exclusief Rome appartement gevestigd in een 18 eeuws gebouw, dichtbij de Pantheon en Trevi Fontijn. Het is centraal gevestigd en ...
  www.lebendige-traditionen.ch  
Extrémité d’une écharpe en lin, fin XVIIIème siècle © Marie-Louise Montandon
Edging on a linen scarf edging, late 18th century © Marie-Louise Montandon
Schalborte aus Leinen, Ende 18. Jahrhundert © Marie-Louise Montandon
Bordo di una stola in lino, fine Settecento © Marie-Louise Montandon
Bordura d'in schal da glin, fin dal 18avel tschientaner © Marie-Louise Montandon
  www.snb.ch  
Planche d'anatomie du XVIIIème siècle
XVIIIth century anatomy plate
Anatomietafel aus dem 18. Jh.
  5 Hits studies.unifr.ch  
– Le roman au XVIIIème siècle
– The eighteenth-century novel
– Romane des 18. Jahrhunderts
  www.bebalanced.cz  
Etoffes du XVIIIème siècle
18th century printed textile
  2 Hits www.montblancmedieval.cat  
La Décadence (XIVème-XVIIIème siècle)
The decline (14th-18th century)
La Decadencia (S.XIV-XVIII)
  www.gaggedinpublic.com  
Venez vous imprégner de son histoire. Vous découvrirez le cadre authentique d'un ancien relais de poste du XVIIIème siècle
Come and immerse yourself in it's history. You will discover the authentic eighteenth century coach house.
  www.wedirekt.com  
Fondée 1928, la maison Etienne LÉVY propose à une clientèle de collectionneurs exigeants, et à tous les amoureux du XVIIIème siècle, une sélection de meubles et d'objets d'art de haute qualité.
Since 1928, the Etienne Levy Gallery offers to its fastidious collectors and eighteen-century lover's custom a selection of high quality furniture and works of art.
  3 Hits www.provenceweb.com  
Eglise Notre Dame de Nazareth et tour de l'Horloge (XIIème), église Notre Dame du Mont Carmel (XIVème) qui possède de beaux objets d'art (boiserie du XVIIème siècle, orgues de style Empire, vitraux du XVIème siècle) et une magnifique chaire sculptée du XVIIIème siècle, tour Hexagonale (1517), musée historique du Centre Var, musée régional du Timbre, randonnées équestres, base de loisirs, karting, piscine, golf.
Notre Dame de Nazareth church and Clock tower(XIIth), Notre Dame du Mont Carmel church (XIVth) which hosts many beautiful art works (XVIIth century wood, Empire style organs, XVIth century stained glass) and a magnificent XVIIIth century sculptured chair, Hexagonal tower(1517), Centre Var History Museum, Regional Stamp Museum, Horse riding, leisure centre, karting, swimming pool, golf course.
  5 Hits www.verlag-kettler.de  
La Galerie Colnaghi, l’une des plus anciennes galeries d’art au monde, fut fondée à Londres au XVIIIème siècle. Elle se consacre exclusivement à la vente et à l’achat d’œuvres de grands maîtres de l’histoire de[...]
One of the oldest galleries in the world Colnaghi was originally founded in 18th Century London, dealing exclusively with works by the Old Masters. When the gallery recently moved from its previous address on Bond[...]
Gegründet in London im 18. Jahrhundert gehört die Colnaghi Art Gallery  zu den ältesten Galerien der Welt. Sie spezialisiert sich ausschließlich auf  den Kauf und Verkauf von Werken alter Meister der Kunstgeschichte.  Vor kurzem wurden[...]
Fundada en Londres en el siglo XVIII Colnaghi es una de las galerías de arte más antiguas del mundo, dedicada en exclusiva a la compra y venta de obras de los grandes maestros de la[...]
Fondata a Londra nel XVIII secolo, Colnaghi è una delle gallerie d’arte più antiche al mondo, dedicata esclusivamente alla compravendita di opere dei grandi maestri della storia. Recentemente, la galleria ha abbandonato la sua sede[...]
