a local speciality – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      52 Results   42 Domains
  www.alicorp.com.pe  
For those wishing a more ‘hands on’ experience of Japanese cuisine, Azumino’s Konekone House offers visitors the chance to make their own soba (Japanese buckwheat noodles) – a local speciality of Nagano Prefecture, famous throughout Japan!
การทำโซบะถือเป็นกิจกรรมอย่างหนึ่งที่คุณจะได้ “สัมผัส” กับวัฒนธรรมและอาหารของนากาโน่และญี่ปุ่นด้วยมือของคุณเอง ที่โคเนะโคเนะเฮ้าส์ นักท่องเที่ยวจะได้เรียนรู้วิธีการผสมแป้ง การนวดและตัดเส้นโซบะ จากผู้เชี่ยวชาญการทำโซบะในท้องถิ่นที่พร้อมถ่ายทอดความรู้ให้แก่นักท่องเที่ยวและผู้ที่พึ่งหัดเรียนทำโซบะ หลังจากนวดและตัดเส้นโซบะเรียบร้อยแล้ว เส้นโซบะจะถูกนำมาปรุงและรับประทานทันที นักท่องเที่ยวจะได้รับประทานโซบะแสนอร่อยที่ทำโดยฝีมือของตนเอง
  www.fredi.org  
In the streets you can uncover small treasures in the craft shops. Fishing is to be had in the river Nive which flows through the village where the famous marbled trout is to be found, a local speciality.
Dans les ruelles, on déniche des petits trésors dans les échoppes d’artisanat d’art. On pêche dans la Nive, qui traverse le village, et ainsi naquit la fameuse truite persillée, spécialité locale. Dans les restaurants, on goûte tous les délices de la gastronomie basque : piperade, chipirons, anguilles persillées, lait de brebis caillé et confiture de cerise noire, vins d’Irouléguy. Poussez un peu plus haut, à travers la forêt jusqu’à Roncevaux, emboîtez les pas des troupes de Charlemagne et goûtez le souvenir de Roland. Le site est entouré par la dense forêt d’Iraty en son versant espagnol. Il fait bon respirer cet air pur et frais chargé de mémoire et de chlorophylle.
En las callejuelas se descubren pequeños tesoros en las tienditas de los artesanos. La pesca en el Nive, que atraviesa el pueblo, ha dado lugar a la famosa trucha con perejil, especialidad local. En los restaurantes se degustan todas las delicias de la gastronomía vasca: piperrada, chipirones, anguilas con perejil, cuajada de leche de oveja y confitura de cereza negra y vinos de Irouléguy. Subid un poco más, a través del bosque hasta Roncesvalles, seguid los pasos de las tropas de Carlomagno y saboread el recuerdo de Roldán. El lugar está rodeado de la espesa selva del Irati en su vertiente española. Qué bien sienta respirar este aire puro cargado de recuerdos y clorofila.
  www.3pr.se  
Cattle farming, harvesting hay from surrounding meadows, and later accommodation and refreshments for tourists heading for Sněžka were sources of livelihood. Mountain herbal cheese was a local speciality.
Auch heute noch können Sie die hier hergestellten ausgezeichneten Backwaren erwerben. Gleichzeitig ist sie die älteste Baude auf den Bergrücken des Riesengebirges – das erste primitive Gebäude stand hier bereits im Jahr 1623. Nach und nach wurde sie zu einem bedeutenden wirtschaftlichen, geschäftlichen sowie Forschungs- und Tourismuszentrum. Quelle ihres Lebensunterhaltes war die Haltung von Vieh, die Ernte von Heu aus den umliegenden Wiesen, später auch die Unterbringung und Verpflegung von Touristen auf dem Weg zur Schneekoppe. Eine hiesige Spezialität war der Bergziegenkäse.