  9 Hits www.promens.ee  
du XVIIIème siècle
private mansion
  www.hanonsystems.com  
Vieille ferme du XVIIIème siècle rénovée, située au-dessus des Côtes du Doubs, à 1180 m. Vue magnifique sur la Franche-Comté. Grâce à sa situation en bordure du village des Planchettes, c'est une base idéale pour la promenade, la randonnée, le ski de fond et le VTT.
Old renovated farmhouse from the 18th century, situated above the "Côtes du Doubs", at 1180 m a.s.l. Magnificent view on the Franche-Comté. Located on the outskirts of the village of "Les Planchettes", it is an ideal base for walking, trekking, cross country skiing and mountain biking. The center of La Chaux-de-Fonds can be reached in 12 minutes.
Das renovierte alte Bauernhaus aus dem 18. Jahrhundert befindet sich über den "Côtes du Doubs" auf 1180 m.ü.M. Wunderschöne Aussicht auf die Franche-Comté. Dank der Lage am Dorfrand von "Les Planchettes" ist es ein idealer Ausgangspunkt für Spaziergänge, Wanderungen, Langlauf und Mountainbike-Touren. Das Stadtzentrum von La Chaux-de-Fonds ist in 12 Minuten erreichbar.
Vecchia fattoria rinnovata del XVIIIesimo secolo,situata sopra le "Côtes du Doubs", a 1180 m.s.m. Vista magnifica sulla Franca Contea. Grazie alla posizione ai margini del villaggio di "Les Planchettes", è la base ideale per passeggiate, escursioni, sci di fondo e gite in rampichino. Il centro città di la Chaux-de-Fonds è raggiungibile in 12 minuti.
  4 Hits www.biezko.com  
Elle date du XVIIIème siècle. Parmi les monuments les plus remarquables de Benicarló, il convient de citer l'Église de Sant Bartomeu, patron de la ville au même titre que les Saints Senén et Abdó.
From the 18th century. One of the most noteworthy monuments in Benicarló is the Church of Sant Bartomeu, the patron saint of the town along with saints Sennen and Abdon.
  9 Hits www.actigroup.am  
Deuxième moitié du XVIIIème siècle
Second half of the 18th century
  www.lepoispenche.com  
Un lieu authentique et préservée où l'on peut visiter les caves médiévales creusées entre le IVème et le XVème siècle à 22 mètres de profondeur, son Éco-musée champenois et ses bâtiments du XVIIIème siècle.
This authentic and untouched site is home to medieval cellars dug 22m deep between the 4th and 15th centuries, a Champagne open-air museum and 18th century buildings.
  9 Hits www.dunyaivf.com  
Patron d'HABIT (XVIIIème siècle) P702
Baleine rigide métallique
  www.bundesmuseen.ch  
Montre de gousset (oignon) en argent, 1ère moitié du XVIIIème siècle
Silver oignon pocket watch, first half of 18th century
Silberne Taschenuhr (Oignon) 1. Hälfte 18 Jh.
Orologio da tasca in argento (oignon), prima metà del Settecento
  2 Hits www.puydufou.com  
Ce confortable logis du XVIIIème siècle comporte 4 suites à la fois chaleureuses et originales : Le Planétarium, Le Salon de Musique, Le Cabinet des Curiosités et la Salle des Miroirs. Chaque suite peut accueillir de 4 à 6 personnes dans une atmosphère calme et charmante.
This comfortable 18th-century lodge has 4 suites that are both welcoming and original: Le Planétarium (The Planetarium), Le Salon de Musique (The Music Room), Le Cabinet des Curiosités (The Cabinet of Curiosities) and La Salle des Miroirs (the Hall of Mirrors). Each peaceful and charming suite can sleep 4 – 6 people.
  2 Hits cornegidouille.be  
Can Bo de Pau est une ancienne maison du XVIIIème siècle. C'est un édifice restauré qui a conservé ses particularités et l'empreinte inégalable des constructions historiques présentes dans le vieux centre de Salt.
Can Bo de Pau és una antiga casa datada al s. XVIII. Es tracta d’un establiment reformat que ha mantingut els elements singulars i la petjada inequívoca dels edificis històrics presents al Barri Vell.
  94 Hits reservierung.freizeit-soelden.com  
La Viñuela est un village de l"Axarquía né au XVIIIème siècle aux alentours d"une ancienne auberge. La ville est connue pour son barrage, principale source d"approvisionnement en eau de la région, en plus d"une importante publicité touristique.
La Viñuela ist ein Dorf aus dem 18. Jh. in der Axarquia, das sich rund um einen Gasthof entwickelt hat. Die Gemeinde ist vor allem für ihren Stausee bekannt, die Hauptwasserquelle für den Landkreis und ein beliebtes Naherholungsgebiet.
  vtattooshop.es  
Charembeau est confortablement installé dans les murs imposants d’une ferme du XVIIIème siècle. Sandra et André Berger avec leur fils Martin et toute l’équipe vous y accueillent pour partager le charme discret de cette demeure au beau milieu d’un domaine de 7 hectares de prés et de collines.
Charembeau is comfortably installed inside the imposing walls of an XVIIIth century farmhouse. Sandra and André Berger, their son Martin and their team welcome you to the discreet charm of this residence surrounded by 7 hectares of hills and meadows.
  9 Hits www.hats.gr.jp  
Entre le XVIème et le XVIIIème siècle, de nombreuses maisons à colombages sont érigées à Strasbourg. On en trouve principalement dans le quartier central et touristique de la Petite France. La plus connue est la maison des Tanneurs.
Between the 16th and the 18th centuries, many half-timbered houses were built in Strasbourg. There are a lot of those houses in the Petite France, a touristic and central district. The most renowned is the Maison des Tanneurs, the "Shoemakers' Guild."
  8 Hits www.xtremegreece.gr  
Vers la fin du XVIIIème siècle, la domination anglaise prit fin par rapport à la fabrication du Marsala, avec l'arrivée de Vincenzo Florio, l'un des premiers magnats italiens à acheter une grande partie des terres autour de Marsala.
Gegen Ende des 19. Jahrhunderts wurde die englische Vorherrschaft in der Herstellung von Marsala durch die Ankunft von Vincenzo Florio, einer der ersten italienischen Magnate, der den größten Teil des um Marsala liegenden Landes aufkaufte, beendet. Cantine Florio, heute zwar unter neuer Führung, bleibt weiterhin einer der besten Produzenten von Marsala und ein Besuch der Weinkellerei, in der sich die Weinfässer nur so stapeln, ist sehr empfehlenswert.
  3 Hits www.recettemunicipale.gov.tn  
Au XVIIIème siècle, à Venise. Les rues, pontons et canaux sont animés par le traditionnel carnaval qui déploie les pompes d'une grande fête païenne. Giacomo Casanova, habillé en Pierrot, se rend à l'invitation que lui a fait parvenir une coquette et coquine religieuse.
Wegen schwarzer Magie verhaftet, bricht Giacomo Casanova 1756 aus den Bleikammern Venedigs aus und flüchtet durch ganz Europa. Hier lebt er seine sexuellen Phantasien und Obsessionen aus, doch die dekadente Gesellschaft lässt ihn zum tragikomischen Helden werden: Zwischen Masken und Kulissen wird der Schürzenjäger Opfer seines selbst auferlegten sexuellen Leistungsdrucks...
  travelodgestephensgreen.dublinhotelsweb.com  
Palais des siècles XIII- XIV avec des ajouts du XVII-XVIIIème siècle. Monument Historique Artistique de Protection Intégrale. Ici est né en 1766 l’éminent économiste et homme politique libéral qui lui apporta son nom.