Dodnes si zde můžete zakoupit zde vyráběné vynikající pečivo. Současně je také nejstarší boudou na hřebenech Krkonoš – první jednoduché stavení zde stálo již od roku 1623. Postupně se stala významným hospodářským, obchodním, badatelským a turistickým střediskem. Zdrojem obživy byl chov dobytka, sklizeň sena z okolních luk, později také ubytování a občerstvení turistů směřujících na Sněžku. Zdejší specialitou byl horský bylinný sýr.
  www.bourassaboyer.com  
Everything but the oink. Cassoeula is a local speciality made from the less glamorous parts of the pig (including the ears, trotters and snout) and cabbage, but there are countless variations on the theme.
I laghi hanno sempre portato sulla tavola molti pesci d’acqua dolce come l’agone che, essiccato e salato secondo una tradizione secolare, diventa il missoltino che si serve accompagnato da polenta e vino rosso per onorare il suo sapore deciso, magari un Domasino ottenuto da uve Sangiovese, Merlot e Rosseio, vitigno autoctono dalla bassa produzione.
  www.korpinen.com  
Vianney Halter has set up his workshop in Sainte-Croix – a picture-postcard town in the foothills of the Jura that long thrived on precision mechanics – inside a factory which in a former life produced musical-box mechanisms (musical boxes were once a local speciality).
L’atelier de Vianney Halter à Sainte-Croix, bourgade longtemps dédiée à la mécanique de précision, est à l’avenant. C’est d’ailleurs dans une ancienne usine de mouvements pour boîtes à musique, longtemps une spécialité de cette cité vaudoise sise dans les contreforts du Jura, que l’horloger a pris ses quartiers. Lui et ses « machines ». Des machines vouées à la fonte ou destinées à la casse du temps où l’horlogerie mécanique était devenue un opprobre et qui connaissent une seconde vie chez Vianney Halter. Des machines que l’on reconnaît être des mécanismes d’horloge d’édifice des siècles passés pour lesquels le maître des céans nourrit une véritable « addiction » et qui lui font parcourir l’Europe entière dans le but de compléter sa collection meublant déjà une halle entière. Des machines, enfin, destinées à la mécanique lourde qui lui permettront de rectifier le train d’atterrissage de son avion « canard » de Burt Ruton, dont les ailes sont suspendues au plafond en attendant un nouveau vol inaugural.
  2 Hits www.ospreyeurope.com  
Although olives are perfectly delicious 'au naturel', here in the South we like to prepare them in all sorts of ways: Greek-style, with Herbes de Provence, spiced, or with lemon. They are sometimes mixed with lupin seeds too – a local speciality somewhere between a chickpea and a broad bean, served pickled or in a paste (tapenade).
Les variétés sont nombreuses. De la petite niçoise à la noire de Nyons en passant par la taggiasca italienne, les unes ne gardent avec les autres qu’un noyau et une forme ovoïdale en commun. En Provence, différentes variétés sont cultivées, essentiellement celles qui entrent dans l’AOC de l'huile d'olive de Provence obtenue en 2007. Aux Aglandau (variété qui compte pour 20% de la production totale est amertume et ardente), bouteillan (son usage est réservé à l’huile), cayon, salonenque (petite, riche en huile, douce et fine) s’ajoutent des variétés dites secondaires : la grossane, la picholine (verte et fruitée, elle est utilisée à table mais prisée pour le piquant qu’elle apporte à l’huile) ou la tanche (Olive noire de Nyons) par exemple.
  www.inits.at  
The town is about 15 km west of Side. Discover the many small shops and the bazaar, melt into the Turkish hospitality and marvel at the mosque. Enjoy a local speciality: trout from the Manavgat River!
Lassen Sie sich von der Vielfalt Manavgats begeistern! Der Ort liegt ca. 15 km westlich von Side. Entdecken Sie die vielen kleinen Läden und den Basar, lernen Sie die türkische Gastfreundschaft kennen und bewundern Sie die Moschee. Genießen Sie eine lokale Spezialität: Forellen aus dem Manavgat-Fluss!
  ganden.ch  
Our five o'clock tea or aromatized hot chocolate is served with our buffet of assorted biscuits, flavoured with lavender, chocolate and rum, blackberry - bush honey, melic, merangues and, on request zabaglione with pansarole, a local speciality made with a pastry of flour sugar and aniseed served with hot, creamy zabaglione, a real delight for the palate!