A 17th-century country house steeped in musical activities. This splendid country house is situated in Pumares, a hamlet in the Oscos-Eo Shire, surrounded by a beautiful centuries-old forest of oak, chestnut and beech trees. Outstanding among its spacious communal areas -painstakingly decorated in an original style with elements created by the owners- is the lounge with its grand piano. www.cantigadelagueira.com
  3 Hits finkelstein-guitar.com  
Le restaurant Vecio Fritolin, à Venise dans le quartier de Santa Croce, emprunte son nom aux anciens « fritolin », lieux où, dès le XVIIIème siècle, le peuple se réunissait pour manger le poisson tout juste frit.
The “Vecio Fritolin” restaurant in the Santa Croce district of Venice takes its name from the traditional “fritolin” venues where, since the 18th Century, the people of Venice was buying freshly fried fish. And it’s the Venetian tradition the main characteristic of this restaurant’s cuisine, but updated and enriched by creativity and lightness.
  www.sztz77.com  
Au XVIème siècle on construisait donc le Torre dels Moros, un tour de guet qui se trouvait en dehors de la cité. Entre le XVIIème et le XVIIIème siècle la population de Tossa augmentait de 350 à 700 habitants.
Der Aufschwung Tossas brachte natürlich auch den Einfall von Piraten, Kleinkriege und Wegelagerung mit sich. Im 16. Jahrhundert wurde daher der Torre dels Moros errichtet, ein Wachturm, der sich außerhalb der Altstadt befand. Zwischen dem 17. und dem 18. Jahrhundert wurden aus etwa 350 Einwohnern über 700. Die Altstadt mit seinen etwa 80 Häusern reichte in dieser Zeit nicht mehr aus um seine Bewohner zu beherbergen und die Vila Nova, der Neustadt, begann sich zu entwickeln.
  4 Hits www.voiceoflyrics.com  
En tant que soliste, son répertoire inclut des oeuvres de musique française et italienne du XVIIIème siècle pour luth et théorbe, ainsi que des oeuvres mexicaines et espagnoles de la même période pour guitare baroque.
He has given numerous concerts in Argentina, Uruguay, Brazil, Bolivia, Germany, Switzerland, Italy and France. He has also been a guest artist at several festivals, and in particular the Festival International de Sarrebourg (France), Festival de Chiquitos (Bolivia) and the Primavera barroca de Rio de Janeiro (Brazil). Gabriel Schebor has played basso continuo on many an occasion for the Ensemble Louis Berger (under the direction of Ricardo Massun) and the ensemble Elyma (under the direction of Gabriel Garrido). His solo repertoire includes 18th century French and Italian music for lute and theor-bo, as well as Mexican and Spanish works from the same period for baroque guitar.
Dio conciertos en Argentina, Uruguay, Brasil, Bolivia, Alemania, Suiza, Italia y Francia. Participó en varios festivales como el Festival International de Sarrebourg (Francia), Festival de Chiquitos (Bolivia), Primavera barroca de Rio de Janeiro (Brasil) entre otros. Como continuista, colaboró frecuentemente con el Ensamble Louis Berger (dirección Ricardo Massun) y el Ensemble Elyma (dirección Gabriel Garrido). Como solista, su repertorio abarca obras italianas y francesas del siglo XVIII para tiorba y laúd, así como obras mexicanas y españolas del mismo período para guitarra barroca.
  sparmedias.com  
Situé dans le célèbre quartier étudiant, vous apprécierez le calme de la rue Cujas et l’immeuble en pierre datant du XVIIIème siècle, où une chaleureuse ambiance familiale de l’hôtel vous attend. La Sorbonne et le Panthéon sont à une courte distance à pied et Saint-Germain-des-Prés est à quelques minutes de l'hôtel.
In the popular student district, you will appreciate the quietness of the Rue Cujas and the hotel's beautiful eighteenth century stone building where a friendly family atmosphere awaits you. La Sorbonne and the Panthéon are a short walk away and Saint-Germain des Près can be reached in a few minutes.
In diesem populären Studentenviertel werden Sie die Ruhe der Rue Cujas und dieses Hotels schätzen, das sich in einem schönen Steingebäude aus dem 18. Jhdt. befindet. Hier erwartet Sie eine freundliche und familiäre Atmosphäre. Die Sorbonne und das Panthéon sind in einem kurzen Spaziergang zu erreichen. Saint-Germain des Près ist ebenfalls schnell erreichbar.
En el famoso barrio estudiante, disfrutará de la tranquila calle Cujas y del magnífico edificio de piedra del hotel del siglo 19, donde un acogedor ambiente familiar le espera. La Sorbonne y el Panthéon están a corta distancia del hotel y Saint-Germain-des-Près está a unos minutos andando del hotel.
Nel popolare quartiere studentesco, i nostri ospiti apprezzeranno la tranquillità di Rue Cujas e lo splendido edificio in pietra dell’hotel, risalente al XVIII secolo, dove saranno accolti da una rilassante atmosfera famigliare. La Sorbonne e il Panthéon sono a pochi passi e Saint-Germain des Près può essere raggiunta in pochi minuti.
No popular bairro de estudantes, você apreciará a tranquilidade da Rua Cujas e o lindo edifício do século dezoito, construído em pedra, onde fica o hotel e onde uma atmosfera familiar o espera. A Sorbonne e o Panteão estão a uma curta caminhada do hotel e é possível chegar ao Saint-Germain des Près em alguns minutos.
Вы оцените по достоинству тишину Рю Кюжа, расположенной в популярном студенческом районе, и дружескую семейную атмосферу, ожидающую Вас внутри прекрасного каменного здания отеля XVIII-го века. Сорбонна и Пантеон находятся в двух шагах от отеля, до аббатства Сен-Жермен-де-Пре можно добраться за несколько минут.
  2 Hits www.fritzsching-online.net  
Cela est encore visible dans les grottes et dans les caves. A la fin du XVIIIème siècle, ce Palais a été restructuré en devenant la résidence de campagne d’un important religieux et aujourd’hui nous pouvons encore voir des blasons d’ archevêque.
The foundations dates back to the medieval days and can still be viewed down in the basement and wine cellar. Towards the end of 18th, Palazzo Astolfi (once called Palazzo Giliendi) was restored and converted to the Bishop’s country residence, and the original coats of arms of he Archbishops testify this presence. Today, the outside façade portrays the palace’s 17th origin, particularly the façade looking out onto the park and the courtyard with an old well. Inside there are a number of magnificent large banquet and dining rooms, some are still adorned with ceiling frescoes. The kitchen is rustic with marvellous exposed wooden beams and boasts a typical old oven once used to make bread. During the 19th the cellar was used to make extra virgin olive oil for the entire valley. Some of the old millstones used to press the olives can still be seen.
Palazzo Astolfi, (ehemals Palazzo Giliendi), ist auf mittelalterlichen Fundamenten erbaut, die noch heute in den Grotten und im Kellergewölbe sichtbar sind. Das frühere Gebäude wurde Ende des 18. Jahrhunderts als Landsitz für einen Würdenträger der Kurie umgebaut. Davon zeugen noch verschiedene erzbischöfliche Wappen. Noch heute weist der Palazzo an den äußeren Strukturen, besonders an der Fassade, im Park und im Innenhof mit seinem Brunnen, typische Charakteristiken des 18. Jahrhunderts auf. Im Innenbereich, im Piano nobile, bewundert man die großzügigen Salons mit Fresken bemalten Gewölbe sowie einen typischen Ofen zum Brotbacken in der Küche mit rustikalen Holzbalken im Erdgeschoss. Im 19. Jahrhundert wurde im Kellergewölbe eine Ölmühle gebaut, wo das Öl für das gesamte Tal produziert wurde und von der noch einige alte Mühlsteine vorhanden sind.
  www.mullerthal.lu  
Vallée de la Sûre: Auberge rurale avec appartement située dans une ancienne ferme idyllique datant du XVIIIème siècle. Patio - jardin avec terrasse. Situation calme. A proximité d’'Echternach, du Müllerthal et de la Moselle.