Unser Fünf-Uhr-Tee oder aromatisierte heiße Schokolade wird mit unserem Buffet mit verschiedenen Keksen serviert, gewürzt mit Lavendel, Schokolade und Rum, Brombeer-Busch-Honig, Melic, Merangues und auf Anfrage Zabaglione mit Pansarole, einer lokalen Spezialität, die mit einem Gebäck hergestellt wird von Mehlzucker und Anis serviert mit heißem, cremigem Zabaglione, ein wahrer Genuss für den Gaumen!
Il nostro tè alle cinque o cioccolata calda aromatizzata è servito con il nostro buffet di biscotti assortiti, aromatizzati alla lavanda, cioccolato e rum, miele di mora, melan, meringhe e, a richiesta zabaione con pansarole, una specialità locale fatta con una pasticceria di zucchero di farina e anice servito con zabaione caldo e cremoso, una vera delizia per il palato!
  turismoextremadura.com  
The most traditional fiestas in Los Santos de Maimona include Quasimodo Sunday (the first Sunday after Resurrection Sunday), at which a local speciality — the "hornazo"— is eaten, the grape harvest festival and the fiesta of Nuestra Señora de la Estrella.
Las fiestas más populares de Los Santos de Maimona son el domingo de Quasimodo, que se celebra el domingo siguiente al de Resurrección y en el que se degusta un dulce típico de la zona: el hornazo; la fiesta de la vendimia, y las celebradas en honor a Nuestra Señora de la Estrella.
  www.sysartist.hu  
Visitors can stroll through town on Avenida 2, bars, restaurants and hotels can be found here. The local dishes are different from the meals offered in the rest of Costa Rica. A local speciality is a fruitcake called "Ban Bon" or "Pan de Negro".
Die Avenida 2 bietet sich für einen Stadtbummel an, hier findet man Bars, Restaurants und Hotels. Wenn man etwas von der lokalen Küche kennen lernen möchte sollte man „Pan Bon“, auch bekannt als „Pan de Negro“, probieren. Es handelt sich um eine Art Früchtebrot.
  www.turismoextremadura.com  
The most traditional fiestas in Los Santos de Maimona include Quasimodo Sunday (the first Sunday after Resurrection Sunday), at which a local speciality — the "hornazo"— is eaten, the grape harvest festival and the fiesta of Nuestra Señora de la Estrella.
Las fiestas más populares de Los Santos de Maimona son el domingo de Quasimodo, que se celebra el domingo siguiente al de Resurrección y en el que se degusta un dulce típico de la zona: el hornazo; la fiesta de la vendimia, y las celebradas en honor a Nuestra Señora de la Estrella.
  www.midiariodecocina.com  
The Anterivo coffee is a type of lupine that for decades has provided a “coffee” that was drunk mixed with barely or wheat. It’s a local speciality: in botanical terms as well as in terms of South Tyrolean history of culture.
Die Altreier „Kaffeebohne“ stammt von einer Pflanze, die genau genommen weder Kaffee noch Bohne ist. Der Altreier Kaffee ist eine Lupinenart, die über Jahrzehnte einen Kaffee lieferte, der gemischt mit Gerste oder Weizen getrunken wurde. Er ist eine lokale Spezialität: sowohl botanisch wie auch aus Sicht der Südtiroler Kulturgeschichte.
Ad Anterivo, il “chicco di caffè” viene ricavato da una pianta che in realtà del caffè non ha né il nome né il chicco. Per decenni, infatti, si sono utilizzati i semi di una specie di lupino per ottenere una bevanda simile al caffè che veniva bevuta miscelata con orzo e frumento. Questa varietà di pianta prende il nome di “Caffè di Anterivo” e costituisce una specialità autoctona, sia dal punto di vista botanico che dal punto di vista della tradizione culturale.
  carthago-presseportal.de  
The attention to style and service extends to the menu, with a hand picked selection of the finest beverages on offer. Cogito Coffee Roasters, a local speciality coffee company, provides the café with the most exquisite single-origin and blended coffee experience to be found in Zagreb.