Valley of the Sûre: rural guesthouse with holiday accommodation situated in an idyllic former farm (18th century). Patio - garden terrace. Quiet situation. Proximity: Echternach, Müllerthal and Moselle.
Sauertal: Ländlicher Gasthof mit Ferienwohnung, gelegen in einem idyllischen ehemaligen Bauernhof (18. Jh.). Innenhof - Gartenterrasse. Ruhige Lage. In der Nähe von Echternach, dem Müllerthal und der Mosel.
Sûre-vallei: landelijke herberg met appartement gelegen in een oude idyllische boerderij uit de 18e eeuw. Binnenplaats - tuin met terras. Rustige ligging. In de nabijheid van Echternach, het Müllerdal en de Moezel.
  6 Hits www.alqaws.org  
Tout en perpétuant les arts et les techniques des maîtres faïenciers du XVIIIème siècle, nous désirons nous associer avec des créateurs et de jeunes designers afin de remettre au goût du jour notre patrimoine artistique et culturel.
Since Bourg-Joly’s reopening and the rehiring of its old staff, the company now has in its ranks one employee with an Advanced Vocational Diploma (BTS) in Ceramic Arts and two Fine Art graduates. We are thus committed to researching a new aesthetic, a new design. We want to give new life to France’s cultural heritage, and today, more than that, we want to innovate. At the same time as carrying on the skills and techniques of the 18th-century master potters, we are keen to team up with artists and young designers to bring our artistic and cultural heritage up to date. We are currently working on a number of projects of this type with outside partners.
  3 Hits belraiwiki.health.belgium.be  
Les premiers marchands russes sont venus des régions de Polotsk et Novgorod dès le XIIe siècle. Cependant, la communauté russe de Lettonie a été fondée à ses origines par de Vieux-Croyants orthodoxes qui ont fui les persécutions au cours du XVIIIème siècle.
Die ersten russischen Kaufleute kamen schon im 12. Jahrhundert von Polotsk und Nowgorod nach Lettland. Die ursprüngliche Gemeinschaft der Russen in Lettland bestand jedoch aus Altgläubigen, die im Laufe des 18. Jahrhunderts vor der Verfolgung in Russland flohen. Weitere Russen kamen nach Lettland, nachdem die lettischen Territorien 1795 in das Russische Zarenreich eingegliedert worden waren.
Первые русские купцы из Полоцка и Новгорода прибыли в Латвию еще в XII веке. Однако основателями русской общины в Латвии стали староверы, которые бежали из России на протяжении XVIII в., спасаясь от преследований. Еще большее число русских перебралось в Латвию после входа ее территорий в состав Российской империи в 1795 г.
  2 Hits museonavigazione.eu  
Outre ses eaux qui l’ont classées parmi les villes thermales les plus célèbres, Lons-le-Saunier séduit également par son centre animé et captivant, par la crypte de l'église Saint-Eglise, par la Maison de la Vache qui Rit qui est un véritable musée, et par l’architecture de ses maisons anciennes datées du XVIIIème siècle, notamment celles qui sont implantées sur la place Bichat.
This small town is located in the heart of the Jura, in Franche Comté. The second smallest prefecture according to the national ranking and the sixth city in the region, with a population of over 17 000, Lons-le-Saunier has much to offer and it is unthinkable to travel to the département without taking a break here. As well as its medicinal waters that rank it among the most famous spa towns, Lons-le-Saunier also impresses with a lively and vibrant centre, the crypt of Saint-Eglise, the museum of la Maison de la Vache qui Rit and the architecture of old houses dating from the eighteenth century, including those located on la place Bichat. If you are tempted to spend a few days here, book your hotel in Lons-le-Saunier and enjoy your stay!
  3 Hits civisglobal.com  
Les premiers marchands russes sont venus des régions de Polotsk et Novgorod dès le XIIe siècle. Cependant, la communauté russe de Lettonie a été fondée à ses origines par de Vieux-Croyants orthodoxes qui ont fui les persécutions au cours du XVIIIème siècle.