Briga o stilu i usluzi se proteže i na meni, pomno sastavljen od najfinijih pića. Za potpuno iskustvo kave Café Jägerhorn se pobrinuo sa single-origin i mješavinama od Cogito Coffe Roasters, lokalna “speciality” pržionica kave.
  has.env.nagoya-u.ac.jp  
This bistro specialises in dishes made from the sanglochon, a cross between a wild boar and a domestic pig, which is raised on this farm and which has become a local speciality. Visitors can watch...
A deux pas de l'E411, vous mangerez terroir dans cette accueillante ferme ardennaise. C’était une ferme, une vraie ferme ardennaise, avec sa cuisine, son poêle, sa grange, son étable, son...
  www.ymgci.net  
Kamala used start-up funding of around CHF 130 to open a snack shop. She sells sajan chaat, a local speciality. And as Kamala explained, it’s paying off. She knows that because she learnt how to systematically record income and expenditure in the vocational classes.
Mit einer Start-up-Finanzierung von umgerechnet 135 Franken eröffnete Kamala einen Snack-Shop. Sie verkauft Sajan Chaat, eine regionale Spezialität. Und die Rechnung geht auf, wie Kamala erzählt – eine Rechnung, die sie machen kann, weil sie in der Berufsbildungsklasse gelernt hat, Aufwände und Erträge systematisch zu erfassen.
  2 Hits www.visitgreece.gr  
(Amygdalota) These small, pear shaped almond sweets are a local speciality that you should definitely try when visiting Spetses. Ingredients (makes 36) 600 gr ground blanched almonds 1/3...
ΥΛΙΚΑ (για 4 άτομα) 1 πακέτο σπαγγέτι (500 γρ.) 25 φέτες αυγοτάραχο 8 κ. σ. Ελαιόλαδο 1 φλ. τσαγιού πράσο ψιλοκομμένο 1/2 λεμόνι, χυμό και ξύσμα αλάτι & φρεσκοτριμμένο...
  2 Hits www.institut-corrosion.fr  
- Pumpkin seed oil, a local speciality for sale, at Jakosa Cottage, Csörgőszer.
- Reiten, Pferdekutschfahrt auf dem Reiterhof Dobokay
  2 Hits grisverd.com  
Sarah of Stormbreaker serving the chickpea soup, a local speciality
The stark beauty of Fuerteventura’s interior
  2 Hits www.provenceweb.fr  
He'll invite you to a demonstration of truffle-sniffing dogs, and maybe he'll then cook up a "brouillade de truffe" (scrambled eggs with truffles), for you to taste, a local speciality. While there you can buy this famous black diamond, called a "rabasse" in Provencal.
Il vous invitera à une démonstration de chien truffier et peut-être qu'ensuite il vous fera goûter une bonne brouillade de truffe (oeufs brouillés aux truffes), la spécialité de la maison. Sur place vous pourrez acheter, ce fameux diamant noir, la Rabasse en provençal.
  3 Hits www.windhager.com  
It is a local speciality of Quiberon and has been the pride of our little region since 1946, when it was recognized best confectionery in France at the confectioner’s fair.
Dit is een specialiteit uit Quiberon; de trots van onze streek sinds 1946, toen ze als lekkerste snoepgoed van Frankrijk gekozen werden tijdens de suikerwarenbeurs (salon de la confiserie).
  2 Hits provenceweb.fr  
He'll invite you to a demonstration of truffle-sniffing dogs, and maybe he'll then cook up a "brouillade de truffe" (scrambled eggs with truffles), for you to taste, a local speciality. While there you can buy this famous black diamond, called a "rabasse" in Provencal.
Il vous invitera à une démonstration de chien truffier et peut-être qu'ensuite il vous fera goûter une bonne brouillade de truffe (oeufs brouillés aux truffes), la spécialité de la maison. Sur place vous pourrez acheter, ce fameux diamant noir, la Rabasse en provençal.
  2 Hits www.provenceweb.com  
He'll invite you to a demonstration of truffle-sniffing dogs, and maybe he'll then cook up a "brouillade de truffe" (scrambled eggs with truffles), for you to taste, a local speciality. While there you can buy this famous black diamond, called a "rabasse" in Provencal.
Il vous invitera à une démonstration de chien truffier et peut-être qu'ensuite il vous fera goûter une bonne brouillade de truffe (oeufs brouillés aux truffes), la spécialité de la maison. Sur place vous pourrez acheter, ce fameux diamant noir, la Rabasse en provençal.
  2 Hits tprf.org  
Nearby, you can grind your own kinako or roasted soybean flour using a manual stone grain mill. The protein-rich beans are a local speciality and you can bag up your kinako and take it with you.
À proximité immédiate, on peut également moudre son propre kinako ou germe de soja torréfié à l’aide d’un moulin à grain manuel en pierre. Ces germes, riches en protéines, sont une spécialité locale.
  hermos.com  
A local speciality...
Letscho und Erdäpfel im Nest
  www.zillertalarena.com  
Enjoy a tasty cold platter, or a hearty bowl of soup. Savour a refreshing glass of healthy buttermilk and treat your taste buds to a local speciality from the Zillertal valley or the Pinzgau region, such as a “Melchermuas”.
In den Wandergebieten von Zell, Gerlos, Wald-Königsleiten und Krimml-Hochkrimml findet bestimmt jeder die passende Wandertour. In den über 40 Hütten, Bergrestaurants und Jausenstationen genießen Sie typische Schmankerl aus der Region und entspannen auf den gemütlichen Sonnenterassen mit beeindruckenden Ausblicken. Was gibt es schöneres als sich von einer schmackhaften Brettljause oder einem süßen Kaiserschmarren inmitten einer wunderbaren Kulisse im Sommerurlaub im Zillertal und Pinzgau verführen zu lassen.
In de wandelregio Zell, Gerlos, Wald-Königsleiten en Krimml-Hochkrimml vindt iedereen zeker de perfecte wandeltocht. In de meer dan 40 hutten, bergrestaurants en cafés kunt u van typische specialiteiten uit de regio genieten en ontspannen op de comfortabele zonneterrassen met een indrukwekkend uitzicht. Wat is er mooier dan zich te laten verleiden tot een lekkere hartige snack of een zoete Kaiserschmarren, omringd door een prachtig landschap.
Rozległa, licząca 400 kilometrów sieć szlaków turystycznych obfituje w przytulne, rustykalne gospody, w których można odpocząć i nabrać sił do dalszej wędrówki. Zapraszamy do skosztowania słynnej „Zillertaler Brettljause“ (plasterki wędliny i sera podane na deseczce) lub smakowitej, wzmacniającej zupy. Godnymi polecenia są również orzeźwiająca, zdrowa maślanka oraz inne smakołyki z regionu Zillertal / Pinzgau, jak np. „Melchermuas” (rodzaj naleśnika z masła, mąki i mleka z konfiturą z borówek).
  www.biogasworld.com  
For starters, you can’t go wrong with a gorgeous slice of Prague Ham, which is a local speciality. There are a number of different ways that this is served; it can come stuffed with cheese and horseradish, in small sandwiches or simply served in slices with horseradish and cucumber garnish.
Fleisch ist der Hauptbestandteil fast der gesamten tschechischen Küche und die meisten der beliebtesten Gerichte enthalten eine gehörige Portion davon. Prager Rinderbraten – ein mit Schinken, Ei, Zwiebeln und Gewürzen gefüllter Braten – ist eines der Lieblingsgerichte, gemeinsam mit gekochtem Schinken in Pflaumen- und Zwetschgensoße sowie Gulasch. Geflügel ist ebenfalls sehr beliebt und die meisten Restaurants haben eine Reihe verschiedener Geflügelgerichte. Während der Saison finden Sie in der ganzen Stadt auch eine Menge Wildbret, Ente, Gans und Wildschwein auf den Speisekarten.