Die ersten russischen Kaufleute kamen schon im 12. Jahrhundert von Polotsk und Nowgorod nach Lettland. Die ursprüngliche Gemeinschaft der Russen in Lettland bestand jedoch aus Altgläubigen, die im Laufe des 18. Jahrhunderts vor der Verfolgung in Russland flohen. Weitere Russen kamen nach Lettland, nachdem die lettischen Territorien 1795 in das Russische Zarenreich eingegliedert worden waren.
Первые русские купцы из Полоцка и Новгорода прибыли в Латвию еще в XII веке. Однако основателями русской общины в Латвии стали староверы, которые бежали из России на протяжении XVIII в., спасаясь от преследований. Еще большее число русских перебралось в Латвию после входа ее территорий в состав Российской империи в 1795 г.
First Russian merchants from Polotsk and Novgorod came to Latvia as early as the 12th century. The original Latvian Russian community however, was established by Orthodox Old Believers who fled persecution in Russia during the 18th century. More Russians came to Latvia following the incorporation of the Latvian territories in the Russian Empire by 1795.
  www.d-ploy.ch  
L'auberge a été récupérée dans une ancienne maison du XVIIIème siècle et dans un palais du début du XXème siècle, elle est située au cœur de l'île de Murano et donne sur le splendide rio dei Vetrai. Elle dispose de chambres soignées dans les moindres détails et décorées dans le style XVIIIème vénitien avec des tissus précieux afin d'offrir une ambiance exclusive et raffinée.
Created from an old eighteenth-century house and a palace from the early twentieth century, it is situated in the heart of the island of Murano, overlooking the splendid Rio dei Vetrai (Glassmakers' Canal). Its rooms are meticulously cared for, furnished in the Venetian style of the 1700s with precious fabrics, offering an exclusive and refined environment.
Es befindet sich in einem Gebäude aus dem achtzehnten Jahrhundert und einem Palazzo des frühen zwanzigsten Jahrhunderts und liegt im Herzen der Insel Murano, am Ufer des herrlichen Rio dei Vetrai. Die Zimmer im venezianischen Stil des 18. Jahrhunderts bieten ein exklusives und raffiniertes Ambiente. Sie sind bis ins kleinste Detail gepflegt und mit erlesenen Stoffen ausgestattet.
Ricavata da un’antica casa del settecento e un palazzo del primo novecento, si trova nel cuore dell’isola di Murano, affacciata sullo splendido rio dei Vetrai. Dispone di camere curate nei minimi dettagli, arredate in stile ‘700 veneziano con tessuti pregiati per offrire un ambiente esclusivo e raffinato.
  3dtv.at  
La visite du Palais Ducal est une des expériences vénitiennes les plus émouvantes : différents itinéraires parcourent les fastes de la Sérénissime, l’histoire et les vicissitudes des Doges et des célèbres personnages comme Giacomo Casanova dont on peut revivre la fuite rocambolesque des Plombs (les prisons) dans les Itinéraires Secrets qui se dénouent parmi les pièces du pouvoir et de l’administration de la Venise du XVIIIème siècle.
A visit to the Palazzo Ducale is one of the most exciting Venetian experiences: various itineraries carry you on a journey through the magnificence of La Serenissima, the history and vicissitudes of the Doges, and the illustrious personalities of Venice, such as Giacomo Casanova, whose daring escape from the Piombi (the prisons) can be relived on the Secret Itineraries (Itinerari Segreti) tour, which takes visitors through the secret rooms of power and the administration of Venice of the 1700’s.
Ein Besuch im Dogenpalast gehört zu einem der aufregendsten Erlebnisse Venedigs: verschiedene Wege rufen die Erinnerung an die prachtvollen Zeiten der Serenissima, der Geschichte und Schicksale der Dogen und berühmten Persönlichkeiten erneut hervor. Darunter insbesondere die an Giacomo Casanova, dem die waghalsige Flucht aus den Piombi,(dem Gefängnis) gelang und welche in den Geheimgängen, die sich durch die Räume der Verwaltung und der Macht Venedigs des achtzehnten Jahrhundert winden, nachempfunden werden kann.