Per quanto riguarda i dolci, i cechi sono definitivamente dei maestri. I dolci preferiti sono lo strudel di mele, le mele cotte e gli gnocchi alle prugne, e si possono trovare, spesso accompagnati da una generosa porzione di panna, in quasi tutti i ristoranti della città. Uno dei dolci più popolari è sicuramente la palacinka, che consiste in una sorta di frittella ripiena di gelato (o semplice crema) e frutta.
No que diz respeito à sobremesa, os checos sabem mesmo o que estão a fazer. Alguns pratos de eleição, como o strudel de maçã, maçã cozida e tortas de ameixa encontram-se em restaurantes por toda a cidade e todos costumam ser servidos com uma boa dose de creme. Uma das sobremesas mais populares é palacinka, que é gelado (ou creme) e fruta, ambos contidos dentro de uma panqueca.
De meeste Tsjechen eten hun avondeten doordeweeks rond een uur of 19:00, omdat ze vroeg naar bed willen zodat ze de volgende morgen op tijd wakker en fit zijn om weer aan het werk te gaan. De meeste restaurants in de stad blijven wel langer open, de gemiddelde sluitingstijd licht rond 22:30 uur. Sluitingstijd is in het weekend wel later, aangezien de inwoners uit eten gaan en er geen rekening mee hoeven te houden dat ze er de volgende dag vroeg uit moeten.
Kød er den vigtigste komponent i næsten alle tjekkiske køkkener, og de fleste af de foretrukne retter indeholder en solid portion af det. Prag Roastbeef – en samling fyldt med skinke, æg, løg og krydderier – er en af favoritterne sammen med kogt skinke i blomme- og sveske sauce og gullasch. Fjerkræ er også meget populær, og de fleste restauranter vil have en række forskellige retter med fjerkræ. Hvis det er på sæsonen, vil du også finde en masse vildt and, gås og vildsvin på menuerne i hele byen.
Palenie jest czymś bardzo powszechnym w całej Republice Czeskiej. Może być bardzo trudno ominąć opary w każdej restauracji, którą odwiedzasz, choć podczas przyjemnego dnia możesz wybrać się na kolację do jednej z wielu restauracji z tarasem. Podczas ruchliwych dni nie jest niczym niezwykłym, aby zjeść obiad przy jednym stoliku z innymi gośćmi – nie przejmuj się, jest to powszechna praktyka. Jednak przepisy prawne zabraniające palenia pojawiły się w restauracjach i teraz oferują one oddzielne miejsca dla palących i niepalących.
De flesta besökare kommer snabbt upptäcka att många rätter serveras med klimp, och dessa är det traditionella tillbehöret till många olika tjeckiska rätter. De är antingen lätta och gjorda av bröd, eller så är det unga och gjorda av potatis: oavsett vilken du får så kommer de att vara en riktigt smakfull njutning! Detsamma kan inte sägas om grönsakerna dock, som aldrig varit en populär del av den tjeckiska dieten. Vanligtvis är de kokta och smakar därför ofta överkokta och är inte särskilt aptitliga. Den vanligaste grönsaksrätten är surkål, som är kål kokad i fett, socker och vin.
Sigara içmek Çek Cumnuriyeti’nde oldukça yaygındır ve herhangi bir restoranda sigara dumanından kaçmanız oldukça zor olmakla birlikte; iyi bir günde restoranların terasında dumandan korunabilirsiniz. Yoğun günlerde akşam yemeği yiyen müşterilerin başka konuklarla aynı masaya oturtulması söz konusu olabilir – bu durumda kendinizi hemen kötü hissetmeyin, bu yaygın bir uygulamadır. Ancak sigara yasası geçtiğinden restoranlar artık sigara için ve sigara içmeyen müşterilerine ayrı mekânlar sunmak zorunda kalacak.