La visita al Palazzo Ducale es una de las experiencias venecianas más emocionantes: son varios los itinerarios que recorren los fastos de la Serenísima, la historia y las vicisitudes de los Dogos y personajes como Giacomo Casanova, cuya rocambolesca fuga de los Piombi (la cárcel) se puede revivir en los Itinerarios Secretos que se desarrollan por las estancias del poder y de la administración de la Venecia del siglo XVIII.
  2 Hits www.iea-nantes.fr  
Cet ouvrage sera le premier écrit en anglais à déployer l’histoire du Khanat de Kokand (1799-1876), un état extrêmement dynamique qui a émergé au cours du XVIIIème siècle en Ouzbékistan dans la Vallée de Ferghana.
This project will result in the first book to focus direct attention on the ways that early modern Central Asia actively engaged with the globalizing world. The book will also represent the first English-language history of the Khanate of Khoqand (1799-1876), an extraordinary dynamic state that emerged over the course of the eighteenth century in eastern Uzbekistan’s Ferghana Valley. The study will analyze ways that global political, economic, technological and environmental developments influenced life in early modern Central Asia and contributed to the rise, and fall, of Khoqand. It will also illustrate the ways that Central Asians influenced the policies of their much larger imperial neighbors on the Eurasian periphery. The project therefore aspires to rehabilitate the history of a region that has long been dismissed as peripheral and historically irrelevant in the early modern Eurasian context. The final product will be aimed at an interdisciplinary audience that includes scholars and students with interests in Central Asian, Russian, Middle-Eastern, Chinese and world history, as well as the study of comparative empire and the history of globalization
  2 Hits www.vam.ch  
Can Bo de Pau est une ancienne maison du XVIIIème siècle. C'est un édifice restauré qui a conservé ses particularités et l'empreinte inégalable des constructions historiques présentes dans le vieux centre de Salt.
Can Bo de Pau is a refurbished 18th-century house. The building has been renovated, yet retains the distinctive features and unmistakable style of the historical buildings in the Old Town.
  6 Hits www.culinarytribune.com  
De longues séries de données couvrant la période s'étalant entre le XVIIIème siècle et 2011 sont disponibles pour les températures, les précipitations, le nombre de jours de pluie ainsi que les observations phénologiques (c'est-à-dire les observations des divers stades de développement des plantes cultivées ou naturelles et de la couverture de neige).
Euro-Climhist is based on written and pictorial documentary evidence about weather observations, on (early) instrumental measurements, as well as on proxy data [Indirect climate indicators such as tree-rings or observed stages in the development of plants]. Several very long temperature and precipitation series date back to the early eighteenth century, Sums of observed precipitation days reach from the sixteenth or seventeenth century to present, and series of phenological data [Observations about the development of (cultivated) plants and of snow and ice cover] even from the late fifteenth century to present. Instrumental measurements after 1864 are still excluded from publication due to legal requirements (see the terms of use of MeteoSwiss).
Euro-Climhist beruht auf schriftlich oder bildlich dokumentierten Wetterbeobachtungen, auf (frühen) Instrumentenmessungen und auf „Proxy Daten“ [Indirekte Klimazeiger wie Baumringe oder Beobachtungen der Entwicklung von (Kultur)-Pflanzen]. Einzelne bis ins 18. Jahrhundert zurückreichende sehr lange Reihen der Temperatur, des Niederschlags, der Tage mit Niederschlag und von phänologischen Erscheinungen [Beobachtungen der Entwicklung von (Kultur)-Pflanzen sowie zur Schneebedeckung] sind bis 2011 greifbar. Messwerte ab 1864 sind aufgrund der geltenden Bestimmungen vorläufig noch ausgeschlossen (vgl. die entsprechenden Nutzungsbedingungen der MeteoSchweiz).
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow